Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po (revision 1516833) @@ -1,600 +1,600 @@ # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Thomas Reitelbach , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdebase/workspace/doc/kcontrol/" -"autostart/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdebase/workspace/doc/kcontrol/autosta" +"rt/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 811605\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Deutsche Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "2018-03-25" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&plasma; 5.12" msgid "&plasma; 5.12" msgstr "&plasma; 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "autostart" msgstr "Autostart" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "desktop file" msgstr "Desktop-Datei" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "script file" msgstr "Skriptdatei" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Autostart Manager" msgstr "Autostart-Verwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "This module is a configuration tool for managing what programs start up with " "your personal &plasma;. It allows you to add programs or scripts so they " "automatically start during the startup or shutdown of your &plasma; session " "and to manage them." msgstr "" "Dieses Einrichtungsmodul ermöglicht Ihnen die Verwaltung von Programmen, die " "mit Ihrer&plasma;-Sitzung gestartet werden. Sie können Programme oder " "Skripte hinzufügen und ändern, die zusammen mit Ihrer &plasma;-Sitzung " "starten oder beim Abmelden ausgeführt werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Please note that in this module all changes are immediately applied." msgstr "" "Beachten Sie, dass alle Änderungen in diesem Dialog sofort angewendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The program scans $HOME/.config/autostart/, $HOME/.config/plasma-workspace/env and " "$HOME/.config/plasma-workspace/shutdown folders to check what programs and scripts are already there and " "displays them. It allows you to manage them easily." msgstr "" "Das Einrichtungsmodul untersucht die Ordner $HOME/.config/" "autostart/, $HOME/.config/plasma-" "workspace/env und $HOME/.config/" "plasma-workspace/shutdown nach bereits vorhandenen Programmen und " "Skripten und zeigt diese an. Die Verwaltung dieser Autostart-Programme ist " "leicht gemacht." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The autostart feature has a bug, currently it is not possible to run a " "script after the startup of your &plasma; session." msgstr "" "Die Autostart-Funktion hat einen Fehler, zurzeit ist es nicht möglich, ein " "Skript nach dem Start der &plasma;-Sitzung auszuführen." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Note that you can change the location of your Autostart folder in Applications Locations in the " "Personalization category of the &systemsettings; and " "set a different folder than $HOME/.config/" "autostart." msgstr "" "Der Ort des Autostart-Ordners kann " "in Anwendungen Orte in den &systemsettings; im Abschnitt " "Persönliche Informationen geändert werden. Ändern Sie " "hier den vorgegebenen Ordner .config/" "autostart." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Please read also Desktop Session and Background Services " "for information how to configure the startup behavior of your &plasma; " "session." msgstr "" "In der Dokumentation zu Arbeitsflächen-Sitzung und Hintergrunddienste finden Sie weitere Informationen zur " "Einrichtung des Startverhaltens Ihrer &plasma;-Sitzung." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Some &kde; applications handle the autostart behavior on their own, ⪚ you " "can enable or disable autostart of an application in the settings dialog " "(&kalarm;) or you have to use FileQuit (&konversation;, " "&kopete;), otherwise the application is still running in the systemtray and " "will be restarted on next login." msgstr "" "Einige &kde;-Programme kontrollieren den automatischen Start selbst. Sie " "können ⪚ in &kalarm; den automatischen Start im Einrichtungsdialog ein- " "bzw. ausschalten oder müssen Programme wie &konversation;, und &kopete; mit " "Dateibeenden schließen, ansonsten werden Sie noch im Systembereich der " "Kontrollleiste angezeigt und werden bei der nächsten Anmeldung automatisch " "wieder gestartet." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Migration from &kde; Workspaces 4" msgstr "Migration vom &kde;4-Arbeitsbereich" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "To migrate your personal autostart setting from &kde; Workspaces 4:" msgstr "" "So migrieren Sie Ihre eigenen Einstellungen für den Autostart vom &kde;4-" "Arbeitsbereich" #. Tag: member #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Copy desktop files from $HOME/.kde/Autostart to $HOME/.config/autostart" msgstr "" "Kopieren Sie Desktop-Dateien von $HOME/.kde/" "Autostart in den Ordner $HOME/." "config/autostart" #. Tag: member #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Copy pre startup script files from $HOME/.kde/" "Autostart to $HOME/.config/plasma-" "workspace/env" msgstr "" "Kopieren Sie Skriptdateien, die vor der Anmeldung ausgeführt werden sollen, " "von $HOME/.kde/Autostart in den " "Ordner $HOME/.config/plasma-workspace/env" #. Tag: member #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Copy shutdown script files from $HOME/.kde/" "Autostart to $HOME/.config/plasma-" "workspace/shutdown" msgstr "" "Kopieren Sie Skriptdateien zur Abmeldung von " "$HOME/.kde/Autostart in den Ordner " "$HOME/.config/plasma-workspace/shutdown" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Files display" msgstr "Dateianzeige" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The main part of the module displays the programs that are loaded when " "&plasma; starts and scripts that are run when &plasma; starts, shutdowns or " "before &plasma; starts." msgstr "" "Der Hauptteil des Einrichtungsmoduls zeigt die eingerichteten Autostart-" "Dateien an. Programme können bei der &plasma;-Anmeldung gestartet werden. " "Skripte können sowohl bei der &plasma;-Anmeldung, als auch vor der &plasma;-" "Anmeldung und beim Beenden von &plasma; ausgeführt werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "You cannot amend this column. It states the name of the program or script " "you want to start with &plasma;. The name is extracted from the Desktop file " "from the Name key for a program and is the filename for a script." msgstr "" "Diese Spalte ist nicht veränderbar. Hier wird der Name des Programms oder " "Skriptes angezeigt, das gestartet werden soll. Der Name wird aus der " "Einrichtungsdatei ermittelt bzw. bei Skripten aus dem Dateinamen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "This column lists the commands that are run to start the program. Commands " "for a program can be modified through the Properties " "button or by double clicking the program row. The command is extracted from " "the Desktop file from the Exec key." msgstr "" "In dieser Spalte werden die Autostart-Programme angezeigt. Der auszuführende " "Befehl für Programme kann geändert werden, indem Sie den Knopf " "Eigenschaften drücken oder auf die Programmzeile " "doppelklicken. Der auszuführende Befehl wird bei Einrichtungsdateien aus dem " "Schlüsselwort „Exec“ ausgelesen." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "For a script the command is the path to the script and can not be modified." msgstr "" "Für ein Skript enthält dieser Befehl den vollständigen Pfad zum Skript, der " "Befehl kann nicht bearbeitet werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "This setting is only available for programs through Desktop files. You can " "keep a program in the Autostart " "folder but disable it from being run at &plasma; start. Unchecking the " "status Enabled the program will not run on start." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur für Programme verfügbar, die über eine " "Einrichtungsdatei aufgerufen werden. Sie können ein Programm in die Liste " "der Autostart-Programme aufnehmen, " "den automatischen Start in &plasma; aber dennoch unterbinden, indem Sie das " "Programm hier auf Deaktiviert stellen." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Unchecking the status Enabled sets the Desktop file " "Hidden property to true in the Autostart folder." msgstr "" "Wenn Sie ein Autostart-Programm deaktivieren, so wird die Eigenschaft " "„Hidden“ in der Einrichtungsdatei im Autostart-Ordner auf wahr gesetzt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Run On" msgstr "Ausführungszeitpunkt" #. Tag: para #: index.docbook:99 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Programs (Desktop files) can only be run on startup. Scripts can be run " #| "on Startup, Shutdown or " #| "Before session startup. This column allows you to " #| "change when your script is run. Startup is when &plasma; starts, shutdown " #| "is when you log out of &plasma; and before session startup is before " #| "&plasma; starts." msgid "" "Programs (Desktop files) can only be run on startup. Scripts can be run on " "Startup, Shutdown or " "Before session startup. This column allows you to " "change when your script is run. Startup is when &plasma; starts, shutdown is " "when you log out of &plasma; and before session startup is before &plasma; " "starts." msgstr "" "Programme (Desktop-Dateien) können nur bei der KDE-Anmeldung ausgeführt " "werden. Skripte hingegen können bei Anmeldung, " "Abmeldung und Vor Sitzungsstart " "ausgeführt werden. In dieser Spalte können Sie festlegen, wann das Skript " "ausgeführt wird. Anmeldung heißt, wenn &plasma; " "startet, Abmeldung heißt, wenn &plasma; beendet wird " "und Vor Sitzungsstart heißt, bevor &plasma; gestartet " "wird." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Scripts and desktop files set to run on Startup are " "copied or symlinked in $HOME/.config/" "autostart and will be run during &plasma; startup." msgstr "" "Skripte und Einrichtungsdateien, die für die Anmeldung " "zum Start eingeplant sind, erhalten eine symbolische Verknüpfung oder werden " "in den Ordner $HOME/.config/autostart kopiert. Bei der &plasma;-Anmeldung werden sie dann ausgeführt." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Scripts set on to be ran on Shutdown are copied or " "symlinked in the $HOME/.config/plasma-" "workspace/shutdown directory and will be automatically run during " "&plasma; shutdown after the user has logged out." msgstr "" "Skripte, die für die Abmeldung zum Start eingeplant " "sind, erhalten eine symbolische Verknüpfung oder werden in den Ordner " "$HOME/.config/plasma-workspace/shutdown kopiert. Nach der &plasma;-Abmeldung des Benutzers werden sie " "ausgeführt." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Scripts set to run at Pre-&kde; Startup are copied or " "symlinked in $HOME/.config/plasma-workspace/" "env and are sourced during &plasma; startup (the " "startkde script will look for scripts here)." msgstr "" "Skripte, die Vor der KDE-Anmeldung zum Start eingeplant " "sind, erhalten eine symbolische Verknüpfung oder werden in den Ordner " "$HOME/.config/plasma-workspace/env " "kopiert und dort während des &plasma;-Starts eingelesen (sourced). Das " "Skript startkde sucht in diesem Ordner nach " "ausführbaren Skripten." #. Tag: para #: index.docbook:111 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Only scripts with the .sh " #| "extension can be read by &plasma; for Before session startup and Shutdown modes." msgid "" "Only scripts with the .sh extension " "can be read by &plasma; for Before session startup and " "Shutdown modes." msgstr "" "Skripte, die vor dem Start der Sitzung oder nach der Abmeldung ausgeführt " "werden sollen, müssen die Dateierweiterung .sh haben." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "On the right you have some buttons to change the way Autostart is configure. " "You can add programs or scripts, remove them or change their properties." msgstr "" "Zur Rechten finden Sie einige Knöpfe, mit denen Sie das Verhalten vom " "Autostart beeinflussen können. Hier können Sie Programme und Skripte " "hinzufügen, entfernen oder ihre Eigenschaften ändern." #. Tag: guibutton #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Add Program" msgstr "Programm hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button displays the standard &plasma; Choose " "Application dialog and allows you to choose which program you " "want to start. After choosing the program, clicking OK brings you the properties for this program." msgstr "" "Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, öffnet sich der bekannte " "Programm auswählen-Dialog von &plasma;, mit dessen " "Hilfe Sie ein Programm aus einer Liste auswählen können. Nachdem Sie das " "gewünschte Programm ausgewählt haben, klicken Sie auf OK, anschließend werden Ihnen die Eigenschaften zu dem Programm " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "This will copy the program Desktop file in your Autostart folder." msgstr "" "Die Einrichtungsdatei des Programms wird in Ihren Autostart-Ordner kopiert." #. Tag: guibutton #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Add Script" msgstr "Skript hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "This button opens a dialog which asks you for the location of the script you " "want to add. If you keep Create as symlink checked " "(default) then the script will be added as a symlink. If you uncheck this " "option then the script will be copied in the corresponding local folder." msgstr "" "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie den Namen bzw. den Pfad zu " "einem Skript eingeben müssen, das Sie hinzufügen möchten. Wenn Sie die " "Einstellung Als Verknüpfung erstellen aktiviert lassen, " "wird das Skript als Verknüpfung hinzugefügt. Wenn Sie die Markierung bei " "dieser Einstellung entfernen, wird das Skript in den entsprechenden Ordner " "kopiert." #. Tag: guibutton #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Remove will immediately remove the Desktop file for the program or the " "script or symbolic link in the Autostart folder." msgstr "" "Damit wird die Einrichtungsdatei des Programms, das Skript oder die " "symbolische Verknüpfung im Ordner Autostart sofort gelöscht." #. Tag: guibutton #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "This button (only enabled for programs &ie; Desktop files) allows you to " "change the properties of the program or script. You have general properties, " "permissions properties, a preview when applicable and properties related to " "the application for programs." msgstr "" "Mit diesem Knopf, der nur für Programme &ie; Desktop-Dateien aktiviert ist, " "können Sie die Eigenschaften eines Programms oder Skriptes ändern. Es gibt " "allgemeine Eigenschaften, sowie Rechte, eine Vorschau und Eigenschaften, " "die sich auf das ausführbare Programm als solches beziehen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: para #: index.docbook:160 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This button only applies to programs (&ie; Desktop files). A dialog asks " #| "you if you only want the program to autostart only in &plasma; (and not " #| "in other desktop environments you might run). By default, the program " #| "will autostart in all desktop environments you might run. Checking " #| "Autostart only in Plasma will autostart the program " #| "only if you start the &plasma; desktop environment." msgid "" "This button only applies to programs (&ie; Desktop files). A dialog asks you " "if you only want the program to autostart only in &plasma; (and not in other " "desktop environments you might run). By default, the program will autostart " "in all desktop environments you might run. Checking Autostart only " "in Plasma will autostart the program only if you start the " "&plasma; desktop environment." msgstr "" "Dieser Knopf bezieht sich nur auf Programme (&ie; Einrichtungsdateien). Ein " "Dialogfenster fragt Sie, ob das Programm nur in &plasma; automatisch " "gestartet werden soll und nicht in anderen möglichen Arbeitsumgebungen, die " "Sie vielleicht verwenden. In der Voreinstellung werden Autostart-Programme " "auch in anderen Arbeitsumgebungen automatisch gestartet. Wenn Sie diese " "Einstellung hier jedoch aktivieren, so wird das Programm nur in &plasma; " "automatisch bei der Anmeldung starten." #. Tag: para #: index.docbook:163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This sets the value Plasma to the OnlyShowIn key of the program Desktop " #| "file." msgid "" "This sets the value Plasma to the OnlyShowIn key of the program Desktop file." msgstr "" "Damit wird der Wert „Plasma“ für das Schlüsselwort OnlyShowIn " "in der Einrichtungsdatei des Programms gesetzt. " #~ msgid "2015-07-22" #~ msgstr "2015-07-22" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2011-08-12" #~ msgstr "2011-08-12" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_clock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_clock.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_clock.po (revision 1516833) @@ -1,318 +1,318 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2013, 2018. # Frederik Schwarzer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_clock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrankSchütte
f." "Schuette@t-online.de
Deutsche " "Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "2018-03-25" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&plasma; 5.12" msgstr "&plasma; 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "clock" msgstr "clock" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "date" msgstr "Datum" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "time" msgstr "Zeit" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "set" msgstr "set" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "configure" msgstr "Ändern" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "You can use this module to alter the system date and time, using a " "convenient graphical interface." msgstr "" "Dieses Modul erlaubt die Einstellung von Datum und Zeit über eine grafische " "Benutzeroberfläche." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " "system, you must have system administrator (root) access to change the system date and time. If you do " "not have this access level, this module will only show you the current " "settings, but your changes will not be saved." msgstr "" "Da diese Einstellung für alle Benutzer verwendet werden, benötigen Sie " "Rechte als Systemverwalter (root), um das Systemdatum und die Zeit zu verändern. Wenn Sie diese " "Rechte nicht haben, zeigt das Modul lediglich die aktuellen Einstellungen " "an, aber Ihre Änderungen werden nicht gespeichert." #. Tag: title #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #. Tag: para #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you check Set date and time automatically this " #| "module will use systemd to fetch date and time." msgid "" "If you check Set date and time automatically this " "module will use systemd to fetch date and time." msgstr "" "Aktivieren Sie Datum und Uhrzeit automatisch setzen, " "dann wird das Dienstprogramm systemd zum Einstellen von " "Datum und Zeit benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "On a computer without systemd the NTP " "utilities rdate or ntpdate are used. " "If these utilities are missing please install them." msgstr "" "In einem System ohne systemd werden die NTP-Dienstprogramme rdate oder ntpdate verwendet. Fenlen diese Programme auf Ihren System, installieren " "Sie sie bitte." #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "When you log in to the &plasma; session while being online or when you later " "connect to the Internet the access to one or more NTP " "servers happens." msgstr "" "Wenn Sie bei der Anmeldung in der &plasma;-Sitzung eine Verbindung zum " "Internet haben oder sie später herstellen, erfolgt der Zugriff auf einen " "oder mehrere NTP-Server." #. Tag: para #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is not sufficient, however, for maintaining an accurate clock in the " #| "long run. This is useful for occasionally setting the time on machines " #| "that do not have full-time network access, such as laptops." msgid "" "This is not sufficient, however, for maintaining an accurate clock in the " "long run. This is useful for occasionally setting the time on machines that " "do not have full-time network access, such as laptops." msgstr "" "Dieses Verfahren ist aber nicht ausreichend, um für einen längeren Zeitraum " "eine korrekte Zeit der Rechneruhr zu gewährleisten. Für Rechner, die wie zum " "Beispiel Laptops keine dauernde Verbindung zum Netzwerk haben, ist es " "nützlich, um gelegentlich die Zeit einzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "If you do not use a time server, you are able to set the date manually in " "the calendar." msgstr "" "Verwenden Sie keinen Zeitserver, dann können Sie das Datum manuell im " "Kalender einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Use the controls at the bottom of the calendar to select the current date, " "enter the date in the edit box or select the week of the year from the drop " "down box." msgstr "" "Unter dem Kalender kann durch Klicken auf das Kalendersymbol das aktuelle " "Datum gewählt werden. Außerdem ist auch die direkte Eingabe des Datums im " "Textfeld oder die Einstellung der Kalenderwoche des Jahres im Auswahlfeld " "möglich." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "You set the time using the spin boxes at the bottom of the analog clock. You " "can also directly enter your value." msgstr "" "Die Zeit kann über das Drehfeld im unteren Bereich der Uhr gesetzt werden. " "Sie können aber auch direkt einen Wert eingeben." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "To set a new time zone, simply select your area from the list below. Use the " "filter box to find the desired Area or " "Region." msgstr "" "Um eine neue Zeitzone einzustellen, wählen Sie einen Eintrag aus der Liste. " "Mit dem Filterfeld können Sie die Anzeige auf einen bestimmte " "Bezirk oder Region einschränken." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "4.12" #~ msgstr "4.12" #~ msgid "" #~ "The applications rdate or ntpdate " #~ "are used in this module to fetch date and time from a time server. This " #~ "happens when you log in to &kde; while being online or when you later " #~ "connect to the Internet and access to time servers is possible." #~ msgstr "" #~ "In diesem Modul werden die Programme rdate oder " #~ "ntpdate verwendet, um Datum und Zeit bei einem " #~ "Zeitserver abzufragen. Dies passiert, wenn Sie bei der Anmeldung in &kde; " #~ "eine Verbindung zum Internet haben, oder wenn Sie später diese Verbindung " #~ "herstellen und damit Zeitserver erreichbar sind." #~ msgid "" #~ "If you do not use a time server, you are able to set the date manually " #~ "using the lower half of the tab. Simply choose your month and year using " #~ "the controls at the top of the calendar and the day of the month by " #~ "clicking on the day in the calendar." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie keinen Zeitserver verwenden, kann das Datum im unteren Teil der " #~ "Karteikarte eingestellt werden. Wählen Sie den Monat und das Jahr mit den " #~ "Pfeilen über dem Kalender und den Tag des Monats durch Klicken auf den " #~ "Tag im Kalender." #~ msgid "2009-11-22" #~ msgstr "2009-11-22" #~ msgid "4.4" #~ msgstr "4.4" #~ msgid "Date and Time tab" #~ msgstr "Karteikarte Datum und Zeit" #~ msgid "" #~ "The time is represented in 24 hour format. If you want the system time to " #~ "be set to 8:00 PM, you need to set the hour spinbox to 20 (8 + 12). If you want the system time set to 8:00 AM, you " #~ "should set the hour spinbox to 8." #~ msgstr "" #~ "Die Zeit wird im 24-Stundenformat angezeigt und eingegeben. Wenn man die " #~ "Zeit auf 8:00 PM setzen will, muss das Stundenfeld auf 20 (8+12) gesetzt werden. Wenn man die Zeit auf 8:00 AM einstellen " #~ "will, muss das Feld 8 enthalten." #~ msgid "Time Zone tab" #~ msgstr "Karteikarte Zeitzone" #~ msgid "To set a new time zone, simply select your area from the list below." #~ msgstr "Wählen Sie die neue Zeitzone aus dem Listenfeld im unteren Bereich." #~ msgid "NTP tab" #~ msgstr "Zeitserver" #~ msgid "KControl" #~ msgstr "Kontrollzentrum" #~ msgid "" #~ "When you first start, you are in display mode only. To modify your " #~ "settings, click on Administrator Mode. If you are " #~ "logged in as root, you will " #~ "go straight to the change dialog. If not, &kde; will ask for a superuser " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Beim Start befindet sich das Modul im Anzeigemodus. Um die Einstellungen " #~ "zu verändern, klickt man auf Systemverwaltungsmodus. Wenn man als root " #~ "angemeldet ist, erscheint der Änderungsdialog. Wenn nicht, fragt &kde; " #~ "nach dem Passwort des Systemverwalters." #~ msgid "Modifying your settings" #~ msgstr "Änderung der Einstellungen" #~ msgid "" #~ "When you have set the correct date and time, simply click " #~ "Apply to make the changes permanent." #~ msgstr "" #~ "Wenn man die richtigen Einstellungen für Datum und Zeit gefunden hat, " #~ "klickt man auf Anwenden, um die Einstellungen zu " #~ "fixieren." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1516833) @@ -1,1100 +1,1100 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003. # Thomas Reitelbach , 2005, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_colors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:06+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 index.docbook:29 index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" msgstr "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JürgenNagel
JuergenNagel@web.de
Deutsche Übersetzung
" "FrankBrücker
f." "bruecker@gmx.de
Überarbeitung der " "Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-30" msgstr "2018-03-30" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "color" msgstr "Farbe" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "kcm" msgstr "kcm" #. Tag: title #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Scheme Management" msgstr "Verwaltung der Farbschemata" #. Tag: para #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This module lets you manage the color schemes on your machine. It shows a " #| "list of color schemes shipped with &plasma; and a preview at the top. " #| "Only one scheme is active at once, but you may edit schemes. You can " #| "remove schemes using Remove Scheme. Note that " #| "system schemes cannot be removed; the button for this action is disabled." msgid "" "This module lets you manage the color schemes on your machine. It shows a " "list of color schemes shipped with &plasma; and a preview at the top. Only " "one scheme is active at once, but you may edit schemes. You can remove " "schemes using Remove Scheme. Note that system schemes " "cannot be removed; the button for this action is disabled." msgstr "" "Dieses Modul dient zum Einstellen der Farbschemata auf Ihrem Rechner. Es " "wird eine Liste der &plasma;-Farbschemata angezeigt. Nur ein Farbschema ist " "aktiv, aber Sie können Farbschemata ändern. Sie können Farbschemata mit " "Schema entfernen löschen. Farbschemata des Systems " "können Sie nicht löschen, der Knopf für diese Aktion ist deaktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "If you have an Internet connection, you can also browse and retrieve user-" "created schemes using Get New Schemes...." msgstr "" "Mit einer Internetverbindung können zusätzliche von Benutzern erstellte " "Schemata mit Neue Farbschemata herunterladen " "installiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "You can also install schemes from a file that you have downloaded or " "otherwise obtained, as well as import &kde; 4 schemes named like "*." "colors"." msgstr "" "Sie können außerdem Schemata aus Dateien installieren, die Sie bereits " "heruntergeladen oder von Anderen erhalten haben, und auch Schemata aus &kde; " "4 importieren. Die Farbschemata aus &kde; 4 haben die Dateierweiterung " "*.colors." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "If Apply colors to non-Qt applications is checked, " "Plasma will attempt to export its color scheme so that non-Qt applications " "will use the same colors. Most applications will honor the exported scheme " "to varying degrees, though some may have bugs or otherwise not honor the " "exported scheme." msgstr "" "Wenn Farben auf Nicht-Qt-Programme anwenden ausgewählt " "ist, versucht Plasma das Farbschema zu exportieren, sodass Nicht-Qt-" "Programme die gleichen Farben benutzen. Die meisten Programme werden das " "exportierte Farbschema in unterschiedlicher Genauigkeit verwenden, aber " "manche ignorieren das Schema wegen Fehlern oder anderen Gründen." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Note: This documentation will sometimes refer to the "current" " "scheme, or the "active" scheme. The "current" scheme is " "the set of colors and color scheme options that was most recently applied, " "&ie; what you would get if you choose Cancel. The " ""active" scheme is the set of colors as has been most recently " "edited by you, &ie; what you would get if you choose Apply." msgstr "" "Anmerkung: Dieses Handbuch bezieht sich mehrfach auf das aktuelle oder das aktive Farbschema. Das aktuelle Farbschema sind die Einstellungen für Farben und Optionen, die " "zuletzt übernommen wurden, &ie; diese würden Sie erhalten, wenn Sie auf " "Verwerfen klicken. Das aktive " "Farbschema sind die Einstellungen für Farben und Optionen, die Sie zuletzt " "eingestellt haben, diese würden Sie erhalten, wenn Sie auf " "Anwenden klicken." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Edit or Create Schemes" msgstr "Schemata bearbeiten oder erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To edit or create new schemes select a scheme from the list and press the " #| "Edit Scheme button to open a dialog with three " #| "tabs Options, Colors, " #| "Disabled and Inactive. When you " #| "have created a scheme you like, you can upload it, reset it or save it " #| "under a different name or overwrite the active scheme." msgid "" "To edit or create new schemes select a scheme from the list and press the " "Edit Scheme button to open a dialog with three tabs " "Options, Colors, " "Disabled and Inactive. When you " "have created a scheme you like, you can upload it, reset it or save it under " "a different name or overwrite the active scheme." msgstr "" "Um ein Schema zu bearbeiten oder ein neues Schema zu erstellen wählen Sie " "ein vorhandenes Schema aus der Liste und drücken dann auf Schema " "ändern. Damit öffnen Sie einen Dialog mit den drei Karteikarten " "Optionen, Farbauswahl und " -"Deaktiviert und Inaktiv. Haben Sie " -"das Schem nach Ihren Vorstellungen angepasst, können Sie es hochladen, " -"zurücksetzen, unter einem anderen Namen speichern oder das aktuelle Schema " -"überschreiben." +"Deaktiviert und " +"Inaktiv. Haben Sie das Schem nach Ihren " +"Vorstellungen angepasst, können Sie es hochladen, zurücksetzen, unter einem " +"anderen Namen speichern oder das aktuelle Schema überschreiben." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Color Scheme Options" msgstr "Einstellungen für das Farbschema" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Options tab allows you to change some properties " "that deal with how the color scheme is used, as well as some options that " "change the color scheme that are different from actually assigning colors." msgstr "" "Die Karteikarte Optionen beinhaltet Einstellungen zum " "benutzten Farbschema und einige Einstellungen zum Farbschema, aber nicht zur " "Einstellung von Farben." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Apply effects to inactive windows — If checked, " "state effects (see below) will be applied to inactive windows. This can help " "visually identify active versus inactive windows, and may have aesthetic " "value, depending on your taste. However, some users feel that it causes " "distracting "flickering" since windows must be repainted when they " "become inactive. Unlike desktop effects, color state effects do not require " "compositing support and will work on all systems, however they will only " "work on &kde; applications." msgstr "" "Farbeffekte für inaktive Fenster anwenden — Wenn " "ausgewählt, werden die Einstellungen des Karteireiters Inaktiv auf inaktive Fenster angewendet. Das dient zur einfacheren " "Unterscheidung aktiver und inaktiver Fenster, kann aber auch einfach nur aus " "ästhetischen Gründen geschehen. Einige Benutzer berichten von störendem " "Flackern, weil die Fenster neu gezeichnet werden, wenn diese inaktiv " "geschaltet werden. Anders als bei Arbeitsflächeneffekten, brauchen " "Farbeffekte keine Unterstützung für Compositing und funktionieren auf allen " "Systemen, aber nur mit &kde;-Anwendungen." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Use different colors for inactive selections — If " "checked, the current selection in elements which do not have input focus " "will be drawn using a different color. This can assist visual identification " "of the element with input focus in some applications, especially those which " "simultaneously display several lists." msgstr "" "Andere Farben für inaktive Auswahl verwenden — " "Wenn ausgewählt, werden die ausgewählten Elemente eines inaktiven Fensters, " "die nicht den Eingabefokus haben, in einer anderen Farbe dargestellt. Das " "hilft beim Erkennen des ausgewählten Element in einigen Anwendungen, " "speziell Anwendungen die mehrere Listen gleichzeitig anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Shade sorted column in lists — If checked, multi-" "column lists will use a slightly different color to paint the column whose " "information is being used to sort the items in the list." msgstr "" "Sortierte Spalte in Listen einfärben — Wenn " "ausgewählt, wird bei Listen mit mehreren Spalten die Spalte, deren Inhalt " "zum Sortieren der Liste verwendet wurde, in einer etwas anderen Farbe " "dargestellt." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Contrast — This slider controls the contrast of " "shaded elements, such as frame borders and the "3D" effects used " "by most styles. A lower value gives less contrast and therefore softer " "edges, while a higher value makes such edges "stand out" more." msgstr "" "Kontrast — Dieser Schieberegler steuert den " "Kontrast von schattierten Elementen, die in den meisten Stilen benutzt " "werden, wie Rahmen und 3D-Effekte. Kleinere Werte ergeben " "weniger Kontrast und demzufolge weichere Kanten, höhere Werte heben solche " "Kanten stärker hervor." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The Colors tab allows you to change the colors in the " "active color scheme." msgstr "" "Auf der Karteikarte Farbauswahl können die Farben des " "aktiven Farbschemas eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Creating or changing a scheme is a simple matter of clicking on the swatch " "in the color list and selecting a new color. It is suggested that you save " "your scheme when you are done." msgstr "" "Das Erzeugen oder Ändern eines Farbschemas geschieht einfach durch Anklicken " "des Musterabschnitts und das Auswählen einer neuen Farbe. Es wird empfohlen, " "Ihr neues Farbschema zu speichern, wenn Sie die Bearbeitung beenden möchten." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "The Common Colors set, which is displayed initially, is " "not actually a "set" in the sense used by Plasma (see next " "section), but presents a number of color roles in a way that makes it easier " "to edit the scheme as a whole. When creating a new color scheme, you will " "usually change these colors first, and use the other sets to tweak specific " "colors if needed." msgstr "" "Der Farbsatz Allgemeine Farben, der anfangs angezeigt " "wird, ist kein wirklicher Farbsatz im Sinn von Plasma, " "sondern enthält eine Anzahl Farbzuordnungen, die es einfacher machen, das " "Farbschema als Ganzes zu ändern. Beim Erstellen eines neuen Farbschemas " "werden Sie diese Farben normalerweise zuerst ändern und dann die anderen " "Farbsätze nach Bedarf anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Note that Common Colors makes available roles from all " "sets. For example, "View Background" here is shorthand for the " "Normal Background role from the View set. Also, setting colors that do not " "refer to a specific set will change that color in all " "sets. (As an exception, "Inactive Text" will change the color for " "all sets except for Selection; there is a separate " ""Selection Inactive Text" for Inactive Text in the Selection set.) " "Some roles may not be visible under Common Colors at " "all, and can only be changed (if needed) by selecting the appropriate set." msgstr "" "Beachten Sie, dass Allgemeine Farben Farbzuordnungen " "einstellt, die von allen Farbsätzen verfügbar sind. Zum Beispiel, " "Allgemeiner Hintergrund steht hier abgekürzt für die " "Farbzuordnung „normaler Hintergrund“ vom Farbsatz „Anzeigen“. Das " "Einstellen von Farben, die nicht zu einem speziellen Farbsatz gehören, " "ändert diese Farbe in allen Farbsätzen. (Ausnahme: " "Inaktiver Text ändert die Farbe in allen Farbsätzen " "ausser für Auswahl, dafür gibt es eine separate " "Einstellung Ausgewählter inaktiver Text für inaktiven Text im " "Farbsatz „Auswahl“). Einige Farbzuordnungen sind nicht unter " "Allgemeine Farben verfügbar, diese können nur im " "entsprechenden Farbsatz eingestellt werden." #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Color Sets" msgstr "Farbsätze" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Plasma breaks the color scheme into several sets based on the type of user " "interface element, as follows:" msgstr "" "In Plasma werden die Farbschemata in mehrere Gruppen für unterschiedliche " "Elemente der Benutzerschnittstelle eingeteilt:" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "View — information presentation elements, such as " "lists, trees, text input boxes, etc." msgstr "" "Ansichten — Elemente die Informationen anzeigen " "wie zum Beispiel Listen, Baumansichten, Texteingabefelder usw." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Window — window elements that are not buttons or " "views." msgstr "" "Fenster — Fensterelemente ausser Knöpfen oder " "Ansichten." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Button — buttons and similar elements." msgstr "Knopf — Knöpfe und ähnliche Elemente." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Selection — selected text and items." msgstr "Auswahl — ausgewählter Text und Elemente." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Tooltip — tool tips, "What's This" " "tips, and similar elements." msgstr "" "Kurzinfo — Kurzinfos, Was ist das?-" "Hilfe und ähnliche Elemente." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Complementary — Areas of applications with an " "alternative color scheme; usually with a dark background for light color " "schemes. Examples of areas with this inverted color scheme are the logout " "interface, the lock screen and the fullscreen mode for some applications." msgstr "" "Komplementär — Bereiche in einer Anwendung mit " "einem alternativen Farbschema, normalerweise mit einem dunklen Hintergrund " "für helle Farbschemata. Beispiele von Bereichen mit diesem invertierten " "Farbschal sind der Abmeldungsdialog, die Bidschirmsperre und der " "Vollbildmodus in einigen Anwendungen." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Each set contains a number of color roles. Each set has the same roles. All " "colors are associated with one of the above sets." msgstr "" "Jeder Farbsatz enthält eine Anzahl von Farbzuordnungen. Jeder Satz enthält " "dieselben Zuordnungen. Alle Farben sind einem der Farbsätze zugeordnet. " #. Tag: title #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Color Roles" msgstr "Farbzuordnungen" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Each color set is made up of a number of roles which are available in all " "other sets. In addition to the obvious Normal Text and Normal Background, " "these roles are as follows:" msgstr "" "Jeder Farbsatz besteht aus einer Anzahl von Farbzuordnungen, die auch in " "allen anderen Farbsätzen verfügbar sind. Zusätzlich zu den offensichtlichen " "Zuordnungen „normaler Text“ und „normaler Hintergrund“ gibt es folgende " "Zuordnungen: " #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Alternate Background — used when there is a need to subtly change the " "background to aid in item association. This might be used ⪚ as the " "background of a heading, but is mostly used for alternating rows in lists, " "especially multi-column lists, to aid in visually tracking rows." msgstr "" "Alternativer Hintergrund — wird benutzt, wenn der Hintergrund zur " "Unterstützung der visuellen Zuordnung leicht umgefärbt werden soll. Dies " "kann ⪚ als Hintergrund eines Tabellenkopfes benutzt werden, aber meistens " "wird es zur Unterscheidung von Zeilen in Listen verwendet, die besonders in " "Listen mit mehreren Spalten abwechselnd eingefärbt werden. " #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Link Text — used for hyperlinks or to otherwise indicate "" "something which may be visited", or to show relationships." msgstr "" "Verknüpfung — wird zur Hervorhebung von Hyperlinks benutzt, oder um " "andere Dinge, die besucht werden können sowie Beziehungen " "hervorzuheben. " #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Visited Text — used for "something (⪚ a hyperlink) that has " "been visited", or to indicate something that is \"old\"." msgstr "" "Besuchte Verknüpfung — wird für irgendetwas (⪚ ein " "Hyperlink), das schon besucht wurde benutzt oder um Dinge zu " "kennzeichnen, die „alt“ sind. " #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Active Text — used to indicate an active element or attract attention, " "⪚ alerts, notifications; also for hovered hyperlinks." msgstr "" "Text (aktiv) — wird zur Kennzeichnung eines aktiven Elementes oder " "schwebenden Hyperlinks benutzt oder um die Aufmerksamkeit auf ⪚ " "Erinnerungen und Mitteilungen zu lenken. " #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Inactive Text — used for text which should be unobtrusive, ⪚ " "comments, "subtitles", unimportant information, etc." msgstr "" "Text (inaktiv) — wird für Text benutzt, der unaufdringlich wirken " "soll, wie ⪚ Kommentare, Untertitel unwichtige " "Informationen usw. " #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Negative Text — used for errors, failure notices, notifications that " "an action may be dangerous (⪚ unsafe web page or security context), etc." msgstr "" "Negativer Text — wird für Fehler, Fehlermeldungen oder für Meldungen " "zu eventuell gefährlichen Aktionen (⪚ unsichere Internetseite) usw. " "benutzt. " #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "Neutral Text — used to draw attention when another role is not " "appropriate; ⪚ warnings, to indicate secure/encrypted content, etc." msgstr "" "Neutraler Text — wird benutzt, wenn eine andere Zuordnung nicht " "zutreffend ist, ⪚ für Warnungen, um verschlüsselte Inhalte darzustellen " "usw. " #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Positive Text — used for success notices, to indicate trusted content, " "etc." msgstr "" "Positiver Text — wird für Erfolgsmeldungen oder zur Kennzeichnung von " "vertrauenswürdigem Inhalt usw. benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "As well as the text roles, there are a few additional "decoration" " "roles that are used for drawing lines or shading UI elements (while the " "above may, in appropriate circumstances, also be used for this purpose, the " "following are specifically not meant for drawing text). " "These are:" msgstr "" "Genau wie für die Zuordnungen für Text gibt es einige weitere Zuordnungen " "für die Dekorationen, die benutzt werden, um Linien oder " "Elemente der Bedienoberfläche hervorzuheben. Die bisher genannten " "Zuordnungen können bei passenden Bedingungen auch dafür benutzt werden, die " "jetzt im Folgenden besprochenen sind aber ausdrücklich nicht für Text gedacht. Es handelt sich im Einzelnen um: " #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Focus Decoration — used to indicate the item which has active input " "focus." msgstr "" "Dekoration (Fokussiertes Element) — wird benutzt, um das Element zu " "kennzeichnen, das die Eingaben annimmt. " #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Hover Decoration — used for mouse-over effects, ⪚ the \"illumination" "\" effects for buttons." msgstr "" "Dekoration (Hover; Überfahren mit der Maus) — wird für Effekte " "benutzt, die beim Überfahren mit der Maus aktiv werden, wie ⪚ die " "Beleuchtungseffekte von Knöpfen. " #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "In addition, except for Inactive Text, there is a corresponding background " "role for each of the text roles. Currently (except for Normal and Alternate " "Background), these colors are not chosen by the user, but are automatically " "determined based on Normal Background and the corresponding Text color. " "These colors may be previewed by selecting one of the sets other than "" "Common Colors"." msgstr "" "Zusätzlich gibt es (ausser für inaktiven Text) zu jeder Farbzuordnung eine " "Farbzuordnung für den Hintergrund. Gegenwärtig werden diese Farbzuordnungen " "automatisch in Abhängigkeit von der normalen Hintergrundfarbe und der " "dazugehörigen Textfarbe eingestellt, nur die Farben für den normalen und den " "alternativen Hintergrund können Sie selbst wählen. Die automatisch " "ausgewählten Farben können Sie mit der Auswahl eines der Farbsätze ausser " "Allgemeine Farben vorab ansehen. " #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The choice of color role is left to the developer; the above are guidelines " "intended to represent typical usage." msgstr "" "Die Auswahl des Farbsatzes ist dem Entwickler überlassen, das bisher gesagte " "sind Richtlinien für typische Einsatzfälle. " #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Window Manager Colors" msgstr "Fensterverwaltungsfarben " #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "As previously stated, the Window Manager set has its own roles, independent " "of those in other sets. These are (currently) only accessible via " "Common Colors, and are as follows:" msgstr "" "Wie schon erwähnt, hat die Fensterverwaltung eigene Farbzuordnungen, die " "unabhängig von den anderen Farbsätzen sind. Diese werden im Folgenden " "beschrieben und können gegenwärtig nur über Allgemeine Farben geändert werden: " #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar — used to draw the title bar background, borders, and/" "or decorations for the active window (that is, the one with input focus). " "Not all window decorations will use this in the same way, and some may even " "use the Normal Background from the Window set to draw the title bar." msgstr "" "Aktive Titelleiste — wird für den Hintergrund der Titelleiste, die " "Rahmen und/oder die Dekorationen des aktiven Fensters benutzt. Nicht alle " "Fensterdekorationen benutzen diese Farbe in derselben Weise, manche benutzen " "sogar die normale Hintergrundfarbe vom Fensterfarbsatz für die Titelleiste. " #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar Text — used to draw the title bar text when Active " "Titlebar is used to draw the title bar background. May also be used for " "other foreground elements which use Active Titlebar as the background." msgstr "" "Text in aktiver Titelleiste — wird zum Schreiben des " "Titelleistentextes benutzt, wenn die Farbe „Aktive Titelleiste“ zur " "Darstellung des Hintergrundes benutzt wird. Diese Farbe kann auch verwendet " "werden, wenn andere Elemente die Farbe „Aktive Titelleiste“ als Hintergrund " "benutzen. " #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The Inactive Titlebar [Text] roles are the same as the above, but for " "inactive windows, rather than active windows." msgstr "" "Die Farbzuordnungen für Text in inaktiver Titelleiste sind gleich, aber " "gelten für inaktive, nicht für aktive Fenster. " #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Color State Effects" msgstr "Farbeffekte für Zustände (Inaktiv/Deaktiviert)" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Color state effects are applied to interface elements in the inactive " "(windows that do not have focus; only if Apply inactive window " "color effects is enabled) or disabled states. By changing the " "effects, the appearance of elements in these states can be changed. Usually, " "inactive elements will have reduced contrast (text fades slightly into the " "background) and may have slightly reduced intensity, while disabled elements " "will have strongly reduced contrast and are often notably darker or lighter." msgstr "" "Farbeffekte für Zustände werden auf Kontrollelemente im inaktiven oder " "deaktivierten Zustand angewendet.Für Fenster, die den Fokus nicht haben, " "trifft das nur zu, wenn Farbeffekte für inaktive Fenster anwenden eingeschaltet ist. Durch das Ändern der Effekte wird das " "Erscheinungsbild der Elemente in diesen Zuständen beeinflusst. Normalerweise " "haben inaktive Elemente weniger Kontrast und können auch in der Intensität " "leicht reduziert sein, bei deaktivierten Elementen ist der Kontrast stark " "reduziert und diese sind oft erheblich dunkler oder heller als aktive " "Elemente." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Three types of effect may be applied to each state (with the effects of the " "two states being independent). These are Intensity, Color and Contrast. The " "first two (Intensity, Color) control the overall color, while the last " "(Contrast) deals with the foreground colors relative to the background." msgstr "" "Drei Arten von Effekten können auf die beiden Zustände angewendet werden " "(die beiden Zustände sind hierbei unabhängig voneinander). Diese sind " "Intensität, Farbe und Kontrast. Die ersten beiden (Intensität und Farbe " "bestimmen die Gesamtfarbe, die Einstellungen zu Kontrast bestimmen den " "Unterschied zwischen Vorder- und Hintergrundfarbe. " #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Intensity allows the overall color to be lightened or darkened. Setting the " "slider to the middle produces no change. The available effects are:" msgstr "" "Intensität erhellt oder verdunkelt die Gesamtfarbe. Das Schieben des Reglers " "auf die Mitte ändert nichts. Die vorhandenen Effekte sind: " #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Shade — makes everything lighter or darker in a controlled manner. " "Each "tick" on the slider increases or decreases the overall " "intensity (&ie; perceived brightness) by an absolute amount." msgstr "" "Einfärben — macht Alles kontrolliert heller oder dunkler. Jede Stufe " "(tick) am Schieberegler erhöht oder vermindert die " "Gesamtintensität (&ie; wahrgenommene Helligkeit) um einen absoluten Betrag. " #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Darken — changes the intensity to a percentage of the initial value. A " "slider setting halfway between middle and maximum results in a color half as " "intense as the original. The minimum gives a color twice as intense as the " "original." msgstr "" "Abdunkeln — ändert die Intensität auf einen Prozentwert des " "Anfangswertes. Ein Schieberegler, der auf den halben Weg zwischen Mitte und " "Maximum gesetzt wird, erzeugt eine Farbe mit der halben Intensität des " "Originals. Das Minimum ergibt eine Farbe mit der doppelten Intensität des " "Originals. " #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Lighten — conceptually the opposite of darken; lighten can be thought " "of as working with "distance from white", where darken works with " ""distance from black". The minimum is a color twice as "" "far" from white as the original, while halfway between middle and " "maximum gives an intensity halfway between the original color and white." msgstr "" "Aufhellen — ist vom Konzept her das Gegenteil von Abdunkeln; Aufhellen " "kann als Abstandseinstellung zu „Weiss“ verstanden werden, während Abdunkeln " "die Abstandseinstellung zu „Schwarz“ darstellt. Das Minimum des " "Schiebereglers ist eine Farbe doppelt so weit von „Weiss“ wie " "das Original, während der halbe Weg zwischen der Mitte und dem Maximum eine " "Farbe mit der halben Intensität zwischen der Originalfarbe und „Weiss“ " "ergibt. " #. Tag: title #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "Color also changes the overall color, but is not limited to intensity. The " "available effects are:" msgstr "" "Farbe ändert die Gesamtfarbe, nicht nur deren Intensität. Die verfügbaren " "Effekte sind: " #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Desaturate — changes the relative chroma. The middle setting produces " "no change; maximum gives a gray whose perceptual intensity equals that of " "the original color. Lower settings increase the chroma, giving a color that " "is less gray / more "vibrant" than the original." msgstr "" "Sättigung vermindern — ändert die Farbsättigung. Die Mittelstellung " "ändert nichts, das Maximum ergibt ein Grau, dessen Helligkeit der " "Originalfarbe entspricht. Kleinere Einstellungen ergeben sattere Farben, die " "weniger „grau“ oder mehr dynamisch als das Original sind. " #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Fade — smoothly blends the original color into a reference color. The " "minimum setting on the slider produces no change; maximum gives the " "reference color." msgstr "" "Überblenden — blendet die Originalfarbe weich in die Referenzfarbe " "über. Das Minimum ergibt keine Änderungen, das Maximum ergibt die " "Referenzfarbe. " #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Tint — similar to Fade, except that the color (hue and chroma) changes " "more quickly while the intensity changes more slowly as the slider value is " "increased." msgstr "" "Einfärben — ist ähnlich zu Überblenden, aber die Farbe (Farbton und -" "Sättigung) wird schneller, die Intensität langsamer geändert, wenn der " "Schieberegler zu höheren Werten verstellt wird. " #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The contrast effects are similar to the color effects, except they apply to " "the text, using the background color as the reference color, and desaturate " "is not available. Fade produces text that "fades out" more " "quickly, but keeps its color longer, while Tint produces text that changes " "color to match the background more quickly while keeping a greater intensity " "contrast for longer (where "longer" means higher settings on the " "slider). For Contrast effects, the minimum setting on the slider produces no " "change, while maximum causes the text to completely disappear into the " "background." msgstr "" "Die Kontrasteffekte sind den Farbeffekten ähnlich, sie beziehen sich aber " "auf den Text und die Hintergrundfarbe wird als Referenzfarbe benutzt, " "außerdem ist „Sättigung vermindern“ nicht vorhanden. Überblenden erzeugt " "Text, der schneller ausblendet und seine Farbe länger behält, " "während Einfärben die Farbe schneller an die Hintergrundfarbe anpasst, aber " "länger den Intensitätskontrast behält. Länger heißt hier bei höheren " "Einstellungen des Schiebereglers. Bei Kontrasteffekten verschwindet im " "Maximum der Text in der Hintergrundfarbe, das Minimum ändert nichts. " #~ msgid "2017-11-07" #~ msgstr "2017-11-07" #~ msgid "2016-09-20" #~ msgstr "2016-09-20" #~ msgid "2015-04-10" #~ msgstr "2015-04-10" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einleitung" #~ msgid "The Color Selection module is comprised of several sections:" #~ msgstr "Das Modul „Farben“ besteht aus mehreren Abschnitten:" #~ msgid "" #~ "The Scheme tab, used to manage schemes." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte Schema zur Verwaltung der Farbschemata." #~ msgid "" #~ "The Options tab, used to change the options of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte Optionen zur Änderung der Einstellungen für das aktuelle Schema." #~ msgid "" #~ "The Colors tab, used to change the colors of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte Farbauswahl zur Änderung der Farben für das aktuelle Schema." #~ msgid "" #~ "The state effects tabs " #~ "(Inactive, Disabled), used to " #~ "change the state effects of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte für die Statuseffekte (Inaktiv, Deaktiviert) " #~ "zur Änderung der Statuseffekte für das aktuelle Schema." #~ msgid "Importing Schemes" #~ msgstr "Farbschemata importieren" #~ msgid "Window Manager — window title bars and related elements." #~ msgstr "" #~ "Fenstermanager — Titelleisten der Fenster und ähnliche Elemente." #~ msgid "4.12" #~ msgstr "4.12" #~ msgid "" #~ "Because &kde; 4 has many more color roles than &kde;, importing a &kde; 3 " #~ "scheme is different from importing a &kde; 4 scheme. When a &kde; 4 " #~ "scheme is imported, it becomes part of your saved scheme collection. When " #~ "a &kde; 3 scheme is imported, the colors that exist in &kde; 3 are " #~ "overlaid onto the active scheme, and the result is not automatically " #~ "saved into your collection. After importing a &kde; 3 scheme, you will " #~ "likely need to adjust the colors that are new in &kde; 4, as well as the " #~ "state effects. For best results, before importing a &kde; 3 scheme, " #~ "select a similar &kde; 4 scheme (you do not need to apply the scheme " #~ "before importing)." #~ msgstr "" #~ "Weil &kde; 4 eine erheblich größere Anzahl an Farbzuordnungen hat als " #~ "&kde; 3, unterscheidet sich das Importieren eines Farbschemas von &kde; 3 " #~ "vom Import eines &kde; 4-Farbschemas. Ein importiertes &kde; 4-Farbschema " #~ "wird Teil der Sammlung der gespeicherten Farbschemata. Beim Importieren " #~ "eines &kde; 3-Farbschemas werden die in &kde; 3 vorhandenen Farben mit " #~ "dem aktiven Farbschema überlagert, das Ergebnis wird nicht automatisch " #~ "gespeichert. Wahrscheinlich müssen Sie nach dem Import eines &kde; 3-" #~ "Farbschemas noch Farben und Effekte, die neu in &kde; 4 sind, " #~ "nachbearbeiten, Die besten Ergebnisse erreichen Sie, wenn Sie vor dem " #~ "Importieren des &kde; 3-Farbschemas ein ähnliches &kde; 4-Farbschema " #~ "auswählen, Sie müssen dieses nicht übernehmen." #~ msgid "2009-07-27" #~ msgstr "2009-07-27" #~ msgid "4.4" #~ msgstr "4.4" #~ msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #~ msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #~ msgid "&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;" #~ msgstr "&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;" #~ msgid "&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;" #~ msgstr "&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;" #~ msgid "" #~ "The color scheme preview." #~ msgstr "" #~ "Die Vorschau Farbschema." #~ msgid "" #~ "The current Widget " #~ "Color." #~ msgstr "" #~ "Die aktuelle Farbe " #~ "für Bedienelement." #~ msgid "The contrast slider." #~ msgstr "" #~ "Der Schieberegler Kontrast." #~ msgid "" #~ "A Widget is a commonly-used programmer's term for " #~ "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll " #~ "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled " #~ "to make your application." #~ msgstr "" #~ "Kontrollelement (Widget) ist eine übliche " #~ "Sammelbezeichnung für Benutzeroberflächenelemente wie Knöpfe, Menüs oder " #~ "Bildlaufleisten. Es sind die grundlegenden Bauelemente, aus denen " #~ "Anwendungen zusammengesetzt sind." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "" #~ "This section of the dialog demonstrates how a color scheme applies to a " #~ "sample selection of widgets. It provides you with a preview of your current color choices." #~ msgstr "" #~ "Dieser Teil des Dialoges zeigt, wie sich ein Farbschema auf eine " #~ "Beispielauswahl von Kontrollelementen auswirkt. Es liefert Ihnen eine " #~ "Vorschau Ihrer aktuellen Farbauswahl." #~ msgid "A color scheme consists of a set of 18 colors." #~ msgstr "Ein Farbschema besteht aus einem Satz von 18 Farben." #~ msgid "" #~ "Each of the widgets is labeled to help you identify how your changes will " #~ "impact the color scheme." #~ msgstr "" #~ "Jedes Kontrollelement ist beschriftet, damit Sie sehen können, wie sich " #~ "Änderungen auf das Farbschema auswirken." #~ msgid "" #~ "The currently selected member of the color scheme is shown in the combo " #~ "box. This widget color can be changed by clicking on the colored box " #~ "below the combo box. A color selection dialog will then appear, from " #~ "which you may select a new color. When you are happy with your color " #~ "selection, press OK in the color selection dialog. " #~ "The color will be updated in the Preview Area." #~ msgstr "" #~ "Das aktuell markierte Element des Farbschemas ist im Auswahlfeld " #~ "dargestellt. Sie können die Farbe des Elementes ändern, indem Sie auf die " #~ "farbige Schaltfläche unterhalb des Auswahlfeldes klicken. Es erscheint " #~ "ein Farbauswahldialog, mit dessen Hilfe Sie eine neue Farbe auswählen " #~ "können. Ist Ihre Farbauswahl abgeschlossen, wählen Sie die " #~ "SchaltflächeOK um den Auswahldialog zu schließen. " #~ "Die Farbe des Elementes wird aktualisiert und in der Vorschau angezeigt." #~ msgid "" #~ "You may select any member of the color scheme from the color combination " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Sie können jedes Element des Farbschemas über das Auswahlfeld auswählen." #~ msgid "Contrast Slider" #~ msgstr "Der Schieberegler Kontrast" #~ msgid "" #~ "The preview area instantly updates to show the effect of your change." #~ msgstr "" #~ "Der Bereich Vorschau wird sofort aktualisiert, um die Änderungen " #~ "darzustellen." #~ msgid "" #~ "Various color schemes are supplied with &kde;, and you are free to define " #~ "your own." #~ msgstr "" #~ "Mit &kde; werden verschiedene Farbschemata geliefert und Sie können " #~ "eigene definieren." #~ msgid "" #~ "The three major color components of each scheme are shown beside the name " #~ "in the list. To preview a scheme in the larger preview area, click on its " #~ "name in the list box." #~ msgstr "" #~ "Die drei wichtigsten Farbkomponenten jedes Schemas werden links neben dem " #~ "Namen in der Liste angezeigt. Um für ein Schema eine Vorschau zu sehen, " #~ "klicken Sie auf den Namen im Listenfeld." #~ msgid "" #~ "You can use the &kde;-supplied Color Schemes as a starting point to " #~ "devise your own Scheme. Click on the Save Scheme... button to store the color scheme under a new name, then modify " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit dem &kde; gelieferten Farbschemata als Ausgangspunkt " #~ "nehmen, um Ihr eigenes Schema zu entwerfen. Klicken Sie zuerst den Knopf " #~ "Schema speichern ..., um das Schema unter einem " #~ "anderen Namen zu sichern. Anschließend können Sie das Schema nach Ihren " #~ "Wünschen ändern." #~ msgid "" #~ "When such a user-created Color Scheme is selected, changes to it (as " #~ "shown in the Preview) can be saved with the Save Scheme... button; it can also be deleted with the Remove " #~ "Scheme button." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen an einem benutzerdefinierten Farbschema können Sie über " #~ "den Knopf Schema speichern ... speichern. Über den " #~ "Knopf Schema entfernen können Sie es wieder " #~ "löschen." #~ msgid "The &kde;-supplied Schemes themselves cannot be changed or deleted." #~ msgstr "" #~ "Die mit dem &kde; gelieferten Farbschemata können nicht geändert oder " #~ "gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "You can use the Import Scheme... button to add new " #~ "entries to the list. This might be color schemes that you have created on " #~ "another computer and saved, or color schemes you have downloaded from a " #~ "website." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Knopf Schema importieren ... " #~ "verwenden, um neue Einträge zur Liste hinzuzufügen. Dies können " #~ "Farbschemata sein, die Sie auf anderen Rechnern erstellt und gespeichert " #~ "haben oder auch solche, die Sie von einer Internetseite geladen haben." #~ msgid "" #~ "You can choose if you want &kde; to apply the color scheme even to non-" #~ "&kde; applications by enabling the Apply colors to non-KDE " #~ "applications. Not all applications will allow this, but most " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Sie können auswählen, ob Sie möchten, dass &kde; das Farbschema auch auf " #~ "Nicht-&kde;-Anwendungen anwendet. Kreuzen Sie dafür das Feld " #~ "Farben auf Nicht-KDE-Programme anwenden an. Nicht " #~ "alle Anwendungen erlauben dies, aber die meisten schon." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po (revision 1516833) @@ -1,1002 +1,1002 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Thomas Reitelbach , 2006. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_cursortheme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Zeigerdesign" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-24" msgstr "2018-03-24" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module to customize the " "mouse cursor appearance." msgstr "" "Dies ist die Dokumentation für das &systemsettings;-Modul, mit dem das " "Erscheinungsbild des Mauszeigers eingerichtet wird." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "cursor" msgstr "cursor" #. Tag: para #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This module allows you to select from a number of installed cursor themes " #| "from a preview of the cursor display." msgid "" "This module allows you to select from a number of installed cursor themes " "from a preview of the cursor display." msgstr "" "Dieses Modul erlaubt die Auswahl eines Zeigerdesigns aus einer Vorschau der " "installierten Designs." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "The features provided by this module may not be available on some systems. " "Your system may need to be updated to support cursor themes." msgstr "" "Die auf diesem Modul angebotenen Funktionen sind nicht auf allen Systemen " "verfügbar." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "If you have additional cursor themes available, you can install and remove " "them using the buttons at the bottom of the list box. Note that you cannot " "remove the default themes." msgstr "" "Wenn Sie über weitere Zeigerdesigns verfügen, können Sie diese über die " "Knöpfe unter dem Listenfeld installieren oder löschen. Beachten Sie, dass " "Sie das Standard-Design nicht löschen können." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Use the Get new Themes button to launch the " "Get Hot New Stuff dialog and download additional themes " "from the Internet." msgstr "" "Mit dem Knopf Neue Designs holen ... wird der Dialog " "Neue Erweiterungen gestartet, hier können weitere " "Designs aus dem Internet heruntergeladen werden." #. Tag: para #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some themes allow to choose the cursor size. Available sizes are " #| "displayed hoovering a theme." msgid "" "Some themes allow to choose the cursor size. Available sizes are displayed " "hoovering a theme." msgstr "" "Für einige Designs können Sie auch die Größe des Mauszeigers ändern. Die " "verfügbaren Größen werden angezeigt, wenn Sie mit dem Mauszeiger über ein " "Design fahren." #. Tag: para #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The size can be set to the Resolution dependent or " #| "one of the sizes available for your theme." msgid "" "The size can be set to the Resolution dependent or one " "of the sizes available for your theme." msgstr "" "Die Größe kann auf Auflösungsabhängig oder auf eine der " "für das Design verfügbaren Größen eingestellt werden." #~ msgid "2016-09-21" #~ msgstr "2016-09-21" #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "2015-04-08" #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2013-06-02" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "2012-08-07" #~ msgstr "2012-08-07" #~ msgid "2011-10-10" #~ msgstr "2011-10-10" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "" #~ "This module allows you to configure your pointing device. Your pointing " #~ "device may be a mouse, a track ball, a touch-pad, or another piece of " #~ "hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul erlaubt Ihnen die Einrichtung Ihres Zeigegerätes. Das kann " #~ "eine Maus, ein Trackball, ein Touchpad oder alles andere sein, das die " #~ "gleiche Funktion erfüllt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This module is divided into several tabs: General, Cursor Theme, " #~| "Advanced and Mouse Navigation. There may also be one or " #~| "more additional tabs if you have a Logitech mouse or trackball, " #~| "providing access to special features." #~ msgid "" #~ "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " #~ "Mouse Navigation. There may " #~ "also be one or more additional tabs if you have a Logitech mouse or " #~ "trackball, providing access to special features." #~ msgstr "" #~ "Das Modul ist in verschiedene Karteikarten unterteilt: Allgemein, Zeigerdesign, Erweitert " #~ "und Mausnavigation. Wenn Sie " #~ "eine Logitech-Maus oder -Trackball haben, sind möglicherweise ein oder " #~ "zwei zusätzliche Karteikarten vorhanden, die spezielle Funktionen " #~ "anbieten." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Knopfreihenfolge" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " #~ "left and right " #~ "buttons on your pointing device by choosing the Left handed option. If your pointing device has more than two buttons, only " #~ "those that function as the left and " #~ "right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle " #~ "button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Linkshänder sind, wollen Sie vielleicht die Funktionen der " #~ "linken und rechten " #~ "Taste Ihres Zeigegerätes tauschen, indem Sie die Option " #~ "Linkshändige Bedienung wählen. Wenn Ihr Zeigegerät mehr " #~ "als zwei Tasten hat,, werden nur die linke und " #~ "die rechte Taste angepasst. Haben Sie zum " #~ "Beispiel eine Maus mit drei Tasten, so wird die mittlere Maustaste nicht verändert." #~ msgid "Reverse scroll direction" #~ msgstr "Laufrichtung des Mausrades umkehren" #~ msgid "" #~ "With this check box selected, the scroll wheel (if any) will work in the " #~ "opposite direction (so that if rolling the top of the scroll wheel " #~ "towards you previously causes a scroll down, then it will now cause a " #~ "scroll up). This may be useful to handle a unusual setup of the X server." #~ msgstr "" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, arbeitet das Mausrad (falls vorhanden) " #~ "in entgegengesetzter Richtung. Wenn das Bewegen des Mausrades in ihre " #~ "Richtung zuvor eine Bewegung nach unten auf dem Bildschirm ausgelöst hat, " #~ "wird es nun eine Bewegung nach oben sein. Dies kann bei einem " #~ "ungewöhnlich eingerichteten X-Server von Vorteil sein." #~ msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur " #~ "auswählen)" #~ msgid "" #~ "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " #~ "click of the left mouse-button. This default " #~ "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " #~ "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " #~ "double click, while a single click will only select the icon or file. " #~ "This is the behavior you may know from other desktops or operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option nicht markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen " #~ "einfachen Klick der linken Maustaste geöffnet. " #~ "Dieses Verhalten stimmt mit dem Verhalten der meisten Internet-Browser " #~ "überein. Wenn diese Option markiert ist, werden Symbole/Dateien durch " #~ "einen Doppelklick geöffnet. Ein einfacher Klick selektiert das Symbol " #~ "nur. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen " #~ "Benutzeroberflächen und Betriebssystemen." #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Verzeichnissen" #~ msgid "" #~ "This is the default setting for &kde;. Clicking once on an icon will open " #~ "it. To select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;Right click, or simply " #~ "click and hold to drag it. You can also enable automatic selection of " #~ "icons using the Automatically select icons check " #~ "box, discussed below." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardeinstellung von &kde;. Ein einfacher Klick auf ein " #~ "Symbol öffnet es. Zur Auswahl können Sie einen Rahmen um die Symbole " #~ "ziehen oder &Ctrl;Rechte " #~ "Maustaste verwenden oder aber einfach klicken " #~ "und die Taste zum Verschieben gedrückt halten. Sie können darüber hinaus " #~ "auch die automatische Selektierung von Symbolen aktivieren, wenn Sie das " #~ "Ankreuzfeld Symbole automatisch auswählen markieren." #~ msgid "Change pointer shape over icons" #~ msgstr "Zeigerform über Symbolen verändern" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the shape of the mouse pointer changes " #~ "whenever it is over an icon." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option ausgewählt, ändert sich die Zeigerform, sobald sich der " #~ "Zeiger über einem Symbol befindet." #~ msgid "" #~ "This option should be checked in most situations. It gives more visual " #~ "feedback and says, in essence, if you click here, something will happen." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise sollte diese Option aktiviert sein. Dadurch erhalten Sie " #~ "mehr visuelle Informationen und Sie können leichter erkennen, ob im Falle " #~ "eines Klicks etwas passiert." #~ msgid "Automatically select icons" #~ msgstr "Symbole automatisch auswählen" #~ msgid "" #~ "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~ "folders selected, you can select icons by dragging around " #~ "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, you " #~ "may want to enable this check box, which will allow icons to be selected " #~ "automatically by pausing over the icon. The Delay: " #~ "slider determines how long is required before the automatic selection " #~ "takes effect." #~ msgstr "" #~ "Wie bereits erwähnt, können Sie, wenn Einfacher Klick zum " #~ "Öffnen von Dateien und Ordnern eingestellt ist, Symbole durch " #~ "Umfahren mit dem Mauszeiger oder durch Anklicken mit &Ctrl;rechte Maustaste " #~ "auswählen. Wenn Sie häufig Symbole auswählen, können Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld aktivieren, so dass Symbole automatisch ausgewählt werden, " #~ "wenn Sie mit dem Mauszeiger lange genug darauf verharren. Der " #~ "Schieberegler Verzögerung legt fest, wie lange es " #~ "dauert, bis das Symbol ausgewählt wird." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Pointer acceleration" #~ msgstr "Zeigerbeschleunigung" #~ msgid "" #~ "This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, track-ball, or some " #~ "other pointing device.)" #~ msgstr "" #~ "Diese Option ermöglicht Ihnen die Einstellung der Beziehung zwischen der " #~ "auf dem Monitor dargestellten Bewegung des Zeigers und der tatsächlichen " #~ "Bewegung Ihres Zeigegerätes. Dabei ist es gleichgültig, um was für ein " #~ "Gerät es sich dabei handelt (also Maus, Joystick, Trackball &etc;)." #~ msgid "" #~ "A high value for the acceleration multiplier will lead to large movements " #~ "of the mouse pointer on the screen, even when you only make a small " #~ "movement with the physical device." #~ msgstr "" #~ "Ein hoher Wert für den Multiplikator wird zu sehr schnellen Bewegungen " #~ "des Zeigers führen, auch wenn Sie mit dem Zeigegerät nur eine kleine " #~ "Bewegung machen." #~ msgid "" #~ "A multiplier between 1x and 3x " #~ "will works well for many systems. With a multiplier over 3x the mouse pointer may become difficult to control." #~ msgstr "" #~ "Ein Multiplikator zwischen 1x und 3x wird in den meisten Fällen die richtige Wahl sein. Bei einem " #~ "Multiplikator über 3x wird der Zeiger wahrscheinlich " #~ "schwer kontrollierbar." #~ msgid "Pointer threshold" #~ msgstr "Schwellenwert für Zeiger" #~ msgid "" #~ "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " #~ "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "within the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were " #~ "set to 1x." #~ msgstr "" #~ "Der hier eingestellte Wert bestimmt die Entfernung in Pixeln, die der " #~ "Zeiger zurücklegen muss, bevor er beschleunigt wird. Innerhalb dieser " #~ "Entfernung bewegt sich der Zeiger, als ob eine Beschleunigung von " #~ "1x eingestellt wäre." #~ msgid "" #~ "Thus, when you make small movements with the physical device (⪚ " #~ "mouse), you still have fine control of the mouse pointer on the screen, " #~ "whereas larger movements of the physical device will move the mouse " #~ "pointer rapidly to different areas on the screen." #~ msgstr "" #~ "Dies ermöglicht Ihnen bei kleinen Abständen auf dem Monitor eine genaue " #~ "Kontrolle des Zeigers. Andersherum können Sie trotzdem große Abstände mit " #~ "einer hohen Geschwindigkeit überwinden und so schnell in einen anderen " #~ "Bereich auf Ihrem Monitor gelangen." #~ msgid "" #~ "You can set the threshold by entering a value into the edit box or by " #~ "clicking the up/down arrows to the right of the box." #~ msgstr "" #~ "Diesen Schwellenwert verändern Sie, indem Sie einen Wert eingeben oder " #~ "einen der beiden Pfeile auf der rechten Seite des Eingabefeldes benutzen." #~ msgid "" #~ "In general, the higher you set the Pointer acceleration value, the higher you will want to set the Pointer " #~ "threshold value. For example, a Pointer threshold of 4 pixels may be appropriate for a Pointer " #~ "Acceleration of 2x, but 10 pixels might be better for 3x." #~ msgstr "" #~ "Allgemein kann man sagen, dass bei einer hohen " #~ "Zeigerbeschleunigung auch ein hoher " #~ "Schwellenwert eingestellt werden sollte. So wäre ein " #~ "Schwellenwert von 4 Pixeln angemessen für eine " #~ "Zeigerbeschleunigung von 2x, wohingegen 10 Pixel " #~ "besser wären bei einer eingestellten Zeigerbeschleunigung von 3x." #~ msgid "Double click interval" #~ msgstr "Doppelklick-Abstand" #~ msgid "" #~ "This is the maximum amount of time between clicks for &kde; to register a " #~ "double click. If you click twice, and the time between those two clicks " #~ "is less than this number, &kde; recognizes that as a double click. If the " #~ "time between these two clicks is greater than this number, &kde; " #~ "recognizes those as two separate single clicks." #~ msgstr "" #~ "Die hier eingestellte Zeit ist die Zeit, die maximal zwischen zwei Klicks " #~ "verstreichen darf, damit &kde; sie noch als Doppelklick interpretiert. " #~ "Klicken Sie also innerhalb der eingestellten Zeit zweimal, wird &kde; " #~ "einen Doppelklick ausführen. War die zwischen den beiden Klicks " #~ "verstrichene Zeit hingegen größer, so wird &kde; sie als zwei " #~ "einzelne Klicks behandeln." #~ msgid "" #~ "Drag start time and Drag start distance" #~ msgstr "" #~ "Startzeit für Ziehen (Drag) und " #~ "Startbereich für Ziehen (Drag)" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse drag within the time specified in " #~ "Drag start time, and " #~ "move a distance equal to or greater than the number (of " #~ "pixels) specified in Drag start distance &kde; will drag the selected item." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie mit der Maus auf etwas klicken innerhalb der in Startzeit für " #~ "Ziehen eingestellten Zeit " #~ "den Zeiger über eine mindestens so große wie in " #~ "Startbereich für Ziehen eingestellte Entfernung in " #~ "Pixeln bewegen, verschiebt &kde; das " #~ "Objekt." #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have a wheel mouse, use the slider to determine how many lines of " #~| "text one step of the mouse wheel will scroll." #~ msgid "" #~ "If you have a wheel mouse, use the spin box to determine how many lines " #~ "of text one step of the mouse wheel will scroll." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Radmaus haben, verwenden Sie diesen Schieberegler, um " #~ "festzulegen, wie viele Textzeilen ein Schritt des " #~ "Mausrades das Bild weiterlaufen lässt." #~ msgid "Mouse Navigation" #~ msgstr "Mausnavigation" #~ msgid "" #~ "This tab allows you to configure the keyboard number pad keys as a mouse-" #~ "type device. This may be useful when you are working on a device without " #~ "another pointing device, or where you have no other use for the number " #~ "pad." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Karteikarte können Sie den Zahlenblock auf der Tastatur wie " #~ "ein mausähnliches Gerät einrichten. Das kann nützlich sein, wenn es keine " #~ "Anschlußmöglichkeit für ein Zeigegerät gibt oder der Zahlenblock " #~ "ansonsten nicht genutzt wird." #~ msgid "Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock)" #~ msgid "" #~ "To enable keyboard mouse mode, you need to select the check box labeled " #~ "Move pointer with keyboard (using the num pad). When " #~ "you do this, the other settings will become enabled, and you can " #~ "customize the keyboard pointer behavior further, if required." #~ msgstr "" #~ "Um den Zahlenblock im Mausmodus zu verwenden, müssen Sie das Ankreuzfeld " #~ "Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock) aktivieren. " #~ "Daraufhin werden die anderen Einstellungen freigeschaltet, und Sie können " #~ "das Verhalten der Tastatur im Mausmodus, wenn nötig, an Ihre Bedürfnisse " #~ "anpassen." #~ msgid "" #~ "The various keys on the number pad move in the direction you would " #~ "expect. Note that you can move diagonally as well as up, down, left and " #~ "right. The 5 key emulates a click to a pointer button, " #~ "typically &LMB;. You change which button is emulated by using the " #~ "/ key (which makes it &LMB;), * key " #~ "(which makes it &MMB;) and - (which makes it &RMB;). " #~ "Using the + emulates a double click to the selected " #~ "pointer button. You can use the 0 key to emulate holding " #~ "down the selected pointer button (for easy dragging), and then use the " #~ ". to emulate releasing the selected pointer button." #~ msgstr "" #~ "Die Tasten auf dem Zahlenblock führen eine Bewegung in die Richtung aus, " #~ "die Sie auch erwarten würden. Beachten Sie, dass Aufwärts, Abwärts, Links " #~ "und Rechts auch eine Bewegung in diagonaler Richtung möglich ist. Die " #~ "Taste 5 simuliert das Betätigen einer Maustaste, " #~ "normalerweise ist das die linke Maustaste. Sie können die simulierte " #~ "Maustaste mit / (linke Maustaste), * " #~ "(mittlere Maustaste) und - (rechte Maustaste) " #~ "umschalten. Das Betätigen von + simuliert einen " #~ "Doppelklick mit der gewählten Maustaste. Über die Taste 0 können Sie eine gedrückte Maustaste (⪚ für Ziehen und " #~ "Fallenlassen) simulieren und die Taste , für das " #~ "Loslassen der Maustaste." #~ msgid "Acceleration delay" #~ msgstr "Zeigerverzögerung" #~ msgid "" #~ "This is the time (in milliseconds) between the initial key press and the " #~ "first repeated motion event for mouse key acceleration." #~ msgstr "" #~ "Das ist der Zeitraum (in Millisekunden) zwischen der ersten " #~ "Tastenbetätigung und dem ersten Signal, das eine wiederholte Mausbewegung " #~ "anzeigt, um die Zeigerbewegung zu beschleunigen." #~ msgid "Repeat interval" #~ msgstr "Wiederholungsabstand" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds between repeated motion events for mouse " #~ "key acceleration." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Abstand in Millisekunden, der bei der Beschleunigung der " #~ "Tastaturmaus zwischen den Signalen für eine wiederholte Bewegung vergeht." #~ msgid "Acceleration time" #~ msgstr "Zeigerbeschleunigung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the number of key events before the pointer reaches a maximum " #~| "speed for mouse key acceleration." #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds before the pointer reaches a maximum " #~ "speed for mouse key acceleration." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Anzahl an Tastensignalen, die ausgelöst werden müssen, bis " #~ "die Beschleunigung der Tastaturmaus ihren maximalen Wert erreicht." #~ msgid "Maximum speed" #~ msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the maximum speed in pixels per key event the pointer can reach " #~| "for mouse key acceleration." #~ msgid "" #~ "This is the maximum speed in pixels per second the pointer can reach for " #~ "mouse key acceleration." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die maximale Geschwindigkeit in Pixeln pro Tastensignal, die bei " #~ "der Beschleunigung der Tastaturmaus erreicht werden kann." #~ msgid "Acceleration profile" #~ msgstr "Beschleunigungsprofil" #~ msgid "" #~ "This is the slope of the acceleration curve for mouse key acceleration." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Steigung der Beschleunigungskurve für die " #~ "Tastaturmausbeschleunigung." #~ msgid "Logitech Support" #~ msgstr "Logitech-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~ "higher resolution, or providing cordless status. If &kde; was built with " #~ "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~ "mouse that is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Einige USB-Mäuse von Logitech unterstützen besondere Eigenschaften wie " #~ "das Umschalten auf eine andere Auflösung oder das Zurückliefern des " #~ "Status bei kabellosem Betrieb. Wenn &kde; mit Unterstützung für die " #~ "Bibliothek libusb kompiliert wurde, erscheint eine zusätzliche " #~ "Karteikarte für jede unterstützte Maus, die in das System eingebunden ist." #~ msgid "The supported devices are:" #~ msgstr "Die unterstützten Geräte sind:" #~ msgid "Wheel Mouse Optical" #~ msgstr "Wheel Mouse Optical" #~ msgid "MouseMan Traveler" #~ msgstr "MouseMan Traveler" #~ msgid "MouseMan Dual Optical" #~ msgstr "MouseMan Dual Optical" #~ msgid "MX310 Optical Mouse" #~ msgstr "MX310 Optical Mouse" #~ msgid "MX510 Optical Mouse" #~ msgstr "MX510 Optical Mouse" #~ msgid "MX300 Optical Mouse" #~ msgstr "MX300 Optical Mouse" #~ msgid "MX500 Optical Mouse" #~ msgstr "MX500 Optical Mouse" #~ msgid "iFeel Mouse" #~ msgstr "iFeel Mouse" #~ msgid "Mouse Receiver" #~ msgstr "Mouse Receiver" #~ msgid "Dual Receiver" #~ msgstr "Dual Receiver" #~ msgid "Cordless Freedom Optical" #~ msgstr "Cordless Freedom Optical" #~ msgid "Cordless Elite Duo" #~ msgstr "Cordless Elite Duo" #~ msgid "MX700 Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Optical Mouse" #~ msgid "Cordless Optical Trackman" #~ msgstr "Cordless Optical Trackman" #~ msgid "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgstr "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgid "MX100 Laser Mouse" #~ msgstr "MX100 Laser Mouse" #~ msgid "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgstr "Receiver für Cordless Presenter" #~ msgid "" #~ "Not all devices support all capabilities (typically cordless devices do " #~ "not provide resolution switching, and of course only cordless devices " #~ "support cordless status reporting), so some parts of the tab will not be " #~ "enabled for some mouse types." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Geräte unterstützen sämtliche Eigenschaften (so unterstützen " #~ "kabellose Geräte häufig kein Umschalten der Auflösung, und natürlich " #~ "liefern nur kabellose Geräte den Zustand bei kabellosem Betrieb zurück), " #~ "weshalb bei einigen Maustypen nur Teilbereiche der Karteikarte zugänglich " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports resolution switching, the Sensor " #~ "Resolution radio button group will be enabled, and you can " #~ "switch from 400 counts per inch to 800 " #~ "counts per inch and back. If you use 800 counts per " #~ "inch, the same physical movement of the mouse will cause a " #~ "greater (roughly double) amount of motion of the cursor. This tends to be " #~ "popular amongst gamers." #~ msgstr "" #~ "Unterstützt die Maus das Umschalten der Auflösung, werden die " #~ "Auswahlknöpfe der Gruppe Sensor-Auflösung aktiv, und " #~ "Sie können zwischen 400 cpi und 800 cpi umschalten. Die Einstellung 800 cpi " #~ "bewirkt, dass die selbe physikalische Bewegung der Maus etwa die doppelte " #~ "Bewegung des Mauszeigers zur Folge hat. Dies ist vor allem bei " #~ "Computerspielen gefragt." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports cordless reporting, the Battery Level and RF Channel widgets will be enabled. " #~ "You can only change the RF Channel if your mouse has " #~ "two channel support." #~ msgstr "" #~ "Unterstützt die Maus das Zurückmelden des kabellosen Zustands, sind die " #~ "Elemente Batteriefüllstand und RF-Kanal zugänglich. Die Einstellung RF-Kanal " #~ "können Sie nur ändern, wenn die Maus über Zweikanalunterstützung verfügt." #~ msgid "Fixing permission problems on Logitech mice" #~ msgstr "Beheben von Rechteproblemen bei Logitech-Mäusen" #~ msgid "" #~ "Because of the way USB devices work, the code that accesses the current " #~ "status on Logitech mice needs to be able to write to the mouse. This " #~ "should be handled by your distribution, but if not, you may need to do " #~ "some configuration yourself." #~ msgstr "" #~ "Bedingt durch die Funktionsweise von USB-Geräten, muss der Code, der den " #~ "aktuellen Zustand der Logitech-Maus abfragt Schreibrechte auf die Maus " #~ "besitzen. Das sollte bereits von Ihrer Distribution entsprechende " #~ "eingerichtet worden sein. Ist das nicht der Fall, müssen Sie noch einige " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgid "" #~ "On a &Linux; system, you should use the hotplug system to change the " #~ "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/etc/" #~ "hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership and " #~ "permissions, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Bei einem &Linux;-System sollten Sie zum Ändern der Zugriffsrechte auf " #~ "den Mauseintrag unter /proc/bus/usb das Hotplug-" #~ "System verwenden. Das können Sie ⪚ über ein kurzes Skript (/" #~ "etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) tun, das die Zugriffsrechte, " #~ "wie unten dargestellt, ändert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgid "" #~ "The usermap file that goes with this is /etc/hotplug/usb/" #~ "logitechmouse.usermap, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Die passende usermap-Datei ist /etc/hotplug/usb/logitechmouse." #~ "usermap, die wie folgt aussieht:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "That should be all that is needed on &Linux; - just copy the files into " #~ "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged in, " #~ "the ownership and permissions should be changed so that the user at the " #~ "console can access the mouse." #~ msgstr "" #~ "Das sollte für ein &Linux;System ausreichen. Kopieren Sie die Dateien " #~ "nach /etc/hotplug/usb/, und sobald die Maus " #~ "eingebunden wird, sollten sich die Zugriffsrechte so ändern, dass der " #~ "Benutzer Zugriff auf die Maus hat." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Visual feedback on activation" #~ msgstr "Optische Rückmeldung bei Aktivierung" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, &kde; gives you visual feedback whenever you " #~ "click on something and activate it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option aktiveren, erhalten Sie von &kde; eine visuelle " #~ "Rückmeldung, wenn Sie etwas durch Anklicken aktivieren." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1516833) @@ -1,418 +1,418 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/" -"desktopthemedetails/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/desktopthemede" +"tails/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 969692\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Andrew Lake" msgstr "Andrew Lake" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JohannesObermayr
johannesobermayr@gmx.deÜbersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "2018-03-25" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "Design" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: para #: index.docbook:29 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A preview of available themes is displayed in this dialog. Select a theme " #| "by clicking on it." msgid "" "A preview of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " "clicking on it." msgstr "" "In diesem Dialog wird eine Vorschau der verfügbaren Designs angezeigt. Ein " "Design kann durch Klicken auf ein Element ausgewählt werden." #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Use the Get New Themes button to download additional " "themes from the Internet or load a theme from file." msgstr "" "Mit dem Knopf Neue Designs holen können weitere " "Designs aus dem Internet heruntergeladen oder ein Design aus einer Datei " "geladen werden." #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The Remove button is enabled only for custom themes." msgstr "" "Der Knopf Entfernen ist nur für Designs aktiviert, " "die vom Benutzer zusätzlich installiert wurden." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Since &plasma; 5.6 it is no longer possible to edit and customize individual " "components or items in a theme." msgstr "" "Seit &plasma; 5.6 ist es nicht mehr möglich, einzelne Komponenten oder " "Elemente in einem Design zu ändern." #. Tag: para #: index.docbook:39 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " #| "package, the Plasma Theme Explorer " #| "specifically." msgid "" "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " "package, the Plasma Theme Explorer specifically." msgstr "" "Es wird empfohlen, das Programm Plasma-Designexplorer aus dem Paket plasma-SDK für das Überprüfen, Mischen und Testen " "von Designs zu verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "If the plasma-sdk package is installed on your system, a button appears " "hovering a theme preview and lets you start the Plasma Theme " "Explorer." msgstr "" "Ist das Paket „plasma-sdk“ auf Ihrem System installiert, dann erscheint ein " "Knopf bei Überfahren eines Designs mit dem Mauszeiger. Damit können Sie das " "Programm Plasma-Designexplorer starten." #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "For more technical information visit this page." msgstr "" "Weitere technische Informationen finden Sie auf dieser Seite." #~ msgid "2016-04-12" #~ msgstr "2016-04-12" #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "Theme tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Design" #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Details" #~ msgid "" #~ "A &kde; plasma desktop theme is made up of several components or items, " #~ "consisting mostly in svg backgrounds and colors schemes. This module " #~ "allows you to customize your desktop Plasma theme and to replace theme " #~ "items with items from other themes or from files." #~ msgstr "" #~ "Ein Plasma-Design für die &kde;-Arbeitsfläche besteht aus mehreren " #~ "Komponenten bzw. Elementen, wie zum Beispiel einem SVG-Hintergrund und " #~ "einem Farbschema. Dieses Einstellungsmodul ermöglicht die " #~ "benutzerdefinierte Gestaltung des Plasma-Designs der Arbeitsfläche und " #~ "das Ersetzen von Bestandteilen des Designs mit Elementen von anderen " #~ "Designs oder Dateien." #~ msgid "" #~ "Desktop theme items consist in panel theme item, kickoff theme item, " #~ "analog clock, ..." #~ msgstr "" #~ "Ein Arbeitsflächen-Design besteht aus einzelnen Elementen für " #~ "Kontrollleiste, Programmstarter, Uhr usw." #~ msgid "" #~ "If you want to change your current theme for a full new theme (for " #~ "example from Breeze to Air) then you can do so in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie Ihr aktuelles Design komplett umstellen (zum Beispiel von " #~ "Breeze zu Air), öffnen Sie dazu die Karteikarte Design." #~ msgid "" #~ "All the available themes will be displayed on top, the current one being " #~ "highlighted." #~ msgstr "" #~ "Alle vorhandenen Designs werden dann angezeigt, das aktuell verwendete " #~ "ist hervorgehoben." #~ msgid "" #~ "In the list of items, for each item you would like to replace, select " #~ "replacement item from the drop list for that item. You may select the " #~ "corresponding item from another theme, or you may select a file. &plasma; " #~ "desktop theme items are svg files, except for the color scheme which is a " #~ "&kde; color scheme file." #~ msgstr "" #~ "In der Liste der Designelemente kann für jedes Element, das geändert " #~ "werden soll, aus dem Auswahlfeld rechts eine anderes Element als Ersatz " #~ "gewählt werden. Dafür steht ein entsprechendes Element aus einem anderen " #~ "Design oder eine Datei als Auswahl zur Verfügung. Die Elemente der " #~ "&plasma;-Arbeitsflächendesigns bestehen aus SVG-Dateien, nur beim " #~ "Farbschema handelt es sich um eine &kde;-Farbschemadatei." #~ msgid "Customizing your plasma theme" #~ msgstr "Plasma-Design anpassen" #~ msgid "Customizing your plasma theme" #~ msgstr "Plasma-Design anpassen" #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) and " #~ "will apply it to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Nach Abschluss der Änderungen klicken Sie auf Anwenden. Dadurch wird ein neues Design mit dem Namen " #~ "(Benutzerdefiniert) erstellt, welches dann für Ihre " #~ "Arbeitsfläche benutzt wird." #~ msgid "" #~ "The theme items listed are the most visible components of the plasma " #~ "desktop theme. Other theme components are not listed. Your newly created " #~ "theme will use these unlisted components from the theme that you selected " #~ "at the start of creating the customized theme." #~ msgstr "" #~ "Die angezeigten Elemente des Designs sind die meist gesehenen Elemente " #~ "des Plasma-Arbeitsflächen-Designs. Die anderen Elemente der Designs " #~ "werden nicht aufgeführt. Das neu erstellte Design wird deshalb für die " #~ "nicht aufgeführten Elemente die entsprechenden Elemente des " #~ "Ausgangs-Designs verwenden." #~ msgid "Naming a custom theme" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Design benennen" #~ msgid "" #~ "To provide a name for your customized theme, click on the More checkbox and enter the name of the theme. You may also provide " #~ "your name (author), a theme version and a description of your theme. " #~ "Click Apply when done." #~ msgstr "" #~ "Ein Name für das geänderte Design kann durch Klicken auf Mehr und Eingabe des Namens in das entsprechende Feld festgelegt " #~ "werden. Zudem können hier der Autor, die " #~ "Version und eine Beschreibung " #~ "eingegeben werden. Nach Abschluss muss lediglich auf Anwenden geklickt werden." #~ msgid "Removing a theme" #~ msgstr "Design entfernen" #~ msgid "" #~ "Select the theme you would like to remove from the box above the list of " #~ "theme items. Click on the More check box. Click the " #~ "Remove Theme button to remove the selected theme." #~ msgstr "" #~ "Das zu entfernende Design muss aus dem Auswahlfeld über der Liste der " #~ "Designelemente ausgewählt werden. Danach kann es über " #~ "MehrDesign entfernen gelöscht werden." #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Design in eine Datei exportieren" #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Design in eine Datei exportieren" #~ msgid "" #~ "You can share your newly customized theme with the community by exporting " #~ "the theme to a file. Select your customized theme from the box above the " #~ "list of theme items. Click on the More check box. " #~ "Click the Export Theme to File.... Enter the name " #~ "of the archive file to which the theme will be saved." #~ msgstr "" #~ "Das neu erstellte Design kann mit anderen geteilt werden, indem es zu " #~ "einer Datei exportiert wird. Dazu muss das Design zunächst aus dem " #~ "Auswahlfeld über der Liste der Designelemente ausgewählt werden. Über " #~ "MehrDesign exportieren ... und anschließender Eingabe des Namens für eine " #~ "Archiv-Datei wird es unter diesem Namen gespeichert." #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2013-06-02" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "Theme tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Design" #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Details" #~ msgid "Quick start" #~ msgstr "Kurzeinführung" #~ msgid "" #~ "First download one or several themes you want to use to customize your " #~ "desktop items by clicking the Get New Themes... " #~ "button in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Laden Sie zuerst ein oder mehrere Designs, die zur Anpassung der " #~ "Arbeitsfläche verwendet werden sollen, indem Sie auf den Kopf " #~ "Neue Designs holen ... auf der Karteikarte " #~ "Design klicken." #~ msgid "" #~ "In the theme list, select a base theme that will be used for most widgets " #~ "and start customizing each item you want to change with a new theme, for " #~ "example you can have the panel in Glassified theme, the widget " #~ "backgrounds in Air and so on." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie in der Liste ein Design als Grundlage für Ihre Änderungen. " #~ "Wählen Sie dann für jedes Element, das sie anpassen möchten, ein neues " #~ "Design, zum Beispiel für die Kontrollleiste das Design „Glassified“, für " #~ "den Fensterelement-Hintergrund „Air“ &etc;" #~ msgid "" #~ "Here Air is the theme for most widgets and we changed the panel " #~ "background to Glassified, the Analog clock to Glassified and the Notes to " #~ "Oxygen." #~ msgstr "" #~ "Hier wird „Air“ als Design für die meisten Elemente benutzt und der " #~ "Hintergrund der Kontrollleiste in „Glassified“, die Analoge Uhr auch in " #~ "„Glassified“ und Notizen in „Oxygen“ geändert." #~ msgid "Creating a custom theme" #~ msgstr "Ein benutzerdefiniertes Design erstellen" #~ msgid "" #~ "When the module is opened, it will show items from the current desktop " #~ "theme. If you would like to start customizing with a different theme, " #~ "select it from the box above the list of theme items. This theme from the " #~ "box is the starting theme, the base for your new customized desktop theme." #~ msgstr "" #~ "Beim Öffnen dieses Einstellungsmoduls werden die Einträge des aktuellen " #~ "Designs für die Arbeitsfläche angezeigt. Möchten Sie ein anderes Design " #~ "als Grundlage für die Anpassung benutzen, wählen Sie es aus dem " #~ "Auswahlfeld über der angezeigten Liste der Designelemente. Dieses Design " #~ "wird als Basis des neuen benutzerdefinierten Designs verwendet." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) " #~ "which you can select from the Appearance Settings dialog on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Nach Abschluss der Änderungen klicken Sie auf Anwenden. Dadurch wird ein neues Design mit dem Namen " #~ "(Benutzerdefiniert) erstellt, welches dann über die " #~ "Arbeitsflächen-Einstellungen auf der Plasma-" #~ "Arbeitsfläche ausgewählt werden kann." #~ msgid "Your custom theme" #~ msgstr "Ihr benutzerdefiniertes Design" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Theme Details" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design-Details" #~ msgid "" #~ "When you have finished, click the Apply button. " #~ "You will then get an information message that tells you to enable the " #~ "(Customized) theme on the Desktop settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Nach Abschluss der Änderungen klicken Sie auf Anwenden. Dann erhalten Sie in einem Informationsfenster den Hinweis, " #~ "Ihr neues Design mit dem Namen (Benutzerdefiniert) " #~ "in den Arbeitsflächen-Einstellungen der Plasma-" #~ "Arbeitsfläche zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "You then need to change the Desktop settings to (Customized) in order for the theme details to be applied to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie in den Arbeitsflächen-Einstellungen das Design " #~ "(Benutzerdefiniert)." #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Dialog „Arbeitsflächen-Einstellungen“" #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Dialog „Arbeitsflächen-Einstellungen“" #~ msgid "" #~ "Click the Apply button on the dialog above to get " #~ "the desktop settings applying your new choice." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Dialog Anwenden, damit Ihre neue " #~ "Auswahl des Designs übernommen wird." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po (revision 1516833) @@ -1,562 +1,562 @@ # Burkhard Lück , 2007, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. # Stephan Johach , 2007. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/fontinst/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/fontinst/index.d" +"ocbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 695133\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;" msgstr "&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "StephanJohach
hunsum@gmx." "de
Übersetzung " #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-31" msgstr "2018-03-31" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "fonts" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "This module is responsible for installing, un-installing, previewing and " "managing your fonts." msgstr "" "In diesem Modul können Sie Schriftarten installieren, entfernen, verwalten " "und als Vorschau betrachten." #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Font Groups" msgstr "Schriftartgruppen" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "There are 4 special pre-defined font groups:" msgstr "Es gibt vier vordefinierte Schriftartgruppen:" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "All Fonts This will display all fonts, both personal and " "system-wide." msgstr "" "Alle Schriftarten: Hierbei werden alle Schriftarten, " "persönliche und systemweite angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Personal Fonts The fonts shown will be your personal fonts, " "and will not be available to other users." msgstr "" "Persönliche Schriftarten: Die angezeigten Schriftarten stehen " "nur für Sie zur Verfügung und nicht für andere Benutzer." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "System Fonts The fonts shown will be those available to all " "users. Installing a font system-wide, or removing a system-wide font, will " "require administrator privileges." msgstr "" "System-Schriftarten: Die hier angezeigten Schriftarten sind " "für alle Benutzer verfügbar. Das Installieren oder Deinstallieren einer " "System-Schriftart erfordert Systemverwalterrechte." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Unclassified This will list all fonts that have not been " "placed into any user-defined groups. This group will only appear if you have " "some user-defined groups." msgstr "" "Nicht klassifiziert: Hier werden alle Schriftarten angezeigt, " "die zu keiner der benutzerdefinierten Gruppen gehören. Diese Gruppe wird nur " "dann angezeigt, wenn sie benutzerdefinierte Gruppen erstellt haben." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "To add a font to a group, drag it from the list of fonts onto a group. To " "remove a font from a group, drag the font onto the All Fonts " "group." msgstr "" "Um eine Schriftart zu einer Gruppe hinzuzufügen, ziehen Sie sie aus der " "Liste in die Gruppe. Um eine Schriftart aus einer Gruppe zu entfernen, " "ziehen Sie diese auf die Gruppe Alle Schriftarten." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Below this list you find buttons to create a new group, remove a group and " "enable or disable the fonts in the current group." msgstr "" "Unterhalb dieser Listenansicht gibt es vier Knöpfe, um eine neue Gruppe zu " "erstellen, eine Gruppe zu entfernen und um Schriftarten in der ausgewählten " "Gruppe zu aktivieren oder zu deaktivieren." #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of this list you have additional menuitems to print font " "samples and export a font to a zip archive." msgstr "" "Im Kontextmenü dieser Liste gibt es noch weitere Menüeinträge, um Schriften " "auszudrucken oder eine Schrift in ein Zip-Archiv zu exportieren." #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling" msgstr "Aktivieren und Deaktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Users with many fonts may find it useful to only have certain fonts enabled " "(or active) at certain times. To facilitate this, this module will allow you " "to disable individual fonts, or whole groups of fonts. Disabling a font does " "not remove the font from the system, it simply hides it so that it no longer " "appears within applications. Re-enabling a font will then allow it to be " "used." msgstr "" "Benutzer, die viele Schriftarten installiert haben, finden es möglicherweise " "nützlich zu bestimmten Zeitpunkten immer nur bestimmte Schriftarten aktiv " "(oder inaktiv) zu haben. Um dem nachzukommen können Sie in diesem Modul " "einzelne Schriftarten oder Schriftartgruppen deaktivieren. Das Deaktivieren " "einer Schriftart entfernt diese nicht aus dem System, sie wird nur " "ausgeblendet, sodass Sie in den Programmen nicht mehr erscheint. Das " "Aktivieren der Schriftart ermöglicht die Benutzung dann wieder. " #. Tag: title #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Font List" msgstr "Schriftartenliste" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The main display is a list of the installed fonts, grouped via the fonts' " "family name - the number in square brackets represents the number of " "installed styles for that family. e.g. The Times font may be " "listed as:" msgstr "" "Der mittlere Bereich des Moduls stellt eine Liste der installierten " "Schriftarten dar, gruppiert nach der Schriftfamilie. Die Zahl in eckigen " "Klammern zeigt die Anzahl der installierten Schriftstile aus dieser Familie " "an. Ein Beispiel: Die Schriftart Times wird möglicherweise so " "dargestellt:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Times [4]" msgstr "Times [4]" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiv" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "To install a font, press the Add... button, and " "select the desired fonts from within the file dialog. The selected font " "group will control where the fonts will be installed." msgstr "" "Um eine Schriftart zu installieren, drücken Sie den Knopf " "Hinzufügen ... und wählen im angezeigten " "Dateiauswahldialog die gewünschten Schriftarten aus. Die ausgewählte " "Schriftgruppe legt fest, wo die Schriftarten installiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "To un-install fonts, select the appropriate fonts from the list, and press " "the Delete... button." msgstr "" "Um Schriftarten zu deinstallieren, markieren Sie die entsprechenden " "Schriftarten in der Liste und drücken Löschen ...." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Click with the &RMB; to open a context menu with some additional actions " "like Enable, Disable, " "Print, Open in Font Viewer and Reload." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; um ein Kontextmenü mit folgenden zusätzlichen " "Einträgen zu öffnen: Aktivieren, " "Deaktivieren, Drucken, Im Schriftartenbetrachter öffnen und Erneut laden." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Font Filtering" msgstr "Filterung der Schriftarten" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "A text field on top of the font preview allows you to filter the list of " "fonts. You can filter fonts based upon different categories:" msgstr "" "Im Textfeld über der Schriftvorschau kann ein Filter für die Liste der " "Schriftarten eingegeben werden. Schriftarten können nach verschiedenen " "Kategorien gefiltert werden." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Family." msgstr "Familie" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Style." msgstr "Stil" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Foundry." msgstr "Hersteller" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "FontConfig match. This allows you to enter a family name, and see the family " "that fontconfig would actually use." msgstr "" "Nach FontConfig filtern. Geben Sie den Namen einer Schriftfamilie ein, dann " "wird angezeigt, welche Schriftfamilie FontConfig tatsächlich benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Font file type." msgstr "Dateityp" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Font file name." msgstr "Dateiname" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Font file location." msgstr "Datei-Speicherort" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Writing system." msgstr "Schrift-System" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Get New Fonts" msgstr "Neue Schriftarten installieren " #. Tag: para #: index.docbook:92 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "New fonts may be installed from local files, or downloaded using " #| "Get Hot New Stuff. The Get New Fonts entry in the tool button (located above the group list), allows " #| "you to install fonts from the Internet. The fonts downloaded in this " #| "manner will be installed into your Personal Fonts group. " #| "To install system-wide, you will need to move them to the System " #| "Fonts group - this may be achieved by dragging the fonts over the " #| "System Fonts group entry and will require administrator " #| "privileges." msgid "" "New fonts may be installed from local files, or downloaded using " "Get Hot New Stuff. The Get New Fonts entry in the tool button (located above the group list), allows " "you to install fonts from the Internet. The fonts downloaded in this manner " "will be installed into your Personal Fonts group. To install " "system-wide, you will need to move them to the System Fonts " "group - this may be achieved by dragging the fonts over the System " "Fonts group entry and will require administrator privileges." msgstr "" "Neue Schriften können von lokalen Dateien installiert oder aus dem Internet " "heruntergeladen werden. Mit dem Extras-Knopf Neue Schriftarten " "installieren über der Gruppenliste können Sie Schriften " "herunterladen und installieren. Die auf diese Weise heruntergeladenen " "Schriften werden in Ihrer Gruppe Persönliche Schriftarten installiert. Um diese Schriften systemweit zu benutzen, ziehen Sie " "sie durch Ziehen und Ablegen in die Gruppe System-Schriftarten. Dies erfordert Systemverwalterrechte." #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Doppelte Schriftarten" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "If you have lots of fonts installed on your system it is possible that you " "may have duplicates." msgstr "" "Wenn sie viele Schriftarten auf Ihrem System installiert haben, gibt es " "darunter möglicherweise Duplikate." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Click on the tools icon above the group list and select the Scan " "For Duplicate Fonts... tool, a simple tool that will scan your " "system looking for fonts that have multiple files associated with them. For " "example, if you have times.ttf and times.TTF " "installed in /usr/local/share/fonts the underlying font " "mechanism (called FontConfig) will only see one of these. So, " "if you un-installed the font, it would re-appear, as only one of the files " "would have been removed. Running this tool will produce a dialog listing " "each font that has multiple files, and the corresponding list of files. To " "select a file for deletion, click on the column containing the trash can " "icon." msgstr "" "Klicken Sie auf das Werkzeugsymbol über der Gruppenliste und wählen Sie dann " "Nach doppelten Schriftarten suchen .... Dann wird Ihr System " "auf Schriftarten untersucht, die mit mehreren Dateien verknüpft sind. Wenn " "Sie beispielsweise times.ttf und times.TTF in " "/usr/local/share/fonts installiert haben, erkennt das " "darunterliegende Schriftsystem (mit dem Namen FontConfig) nur " "eine davon. Wenn Sie diese Schriftart deinstallieren, würde sie doch wieder " "auftauchen, da nur eine der beiden Dateien entfernt wurde. Wenn Sie dieses " "Hilfsprogramm aufrufen, erscheint ein Dialog mit einer Liste der " "Schriftarten, für die mehrere Dateien gefunden wurden. Die betreffenden " "Dateien werden angezeigt und können durch Anklicken des Papierkorb-Symbols " "in der betreffenden Spalte zum Löschen markiert werden." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "This displays a preview text in different font sizes." msgstr "Hier wird ein Vorschautext in verschieden Schriftgrößen angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu enables you to zoom in and out, select a preview type " "(Standard Preview or All Characters) and change the preview text." msgstr "" "Im Kontextmenü können Sie die Ansicht vergrößern und verkleinern, den " "Vorschautyp (Standard-Vorschau oder Alle " "Zeichen) und den Vorschautext ändern." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Launch the application &kfontview; if you need additional preview types for " "Unicode Blocks." msgstr "" "Verwenden Sie das Programm &kfontview;, wenn Sie weiter Vorschauarten für " "Unicode-Blöcke ansehen möchten." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "2015-04-08" #~ msgid "2013-06-19" #~ msgstr "2013-06-19" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "2011-07-04" #~ msgstr "2011-07-04" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Schriftarteninstallation" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "The module has 2 main modes of operation:" #~ msgstr "Das Modul verfügt über zwei Bearbeitungsmodi:" #~ msgid "Font Installation" #~ msgstr "Schriftartinstallation" #~ msgid "Font Installation" #~ msgstr "Schriftartinstallation" #~ msgid "" #~ "This mode is designed for users who just wish to install, and un-install " #~ "fonts - and nothing else. Present within this mode are the following " #~ "controls:" #~ msgstr "" #~ "Diese Modus wurde für Benutzer entworfen, die ausschließlich " #~ "Schriftarteninstallieren bzw. deinstallieren möchten. In diesem Modus " #~ "sind folgende Bedienelemente verfügbar:" #~ msgid "" #~ "Settings menu button. Use this button to change the mode " #~ "of this module, toggle the displaying of a large font preview, and to " #~ "change the text used for the previews." #~ msgstr "" #~ "Menüknopf Einstellungen. Verwenden Sie diesen Knopf, um " #~ "den Modus des Moduls zu ändern, eine große Schriftartvorschau " #~ "einzublenden und den Text für die Vorschau zu ändern." #~ msgid "" #~ "A combo-box used to change what fonts are shown, and where they will be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Ein Kombinationsfeld zur Auswahl der dargestellten Schriftarten und wo " #~ "diese installiert werden." #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Schriftartverwaltung" #~ msgid "" #~ "Enabling this mode, will activate the following extra functionality: " #~ " Enabling and disabling fonts. Placing fonts within groups. " #~ "Extra font filtering categories. " #~ "Foundry. FontConfig " #~ "match. This allows you to enter a family name, and see the family that " #~ "fontconfig would actually use. Font " #~ "file. Font file location. Writing system. Scanning for duplicate " #~ "fonts In this mode, the combo-box from " #~ "the Font Installation mode is replaced by the list of font " #~ "groups." #~ msgstr "" #~ "Das Einschalten dieses Modus aktiviert die folgenden zusätzlichen " #~ "Funktionalitäten: Aktivieren und " #~ "Deaktivieren von SchriftartenGruppieren " #~ "von SchriftartenWeitere " #~ "Filterkategorien für SchriftartenFoundry.FontConfig Muster. Hierüber können Sie " #~ "eine Schriftfamilie eingeben und nachsehen, welche Schriftfamilie " #~ "fontconfig tatsächlich verwenden würde.SchriftartdateiPfad der SchriftartdateiSchreibsystemNach doppelten Schriftarten suchen. In diesem Modus wird das Kombinationsfeld " #~ "aus dem Modus Schriftartinstallation durch die Liste der " #~ "Schriftartgruppen ersetzt." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1516833) @@ -1,411 +1,411 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "CarstenNiehaus
CNiehaus@gmx.de
Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-24" msgstr "2018-03-24" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "Schriften" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "This module is designed to allow you to easily select different fonts for " "different parts of the &kde; Desktop." msgstr "" "Dieses Modul wurde erstellt, um Ihnen eine einfache Möglichkeit zu geben, " "unterschiedlichen Bereichen ihrer &kde;-Arbeitsfläche unterschiedliche " "Schriften zuzuweisen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the fonts settings module" msgstr "Bildschirmfoto des Moduls Einstellung der Schriftarten" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "The fonts settings module" msgstr "Das Modul Einstellung der Schriftarten" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "The panel consists of different font groups to give you a lot of flexibility " "in configuring your fonts:" msgstr "" "Es stehen Ihnen verschiedene Schriftgruppen zur Verfügung. Somit haben Sie " "viele verschiedene Einstellmöglichkeiten." #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "General: Used everywhere when the other font groups do " "not apply" msgstr "" "Allgemein: wird überall dort benutzt, wo die anderen " "Gruppen nicht greifen" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Fixed width: Anywhere a non-proportional font is " "specified" msgstr "" "Feste Breite: Überall dort, wo eine nicht proportionale " "Schrift angegeben ist" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Small: When small fonts are used" msgstr "Klein: Wenn kleine Schriften verwendet werden" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Toolbar: Font used in &kde; application toolbars" msgstr "" "Werkzeugleiste: Schrift für die Werkzeugleisten in " "&kde;-Anwendungen" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Menu: Font used in &kde; application menus" msgstr "Menü: Schrift für die Menüs in &kde;-Anwendungen" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Window title: Font used in the window title" msgstr "Fenstertitel: Schrift für die Fenstertitel" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Taskbar: Font used in the taskbar panel applet" msgstr "" "Fensterleiste: Schrift für die Fensterleisten-" "Miniprogramme" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Desktop: Font used on the desktop to label icons" msgstr "" "Arbeitsfläche: Schrift für die Anzeige des Textes von " "Arbeitsflächensymbolen" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Each font has a corresponding Choose... button. By " "clicking on this button, a dialog box appears. You can use this dialog box " "to choose a new font, a font style and size. Then press Ok." msgstr "" "Jede Schrift hat einen zugehörigen Knopf Auswählen ... Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, erscheint ein Dialog-Fenster. " "In diesem Dialog können Sie zwischen Schriftart, Schriftstil und -größe " "wählen. Anschließend drücken Sie auf Ok." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "An example of the font you have chosen will be displayed in the space " "between the font group name and the Choose... button." msgstr "" "Ein Beispiel der von Ihnen ausgesuchten Schrift erscheint zwischen dem Namen " "der Schriftgruppe und dem Knopf Auswählen ..." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "When you are done, simply click OK and all the " "necessary components of &kde; will be restarted so your changes can take " "affect immediately." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Einstellungen abgeschlossen haben, klicken Sie auf " "OK. Nun werden alle notwendigen Anwendungen von &kde; " "neu gestartet, sodass die Änderungen sofort in Kraft treten." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The Adjust All Fonts... button allows you to quickly " "set properties for all the fonts selected above. A font selection dialog " "similar to the standard one will appear, but you will notice checkboxes that " "allow you to change the Font, Font style or Size independently of each other. You can " "choose any one, two, or three of these options, and they will be applied to " "all the font groups." msgstr "" "Der Knopf Alle Schriftarten anpassen ... erlaubt die " "Anpassung einer Eigenschaft oder einer Gruppe von Eigenschaften für alle " "oben ausgewählten Schriftarten. Es erscheint ein Auswahldialog für die " "Schriftarten ähnlich dem Standarddialog. Der Dialog enthält zusätzliche " "Ankreuzfelder, die eine Änderung von Schriftart, " "Schriftstil oder Größe unabhängig " "voneinander ermöglichen. Man kann eine beliebige Kombination dieser Felder " "markieren und die betreffenden Einstellungen werden auf alle " "Schriftartgruppen angewandt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Adjusting all fonts" msgstr "Anpassung aller Schriftarten" #. Tag: phrase #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Adjust All Fonts... dialog" msgstr "Der Dialog Anpassung aller Schriftarten" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have selected several different font faces above, and " "realize they are all a size too big (this often happens when you change " "screen resolution, for instance), you can apply a new font size to all the " "fonts, without affecting your customized font faces and styles." msgstr "" "Falls man ⪚ verschiedene Schriftarten ausgewählt hat und danach " "feststellt, dass die gewählten Schriftgrößen zu groß sind (das passiert oft " "bei einer Änderung der Bildschirmauflösung), kann man allen Schriftgruppen " "gleichzeitig eine neue Schriftgröße zuordnen, ohne das sich die Schriftart " "oder der Schriftstil ändern." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Anti-aliasing text" msgstr "Kantenglättung für Schriften" #. Tag: para #: index.docbook:122 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " #| "distribution and labelled Vendor Default. You can " #| "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in " #| "the drop down box." msgid "" "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " "distribution and labelled Vendor Default. You can " "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in the " "drop down box." msgstr "" "Die Standardeinstellungen für Kantenglättung, wie sie systemweit von Ihrer " "Distribution vorgegeben sind, werden hier als Voreinstellung bezeichnet. Die Kantenglättung können Sie ganz ausschalten, indem " "Sie im Auswahlfeld Deaktiviert einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To use different anti-aliasing setting, simply choose Enabled from the box on the right of Use anti-aliasing: and enable the custom settings." msgid "" "To use different anti-aliasing setting, simply choose Enabled from the box on the right of Use anti-aliasing: and enable the custom settings." msgstr "" "Um andere Einstellungen für Kantenglättung zu verwenden wählen Sie " "Aktiviert im Feld rechts von Kantenglättung " "verwenden und passen dann die Werte an." #. Tag: para #: index.docbook:127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " #| "allow you to specify which range of fonts will not " #| "be anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes below." msgid "" "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " "allow you to specify which range of fonts will not be " "anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes below." msgstr "" "Wenn Sie das Ankreuzfeld Bereich ausschließen " "aktivieren, dann können Sie angeben, in welchem Bereich die Schriftarten " "nicht geglättet werden sollen. Dieser Bereich wird in " "den beiden Drehfeldern darunter eingestellt." #. Tag: para #: index.docbook:129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also choose the method used to create an anti-alias look to your " #| "fonts, and how strongly it should be applied changing the Sub-pixel " #| "rendering and font hinting. If you are not familiar with the " #| "individual methods, you should leave this option alone." msgid "" "You can also choose the method used to create an anti-alias look to your " "fonts, and how strongly it should be applied changing the Sub-pixel rendering and font " "hinting. If you are not familiar with the individual methods, you " "should leave this option alone." msgstr "" "Sie können auch die Methode festlegen, die zur Kantenglättung verwendet " "wird, indem Sie Subpixel-Render-Typ und Hinting-Stil ändern. Wenn Sie die verschiedenen " "Methoden nicht kennen, sollten Sie diese Einstellung unverändert lassen." #. Tag: para #: index.docbook:136 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " #| "support in both the display server and the &Qt; toolkit, that you have " #| "suitable fonts installed, and that you are using the built-in font " #| "serving capabilities of the display server. If you still are having " #| "problems, please contact the appropriate &kde; mailing list." msgid "" "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " "support in both the display server and the &Qt; toolkit, that you have " "suitable fonts installed, and that you are using the built-in font serving " "capabilities of the display server. If you still are having problems, please " "contact the appropriate &kde; mailing list." msgstr "" "Die Verfügbarkeit von geglätteten Schriften und Symbolen erfordert die " "entsprechende Unterstützung vom Anzeigeserver als auch in der &Qt;-" "Bibliothek. Weiterhin müssen geeignete Schriften installiert sein und vom " "Anzeigeserver benutzt werden. Treten dennoch Probleme auf, wenden Sie sich " "an die passende &kde;-Mailingliste." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Fonts DPI" msgstr "DPI für Schriften" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Force fonts DPI: proposes you an alternate DPI other " "than your system one which is used as default when this setting is on " "Disabled. You can check what DPI your X server is set " "to by running xdpyinfo | grep resolution in a " "terminal window and then change the DPI using the drop down box. This will " "be applied to newly started applications only." msgstr "" "Mit DPI für Schriften erzwingen können Sie eine andere " "Bildschirmauflösung als die Standardeinstellung Ihres Systems auswählen. Die " "aktuell verwendete Auflösung des X-Servers erfahren Sie durch Eingabe von " "xdpyinfo | grep resolution in einer Konsole. Eine " "geänderte Bildschirmauflösung kann nur von neu gestarteten Anwendungen " "benutzt werden." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "2015-04-08" #~ msgid "Anti-aliasing properties" #~ msgstr "Einstellung für Kantenglättung" #~ msgid "The anti-aliasing properties dialog" #~ msgstr "Der Dialog Einstellung für Kantenglättung" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.1.2" #~ msgid "2008-09-13" #~ msgstr "2008-09-13" #~ msgid "" #~ "To use anti-aliasing, simply place a mark in the checkbox labeled " #~ "Use anti-aliasing for fonts." #~ msgstr "" #~ "Um Kantenglättung zu verwenden, aktivieren Sie das Ankreuzfeld " #~ "Kantenglättung (Anti-Aliasing) für Schriften verwenden." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmlaunch.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmlaunch.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmlaunch.po (revision 1516833) @@ -1,213 +1,211 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003. # Thomas Reitelbach , 2006. -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmlaunch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-27 21:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:09+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Launch Feedback" msgstr "Programmstartanzeige" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrankSchütte
F." "Schuette@t-online.de
Deutsche " "Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-25" -msgstr "" +msgstr "2018-03-25" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.3" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it is reassuring to know that your computer didn't just ignore " "your command, and something is happening behind the scenes. In this module " "you can configure visible feedback to help you know if you really hit that " "icon or not." msgstr "" "Manchmal ist es nützlich zu wissen, dass der Computer einen Befehl nicht nur " "ignoriert sondern wirklich ausführt. In diesem Modul kann man visuelle " "Anzeigen einstellen, die melden, ob man das Symbol getroffen hat oder nicht." #. Tag: para #: index.docbook:26 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The traditional way to indicate that your computer is busy is to modify " #| "the cursor, and you can turn this on by choosing a Busy Cursor." msgid "" "The traditional way to indicate that your computer is busy is to modify the " "cursor, and you can turn this on by choosing a Cursor." msgstr "" -"Der übliche Weg um anzuzeigen, dass der Computer beschäftigt ist, ist eine " +"Der übliche Weg um anzuzeigen, dass der Rechner beschäftigt ist, ist eine " "Veränderung des Mauszeigersymbols. Diese Methode können Sie unter " -"Aktivitätsanzeige einschalten." +"Mauszeiger einschalten." #. Tag: para #: index.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With this option enabled, your cursor will have an icon attached to it " #| "for a short time, when a new application is being launched. You can " #| "configure how long this icon is displayed beside your cursor with the " #| "Startup indication timeout: spinbox. The default is " #| "5 seconds." msgid "" "With this option enabled, your cursor will have an icon attached to it for a " "short time, when a new application is being launched. You can configure how " "long this icon is displayed beside your cursor with the Stop " "animation after: spinbox. The default is 5 seconds." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein kleines Symbol zum Mauszeiger " "hinzugefügt, wenn ein neues Programm gestartet wird. Sie können unter " -"Zeitlimit für Programmstart-Anzeige: ein Zeitlimit für " -"dieses Symbol einstellen. Die Voreinstellung beträgt 5 Sekunden." +"Animation anhalten nach ein Zeitlimit für dieses Symbol " +"einstellen. Die Voreinstellung beträgt 5 Sekunden." #. Tag: para #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are several variations of busy cursor available, including a " #| "Blinking Cursor, a Bouncing Cursor or a Passive Busy Cursor icon with no " #| "animation." msgid "" "There are several variations of busy cursor available, including a " "Blinking, a Bouncing or a " "Static cursor icon with no animation." msgstr "" "Sie können unter verschiedenen Aktivitätsanzeigen auswählen; darunter " -"Blinkender Cursor, Hüpfender Cursor oder ein passive Aktivitätsanzeige ohne " -"Animationen." +"Blinkend, Hüpfend oder ein " +"Statisch ohne Animationen." #. Tag: para #: index.docbook:40 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Traditional &kde; launch notification has taken another form, which you " #| "can also enable and disable here. Normally when you start an application, " #| "it gets an immediate entry in the taskbar, with the icon replaced by a " #| "spinning hourglass to let you know something is happening. You can toggle " #| "this behavior on and off with the Enable taskbar notification checkbox, and when it's enabled, you can set a time in the " #| "Startup indication timeout spinbox." msgid "" "Traditional &plasma; launch notification has taken another form, which you " "can also enable and disable here. Normally when you start an application, it " "gets an immediate entry in the taskbar, with the icon replaced by a spinning " "hourglass to let you know something is happening. You can toggle this " "behavior on and off with the Enable animation checkbox." msgstr "" -"Früher war die Programmstart-Anzeige in &kde; etwas anders gelöst. Diese " +"Früher war die Programmstart-Anzeige in &plasma; etwas anders gelöst. Diese " "Methode kann hier ebenfalls aktiviert werden. Es handelt sich um ein beim " "Programmstart erscheinendes Symbol in der Fensterleiste, das zunächst durch " -"ein rotierendes &kde;-Zahnrad ersetzt wurde, um anzuzeigen, dass etwas " -"passiert. Sie können dieses Verhalten unter Anzeige in der " -"Fensterleiste aktivieren ein- und ausschalten; wenn es " -"eingeschaltet ist, kann man unter Zeitlimit für Programmstart-" -"Anzeige außerdem die Dauer dieser Anzeige festlegen." +"ein rotierende Sanduhr ersetzt wurde, um anzuzeigen, dass etwas passiert. " +"Sie können dieses Verhalten unter Animationen aktivieren ein- und ausschalten." #. Tag: para #: index.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Not all applications that you start will eventually show a window, or an " #| "entry in the taskbar. Some of them, for example, are docked into the " #| "&kde; system tray. Alternatively, it might be that you sent it off to a " #| "different virtual desktop, and in the Filters " #| "section of the " #| "Task Manager Settings the option " #| "Only show tasks from the current desktop is checked. " #| "Setting a timeout ensures that, even in these cases, you can still get " #| "launch feedback, but also that it will go away when the job is done." msgid "" "Not all applications that you start will eventually show a window, or an " "entry in the taskbar. Some of them, for example, are docked into the " "&plasma; system tray. Alternatively, it might be that you sent it off to a " "different virtual desktop, and in the Filters section " "of the Task " "Manager Settings the option Only show tasks " "from the current desktop is checked. Setting a timeout ensures " "that, even in these cases, you can still get launch feedback, but also that " "it will go away when the job is done." msgstr "" "Nicht alle Anwendungen, die Sie starten, öffnen ein Fenster auf der " -"Arbeitsfläche. Einige werden zum Beispiel in der &kde;-Miniprogrammleiste " +"Arbeitsfläche. Einige werden zum Beispiel in der &plasma;-Miniprogrammleiste " "angedockt. Oder Sie haben ein Programm für eine andere als die aktuelle " "Arbeitsfläche gestartet und im Abschnitt Filter des " "Dialogs " "Einstellungen für „Fensterleiste“ ist " "Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen " "markiert. Das Zeitlimit ermöglicht auch in diesen Fällen eine visuelle " "Rückmeldung über den Programmstart, die wieder verschwindet, wenn der Start " "abgeschlossen ist." #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "2015-04-09" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2011-11-28" #~ msgstr "2011-11-28" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" #~ msgid "2009-02-10" #~ msgstr "2009-02-10" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "KControl" #~ msgstr "Kontrollzentrum" #~ msgid "cursor" #~ msgstr "Mauszeiger" #~ msgid "busy" #~ msgstr "beschäftigt" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po (revision 1516833) @@ -1,663 +1,663 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2006. # Burkhard Lück , 2007, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmnotify\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "System Notification Settings" msgstr "Benachrichtigungen verwalten" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrankSchütte
F." "Schuette@t-online.de
Deutsche " "Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "2018-03-25" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "system notification" msgstr "Systemnachrichten" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "notification" msgstr "Nachrichten" #. Tag: para #: index.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&plasma;, like all applications, needs to inform the user when a problem " #| "occurs, a task is completed, or something has happened. &plasma; uses a " #| "set of System Notifications to keep the user informed on " #| "what is happening." msgid "" "&plasma;, like all applications, needs to inform the user when a problem " "occurs, a task is completed, or something has happened. &plasma; uses a set " "of System Notifications to keep the user informed on what is " "happening." msgstr "" "Wie andere Anwendungen muss auch &plasma; den Benutzer informieren, wenn ein " "Problem aufgetreten ist, wenn eine Aufgabe beendet wurde oder wenn ein " "anderes Ereignis eingetreten ist. &plasma; verwendet eine Reihe von " "Systemnachrichten, um den Benutzer zu informieren." #. Tag: para #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Using this module, you can determine what &plasma; does to communicate " #| "each event." msgid "" "Using this module, you can determine what &plasma; does to communicate each " "event." msgstr "" "In diesem Modul können Sie einstellen, wie &plasma; Ereignisse bekanntmachen " "soll." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "To configure a notification, simply select the application from the drop " "down box at the top of the dialog labeled Event source:. This will lead to a list of all configurable notifications for " "the application. The list of notifications includes 6 columns to the left of " "the notification name. These columns (from left to right) are:" msgstr "" "Um eine Systemnachricht einzurichten, wählen Sie die Anwendung aus dem " "Auswahlfeld Quelle für das Ereignis:. Dies führt zur " "Anzeige aller für diese Anwendung verfügbaren Systemnachrichten. Die Liste " "hat links vom Namen der Nachricht sechs Spalten. Diese Spalten (von links " "nach rechts) sind:" #. Tag: guiicon #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Play a sound" msgstr "Klang abspielen" #. Tag: para #: index.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this " #| "column, &plasma; will play a specific sound over the speakers. This is " #| "commonly used by games in &plasma; for starting a new game, or other " #| "action within the game." msgid "" "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this " "column, &plasma; will play a specific sound over the speakers. This is " "commonly used by games in &plasma; for starting a new game, or other action " "within the game." msgstr "" "Wird in dieser Spalte ein Symbol angezeigt, spielt &plasma; einen bestimmten " "Klang ab. Diese Einstellung wird häufig von Spielen genutzt, um den Beginn " "eines neuen Spiels oder andere Ereignisse zu signalisieren." #. Tag: guiicon #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Show a message in a pop up" msgstr "Meldungsfenster anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:52 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If an icon is present in this column, &plasma; will open a message box " #| "and inform the user of the notification. This is probably the most " #| "commonly selected option for alerting users to an error." msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will open a message box and " "inform the user of the notification. This is probably the most commonly " "selected option for alerting users to an error." msgstr "" "Wird in dieser Spalte ein Symbol angezeigt, öffnet &plasma; ein Fenster, um " "den Anwender über die Nachricht zu informieren. Dies ist die wahrscheinlich " "häufigste Einstellung, um Anwender über Fehler zu informieren." #. Tag: guiicon #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Log to a file" msgstr "In Protokolldatei schreiben" #. Tag: para #: index.docbook:57 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If an icon is present in this column, &plasma; will write certain " #| "information to a file on disk for later retrieval. This is useful for " #| "tracking problems or important system changes." msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will write certain " "information to a file on disk for later retrieval. This is useful for " "tracking problems or important system changes." msgstr "" "Wird in dieser Spalte ein Symbol angezeigt, schreibt &plasma; bestimmte " "Informationen in eine Datei auf der Festplatte. Diese kann später " "ausgewertet werden, um Problemen nachzugehen oder wichtige Systemänderungen " "nachzuvollziehen." #. Tag: guiicon #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mark taskbar entry" msgstr "Eintrag in Fensterleiste hervorheben" #. Tag: para #: index.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If an icon is present in this column, &plasma; will cause the taskbar to " #| "flash until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful " #| "when you want the user to look at the program (such as a new email " #| "message was received, or the users name was said on an IRC channel)." msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will cause the taskbar to " "flash until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful when " "you want the user to look at the program (such as a new email message was " "received, or the users name was said on an IRC channel)." msgstr "" "Wird in dieser Spalte ein Symbol angezeigt, veranlasst &plasma; die " "Programmleiste dazu, die Anwendung zu markieren bis der Anwender den Eintrag " "angeklickt hat. Dies ist vor allem nützlich, wenn der Anwender auf das " "Programm aufmerksam werden soll (⪚ wenn eine neue E-Mail eingetroffen ist " "oder der Name des Benutzers in einem IRC-Kanal erwähnt wurde)." #. Tag: guiicon #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Run command" msgstr "Programm ausführen" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, a separate program will be executed " "when this notification is performed. This can be used to execute a program " "to help restore data, shutdown a potentially compromised system or email " "another user to alert them to a problem." msgstr "" "Wird in dieser Spalte ein Symbol angezeigt, wird beim Eintreffen der " "Nachricht ein externes Programm ausgeführt. Damit können Sie ⪚ ein " "Programm zur Wiederherstellung von Daten aufrufen, ein möglicherweise " "kompromittiertes System herunterfahren oder einen anderen Benutzer mit einer " "E-Mail auf das Programm aufmerksam machen." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove sound notifications from all applications with a " "single click use Disable sounds for all of these events" msgstr "" "Möchten Sie Benachrichtigungen für alle Anwendungen auf einmal abschalten,, " "klicken Sie auf Sound für alle diese Ereignisse deaktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Change a notification" msgstr "Das Ändern einer Nachricht" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "To make a change to a notification, click on the name of the notification " "once with the &LMB;. The notification will be highlighted and the checkboxes " "for all notification types are enabled." msgstr "" "Um eine Nachricht zu bearbeiten, klicken Sie mit der &LMBn; auf den Namen " "der Nachricht. Die Nachricht wird nun hervorgehoben und Ankreuzfelder für " "alle Arten von Benachrichtigungen sind auswählbar." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "You can have more than one event triggered by a single notification. As an " "example, it is easy to have a sound played and a message box appear in " "response to a system notification. One notification does not prevent other " "notifications from operating." msgstr "" "Eine Nachricht kann mehr als ein Ereignis auslösen. So kann beispielsweise " "als Reaktion auf eine Systemnachricht ein Klang abgespielt und ein " "Benachrichtigungsfenster angezeigt werden. Eine Benachrichtigung schließt " "andere Formen der Benachrichtigung nicht aus." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The following list details each of the notification types and how to use " "them." msgstr "" "Die folgende Liste beschreibt alle Nachrichtentypen und wie sie verwendet " "werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Play a sound" msgstr "Klang abspielen" #. Tag: para #: index.docbook:87 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a mark is in this checkbox, &plasma; will play a sound everytime this " #| "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the " #| "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you " #| "want &plasma; to play. You can use the folder button (located to the far " #| "right of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of " #| "your sound, simply click on the play button (small button directly to the " #| "right of Play a sound.)" msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will play a sound everytime this " "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the " "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you " "want &plasma; to play. You can use the folder button (located to the far " "right of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of " "your sound, simply click on the play button (small button directly to the " "right of Play a sound.)" msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, spielt &plasma; immer dann, wenn diese " "Nachricht eingeht, einen Klang ab. Um die Klangdatei auswählen, können Sie " "das Eingabefeld rechts vom Ankreuzfeld benutzen. Um eine Datei in einem " "Ordner zu suchen, können Sie außerdem den Knopf ganz rechts verwenden. Um " "die Klangdatei zu testen, klicken Sie auf den Knopf rechts neben " "Klang abspielen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Show a message in a pop up" msgstr "Meldungsfenster anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:92 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a mark is in this checkbox, &plasma; will open a message box and " #| "inform the user of the notification. The text of the box can not be " #| "changed from this dialog." msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will open a message box and inform " "the user of the notification. The text of the box can not be changed from " "this dialog." msgstr "" "Ist diese Einstellung angekreuzt, öffnet &plasma; ein Fenster, um den " "Anwender über die Nachricht zu informieren. Der Text der Benachrichtigung " "kann hier nicht eingestellt werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Log to a file" msgstr "In Protokolldatei schreiben" #. Tag: para #: index.docbook:97 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a mark is in this checkbox, &plasma; will write certain information to " #| "a file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter " #| "the pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use " #| "the folder button (located to the far right of the dialog box) to browse " #| "your directory tree." msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will write certain information to a " "file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, schreibt &plasma; bestimmte Informationen " "zur späteren Auswertung in eine Datei. Um die Protokolldatei auszuwählen, " "geben Sie den Pfad in das Eingabefeld rechts vom Ankreuzfeld ein. Um eine " "Datei in einem Ordner zu suchen, können Sie außerdem den Knopf ganz rechts " "verwenden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Mark taskbar entry" msgstr "Eintrag in Fensterleiste hervorheben" #. Tag: para #: index.docbook:102 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a mark is in this checkbox, &plasma; will cause the taskbar of the " #| "program sending the notification to flash until the user has clicked the " #| "taskbar entry." msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will cause the taskbar of the " "program sending the notification to flash until the user has clicked the " "taskbar entry." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, blinkt der Eintrag der betreffenden " "Anwendung-Programmleiste bis der Anwender auf den Eintrag geklickt hat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Run command" msgstr "Programm ausführen" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, a separate program will be executed when this " "notification is performed. To specify the program to execute, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird bei Eintreffen dieser Nachricht ein " "externes Programm ausgeführt. Um das externe Programm anzugeben, gebe Sie " "den Programmpfad in das Eingabefeld rechts ein. Sie können den Knopf (ganz " "rechts im Dialog) dazu verwenden, einen Ordner auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "You can use the icon columns (located to the left of the notifications) to " "quickly select or deselect the options. Clicking in the column with the " "&LMB; will toggle the notification on and off." msgstr "" "Sie können die Symbolspalten (links von der Nachricht) dazu benutzen, die " "jeweilige Einstellung an- oder auszuschalten. Klicken Sie dazu mit der " "&LMBn; in die betreffende Spalte." #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "2015-04-09" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Sprachausgabe" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "" #~ "This settings module consists of the two tabs Applications and Player Settings." #~ msgstr "" #~ "Dieses Einstellungsmodul besteht aus den zwei Karteikarten " #~ "Anwendungen und Wiedergabe-Einstellungen." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this checkbox, &kde; will use Jovie to speak the event " #~ "message, event name or custom text." #~ msgstr "" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, benutzt &kde; das Programm Jovie, um die " #~ "Nachricht oder den Namen des Ereignisses oder benutzerdefinierten Text " #~ "vorzulesen." #~ msgid "" #~ "If you select Speak Custom Text, enter the text in " #~ "the box. You may use the following substitution strings in the text:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Benutzerdefinierten Text ausgeben und " #~ "schreiben Sie diesen Text in das Eingabefeld. Dabei können folgende " #~ "Platzhalter im Text verwendet werden:" #~ msgid "%e Name of the event" #~ msgstr "%e Name des Ereignisses" #~ msgid "%a Application that sent the event" #~ msgstr "" #~ "%a Anwendung, die das Ereignis verschickt hat" #~ msgid "%m Message sent by the application" #~ msgstr "" #~ "%m Nachricht, die die Anwendung verschickt hat" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Wiedergabe-Einstellungen" #~ msgid "Use the &kde; sound system" #~ msgstr "&kde;-Soundsystem verwenden" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this radio button, &kde; will play all sound " #~ "notifications through the &kde; sound system. You can adjust the volume " #~ "of system notifications using the slider." #~ msgstr "" #~ "Ist dieser Auswahlknopf markiert, spielt &kde; alle Klangbenachrichtungen " #~ "mit dem Soundsystem von &kde; ab. Sie können die Lautstärke mit dem " #~ "Schieberegler einstellen." #~ msgid "" #~ "The slider only affects &kde; system notifications. Changes to this " #~ "slider will not affect other sounds on your computer." #~ msgstr "" #~ "Der Schieberegler hat nur Einfluss auf Systemnachrichten von &kde;. " #~ "Andere Klänge auf dem Rechner werden nicht beeinflusst." #~ msgid "Use an external player" #~ msgstr "Externen Abspieler verwenden" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this radio button, &kde; will not use the &kde; sound " #~ "system to play the sound. This is a good choice if the sound format you " #~ "want to use is not supported by the &kde; notification system. After " #~ "checking the radio box, enter the full path and name of the program you " #~ "want to use into the text field. You can use the folder button (located " #~ "along the right side) to browse the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Ist dieser Auswahlknopf markiert, verwendet &kde; nicht das Soundsystem " #~ "von &kde; zum Abspielen von Klängen. Dies ist dann von Vorteil, wenn Sie " #~ "ein Datenformat verwenden möchten, das vom Nachrichtensystem von &kde; " #~ "nicht unterstützt wird. Wenn Sie den Auswahlknopf markiert haben, können " #~ "Sie den Pfad des gewünschten Programms zum Abspielen der Klänge in das " #~ "Eingabefeld eingeben. Um eine Datei in einem Ordner zu suchen, können Sie " #~ "außerdem den Knopf ganz rechts verwenden." #~ msgid "No audio output" #~ msgstr "Keine Audioausgabe" #~ msgid "Disables all sound notifications." #~ msgstr "Deaktiviert alle Sound-Benachrichtigungen." #~ msgid "2011-11-28" #~ msgstr "2011-11-28" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this checkbox, &kde; will open a message box and inform " #~ "the user of the notification. The text of the box can not be changed from " #~ "this dialog. If you place a mark in the checkbox labeled Use a " #~ "passive window that does not interrupt other work, &kde; will " #~ "open the message box, but it will not change desktops and the message box " #~ "will not appear until the user returns to the program sending the " #~ "notification. If that box is left empty, the user must respond to the " #~ "message box even if it means they have to stop working on another program." #~ msgstr "" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, öffnet &kde; ein Benachrichtungsfenster " #~ "und informiert den Anwender über die Nachricht. Der Text der Nachricht " #~ "kann in diesem Dialog nicht geändert werden. Markieren Sie das " #~ "Ankreuzfeld Passives Fenster verwenden, das keine anderen " #~ "Abläufe unterbricht, öffnet &kde; ein Benachrichtungsfenster, " #~ "aber dieses erscheint erst, wenn der Anwender zu dem Programm wechselt, " #~ "das die Nachricht versendet hat. Wird dieses Ankreuzfeld nicht markiert, " #~ "muss der Anwender auf das Benachrichtigungsfenster reagieren, auch wenn " #~ "dadurch die Arbeit mit einem anderen Programm unterbrochen werden muss." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "Kontrollzentrum" #~ msgid "" #~ "The panel consists of a large list of specific events which need to be " #~ "communicated to the user. This list is organized into groups by " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Dieser Abschnitt besteht aus einer langen Liste von Ereignissen, die dem " #~ "Benutzer bekanntgegeben werden müssen. Diese Liste ist nach Anwendungen " #~ "in Gruppen organisiert." #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Programm ausführen" #~ msgid "Print to standard error output" #~ msgstr "Nachricht an Standard-Fehlerausgabe senden" #~ msgid "" #~ "If an icon is present in this column, &kde; will send a message to the " #~ "computers standard output." #~ msgstr "" #~ "Wird in dieser Spalte ein Symbol angezeigt, verschickt &kde; eine " #~ "Nachricht an die Standard-Fehlerausgabe des Rechners." #~ msgid "Display a message box" #~ msgstr "Nachricht in extra Fenster anzeigen" #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "Programmleisten-Eintrag markieren" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Programm ausführen" #~ msgid "Print a message to standard error output" #~ msgstr "Nachricht an Standard-Fehlerausgabe senden" #~ msgid "Mark taskbar entry" #~ msgstr "Programmleisten-Eintrag markieren." #~ msgid "Change all notifications in all &kde; applications" #~ msgstr "Alle Nachrichten in allen &kde;-Anwendungen ändern" #~ msgid "" #~ "You can alter more than one notification at a time by using the section " #~ "of the dialog labeled Quick Controls." #~ msgstr "" #~ "Im Abschnitt Schnell-Kontrollen können Sie mehrere " #~ "Nachrichten gleichzeitig ändern." #~ msgid "" #~ "The first item in this section is a checkbox labeled Apply to " #~ "all applications. If there is a mark in this checkbox, any " #~ "changes made in the Quick Controls area are applied " #~ "to all applications (not just the selected application). If there is no " #~ "mark in this checkbox, any changes are limited to the application " #~ "selected at the top of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Der erste Eintrag in diesem Abschnitt ist mit Auf alle " #~ "Programme anwenden beschriftet. Ist das Ankreuzfeld markiert, " #~ "werden alle Änderungen, die Sie unter Schnell-Kontrollen durchführen auf alle (und nicht nur die ausgewählten) " #~ "Anwendungen angewendet. Ist das Ankreuzfeld nicht markiert, ist nur die " #~ "im oberen Bereich des Dialogs ausgewählte Anwendung von den Änderungen " #~ "betroffen." #~ msgid "" #~ "The next line consists of a button and a drop down box. This is used to " #~ "enable every notification of a single type. Simply select the " #~ "notification type from the drop down box (on the right) and click the " #~ "button labeled Turn On All. This will enable all " #~ "notifications of that type." #~ msgstr "" #~ "Die nächste Zeile besteht aus einem Knopf und einem Auswahlfeld. Hier " #~ "können Sie alle Benachrichtigungen eines bestimmten Typs einschalten. " #~ "Wählen Sie den Benachrichtigungstyp im Auswahlfeld aus und klicken Sie " #~ "auf den Knopf Alle aktivieren. Nun sind alle " #~ "Benachrichtigungen dieses Typs aktiv." #~ msgid "" #~ "The bottom line operates the same, but when you select the button labeled " #~ "Turn Off All, all the notifications of the " #~ "selected type will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Die Zeile darunter funktioniert ganz ähnlich, allerdings werden hier " #~ "durch Klicken des Knopfes Alle deaktivieren alle " #~ "Benachrichtigungen des ausgewählten Typs abgeschaltet." #~ msgid "Change sound player options" #~ msgstr "Ändern der Wiedergabe-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "If you click the button labeled Player settings, a " #~ "small dialog box will appear with three radio buttons:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf Wiedergabe-Einstellungen " #~ "anklicken, erscheint ein Dialog mit drei Auswahlknöpfen:" #~ msgid "" #~ "When you have made your selection, click Apply to " #~ "save changes but keep the dialog box open. Click OK to save changes and close dialog box. Click Cancel to close the dialog box without making any changes." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ihre Auwahl getroffen haben, klicken Sie auf " #~ "Anwenden, um die Änderungen zu übernehmen während " #~ "der Dialog geöffnet bleibt. Klicken Sie OK, um die " #~ "Einstellungen zu übernehmen und den Dialog zu schließen. Klicken Sie " #~ "Abbrechen, um den Dialog zu schließen, ohne die " #~ "Änderungen zu übernehmen." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1516833) @@ -1,344 +1,344 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Session Management" msgstr "Sitzungsverwaltung" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-30" msgstr "2018-03-30" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Kontrollzentrum" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "session" msgstr "Sitzung" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Desktop Session" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung" #. Tag: title #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Benutzung" #. Tag: para #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In this &systemsettings; module you can configure &plasma;'s session " #| "manager and logout settings." msgid "" "In this &systemsettings; module you can configure &plasma;'s session manager " "and logout settings." msgstr "" "In diesem &systemsettings;-Modul können Sie die Sitzungsverwaltung von " "&plasma; und Optionen für das Abmelden einrichten." #. Tag: para #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Session management refers to &plasma;'s ability to save the state of " #| "applications and windows when you log out of &plasma; and restore them " #| "when you log back in." msgid "" "Session management refers to &plasma;'s ability to save the state of " "applications and windows when you log out of &plasma; and restore them when " "you log back in." msgstr "" "Sitzungsverwaltung bezieht sich auf die Fähigkeit von &plasma;, bei der " "Abmeldung von &plasma; den Status von Anwendungen und Fenstern zu speichern " "und diesen bei der erneuten Anmeldung wiederherzustellen." #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Confirm logout" msgstr "Abmeldung bestätigen" #. Tag: para #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, when logging out, &plasma; will display a " #| "dialog with a default timeout of 30 seconds asking for confirmation. In " #| "this dialog you can also choose whether you want to restore your current " #| "session when you login the next time." msgid "" "If this option is checked, when logging out, &plasma; will display a dialog " "with a default timeout of 30 seconds asking for confirmation. In this dialog " "you can also choose whether you want to restore your current session when " "you login the next time." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, bittet &plasma; beim Abmelden innerhalb von " "30 Sekunden um Bestätigung. In diesem Dialog können Sie außerdem auswählen, " "ob Sie beim nächsten Anmelden Ihre jetzige Sitzung wiederhergestellt haben " "möchten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Offer shutdown options" msgstr "Optionen für das Herunterfahren anbieten" #. Tag: para #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, &plasma; will offer a choice of actions during " #| "logout. These include simply ending the current session (the action " #| "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, " #| "or restarting the computer." msgid "" "If this option is checked, &plasma; will offer a choice of actions during " "logout. These include simply ending the current session (the action " "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, or " "restarting the computer." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird &plasma; beim Abmelden " "verschiedene Möglichkeiten anbieten. Dazu gehört ⪚ das einfache Beenden " "der aktuellen Sitzung (die Voreinstellung wenn keine Wahlmöglichkeit " "angeboten wird), den Rechner ausschalten und den Rechner neustarten." #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Standardeinstellung für das Abmelden" #. Tag: para #: index.docbook:66 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure what should happen by default when you log out of " #| "&plasma;. These options are not possible on all operating systems, and " #| "some of them may not appear unless you are using SDDM as your login manager." msgid "" "You can configure what should happen by default when you log out of " "&plasma;. These options are not possible on all operating systems, and some " "of them may not appear unless you are using SDDM " "as your login manager." msgstr "" "Darüberhinaus können Sie einstellen, was standardmäßig geschieht, wenn Sie " "sich von &plasma; abmelden. Diese Einstellungen gibt es nicht auf allen " "Betriebssystemen und zum Teil setzen sie die Verwendung von " "SDDM als Anmeldungsverwaltung voraus." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The options available are self explanatory, if you are in doubt, leave the " "default settings. They are:" msgstr "" "Die Einstellung erklären sich von selbst. Im Zweifelsfall belassen Sie es " "bei der Standardeinstellung. Es handelt sich um folgende Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "End current session (this is the default)" msgstr "" "Aktuelle Sitzung beenden (dies ist die Voreinstellung)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #. Tag: guilabel #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Restart computer" msgstr "Rechner neu starten" #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "Bei der Anmeldung" #. Tag: para #: index.docbook:81 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You may choose one of three options on what should happen when you log " #| "into &plasma;:" msgid "" "You may choose one of three options on what should happen when you log into " "&plasma;:" msgstr "Sie können eine von drei Einstellungen zur &plasma;-Anmeldung wählen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Restore previous session" msgstr "Vorige Sitzung wiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:87 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, &plasma; will save your current session's " #| "state when you logout. &plasma; will restore your session on the next " #| "login, so you can continue to work with a desktop just like you left it." msgid "" "If this option is checked, &plasma; will save your current session's state " "when you logout. &plasma; will restore your session on the next login, so " "you can continue to work with a desktop just like you left it." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, speichert &plasma; den Sitzungszustand beim " "Abmelden und stellt diesen Zustand beim nächsten Anmelden wieder her. Damit " "können Sie direkt dort weiterarbeiten, wo Sie aufgehört haben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Restore manually saved session" msgstr "Manuell gespeicherte Sitzung wiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:95 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Instead of restoring &plasma; to the state it was when you logged out " #| "last, it will be restored to a specific state that you have saved " #| "manually." msgid "" "Instead of restoring &plasma; to the state it was when you logged out last, " "it will be restored to a specific state that you have saved manually." msgstr "" "Anstatt den Status wiederherzustellen, den &plasma; beim letzten Abmelden " "hatte, wird ein Zustand wiederhergestellt, den Sie vorher manuell " "gespeichert haben." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the start menu offers an additional item " "LeaveSave Session." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, enthält das Startmenü den zusätzlichen Eintrag " "VerlassenSitzung speichern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Start with an empty session" msgstr "Mit leerer Sitzung starten" #. Tag: para #: index.docbook:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose this option, &plasma; will never restore sessions that it " #| "has saved." msgid "" "If you choose this option, &plasma; will never restore sessions that it has " "saved." msgstr "" "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird &plasma; keine gespeicherte Sitzung " "wiederherstellen." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can enter a colon (:) or comma (,) separated list of applications that should not be saved in " "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgstr "" "Schließlich können Sie noch eine durch Doppelpunkt (:) " "oder Komma (,) getrennte Liste von Anwendungen angeben, " "die nicht in Arbeitssitzungen gespeichert werden sollen und darum beim " "Wiederherstellen der Sitzung nicht gestartet werden. Ein Beispiel: " "xterm:konsole oder xterm,konsole." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "2015-04-08" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-09-23" #~ msgstr "2010-09-23" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1516833) @@ -1,553 +1,553 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stephan Johach , 2006. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrankSchütte
F." "Schuette@t-online.de
Deutsche " "Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-18" msgstr "2018-03-18" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "style" msgstr "Stil" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "widgets" msgstr "Miniprogramme" #. Tag: term #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "This module is used to configure how the individual widgets are drawn by " "Plasma." msgstr "" "In diesem Abschnitt können Sie festlegen, wie Kontrollelemente (Widgets) von " "Plasma dargestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "A Widget is a commonly-used programmer's term for " "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll " "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled to " "make your application." msgstr "" "Kontrollelement (Widget) ist eine übliche " "Sammelbezeichnung für Elemente der Benutzeroberfläche wie Knöpfe, Menüs oder " "Bildlaufleisten. Es sind die grundlegenden Bausteine, aus denen Anwendungen " "zusammengesetzt sind." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "You can configure how the widgets are drawn with this module, but to change " "the color of the widgets, you should refer to the section entitled Colors." msgstr "" "Sie können in diesem Abschnitt das Aussehen der Kontrollelemente festlegen, " "aber nicht die Farben. Diese können Sie im Abschnitt Farben einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This panel is divided into two tabs: Applications and " "Fine Tuning." msgstr "" "Dieses Modul ist in zwei Karteikarten aufgeteilt: Anwendungen und Feineinstellungen." #. Tag: term #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Applications tab" msgstr "Die Karteikarte Anwendungen" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The top drop down box, labeled Widget Style contains a " "list of the pre-defined styles. Each style has a name, and a brief " "description." msgstr "" "Das obere Auswahlfeld Stil der Bedienelemente enthält " "eine Liste vordefinierter Stile. Jeder Stil hat einen Namen und eine kurze " "Beschreibung." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "To change styles, select a style in the drop down box, and a preview of the " "style will be displayed in the preview box below the style list." msgstr "" "Um den Stil zu ändern, wählen Sie einen Stil aus dem Auswahlfeld. Eine " "Vorschau des Stils wird im Vorschaubereich unterhalb des Auswahlfeldes " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "If a style is configurable, the Configure... button " "at the right side of the drop down box is enabled and can be used to open a " "dialog to select further settings." msgstr "" "Gibt es zusätzliche Einstellungsmöglichkeiten für den ausgewählten Stil, " "dann können Sie mit dem Knopf Einrichten ... rechts " "neben dem Auswahlfeld einen Dialog öffnen, um die Einstellungen auszuwählen." #. Tag: term #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Fine Tuning tab" msgstr "Die Karteikarte Feineinstellungen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Show icons in buttons" msgstr "Symbole auf Knöpfen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, action buttons (like OK " "and Apply) will have a small icon located within them " "to act as a visual reference. If this option is not selected, then only text " "will appear in the button." msgstr "" "Falls diese Einstellung gewählt wurde, wird auf Standardknöpfen wie " "OK und Anwenden ein kleines " "Symbol dargestellt. Ist die Einstellung nicht aktiviert, wird nur der Text " "des Knopfes angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Symbole in Menüs anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &kde; applications will show small icons " "alongside most menu items. If this option is not selected, then only text " "will appear in the menus. Changes to the visibility of menu icons will only " "affect newly started applications." msgstr "" "Ist diese Einstellung ausgewählt, werden in &kde;-Programmen kleine Symbole " "neben den meisten Menüeinträgen angezeigt, ansonsten nur der Text der " "Menüeinträge. Wird die Anzeige von Menüsymbolen geändert, wirkt sich das nur " "auf neu gestartete Programme aus." #. Tag: term #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Main toolbar text location, Secondary toolbar " "text location" msgstr "" "Text auf Haupt-Werkzeugleiste, Text auf " "anderen Werkzeugleisten" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "These drop down boxes lets you determine where on the button in both " "toolbars the text name of the button will appear as the default. If " "No Text is selected, then there is no text on the " "toolbar buttons. If Text Only is selected, then the " "button's icon is replaced with a text name of the button. If Text " "Beside Icons is selected, then the name of the button will be " "placed to the right of the icon. If Text " "Below Icons is selected, the default will be to have the text of " "the button below the icon." msgstr "" "Mit diesen Auswahlfeldern können Sie festlegen, wo der Text auf einem Knopf " "standardmäßig angezeigt wird. Falls Kein Text gewählt " "ist, wird auf den Knöpfen der Werkzeugleisten kein Text angezeigt. Bei der " "Auswahl Nur Text wird das Symbol des Knopfes durch eine " "Textbezeichnung ersetzt. Ist Text neben Symbolen " "ausgewählt, wird der Text rechts neben dem Symbol " "angezeigt. Die Auswahl Text unter Symbolen bewirkt, " "dass der Text des Knopfes standardmäßig unter dem " "Symbol angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "This option only specifies the default location. Each " "application can override the setting used in this panel." msgstr "" "Diese Einstellung legt nur die Standardposition fest. " "Jede Anwendung kann die Einstellung in diesem Abschnitt überschreiben." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "The global menu is now automatically enabled when you place a global menu " "applet in a panel or add the menu button to the window decoration in " "Buttons tab of the Window Decorations module." msgstr "" "Das globale Menü wird jetzt automatisch aktiviert, wenn Sie das " "Anwendungsmenü-Miniprogramm zu einer Kontrollleiste oder den Knopf " "Anwendungsmenü zur Fensterdekoration auf der Karteikarte Knöpfe im Modul Fensterdekoration hinzufügen." #~ msgid "2017-11-07" #~ msgstr "2017-11-07" #~ msgid "Menubar style" #~ msgstr "Menüleistenstil" #~ msgid "" #~ "In application: The classic menubar at the top of " #~ "the application window." #~ msgstr "" #~ "In Anwendung: Die klassische Menüleiste oben im " #~ "Anwendungsfenster." #~ msgid "" #~ "Title bar button: The window has an additional menu " #~ "button in the window decoration bar top left. All changes will take " #~ "effect only for newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Titelleistenknopf: Das Fenster hat einen " #~ "zusätzlichen Knopf für das Menü oben links in der Fensterdekoration." #~ msgid "" #~ "Application Menu widget: Add a panel called " #~ "Application Menu Bar and the menu of the active " #~ "application will appear in this new panel." #~ msgstr "" #~ "Anwendungsmenü-Miniprogramm: Fügen Sie die " #~ "Kontrollleiste Anwendungsmenüleiste hinzu, das Menü " #~ "des aktiven Programms wird dann in dieser neuen Kontrollleiste angezeigt." #~ msgid "All changes will take effect only for newly started applications." #~ msgstr "Alle Änderungen sind nur für neu gestartete Anwendungen wirksam." #~ msgid "2017-04-01" #~ msgstr "2017-04-01" #~ msgid "2016-09-21" #~ msgstr "2016-09-21" #~ msgid "2015-07-07" #~ msgstr "2015-07-07" #~ msgid "Graphical effects" #~ msgstr "Graphische Effekte" #~ msgid "" #~ "&kde; applications will run internal animations with the selected display " #~ "resolution and CPU usage." #~ msgstr "" #~ "&kde;-Anwendungen werden interne Animationen mit der gewählten " #~ "Bildschirmauflösung und Prozessorlast ausführen." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2013-06-02" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "" #~ "Top screen menubar: This will turn on a menubar at " #~ "the top of the screen that is hidden by default and revealed on mouse " #~ "over or a menu button on the window decoration. This menubar will reflect " #~ "the menu options of the active application." #~ msgstr "" #~ "Menüleiste am oberen Bildschirmrand: Zeigt die " #~ "Menüleiste am oberen Bildschirmrand an. Die Leiste ist als Voreinstellung " #~ "ausgeblendet, sie wird bei Berührung des oberen Rands oder dem Menüknopf " #~ "der Fensterdekoration eingeblendet. Diese Menüleiste enthält alle " #~ "Menüaktionen der aktiven Anwendung." #~ msgid "" #~ "Only export: for use by plasma runners + applets. To " #~ "use this feature you need a KRunner plugin like Appmenu action " #~ "launcher. Select an application, press &Alt;F2 and type the menu action you want " #~ "to perform." #~ msgstr "" #~ "Nur exportieren: Zur Benutzung mit KRunner-Modulen " #~ "und Miniprogrammen für Plasma. Um diese Funktion zu verwenden, brauchen " #~ "Sie ein KRunner-Modul wie Appmenu-Aktionsstarter. " #~ "Wählen Sie ein Programm, drücken Sie &Alt;" #~ "F2 und geben Sie die gewünschte Menüaktion " #~ "ein." #~ msgid "Workspace tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Arbeitsbereich" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed on this tab. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Karteikarte wird eine Liste der verfügbaren Designs angezeigt. " #~ "Ein Design kann durch Klicken auf ein Element in der Liste ausgewählt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Themes button to launch the " #~ "Get Hot New Stuff dialog and download additional " #~ "themes from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Knopf Neue Designs herunterladen wird der " #~ "Dialog Neue Erweiterungen gestartet, hier können " #~ "weitere Designs aus dem Internet heruntergeladen werden." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "Kontrollzentrum" #~ msgid "Style tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Stil" #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Textposition" #~ msgid "The other options available here are:" #~ msgstr "Die anderen verfügbaren Einstellungen sind:" #~ msgid "Enable tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos aktivieren" #~ msgid "This will toggle tooltips off and on." #~ msgstr "Diese Einstellung schaltet die Kurzinfos an oder aus." #~ msgid "" #~ "If you click on the Effects tab, you will see the " #~ "panel is divided into two sections." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf die Karteikarte Effekte klicken, sehen " #~ "Sie eine in zwei Abschnitte geteilte Anzeige." #~ msgid "" #~ "At the top of the first section, is a checkbox labeled Enable " #~ "GUI effects. If there is no mark in front of this checkbox, " #~ "then all visual effects of this panel are disabled. To edit any of these " #~ "effects, simply place a mark in this checkbox." #~ msgstr "" #~ "Im oberen Bereich des ersten Abschnitts gibt es das Ankreuzfeld " #~ "Oberflächen-Effekte aktivieren. Falls dieses Feld " #~ "nicht aktiviert wurde, werden alle Effekte auf dieser Anzeige " #~ "deaktiviert. Aktivieren Sie dieses Feld, um die Effekte bearbeiten zu " #~ "können." #~ msgid "Below that checkbox, are the following choices:" #~ msgstr "Unterhalb des Ankreuzfeldes gibt es die folgenden Möglichkeiten:" #~ msgid "Combobox effect:" #~ msgstr "Effekt für Kombinationsfelder:" #~ msgid "" #~ "This combobox has two options. If this option is set to " #~ "Animate then when a combo box is selected, it will " #~ "appear to scroll down. If Disable is selected, then " #~ "the combobox list appears instantly." #~ msgstr "" #~ "Dieses Auswahlfeld besitzt zwei Einstellungen. Ist diese Einstellung auf " #~ "Animationen gesetzt, öffnen sich Auswahlfeld " #~ "animiert. Ist die Einstellung jedoch auf Deaktivieren gesetzt, erscheint die Liste des Auswahlfeldes verzögerungsfrei." #~ msgid "Tool tip effect:" #~ msgstr "Kurzinfo-Effekt:" #~ msgid "" #~ "This combobox has three options. If this option is set to " #~ "Animate then when a tool tip appears, it will have a " #~ "short animation. If Fade is selected, the tool tip " #~ "appears to fade from the background. If Disable is " #~ "selected, then the tool tip appears instantly." #~ msgstr "" #~ "Dieses Auswahlfeld besitzt drei Einstellungen. Ist diese Einstellung auf " #~ "Animationen gesetzt, erscheint die Kurzinfo " #~ "animiert. Falls Einblenden gewählt wird, wird die " #~ "Kurzinfo scheinbar aus dem Hintergrund eingeblendet. Ist jedoch " #~ "Deaktivieren gewählt, erscheint das Kurzinfo " #~ "verzögerungsfrei." #~ msgid "Menu effect:" #~ msgstr "Menü-Effekt:" #~ msgid "" #~ "This combobox has four options. If this option is set to " #~ "Animate then when a menu list appears, it will " #~ "appear to scroll downward. If Fade is selected, the " #~ "menu list appears to fade from the background. If Make " #~ "Transparent is selected, the menu list will have a transparent " #~ "look to it. The details of that transparency is configured in the next " #~ "part of the dialog. If Disable is selected, then the " #~ "menu list appears instantly." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kombinationsfeld besitzt vier Einstellungen. Ist die Einstellung " #~ "auf Animationen gesetzt, erscheint das Menü " #~ "animiert. Falls Einblenden gewählt wird, blendet " #~ "sich das Menü scheinbar aus dem Hintergrund ein. Falls " #~ "Durchsichtig darstellen gewählt wird, erhält das " #~ "Menü eine durchsichtige Erscheinung. Die Details für die Transparenz " #~ "werden im nächsten Abschnitt des Dialoges eingestellt. Falls " #~ "Deaktivieren gewählt wird, erscheint das Menü " #~ "verzögerungsfrei." #~ msgid "Menu tear-off handles:" #~ msgstr "Abreißkanten für Menüs:" #~ msgid "" #~ "If this option is set to Disable, then no menus can " #~ "be separated from the application. If Application Level is selected, then it is left up to each individual application " #~ "to determine which menus can be torn separated from the application." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung auf Deaktivieren gesetzt, " #~ "können die Menüs nicht von der Anwendung getrennt werden. Falls " #~ "Auf Programmebene gewählt wurde, ist es jeder " #~ "einzelnen Anwendung überlassen, festzulegen, ob die Menüs von der " #~ "Anwendung abgerissen werden können." #~ msgid "" #~ "Many applications do not have tear off menus. You cannot tell &kde; to " #~ "force an application to allow tear off menus. This is determined by the " #~ "authors of the application." #~ msgstr "" #~ "Viele Anwendungen besitzen keine Abreißmenüs. &kde; kann keine Anwendung " #~ "zwingen, Abreißmenüs zu ermöglichen. Dies wird von den Autoren der " #~ "Anwendung festgelegt." #~ msgid "" #~ "The next checkbox, labeled Menu drop shadow is used " #~ "to toggle the drop shadow behind all &kde; menus. A drop shadow is a " #~ "dark, soft line on the bottom and right sides of the menu, which give the " #~ "menus the appearance that the menu is lifted off the application, and the " #~ "menu is creating a shadow on the application." #~ msgstr "" #~ "Das nächste Ankreuzfeld, Menüschattierung, wird zum " #~ "An- und Ausschalten der Schattierung hinter allen &kde;-Menüs verwendet. " #~ "Eine Menüschattierung ist eine dunkle weiche Linie an der unteren und " #~ "rechten Seite eines Menüs, die diesem das Aussehen verleiht, es sei " #~ "leicht von der Anwendung hervorgehoben und werfe einen Schatten auf diese." #~ msgid "" #~ "The next section only applies if the combobox labeled Menu " #~ "Effect is set to Make Transparent. You " #~ "can use the combo box labeled Menu transparency type: to select the method &kde; uses to generate the transparency. " #~ "You can use the slider to determine the level of transparency in menus. A " #~ "preview is visible on the right side of this section." #~ msgstr "" #~ "Der nächste Abschnitt ist nur aktiviert, falls im Auswahlfeld " #~ "Menü-Effekt die Einstellung Durchsichtig " #~ "darstellen gewählt wurde. Sie können das Auswahlfeld " #~ "Verschiedene Formen von Durchsichtigkeit verwenden, " #~ "um die Methode auszuwählen, die &kde; zur Darstellung der Transparenz " #~ "verwendet. Mit dem Schieberegler können Sie die Menü-Undurchsichtigkeit " #~ "festlegen. Auf der rechten Seite des Abschnitts wird eine Vorschau " #~ "angezeigt." #~ msgid "Highlight buttons under mouse." #~ msgstr "Knöpfe unter der Maus hervorheben." #~ msgid "" #~ "If there is a mark in this checkbox, when the mouse pointer is above a " #~ "toolbar button, that button will be highlighted with a square around the " #~ "button. This is a good visual indicator of which button will be selected " #~ "with a mouse click." #~ msgstr "" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld aktiviert, wird ein Knopf in der Werkzeugleiste " #~ "durch ein Quadrat um den Knopf hervorgehoben, sobald sich der Mauszeiger " #~ "über ihm befindet. Hierdurch ist leicht sichtbar, welcher Knopf mit dem " #~ "Mausklick ausgewählt wird." #~ msgid "Transparent toolbars when moving" #~ msgstr "Durchsichtige Werkzeugleisten beim Verschieben" #~ msgid "" #~ "As the title suggests, if this option is selected, the toolbars will be " #~ "transparent when you are moving them around on the screen." #~ msgstr "" #~ "Wie der Titel schon andeutet, werden die Werkzeugleisten beim Bewegen " #~ "über den Bildschirm durchsichtig, wenn diese Einstellung aktiviert ist." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1516833) @@ -1,565 +1,565 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_keys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JürgenNagel
JuergenNagel@web.de
Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "2018-03-25" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "key bindings" msgstr "Tastenzuordnung" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "bindings" msgstr "Zuordnung" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "While most of the functionality offered by &plasma; can be accessed using a " "simple point and click interface, many people prefer using " "the keyboard for some tasks. Pressing something like &Ctrl;F is often just faster than moving " "your hands off the keyboard to the mouse, opening the Edit menu and selecting Find." msgstr "" "Obwohl die meisten von &plasma; bereitgestellten Funktionen, mit der Maus " "zugänglich sind, ziehen es viele Benutzer vor, für manche Aufgaben die " "Tastatur zu benutzen: eine Tastenkombination wie &Ctrl;F zu benutzen, ist oft " "schneller als die Hände von der Tastatur zur Maus zu bewegen, das Menü " "Bearbeiten zu öffnen und Suchen auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "As different people have different preferences about keyboard shortcuts, " "&plasma; offers full customization of key bindings. A key " "binding or shortcut is a combination of an action with a key or a " "combination of keys." msgstr "" "Da verschiedene Menschen verschiedene Vorlieben bezüglich Kurzbefehlen " "haben, bietet &plasma; die vollständige Anpassung von so genannten " "Tastenzuordnungen. Eine Tastenzuordnung oder Kurzbefehle ist " "die Verbindung einer Aktion mit einer Taste oder einer Tastenkombination." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts and Global Shortcuts" msgstr "Standard-Kurzbefehle und Globale Kurzbefehle" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts and Global shortcuts work just the same. Actually, in a " "certain way standard or application shortcuts are global as " "well. The only difference is:" msgstr "" "Standard-Kurzbefehle und globale Kurzbefehle arbeiten nach dem gleichen " "Prinzip. In einem gewissen Sinne sind Kurzbefehle für einzelne Programme " "auch global. Der einzige Unterschied ist:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts refer to actions that are often available " "in applications, such as Save, Print, Copy &etc;" msgstr "" "Standard-Kurzbefehle beziehen sich auf Aktionen, die oft in " "Anwendungen verfügbar sind, wie Speichern, Drucken, Kopieren &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts are shortcuts for actions that make sense " "even when no application is opened. These shortcuts usually refer to actions " "like switching desktops, manipulating windows &etc;" msgstr "" "Globale Kurzbefehle sind Kürzel für Aktionen, die auch dann " "sinnvoll sind, wenn keine Anwendung geöffnet ist. Die Kurzbefehle beziehen " "sich üblicherweise auf Aktionen wie das Wechseln der Arbeitsfläche, das " "Verändern von Fenstern &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Please note, that the application shortcuts configured here are " "only the standard actions often found in applications. " "Most applications will define their own actions as well, for which you have " "to customize key bindings using the application's key bindings dialog." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Tastenkombinationen für einzelne Programme, die " "hier konfiguriert werden, nur die Standard-Aktionen " "sind, die man oft in Anwendungen vorfindet. Die meisten Anwendungen werden " "zusätzlich ihre eigenen Aktionen definieren, die Sie mit Hilfe des Dialogs " "für Kurzbefehle der jeweiligen Anwendung festlegen können." #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts page" msgstr "Die Seite Standard-Kurzbefehle" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "At the top of this dialog you see an input box, where you can search " "interactively for shortcut names (⪚ Copy) or combination of keys (⪚ " "Ctrl+C) by typing them literally here." msgstr "" "Oben im Dialogfenster wird ein Textfeld angezeigt, indem Sie interaktiv nach " "Namen von Aktionen (⪚ „Kopieren“) oder Tastenkombinationen (⪚ " "Strg+C) suchen können, indem Sie sie " "hier eintippen." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Below the search box you can see a list of key bindings, &ie; associations " "between actions (⪚ Copy) shown in the Action column " "and keys or combination of keys (⪚ &Ctrl;" "C ) shown in the Shortcut " "or Alternate column." msgstr "" "Unter dem Suchfeld sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, &ie; " "Verknüpfungen zwischen Aktionen (⪚ „Kopieren“) in der linken Spalte " "Aktionen und Tasten oder Tastenkombinationen (⪚ " "&Ctrl;C ), die in der " "Spalte Kurzbefehl oder Alternativ " "stehen." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts page" msgstr "Die Seite Globale Kurzbefehle" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "At the left of this page is a list box which allows you to select a " "Component like KWin, Plasma Desktop &etc; The defined " "shortcuts for the selected component are displayed in the Action and Global column in the list view." msgstr "" "Oben auf dieser Seite befindet sich ein Auswahlfeld, um eine " "Komponente wie KWin, Plasma-Desktop &etc; auszuwählen. " "Die festgelegten Kurzbefehle für die ausgewählte Komponente in den Spalten " "Aktion und Global in der Liste " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "This page has the same search box as the Standard Shortcuts tab." msgstr "" "Diese Seite hat ein Suchfeld wie die Karteikarte Standard-" "Kurzbefehle. " #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Use or " " to add or " "remove a component." msgstr "" "Verwenden Sie oder , " "um eine Komponente hinzuzufügen oder zu entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Adding a component opens a dialog to pick applications from the start menu " "structure to add launchers to be usable as shortcuts. If an application has " "jumplist options they will be available as actions." msgstr "" "Fügen Sie eine Komponente hinzu, wird ein Dialog angezeigt. In diesem Dialog " "können Sie Einträge aus dem Startmenü und Starter als Kurzbefehle auswählen. " "Gibt es für eine Anwendung Sprunglisten-Elemente, dann können Sie als " "Aktionen gewählt werden." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Click the File drop down box at the right to import/" "export a Scheme, set all shortcuts to none." msgstr "" "Klicken Sie auf das Auswahlfeld Datei an der rechten " "Seite, um ein Schema zu importieren oder zu exportieren oder alle " "Kurzbefehle zu entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts can now be configured to jump to specific tasks within an " "application." msgstr "" "Globale Kurzbefehle können so eingerichtet werden, dass mit ihnen bestimmte " "Aufgaben in einer Anwendung gestartet werden können." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "By default you can open the application menu by just pressing the " "Meta key." msgstr "" "In der Voreinstellung können Sie durch Drücken der Metataste das Anwendungsmenü öffnen." #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Configuring Key Bindings" msgstr "Tastenkürzel konfigurieren" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Configuring key bindings is pretty easy. In the middle of these " "&systemsettings; modules you will find a list of available actions. If " "there's a key binding configured for that action you will find it in the " "columns right to it. Just select the action you want to configure." msgstr "" "Tastenzuordnungen einzurichten ist ziemlich einfach. In der Mitte des Moduls " "für die Tastenzuordnungen, finden Sie eine Liste verfügbarer Aktionen. Wenn " "eine Tastenzuordnung für eine Aktion festgelegt ist, ist diese rechts " "daneben aufgeführt. Wählen Sie einfach die Aktion aus, die Sie bearbeiten " "wollen." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "After you have selected an action in the list you will notice that this item " "is highlighted and you see two additional check boxes below this item in the " "list view. There you can configure a combination of keys or maybe no key " "binding at all for the selected action." msgstr "" "Nachdem Sie eine Aktion ausgewählt haben, wird diese Zeile hervorgehoben und " "zwei zusätzliche Ankreuzfelder unter diesem Eintrag in der Liste angezeigt " "werden. Sie können mit diesen Ankreuzfeldern Tastenkombinationen für die " "gewählte Aktion bearbeiten oder vorhandene Tastenkombination löschen." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Default: the selected action will be associated with " "&kde;'s default value. This is a good choice for most actions, as &kde; " "comes with reasonable key bindings we have thought about." msgstr "" "Standard: die ausgewählte Aktion wird mit dem &kde;-" "Standardwert verbunden. Dies ist eine gute Wahl für die meisten Aktionen, da " "&kde; mit vernünftigen, wohldurchdachten Tastenzuordnungen ausgeliefert wird." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Custom: if this option is enabled, you can create a key " "combination for the selected action. Click on the button labeled either " "None or labeled with the previously selected custom " "shortcut. Now the button label changes to Input. Then " "press any modifier key (&ie; &Shift;, &Ctrl;, or &Alt;) and then normal key " "or a function key (⪚ F11) you want to assign to this key " "combination." msgstr "" "Benutzerdefiniert: wenn diese Einstellung aktiviert " "ist, können Sie eine Tastenkombination für die ausgewählte Aktion erstellen. " "Klicken Sie auf den Knopf der entweder mit Keiner " "oder der vorher eingestellten Tastenkombination beschriftet ist. Dann " "wechselt der Text zu Eingabe. Drücken Sie nun eine " "Kombination aus Zusatztaste (&ie; &Shift;, &Ctrl; oder &Alt;) und einer " "normale Taste oder einer Funktionstaste (⪚ F11), die sie " "dieser Aktion zuordnen möchten." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Alternate column of a row in the list " "allows to edit the second shortcut for the action." msgstr "" "Klicken Sie auf die Spalte Alternativ in einer Zeile, " "dann können Sie den zweiten Kurzbefehl für diese Aktion bearbeiten." #~ msgid "2016-09-17" #~ msgstr "2016-09-17" #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "2015-04-08" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Benutzung" #~ msgid "" #~ "In the Shortcuts control module you'll see a list of key schemes, a list of key bindings in the currently selected scheme and a " #~ "frame where you can customize the currently selected key binding. Also, " #~ "you'll see a tab for Global shortcuts and one for " #~ "Application shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Im Kontrollmodul für die Tastenzuordnungen finden Sie eine Liste von " #~ "Tastaturschemata, eine Liste von Tastenzuordnungen des " #~ "gegenwärtig ausgewählten Schemas und einen Bereich, in dem Sie die " #~ "momentan gewählte Tastenzuordnung anpassen können. Sie werden auch einen " #~ "Reiter für Globale Tastenkombinationen und einen für " #~ "Tastenkürzel für Einzelprogramme sehen." #~ msgid "" #~ "No key: the selected action will not be associated " #~ "with any key." #~ msgstr "" #~ "Keine Taste: die ausgewählte Aktion wird keiner " #~ "Taste zugeordnet." #~ msgid "" #~ "As with all control modules, your changes won't take in effect until you " #~ "click OK or Apply. Click " #~ "Cancel to discard all changes." #~ msgstr "" #~ "Wie bei allen Kontrollmodulen werden Ihre Änderungen erst wirksam, wenn " #~ "Sie OK oder Anwenden " #~ "anklicken. Klicken Sie auf Abbrechen, um alle " #~ "Änderungen zu verwerfen." #~ msgid "Configuring Schemes" #~ msgstr "Schemas konfigurieren" #~ msgid "" #~ "A key binding scheme is a set of key bindings that you can select by " #~ "name. &kde; comes with several pre-defined key binding schemes. In " #~ "addition to these bundled schemes, you will always see a scheme named " #~ "Current scheme that represents the set of key " #~ "bindings you are using right now (&ie; not the current settings you are " #~ "playing with, but what you've been using up to now)." #~ msgstr "" #~ "Ein Tastenzuordnungs-Schema ist eine Sammlung von Tastenzuordnungen, auf " #~ "die Sie unter der jeweiligen Bezeichnung zugreifen können. Zusätzlich zu " #~ "den normalen Schemata werden Sie immer ein Schema Aktuelles " #~ "Schema sehen, das die Tastenzuordnungen repräsentiert, die Sie " #~ "grade benutzen (d. h. nicht die momentanen " #~ "Einstellungen, die Sie gerade verändern, sondern die Einstellungen, mit " #~ "denen Sie bis jetzt gearbeitet haben)." #~ msgid "" #~ "When you are playing with the key bindings for the first time you don't " #~ "have to be afraid of changing the default bindings: &kde; won't let you " #~ "overwrite the defaults, so you can always switch back to the factory " #~ "presets. By choosing Current scheme you can return " #~ "to the set of key bindings you've been using up to now. However, be " #~ "careful not to select a scheme when you've made changes to the key " #~ "bindings you don't want to lose." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich das erste Mal an den Einstellungen für die " #~ "Tastenzuordnungen versuchen, brauchen Sie keine Angst zu haben, die " #~ "Standard-Tastenzuordnungen zu verändern: KDE lässt Sie die Standard-" #~ "Einstellungen nicht überschreiben, wodurch Sie immer auf den " #~ "Auslieferungszustand zurückschalten können. Indem Sie Aktuelles " #~ "Schema auswählen, können Sie auf die Sammlung an " #~ "Tastenzuordnungen zurückschalten, mit denen Sie bis jetzt gearbeitet " #~ "haben. Seien Sie jedoch vorsichtig, wenn Sie ein Schema auswählen, ohne " #~ "vorher die gewünschten Änderungen an den momentanen Tastenzuordnungen zu " #~ "speichern." #~ msgid "" #~ "When you are satisfied with a set of key bindings you've created, you may " #~ "want to save them to a scheme of your own, so that you can still " #~ "experiment with the bindings and always return to a certain scheme. You " #~ "can always do this by clicking on the Add button. " #~ "You will be prompted for a name and then the new scheme will appear in " #~ "the key schemes listbox. You can remove your own schemes again by " #~ "selecting a scheme and clicking the Remove button. " #~ "Click the Save changes button to save any changes " #~ "you have made to the currently selected scheme. Note that you can not " #~ "remove or save changes to KDE default or to " #~ "Current scheme." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit einer erstellten Sammlung an Tastenzuordnungen zufrieden " #~ "sind, können Sie diese in ein eigenes Schema abspeichern, sodass Sie " #~ "weiterhin mit den Zuordnungen experimentieren können und dennoch die " #~ "Möglichkeit haben, zu einem bestimmten Schema zurückzukehren. Sie können " #~ "dies immer tun, indem Sie auf den Hinzufügen " #~ "klicken. Sie werden nach einem Namen gefragt, worauf ein neues Schema in " #~ "der Liste der Tasten-Schemas erscheint. Sie können Ihre eigenen Schemas " #~ "entfernen, indem Sie ein Schema auswählen und auf den Knopf " #~ "Entfernen klicken. Klicken Sie auf den Knopf " #~ "Speichern, um alle Änderungen zu sichern, die Sie " #~ "am gegenwärtigen Schema vorgenommen haben. Beachten Sie, dass Sie das " #~ "Schema KDE Standard oder Aktuelles Schema weder entfernen noch Änderungen darin speichern können." #~ msgid "" #~ "If you want to save your changes while a read-only scheme is selected, " #~ "you always have to add a new scheme first! If you select one of your own " #~ "schemes because you want to save the changes to that one, the control " #~ "module will switch to the key bindings of that scheme, discarding your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Ihre Änderungen speichern wollen, während ein schreibgeschütztes " #~ "Schema ausgewählt ist, müssen Sie immer zuerst ein neues Schema " #~ "hinzufügen. Wählen Sie eines unserer eigenen Schemas aus, weil Sie " #~ "Änderungen daran speichern wollen, wechselt das Kontrollmodul zu den " #~ "Tastenzuordnungen dieses Schemas und Ihre bisherigen Änderungen gehen " #~ "verloren." #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Sondertasten" #~ msgid "" #~ "Different keyboards offer different sets of modifier keys. A &Mac; " #~ "keyboard, for example, does not have a &Ctrl; key, and instead has an " #~ "Option key. Here you can see what the available modifier " #~ "keys for the current keyboard are." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Tasten bieten unterschiedliche Kombinationen von " #~ "Sondertasten. Bei einer &Mac;-Tastatur findet man keine &Ctrl;-Taste, " #~ "sondern eine Optionstaste stattdessen. Hier kann man " #~ "sehen, über welche Sondertasten die aktuelle Tastatur verfügt." #~ msgid "" #~ "If you enable Macintosh keyboard the list of " #~ "modifiers will change." #~ msgstr "" #~ "Wenn man die Macintosh-Tastatur aktiviert, ändert " #~ "sich die Liste der verfügbaren Sondertasten." #~ msgid "" #~ "If you have enabled the &Mac; keyboard, you can further enable " #~ "MacOS-style modifier usage, to make &kde; behave " #~ "more like &MacOS;." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie die &Mac;-Tastatur aktiviert, können Sie außerdem festlegen, ob " #~ "Sie die Einstellung Sondertasten wie in MacOS " #~ "verwenden möchten, um das Verhalten von &kde; mehr an das &MacOS; " #~ "anzugleichen." #~ msgid "" #~ "Finally, you can change what a keypress sends to the &X-Server; in the " #~ "X Modifier Mapping section. A common example is to " #~ "reconfigure the Caps Lock key, which is rarely used, to " #~ "be another &Ctrl; key. This is especially nice if you are a touch typist, " #~ "as Caps Lock is much easier to reach than either of the " #~ "&Ctrl; keys on a standard keyboard." #~ msgstr "" #~ "Schließlich kann man im Abschnitt X-Sondertasten-Zuordnung beeinflussen, was bei einem Tastendruck an den &X-Server; " #~ "gesendet wird. Ein übliches Beispiel ist die Umdefinierung der selten " #~ "verwendeten Hochstelltaste als zusätzliche &Ctrl;-Taste. " #~ "Das ist nützlich, wenn man als Schreibkraft arbeitet, da die " #~ "Hochstelltaste auf einer Standardtastatur wesentlich " #~ "günstiger liegt als jede der &Ctrl;-Tasten." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1516833) @@ -1,1063 +1,1063 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Thomas Reitelbach , 2006. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2016, 2018. # Frederik Schwarzer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_mouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-05-18" msgid "2018-03-25" -msgstr "2018-05-18" +msgstr "2018-03-25" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.13" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.13" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module that configures " "mice and other pointing devices." msgstr "" "Dies ist die Dokumentation für das &systemsettings;-Modul, mit dem die Maus " "und andere Zeigegeräte eingerichtet werden." #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to configure your pointing device. Your pointing " "device may be a mouse, a track ball, a touch-pad, or another piece of " "hardware that performs a similar function." msgstr "" "Dieses Modul erlaubt Ihnen die Einrichtung Ihres Zeigegerätes. Das kann eine " "Maus, ein Trackball, ein Touchpad oder alles andere sein, das die gleiche " "Funktion erfüllt." #. Tag: para #: index.docbook:39 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " #| "Keyboard Navigation." msgid "" "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " "Keyboard Navigation." msgstr "" "Das Modul ist in verschiedene Karteikarten unterteilt: Allgemein, Erweitert und Tastatur-Navigation." #. Tag: title #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knopfreihenfolge" #. Tag: para #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " #| "left and right " #| "buttons on your pointing device by choosing the Left handed option. If your pointing device has more than two buttons, only " #| "those that function as the left and " #| "right buttons are affected. For example, if " #| "you have a three-button mouse, the middle " #| "button is unaffected." msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " "left and right buttons " "on your pointing device by choosing the Left handed option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right " "buttons are affected. For example, if you have a three-button mouse, the " "middle button is unaffected." msgstr "" "Falls Sie Linkshänder sind, wollen Sie vielleicht die Funktionen der " "linken und rechten " "Taste Ihres Zeigegerätes tauschen, indem Sie die Option " "Linkshändige Bedienung wählen. Wenn Ihr Zeigegerät mehr " "als zwei Tasten hat, werden nur die linke und die " "rechte Taste angepasst. Haben Sie zum Beispiel " "eine Maus mit drei Tasten, so wird die mittlere " "Maustaste nicht verändert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Laufrichtung des Mausrades umkehren" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "With this check box selected, the scroll wheel (if any) will work in the " "opposite direction (so that if rolling the top of the scroll wheel towards " "you previously causes a scroll down, then it will now cause a scroll up). " "This may be useful to handle a unusual setup of the X server." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, arbeitet das Mausrad (falls vorhanden) in " "entgegengesetzter Richtung. Wenn das Bewegen des Mausrades in ihre Richtung " "zuvor eine Bewegung nach unten auf dem Bildschirm ausgelöst hat, wird es nun " "eine Bewegung nach oben sein. Dies kann bei einem ungewöhnlich " "eingerichteten X-Server von Vorteil sein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " "click of the left mouse-button. This default " "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " "double click, while a single click will only select the icon or file. This " "is the behavior you may know from other desktops or operating systems." msgstr "" "Wenn diese Option nicht markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen " "einfachen Klick der linken Maustaste geöffnet. " "Dieses Verhalten stimmt mit dem Verhalten der meisten Internet-Browser " "überein. Wenn diese Option markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen " "Doppelklick geöffnet. Ein einfacher Klick wählt das Symbol nur. Dieses " "Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen Benutzeroberflächen und " "Betriebssystemen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Verzeichnissen" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;" "Right click, or simply click and hold " "to drag it." msgstr "" "Dies ist die Standardeinstellung. Ein einfacher Klick auf ein Symbol öffnet " "es. Zur Auswahl können Sie einen Rahmen um die Symbole ziehen oder &Ctrl;Rechte Maustaste verwenden oder aber einfach klicken und die Taste zum Verschieben " "gedrückt halten." #. Tag: title #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: guilabel #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Pointer acceleration" msgstr "Zeigerbeschleunigung" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, track-ball, or some other " "pointing device.)" msgstr "" "Diese Option ermöglicht Ihnen die Einstellung der Beziehung zwischen der auf " "dem Monitor dargestellten Bewegung des Zeigers und der tatsächlichen " "Bewegung Ihres Zeigegerätes. Dabei ist es gleichgültig, um was für ein Gerät " "es sich dabei handelt (also Maus, Joystick, Trackball &etc;)." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "A high value for the acceleration multiplier will lead to large movements of " "the mouse pointer on the screen, even when you only make a small movement " "with the physical device." msgstr "" "Ein hoher Wert für den Multiplikator wird zu sehr schnellen Bewegungen des " "Zeigers führen, auch wenn Sie mit dem Zeigegerät nur eine kleine Bewegung " "machen." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "A multiplier between 1x and 3x " "will works well for many systems. With a multiplier over 3x the mouse pointer may become difficult to control." msgstr "" "Ein Multiplikator zwischen 1x und 3x wird in den meisten Fällen die richtige Wahl sein. Bei einem " "Multiplikator über 3x wird der Zeiger wahrscheinlich " "schwer kontrollierbar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Pointer threshold" msgstr "Schwellenwert für Zeiger" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is within the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were set to " "1x." msgstr "" "Der hier eingestellte Wert bestimmt die Entfernung in Pixeln, die der Zeiger " "zurücklegen muss, bevor er beschleunigt wird. Innerhalb dieser Entfernung " "bewegt sich der Zeiger, als ob eine Beschleunigung von 1x eingestellt wäre." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Thus, when you make small movements with the physical device (⪚ mouse), " "you still have fine control of the mouse pointer on the screen, whereas " "larger movements of the physical device will move the mouse pointer rapidly " "to different areas on the screen." msgstr "" "Dies ermöglicht Ihnen bei kleinen Abständen auf dem Monitor eine genaue " "Kontrolle des Zeigers. Andersherum können Sie trotzdem große Abstände mit " "einer hohen Geschwindigkeit überwinden und so schnell in einen anderen " "Bereich auf Ihrem Monitor gelangen." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "You can set the threshold by entering a value into the edit box or by " "clicking the up/down arrows to the right of the box." msgstr "" "Diesen Schwellenwert verändern Sie, indem Sie einen Wert eingeben oder einen " "der beiden Pfeile auf der rechten Seite des Eingabefeldes benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "In general, the higher you set the Pointer acceleration " "value, the higher you will want to set the Pointer threshold value. For example, a Pointer threshold of 4 " "pixels may be appropriate for a Pointer Acceleration of " "2x, but 10 pixels might be better for 3x." msgstr "" "Allgemein kann man sagen, dass bei einer hohen " "Zeigerbeschleunigung auch ein hoher " "Schwellenwert eingestellt werden sollte. So wäre ein " "Schwellenwert von 4 Pixeln angemessen für eine " "Zeigerbeschleunigung von 2x, wohingegen 10 Pixel besser " "wären bei einer eingestellten Zeigerbeschleunigung von " "3x." #. Tag: guilabel #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Double click interval" msgstr "Doppelklick-Abstand" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum amount of time between clicks to register a double " "click. If you click twice, and the time between those two clicks is less " "than this number, that is recognized as a double click. If the time between " "these two clicks is greater than this number, it is recognized as two " "separate single clicks." msgstr "" "Die hier eingestellte Zeit ist die Zeit, die maximal zwischen zwei Klicks " "verstreichen darf, damit sie noch als Doppelklick interpretiert werden. " "Klicken Sie also innerhalb der eingestellten Zeit zweimal, wird ein " "Doppelklick ausgeführt. War die zwischen den beiden Klicks verstrichene Zeit " "hingegen größer, so werden sie als zwei einzelne Klicks " "behandelt." #. Tag: term #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Drag start time and Drag start distance" msgstr "" "Startzeit für Ziehen (Drag) und Startbereich " "für Ziehen (Drag)" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "If you click with the mouse " "drag within the time specified in Drag start time, and move a distance equal to " "or greater than the number (of pixels) specified in Drag start " "distance the selected item " "will be dragged." msgstr "" "Wenn sie mit der Maus auf etwas klicken innerhalb der in Startzeit für " "Ziehen eingestellten Zeit den " "Zeiger über eine mindestens so große wie in Startbereich für " "Ziehen eingestellte Entfernung in Pixeln bewegen, wird das Objekt verschoben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Mouse wheel scrolls by" msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel mouse, use the spin box to determine how many lines of " "text one step of the mouse wheel will scroll." msgstr "" "Wenn Sie eine Radmaus haben, verwenden Sie dieses Drehfeld, um festzulegen, " "wie viele Textzeilen ein Schritt des Mausrades das Bild " "weiterlaufen lässt." #. Tag: title #: index.docbook:196 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Keyboard Navigation" msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Tastatur-Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to configure the keyboard number pad keys as a mouse-" "type device. This may be useful when you are working on a device without " "another pointing device, or where you have no other use for the number pad." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie den Zahlenblock auf der Tastatur wie ein " "mausähnliches Gerät einrichten. Das kann nützlich sein, wenn es keine " "Anschlußmöglichkeit für ein Zeigegerät gibt oder der Zahlenblock ansonsten " "nicht genutzt wird." #. Tag: guilabel #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock)" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "To enable keyboard mouse mode, you need to select the check box labeled " "Move pointer with keyboard (using the num pad). When " "you do this, the other settings will become enabled, and you can customize " "the keyboard pointer behavior further, if required." msgstr "" "Um den Zahlenblock im Mausmodus zu verwenden, müssen Sie das Ankreuzfeld " "Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock) aktivieren. " "Daraufhin werden die anderen Einstellungen freigeschaltet, und Sie können " "das Verhalten der Tastatur im Mausmodus, wenn nötig, an Ihre Bedürfnisse " "anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "The various keys on the number pad move in the direction you would expect. " "Note that you can move diagonally as well as up, down, left and right. The " "5 key emulates a click to a pointer button, typically " "&LMB;. You change which button is emulated by using the / " "key (which makes it &LMB;), * key (which makes it &MMB;) " "and - (which makes it &RMB;). Using the + " "emulates a double click to the selected pointer button. You can use the " "0 key to emulate holding down the selected pointer button " "(for easy dragging), and then use the . to emulate " "releasing the selected pointer button." msgstr "" "Die Tasten auf dem Zahlenblock führen eine Bewegung in die Richtung aus, die " "Sie auch erwarten würden. Beachten Sie, dass Aufwärts, Abwärts, Links und " "Rechts auch eine Bewegung in diagonaler Richtung möglich ist. Die Taste " "5 simuliert das Betätigen einer Maustaste, normalerweise " "ist das die linke Maustaste. Sie können die simulierte Maustaste mit " "/ (linke Maustaste), * (mittlere " "Maustaste) und - (rechte Maustaste) umschalten. Das " "Betätigen von + simuliert einen Doppelklick mit der " "gewählten Maustaste. Über die Taste 0 können Sie eine " "gedrückte Maustaste (⪚ für Ziehen und Fallenlassen) simulieren und die " "Taste , für das Loslassen der Maustaste." #. Tag: guilabel #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Acceleration delay" msgstr "Zeigerverzögerung" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "This is the time (in milliseconds) between the initial key press and the " "first repeated motion event for mouse key acceleration." msgstr "" "Das ist der Zeitraum (in Millisekunden) zwischen der ersten Tastenbetätigung " "und dem ersten Signal, das eine wiederholte Mausbewegung anzeigt, um die " "Zeigerbewegung zu beschleunigen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Repeat interval" msgstr "Wiederholungsabstand" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds between repeated motion events for mouse " "key acceleration." msgstr "" "Dies ist der Abstand in Millisekunden, der bei der Beschleunigung der " "Tastaturmaus zwischen den Signalen für eine wiederholte Bewegung vergeht." #. Tag: guilabel #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Acceleration time" msgstr "Zeigerbeschleunigung" #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds before the pointer reaches a maximum speed " "for mouse key acceleration." msgstr "" "Dies ist die Zeit in Millisekunden, bis die Beschleunigung des Mauszeigers " "ihren maximalen Wert erreicht." #. Tag: guilabel #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Maximum speed" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum speed in pixels per second the pointer can reach for " "mouse key acceleration." msgstr "" "Dies ist die maximale Geschwindigkeit in Pixeln pro Sekunde, die bei der " "Beschleunigung der Tastaturmaus erreicht werden kann." #. Tag: guilabel #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Acceleration profile" msgstr "Beschleunigungsprofil" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "This is the slope of the acceleration curve for mouse key acceleration." msgstr "" "Dies ist die Steigung der Beschleunigungskurve für die " "Tastaturmausbeschleunigung." #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "" #~ "In &plasma; 5.13 you find the setting to use single or double mouse " #~ "clicks to open files and folders in the module Workspace." #~ msgstr "" #~ "In &plasma; 5.13 finden Sie die Einstellung, ob Einzel- oder Doppelklicks " #~ "mit der Maustaste Dateien und Ordner öffnen, im Modul Arbeitsbereich." #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "2015-04-09" #~ msgid "" #~ "This option can be changed in the configuration dialogs of &dolphin; and " #~ "&konqueror; on the Navigation tab as well." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung kan auch in den Einrichtungsdialogen von &dolphin; und " #~ "&konqueror; auf der Karteikarte Navigation geändert " #~ "werden." #~ msgid "Change pointer shape over icons" #~ msgstr "Zeigerform über Symbolen verändern" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the shape of the mouse pointer changes " #~ "whenever it is over an icon." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option ausgewählt, ändert sich die Zeigerform, sobald sich der " #~ "Zeiger über einem Symbol befindet." #~ msgid "" #~ "This option should be checked in most situations. It gives more visual " #~ "feedback and says, in essence, if you click here, something will happen." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise sollte diese Option aktiviert sein. Dadurch erhalten Sie " #~ "mehr visuelle Informationen und Sie können leichter erkennen, ob im Falle " #~ "eines Klicks etwas passiert." #~ msgid "Automatically select icons" #~ msgstr "Symbole automatisch auswählen" #~ msgid "" #~ "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~ "folders selected, you can select icons by dragging around " #~ "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, you " #~ "may want to enable this check box, which will allow icons to be selected " #~ "automatically by pausing over the icon. The Delay: " #~ "slider determines how long is required before the automatic selection " #~ "takes effect." #~ msgstr "" #~ "Wie bereits erwähnt, können Sie, wenn Einfacher Klick zum " #~ "Öffnen von Dateien und Ordnern eingestellt ist, Symbole durch " #~ "Umfahren mit dem Mauszeiger oder durch Anklicken mit &Ctrl;rechte Maustaste " #~ "auswählen. Wenn Sie häufig Symbole auswählen, können Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld aktivieren, sodass Symbole automatisch ausgewählt werden, " #~ "wenn Sie mit dem Mauszeiger lange genug darauf verharren. Der " #~ "Schieberegler Verzögerung legt fest, wie lange es " #~ "dauert, bis das Symbol ausgewählt wird." #~ msgid "Logitech Support" #~ msgstr "Logitech-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~ "higher resolution, or providing cordless status. If &kde; was built with " #~ "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~ "mouse that is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Einige USB-Mäuse von Logitech unterstützen besondere Eigenschaften wie " #~ "das Umschalten auf eine andere Auflösung oder das Zurückliefern des " #~ "Status bei kabellosem Betrieb. Wenn &kde; mit Unterstützung für die " #~ "Bibliothek libusb kompiliert wurde, erscheint eine zusätzliche " #~ "Karteikarte für jede unterstützte Maus, die in das System eingebunden ist." #~ msgid "The supported devices are:" #~ msgstr "Die unterstützten Geräte sind:" #~ msgid "Wheel Mouse Optical" #~ msgstr "Wheel Mouse Optical" #~ msgid "MouseMan Traveler" #~ msgstr "MouseMan Traveler" #~ msgid "MouseMan Dual Optical" #~ msgstr "MouseMan Dual Optical" #~ msgid "MX310 Optical Mouse" #~ msgstr "MX310 Optical Mouse" #~ msgid "MX510 Optical Mouse" #~ msgstr "MX510 Optical Mouse" #~ msgid "MX300 Optical Mouse" #~ msgstr "MX300 Optical Mouse" #~ msgid "MX500 Optical Mouse" #~ msgstr "MX500 Optical Mouse" #~ msgid "iFeel Mouse" #~ msgstr "iFeel Mouse" #~ msgid "Mouse Receiver" #~ msgstr "Mouse Receiver" #~ msgid "Dual Receiver" #~ msgstr "Dual Receiver" #~ msgid "Cordless Freedom Optical" #~ msgstr "Cordless Freedom Optical" #~ msgid "Cordless Elite Duo" #~ msgstr "Cordless Elite Duo" #~ msgid "MX700 Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Optical Mouse" #~ msgid "Cordless Optical Trackman" #~ msgstr "Cordless Optical Trackman" #~ msgid "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgstr "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgid "MX100 Laser Mouse" #~ msgstr "MX100 Laser Mouse" #~ msgid "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgstr "Receiver für Cordless Presenter" #~ msgid "" #~ "Not all devices support all capabilities (typically cordless devices do " #~ "not provide resolution switching, and of course only cordless devices " #~ "support cordless status reporting), so some parts of the tab will not be " #~ "enabled for some mouse types." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Geräte unterstützen sämtliche Eigenschaften (so unterstützen " #~ "kabellose Geräte häufig kein Umschalten der Auflösung, und natürlich " #~ "liefern nur kabellose Geräte den Zustand bei kabellosem Betrieb zurück), " #~ "weshalb bei einigen Maustypen nur Teilbereiche der Karteikarte zugänglich " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports resolution switching, the Sensor " #~ "Resolution radio button group will be enabled, and you can " #~ "switch from 400 counts per inch to 800 " #~ "counts per inch and back. If you use 800 counts per " #~ "inch, the same physical movement of the mouse will cause a " #~ "greater (roughly double) amount of motion of the cursor. This tends to be " #~ "popular amongst gamers." #~ msgstr "" #~ "Unterstützt die Maus das Umschalten der Auflösung, werden die " #~ "Auswahlknöpfe der Gruppe Sensor-Auflösung aktiv, und " #~ "Sie können zwischen 400 cpi und 800 cpi umschalten. Die Einstellung 800 cpi " #~ "bewirkt, dass dieselbe physikalische Bewegung der Maus etwa die doppelte " #~ "Bewegung des Mauszeigers zur Folge hat. Dies ist vor allem bei " #~ "Computerspielen gefragt." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports cordless reporting, the Battery Level and RF Channel widgets will be enabled. " #~ "You can only change the RF Channel if your mouse has " #~ "two channel support." #~ msgstr "" #~ "Unterstützt die Maus das Zurückmelden des kabellosen Zustands, sind die " #~ "Elemente Akku-Füllstand und RF-Kanal zugänglich. Die Einstellung RF-Kanal " #~ "können Sie nur ändern, wenn die Maus über Zweikanalunterstützung verfügt." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-10-05" #~ msgstr "2010-10-05" #~ msgid "Fixing permission problems on Logitech mice" #~ msgstr "Beheben von Rechteproblemen bei Logitech-Mäusen" #~ msgid "" #~ "Because of the way USB devices work, the code that accesses the current " #~ "status on Logitech mice needs to be able to write to the mouse. This " #~ "should be handled by your distribution, but if not, you may need to do " #~ "some configuration yourself." #~ msgstr "" #~ "Bedingt durch die Funktionsweise von USB-Geräten, muss der Code, der den " #~ "aktuellen Zustand der Logitech-Maus abfragt Schreibrechte auf die Maus " #~ "besitzen. Das sollte bereits von Ihrer Distribution entsprechende " #~ "eingerichtet worden sein. Ist das nicht der Fall, müssen Sie noch einige " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgid "" #~ "On a &Linux; system, you should use the hotplug system to change the " #~ "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/etc/" #~ "hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership and " #~ "permissions, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Bei einem &Linux;-System sollten Sie zum Ändern der Zugriffsrechte auf " #~ "den Mauseintrag unter /proc/bus/usb das Hotplug-" #~ "System verwenden. Das können Sie ⪚ über ein kurzes Skript (/" #~ "etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) tun, das die Zugriffsrechte, " #~ "wie unten dargestellt, ändert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgid "" #~ "The usermap file that goes with this is /etc/hotplug/usb/" #~ "logitechmouse.usermap, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Die passende usermap-Datei ist /etc/hotplug/usb/logitechmouse." #~ "usermap, die wie folgt aussieht:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "That should be all that is needed on &Linux; - just copy the files into " #~ "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged in, " #~ "the ownership and permissions should be changed so that the user at the " #~ "console can access the mouse." #~ msgstr "" #~ "Das sollte für ein &Linux;System ausreichen. Kopieren Sie die Dateien " #~ "nach /etc/hotplug/usb/, und sobald die Maus " #~ "eingebunden wird, sollten sich die Zugriffsrechte so ändern, dass der " #~ "Benutzer Zugriff auf die Maus hat." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgid "" #~ "This tab allows you to select from a number of cursor themes. A preview " #~ "of the cursor display is shown above the list box." #~ msgstr "" #~ "Diese Karteikarte erlaubt die Auswahl aus einer Reihe von Zeigerdesigns. " #~ "Über dem Auswahlfeld wird eine Vorschau angezeigt." #~ msgid "" #~ "The features provided by this tab may not be available on some systems. " #~ "Your system may need to be updated to support cursor themes." #~ msgstr "" #~ "Die auf dieser Karteikarte angebotenen Funktionen sind nicht auf allen " #~ "Systemen verfügbar." #~ msgid "" #~ "If you have additional cursor themes available, you can install and " #~ "remove them using the buttons below the list box. Note that you cannot " #~ "remove the default themes." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie über weitere Zeigerdesigns verfügen, können Sie diese über die " #~ "Knöpfe unter dem Listenfeld installieren oder löschen. Beachten Sie, dass " #~ "Sie das Standard-Design nicht löschen können." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Visual feedback on activation" #~ msgstr "Optische Rückmeldung bei Aktivierung" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, &kde; gives you visual feedback whenever you " #~ "click on something and activate it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option aktiveren, erhalten Sie von &kde; eine visuelle " #~ "Rückmeldung, wenn Sie etwas durch Anklicken aktivieren." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_translations.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_translations.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_translations.po (revision 1516833) @@ -1,1467 +1,1467 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003. # Stephan Johach , 2006. # Thomas Reitelbach , 2006. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2009. # Felix Schweighofer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_language\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MatthiasKieferDeutsche Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-26" msgstr "2018-03-26" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "translation" msgstr "Übersetzung" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. Tag: para #: index.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On this page you can set your preferred languages for the &plasma; " #| "Workspace and Applications to be displayed in." msgid "" "On this page you can set your preferred languages for the &plasma; Workspace " "and Applications to be displayed in." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die Sprachen auswählen, die in der &plasma;-" "Arbeitsumgebung sowie Anwendungen bevorzugt verwendet werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &plasma; Workspace and &kde; Applications are written in American " #| "English and are translated into many different languages by teams of " #| "volunteers. These translations need to be installed first before you can " #| "choose to use them. The list of Available Languages " #| "shows the localized language names of &systemsettings; translations " #| "installed and available on your system. If the language you want to use " #| "is not shown in this list then you will need to install it using the " #| "usual method for your system." msgid "" "The &plasma; Workspace and &kde; Applications are written in American " "English and are translated into many different languages by teams of " "volunteers. These translations need to be installed first before you can " "choose to use them. The list of Available Languages " "shows the localized language names of &systemsettings; translations " "installed and available on your system. If the language you want to use is " "not shown in this list then you will need to install it using the usual " "method for your system." msgstr "" "Die &plasma;-Arbeitsumgebung und &kde;-Anwendungen werden in Amerikanischem " "Englisch entwickelt und von Freiwilligen in verschiedenste Sprachen " "übersetzt. Diese Übersetzungen müssen zuerst installiert werden, bevor Sie " "sie auswählen können. Die Liste der Verfügbaren Sprachen zeigt übersetzten Namen der Sprachen an, für die Übersetzungen der " "&systemsettings; auf Ihrem System installiert und verfügbar sind. Falls die " "gewünschte Sprache nicht auf der Liste steht, müssen Sie sie installieren. " "Verwenden Sie dazu die auf Ihrem System übliche Methode." #. Tag: para #: index.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Ensure that you have installed the &plasma; language packages or " #| "translations for the languages you want to use." msgid "" "Ensure that you have installed the &plasma; language packages or " "translations for the languages you want to use." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob die &plasma;-Sprachpakete oder -Übersetzungen für " "die von Ihnen verwendeten Sprachen installiert sind." #. Tag: para #: index.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As &plasma; is build upon the &Qt; libraries, you need the &Qt; " #| "translations for the selected languages as well to have a fully localized " #| "&GUI;." msgid "" "As &plasma; is build upon the &Qt; libraries, you need the &Qt; translations " "for the selected languages as well to have a fully localized &GUI;." msgstr "" "Da &plasma; die &Qt;-Bibliotheken verwendet, müssen Sie für eine vollständig " "übersetzte &GUI; außerdem auch die &Qt;-Übersetzungen der ausgewählten " "Sprachen installieren." #. Tag: para #: index.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Preferred Languages list shows the localized " #| "language names that will be used when displaying the &plasma; Workspace " #| "and Applications. Because not all of the KDE Workspace and Applications " #| "may be translated into every language &plasma; will try to find suitable " #| "translations for you by working down the Preferred Languages list until it finds a translation. If none of your preferred " #| "languages have a required translation then the original American English " #| "will be used." msgid "" "The Preferred Languages list shows the localized " "language names that will be used when displaying the &plasma; Workspace and " "Applications. Because not all of the KDE Workspace and Applications may be " "translated into every language &plasma; will try to find suitable " "translations for you by working down the Preferred Languages list until it finds a translation. If none of your preferred " "languages have a required translation then the original American English " "will be used." msgstr "" "Die Liste der Bevorzugten Sprachen zeigt die " "übersetzten Namen der Sprachen an, die in der &plasma;-Arbeitsumgebung sowie " "den Anwendungen verwendet werden. Die &plasma;-Arbeitsumgebung sowie die " "Anwendungen sind nicht unbedingt vollständig in jede Sprache übersetzt. " "Sollte eine Übersetzung in Ihre Sprache fehlen, sucht &plasma; anhand der " "Liste Bevorzugter Sprachen nach einer passenden " "Übersetzung. Falls für keine der dort aufgeführten Sprachen eine Übersetzung " "vorhanden ist, wird der ursprüngliche Text in amerikanischem Englisch " "verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "You can add a language to the Preferred Languages list " "by selecting it in the Available Languages and then " "clicking on the Add arrow button. If you have the listbox activated just " "type the first letter of your desired language. Type the first letter again " "to step through all matching entries in the list." msgstr "" "Sie können eine Sprache zu den Bevorzugten Sprachen " "hinzufügen, indem Sie sie in der Liste Verfügbarer Sprachen auswählen und den Pfeil zum Hinzufügen drücken. Ist die Liste " "aktiv und hat den Fokus, geben Sie einfach nur den ersten Buchstaben der " "gewünschten Sprache auf der Tastatur ein und der erste passende Eintrag in " "der Liste ist ausgewählt. " #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "You can remove a language from the Preferred Languages " "list by selecting it and then clicking on the Remove arrow button. You can " "change the order of preference in the Preferred Languages list by selecting a language and clicking on the Up or Down arrow " "button." msgstr "" "Zum Entfernen einer Sprache aus der Liste Bevorzugte Sprachen wählen Sie sie aus und klicken Sie auf den Pfeil zum Entfernen. " "Sie können die Reihenfolge der Bevorzugten Sprachen " "ändern, indem Sie eine Sprache in der Liste auswählen und die Pfeile nach " "oben bzw. nach unten anklicken." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Only languages listed in Preferred Languages and " "Available Languages will be offered as options for " "Primary language and Fallback language in the Switch Application Language dialog of " "the Help menu." msgstr "" "Nur Sprachen, die in der Liste Bevorzugte Sprachen oder " "Verfügbare Sprachen enthalten sind, können im Dialog " "Sprache der Anwendung umschalten des Menüs " "Hilfe als Hauptsprache oder als " "Ausweichsprache ausgewählt werden." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Language and Formats are independent settings. Changing a language does " "not automatically change the settings for numbers, " "currency &etc; to the corresponding country or region." msgstr "" "Die Einstellungen für Sprachen und Formate sind unabhängig. Mit der Auswahl " "einer neuen Sprache werden die Einstellungen für Zahlenformate, Währung " "&etc; nicht automatisch an das Land oder die Region, in " "der die Sprache verwendet wird, angepasst." #~ msgid "2015-05-18" #~ msgstr "2015-05-18" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "4.12" #~ msgstr "4.12" #~ msgid "" #~ "This module of the &kde; &systemsettings; allows you to select " #~ "customization options that depend on the region of the world that you " #~ "happen to live in. There are seven different tabs in this module, each of " #~ "which is described in detail in the following sections." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul der &kde;-&systemsettings; erlaubt es Ihnen, Einstellungen " #~ "vorzunehmen, die auf Gegebenheiten der Region beruhen, in der Sie leben. " #~ "Das Modul besteht aus sieben Karteikarten, die in den folgenden Kapiteln " #~ "detailliert beschrieben werden." #~ msgid "" #~ "In most cases, you can simply select the country and the language, and " #~ "the other options will be set in an appropriate manner." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise reicht es aus, wenn Sie das Land, in dem Sie leben, und die " #~ "Sprache auswählen. Die anderen Einstellungen werden entsprechend gesetzt." #~ msgid "" #~ "Below the tabs of this module you can see a preview of what the settings " #~ "look like. In addition to positive and negative numbers, you can see how " #~ "positive and negative currency values, long and short dates, and times " #~ "are displayed. When you change any of the settings, the preview shows the " #~ "effects of the changes before you apply them." #~ msgstr "" #~ "Unter den Karteikarten dieses Moduls können Sie in einer Vorschau sehen, " #~ "wie sich die von Ihnen gewählten Einstellungen auswirken werden. " #~ "Abgesehen von positiven und negativen Zahlen können Sie sehen, wie " #~ "positive und negative Geldbeträge, sowie ausführliche und kurze Datums- " #~ "und Zeitangaben dargestellt werden. Änderungen an den Einstellungen " #~ "können Sie in der Vorschau überprüfen, bevor Sie sie tatsächlich anwenden." #~ msgid "" #~ "Each setting option in the various tabs has an individual " #~ " " #~ "default button which is activated whenever that setting is different to " #~ "your country default value. Clicking on the button will restore only that " #~ "setting to your Country default." #~ msgstr "" #~ "Für jede Option auf den verschiedenen Karteikarten gibt es einen eigenen " #~ "Knopf zum Zurücksetzen der jeweiligen Einstellung auf den " #~ "Standard des ausgewählten Landes. Die Knöpfe werden aktiviert, wenn die " #~ "entsprechende Option vom Standard des ausgewählten Landes abweicht. Dann " #~ "kann mit diesen Knöpfen die Standardeinstellung des ausgewählten Landes " #~ "übernommen werden." #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "" #~ "In this tab you can select the country or region that you want to use." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Karteikarte können Sie das Land oder die Region auswählen, die " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "The Country drop down box contains the list of " #~ "available countries and will initially show your currently selected " #~ "country. If the selection shows System Country then you " #~ "have not set a country and are defaulting to the Country set by the " #~ "system, which will also be shown. Changing the country will automatically " #~ "change the settings to the defaults for that country, except were you " #~ "have set your own settings which will be left unchanged. You can easily " #~ "see where your personal settings differ from the country settings by " #~ "looking at the Default button next to the individual setting. If the " #~ "button is enabled then your personal setting is different and you can " #~ "click on the button to restore the country setting for that option only." #~ msgstr "" #~ "Das Auswahlfeld Land enthält eine Liste der " #~ "verfügbaren Länder und zeigt das momentan ausgewählte Land an. Falls " #~ "Systemeinstellung angezeigt wird, haben Sie kein Land " #~ "eingestellt, weshalb das vom System eingestellte Land verwendet und " #~ "angezeigt wird. Ändern Sie diese Einstellung, so werden automatisch die " #~ "Einstellungen auf die Standardwerte für das ausgewählte Land gesetzt. " #~ "Einstellungen, die Sie selbst geändert haben, werden nicht automatisch " #~ "verändert. Sie können Einstellungen finden, die vom Standard des Landes " #~ "abweichen, indem Sie die Knöpfe zum Zurücksetzen der Einstellungen " #~ "überprüfen. Ist ein Knopf aktiviert, haben Sie die entsprechende Option " #~ "abweichend vom Standard eingestellt und können sie per Knopfdruck auf den " #~ "Standardwert zurücksetzen." #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Zahlen" #~ msgid "" #~ "On this tab, you can select options for how numbers are displayed. The " #~ "defaults are selected automatically based on the country which is " #~ "currently selected." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Karteikarte können Sie festlegen, wie Zahlen dargestellt " #~ "werden. Die Standardeinstellungen werden automatisch abhängig vom " #~ "ausgewählten Land festgelegt." #~ msgid "" #~ "In the first drop down box you can define the Digit grouping used to display numbers." #~ msgstr "" #~ "Im ersten Auswahlfeld können Sie die Zifferngruppierung festlegen, die zur Darstellung von Zahlen verwendet wird." #~ msgid "" #~ "In the Group separator text box you can type the " #~ "character that you want to use to separate groups of digits in numbers, " #~ "usually a . or a ,. You " #~ "should ensure that this value is different to the Decimal " #~ "separator setting. The drop-down box provides a list of common " #~ "values to choose from." #~ msgstr "" #~ "Im Textfeld Tausender-Unterteilung können Sie das " #~ "Zeichen eingeben, das verwendet werden soll, um bei großen Zahlen mehrere " #~ "Stellen zu gruppieren. Meist wird dazu ein . oder " #~ ", verwendet. Sie sollten darauf achten, dass " #~ "dieses Zeichen nicht dem Dezimalzeichen entspricht. " #~ "Im Auswahlfeld finden Sie einige übliche Zeichen für diese Einstellung." #~ msgid "" #~ "In the Decimal separator text box you can type the " #~ "character that you want to use to separate the decimal portion of " #~ "numbers, usually a . or a ,. You should ensure that this value is different to the " #~ "Group separator setting. The drop-down box provides " #~ "a list of common values to choose from." #~ msgstr "" #~ "Im Textfeld Dezimalzeichen können Sie das Zeichen " #~ "festlegen, mit dem der Nachkomma-Teil einer Dezimalzahl von der Zahl " #~ "getrennt wird. Meist werden hier . und ," #~ " verwendet. Sie sollten sicherstellen, dass dieses Zeichen " #~ "nicht der Tausender-Unterteilung entspricht. Im " #~ "Auswahlfeld finden Sie einige übliche Zeichen für diese Einstellung." #~ msgid "" #~ "In the Decimal places spin box you can set the " #~ "number of decimal places displayed for numeric values, &ie; the number of " #~ "digits after the decimal separator." #~ msgstr "" #~ "Im Drehfeld Dezimalstellen wird die Anzahl der " #~ "Dezimalstellen festgelegt, &ie; wie viele Ziffern nach dem Dezimaltrennzeichen stehen." #~ msgid "" #~ "In the Positive sign text box you can type the " #~ "character that you want to use to indicate positive numbers. You should " #~ "ensure that this value is different to the Negative sign setting. The drop-down box provides a list of common values to " #~ "choose from. This value may also be used for monetary values depending on " #~ "the Positive format selected in the Money tab." #~ msgstr "" #~ "Im Textfeld Positives Vorzeichen können Sie das " #~ "Zeichen festlegen, das zur Markierung von positiven Zahlen verwendet " #~ "wird. Sie sollten sicherstellen, dass dieses Zeichen nicht dem " #~ "Negativen Vorzeichen entspricht. Im Auswahlfeld " #~ "finden Sie einige übliche Zeichen für diese Einstellung. Das hier " #~ "festgelegte Zeichen kann entsprechend der Einstellung " #~ "Positivformat auf der Karteikarte Währung auch für Geldbeträge verwendet werden." #~ msgid "" #~ "In the Negative sign text box you can type the " #~ "character that you want to use to indicate negative numbers. You should " #~ "ensure that this value is different to the Positive sign setting. The drop-down box provides a list of common values to " #~ "choose from. This value may also be used for monetary values depending on " #~ "the Negative format selected in the Money tab." #~ msgstr "" #~ "Im Textfeld Negatives Vorzeichen können Sie das " #~ "Zeichen festlegen, das zur Markierung von negativen Zahlen verwendet " #~ "wird. Sie sollten sicherstellen, dass dieses Zeichen nicht dem " #~ "Positiven Vorzeichen entspricht. Im Auswahlfeld " #~ "finden Sie einige übliche Zeichen für diese Einstellung. Das hier " #~ "festgelegte Zeichen kann entsprechend der Einstellung " #~ "Negativformat auf der Karteikarte Währung auch für Geldbeträge verwendet werden." #~ msgid "" #~ "The Digit set drop down box lists digit sets which " #~ "may be used instead of Arabic digits when displaying numbers. If you " #~ "select a digit set other than Arabic, it will be applied only to numbers " #~ "which appear in a language context that uses that digit set while Arabic " #~ "digits are still going to be used elsewhere, ⪚ Arabic-Indic digits " #~ "will be applied to Arabic but not to American English." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Ziffernzeichen können für die Anzeige " #~ "von Zahlen statt der üblichen arabischen Zeichen andere Ziffernzeichen " #~ "eingestellt werden. Hier ausgewählte andere Ziffernzeichen als Arabisch " #~ "werden dann für die Anzeige von Zahlen in zugehörigen Sprachen verwendet, " #~ "während ansonsten Arabische Zahlen angezeigt werden. Beispielsweise " #~ "werden Arabisch-Indische Zeichen in Programmen verwendet, die in " #~ "arabischen Sprachen ausgeführt werden, jedoch nicht im Englischen." #~ msgid "" #~ "Note that digit grouping, group separator, decimal separator, decimal " #~ "places, positive format, negative format and the digit set used to " #~ "display monetary values has to be set separately on the Money tab." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass die Ziffergruppierung, das Dezimalzeichen, das Zeichen " #~ "für die Gruppierung von Tausendern, die Anzahl der Dezimalstellen, das " #~ "Positiv- bzw. Negativformat sowie die Ziffernzeichen für Währungsangaben " #~ "separat auf der Karteikarte Währung eingestellt " #~ "werden." #~ msgid "Money" #~ msgstr "Währung" #~ msgid "" #~ "On this tab, you can select options for how monetary values are " #~ "displayed. The defaults are selected automatically based on the country " #~ "which is currently selected." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Karteikarte können Sie festlegen, wie Zahlen dargestellt " #~ "werden. Die Standardeinstellungen werden automatisch abhängig vom " #~ "ausgewählten Land festgelegt." #~ msgid "" #~ "In the Currency drop-down box you can choose the " #~ "currency you want to use when displaying monetary values. This will " #~ "default to the main currency in use in your selected country. You can " #~ "choose a different currency from the drop-down box, which displays the " #~ "names of all available currencies their ISO 4217 standard Currency Code. " #~ "The currencies used in your selected country are listed at the top, " #~ "followed by all the other currencies. Changing the currency will also " #~ "update the Currency symbol to use the default symbol " #~ "for that currency, but no other format settings will be changed." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Währung können Sie die Währung " #~ "festlegen, die zur Anzeige von Geldbeträgen verwendet wird. Standardmäßig " #~ "wird die im ausgewählten Land übliche Währung verwendet. Sie können eine " #~ "andere Währung aus dem Auswahlfeld auswählen, das die Namen aller " #~ "verfügbaren Währungen und Ihre Abkürzungen nach dem Standard ISO 4217 " #~ "anzeigt. Die Währungen, die im ausgewählten Land verwendet werden, sind " #~ "in der Liste oben aufgeführt, gefolgt von den übrigen Währungen. Wenn Sie " #~ "die Währung ändern, wird automatisch das Währungssymbol angepasst. Andere Formatierungseinstellungen werden nicht " #~ "geändert." #~ msgid "" #~ "In the Currency symbol drop-down box you can choose " #~ "the currency symbol you want to use when displaying monetary values. This " #~ "will default to the usual symbol of the currency you have selected in the " #~ "Currency drop-down box. This will only allow you to " #~ "select a valid currency symbol for the currency code to prevent " #~ "inconsistent choices, such as choosing US Dollars but showing the Pound " #~ "Sterling symbol £ instead. This setting will automatically be changed " #~ "when you change the Currency setting." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Währungssymbol können Sie das " #~ "Währungssymbol festlegen, das zur Anzeige von Geldbeträgen verwendet " #~ "wird. Standardmäßig wird das für die im Auswahlfeld Währung festgelegte Währung übliche Symbol verwendet. Sie können nur " #~ "Währungssymbole auswählen, die für die ausgewählte Währung gültig sind, " #~ "um Widersprüche, wie z. B. die Auswahl von US-Dollar und dem Symbol für " #~ "Britische Pfund (£), zu verhindern. Diese Einstellung wird automatisch " #~ "angepasst, wenn Sie eine andere Währung auswählen." #~ msgid "" #~ "In the next drop down box you can define the Digit grouping used to display monetary values." #~ msgstr "" #~ "Im nächsten Auswahlfeld können Sie die Zifferngruppierung festlegen, die zur Darstellung von Geldbeträgen verwendet wird." #~ msgid "" #~ "In the Group separator text box you can type the " #~ "character that you want to use to separate groups of digits in monetary " #~ "values, usually a . or a ,. " #~ "You should ensure that this value is different to the Decimal " #~ "separator setting. The drop-down box provides a list of common " #~ "values to choose from." #~ msgstr "" #~ "Im Textfeld Tausender-Unterteilung können Sie das " #~ "Zeichen festlegen, das zur Gruppierung von Ziffern in Währungsangaben " #~ "verwendet wird, üblicherweise . oder ,. Sie sollten sicherstellen, dass dieses Zeichen nicht dem " #~ "Dezimalzeichen entspricht. Im Auswahlfeld finden Sie " #~ "einige übliche Zeichen für diese Einstellung." #~ msgid "" #~ "In the Decimal separator text box you can type the " #~ "character that you want to use to separate the decimal portion of " #~ "monetary values, usually a . or a ,. You should ensure that this value is different to the " #~ "Group separator setting. The drop-down box provides " #~ "a list of common values to choose from." #~ msgstr "" #~ "Im Textfeld Dezimalzeichen können Sie das Zeichen " #~ "festlegen, mit dem der Nachkomma-Teil von Währungsangaben von der Zahl " #~ "getrennt wird. Meist werden hier . und ," #~ " verwendet. Sie sollten sicherstellen, dass dieses Zeichen " #~ "nicht der Tausender-Unterteilung entspricht. Im " #~ "Auswahlfeld finden Sie einige übliche Zeichen für diese Einstellung." #~ msgid "" #~ "In the Decimal places spin box you can set the " #~ "number of decimal places displayed for monetary values, &ie; the number " #~ "of digits after the decimal separator." #~ msgstr "" #~ "Im Drehfeld Dezimalstellen wird die Anzahl der " #~ "Dezimalstellen für Währungsangaben festgelegt, &ie; wie viele Ziffern " #~ "nach dem Dezimaltrennzeichen stehen." #~ msgid "" #~ "In the Positive format drop-down box you can select " #~ "how you want positive monetary values to be displayed. The drop-down box " #~ "displays a list of four sample formats that you can choose from, " #~ "combining the options for where the Currency symbol " #~ "and the numeric value Positive sign are displayed. " #~ "You can also choose to replace the numeric value Positive sign with brackets." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Positivformat können Sie festlegen, " #~ "wie positive Geldbeträge angezeigt werden. Im Auswahlfeld finden Sie eine " #~ "Liste mit vier Beispielformaten, die die Positionen des " #~ "Währungssymbols und des Positiven " #~ "Vorzeichens angeben. Positive Geldbeträge können auch " #~ "eingeklammert werden, anstatt das Positive Vorzeichen anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "In the Negative format drop-down box you can select " #~ "how you want negative monetary values to be displayed. The drop-down box " #~ "displays a list of ten sample formats that you can choose from, combining " #~ "the options for where the Currency symbol and the " #~ "numeric value Negative sign are displayed. You can " #~ "also choose to replace the numeric value Negative sign with brackets." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Negativformat können Sie festlegen, " #~ "wie negative Geldbeträge angezeigt werden. Im Auswahlfeld finden Sie eine " #~ "Liste mit zehn Beispielformaten, die die Positionen des " #~ "Währungssymbols und des Negativen " #~ "Vorzeichens angeben. Negative Geldbeträge können auch " #~ "eingeklammert werden, anstatt das Negative Vorzeichen anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "The Digit set drop down box lists digit sets which " #~ "may be used instead of Arabic digits when displaying money. If you select " #~ "a digit set other than Arabic, it will be applied only to numbers which " #~ "appear in a language context that uses that digit set while Arabic digits " #~ "are still going to be used elsewhere, ⪚ Arabic-Indic digits will be " #~ "applied to Arabic but not to American English." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Ziffernzeichen können für die Anzeige " #~ "von Währungsangaben statt der üblichen arabischen Zeichen andere " #~ "Ziffernzeichen eingestellt werden. Hier ausgewählte andere Ziffernzeichen " #~ "als Arabisch werden nur für die Anzeige von Zahlen in zugehörigen " #~ "Sprachen verwendet, ansonsten werden die üblichen arabischen " #~ "Ziffernzeichen benutzt. Beispielsweise werden Arabisch-Indische Zeichen " #~ "angezeigt, wenn Programme in Arabisch ausgeführt werden, jedoch nicht im " #~ "Englischen." #~ msgid "" #~ "Note that digit grouping, group separator, decimal separator, decimal " #~ "places, positive sign, negative sign and the digit set used to display " #~ "numeric values has to be set separately on the Numbers tab." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass die Ziffergruppierung, das Dezimalzeichen, das Zeichen " #~ "für die Gruppierung von Tausendern, die Anzahl der Dezimalstellen, das " #~ "positive bzw. negative Vorzeichen sowie die Ziffernzeichen für Zahlen " #~ "separat auf der Karteikarte Zahlen eingestellt " #~ "werden." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendersystem" #~ msgid "" #~ "On this tab, you can select options for how calendar information is " #~ "displayed. The defaults are selected automatically based on the country " #~ "which is currently selected." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Karteikarte können Sie festlegen wie Kalenderinformationen " #~ "dargestellt werden. Die Standardeinstellungen werden automatisch abhängig " #~ "vom ausgewählten Land festgelegt." #~ msgid "" #~ "In the Calendar system drop-down box you can choose " #~ "the calendar system to be used when displaying or inputting dates. This " #~ "will default to the main calendar system in use in your selected country, " #~ "usually the Gregorian calendar. Changing the calendar system will also " #~ "update the various weekday name drop-down combos with the names of days " #~ "of the week in the new calendar system, will enable or disable the " #~ "Use Common Era tick box and may change the value of " #~ "the Short year window setting." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Kalendersystem können Sie das " #~ "Kalendersystem festlegen, das bei der Anzeige oder Eingabe von Daten " #~ "verwendet wird. Standardmäßig wird das in Ihrem ausgewählten Land übliche " #~ "Kalendersystem, meist der Gregorianische Kalender, verwendet. Das Ändern " #~ "des Kalendersystems ändert auch die Bezeichnungen der Wochentage, " #~ "aktiviert bzw. deaktiviert das Ankreuzfeld Allgemeine " #~ "Zeitrechnung verwenden und evtl. die Einstellung " #~ "Bereich für das Jahr in Kurzform." #~ msgid "" #~ "Note that the Gregorian calendar used is a hybrid of the Julian calendar " #~ "up to Thursday 4 October 1582 and the Gregorian calendar from Friday 15 " #~ "October 1582, leaving a gap of ten missing " #~ "days. We are aware this conversion date is not factually correct for all " #~ "countries, however this is how Qt have chosen to implement the Gregorian " #~ "calendar and we wish to remain consistent with them." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass der verwendete Gregorianische Kalender eine Mischung " #~ "aus dem Julianischen Kalender bis Donnerstag, den 4. Oktober 1582 und dem " #~ "Gregorianischen Kalender ab Freitag, dem 15. Oktober 1582 ist, weshalb " #~ "zehn Tage fehlen. Es ist uns bekannt, dass dieses System " #~ "nicht für alle Länder korrekt ist, die Qt-Entwickler haben sich jedoch " #~ "für diese Implementierung des Gregorianischen Kalenders entschieden und " #~ "wir möchten die Konsistenz damit beibehalten." #~ msgid "" #~ "If you have selected the Gregorian calendar system then the Use " #~ "Common Era tick box will be enabled. This allows you to choose " #~ "to use the Common Era (CE/BCE) instead of the Christian Era (AD/BC) when " #~ "displaying and inputting dates. See the Date & Time tab for how to set this up." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie das Gregorianische Kalendersystem ausgewählt haben, ist das " #~ "Ankreuzfeld Allgemeine Zeitrechnung verwenden " #~ "aktiviert. Sie können damit festlegen, ob die Allgemeine Zeitrechnung (CE/" #~ "BCE) anstelle der Christlichen Zeitrechnung (AD/BC) zur Anzeige und " #~ "Eingabe von Daten verwendet werden soll. Weitere Informationen dazu " #~ "finden Sie im Unterfenster Datum & Zeit." #~ msgid "" #~ "The Short year window option is only used when you " #~ "choose to use a short two digit year format (YY) in the Long " #~ "date format or Short date format settings " #~ "in the Date & Time tab. When inputting a short " #~ "year value, ⪚ 10, the system must guess what century that year falls " #~ "in. By setting the Short year window you tell the " #~ "system how you want the short year to be interpreted, ⪚ whether 50 is " #~ "interpreted as 1950 or 2050. This window can be set differently for each " #~ "calendar system as they all use different epochs (start dates). For " #~ "example, the Hebrew calendar is into its 58th century (2010 Gregorian is " #~ "roughly 5771 Hebrew), so may use a window of 5750 to 5850." #~ msgstr "" #~ "Die Option Bereich für das Jahr in Kurzform wird nur " #~ "verwendet, wenn Sie auf der Karteikarte Datum & Zeit im Langformat für Datum oder " #~ "Kurzformat für Datum ein kurzes Format mit zwei " #~ "Ziffern (JJ) für Jahreszahlen angegeben haben. Bei der Eingabe von " #~ "Jahreszahlen mit zwei Ziffern (z. B. 10) muss die Anwendung wissen, in " #~ "welchem Jahrhundert das eingegebene Jahr liegt. Mit der Einstellung des " #~ "Bereiches für das Jahr in Kurzform legen Sie fest, " #~ "wie Jahreszahlen im Kurzformat von Anwendungen interpretiert werden, ⪚ " #~ "ob 50 als 1950 oder als 2050 verarbeitet wird. Dieser Bereich kann für " #~ "jedes Kalendersystem separat eingestellt werden, da die verschiedenen " #~ "Kalender mit unterschiedlichen Jahren beginnen. Beispielsweise ist der " #~ "Hebräische Kalender inzwischen im 58. Jahrhundert (Das Gregorianische " #~ "Jahr 2010 ist im Hebräischen Kalender ungefähr das Jahr 5771), ein " #~ "Bereich von 5750 bis 5850 ist für diesen also sinnvoll." #~ msgid "" #~ "The Week number system option determines how the " #~ "week number will be calculated. There are four options available:" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellung System zur Wochen-Nummerierung " #~ "bestimmt, wie die Wochennummern berechnet werden. Es gibt vier " #~ "Möglichkeiten:" #~ msgid "ISO Week" #~ msgstr "ISO-Woche" #~ msgid "" #~ "Use the ISO standard Week Number. This will always use Monday as the " #~ "first day of the ISO week. This is the most commonly used system." #~ msgstr "" #~ "ISO-Standard-Wochennummern verwenden. Montag ist immer der erste Tag der " #~ "ISO-Woche. Dies ist das am häufigsten verwendete System." #~ msgid "Full First Week" #~ msgstr "Erste ganze Woche" #~ msgid "" #~ "The first week of the year starts on the first occurrence of the " #~ "First day of the week, and lasts for seven days. Any " #~ "days before Week 1 are considered part of the last week of the previous " #~ "year. This system is most commonly used in the USA." #~ msgstr "" #~ "Die erste Woche des Jahres beginnt am ersten auftretenden " #~ "ersten Tag der Woche, und dauert sieben Tage. Alle " #~ "Tage vor der ersten Woche werden der letzten Woche des vorherigen Jahres " #~ "zugeordnet. Dieses System wird hauptsächlich in den USA verwendet." #~ msgid "Partial First Week" #~ msgstr "Erste Teilwoche" #~ msgid "" #~ "The first week starts on the first day of the year. The second week of " #~ "the year starts on the first occurrence of the First day of the " #~ "week, and lasts for seven days. The first week may not contain " #~ "seven days." #~ msgstr "" #~ "Die erste Woche beginnt am ersten Tag des Jahres. Die zweite Woche des " #~ "Jahres beginnt am ersten auftretenden ersten Tag der Woche, und dauert sieben Tage. Die erste Woche kann weniger als " #~ "sieben Tage enthalten." #~ msgid "Simple Week" #~ msgstr "Einfache Woche" #~ msgid "" #~ "The first week starts on the first day of the year and lasts seven days, " #~ "with all new weeks starting on the same weekday as the first day of the " #~ "year." #~ msgstr "" #~ "Die erste Woche beginnt am ersten Tag des Jahres und dauert sieben Tage, " #~ "wobei jede neue Woche am gleichen Wochentag beginnt, wie der Jahresbeginn." #~ msgid "" #~ "In the First day of week drop-down box you can " #~ "choose which weekday is considered the first day of the week. This value " #~ "is often used when displaying calendar tables to determine which day is " #~ "listed first." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Erster Tag der Woche können Sie " #~ "festlegen, welcher Wochentag als erster Tag einer Woche angesehen wird. " #~ "Dieser Tag wird bei der Anzeige von Kalendern zur Bestimmung des " #~ "Wochenendes verwendet." #~ msgid "" #~ "In the First working day of week drop-down box you " #~ "can choose which weekday is considered the first working day of the week. " #~ "This value is often used when displaying calendar tables to determine " #~ "when the weekend is." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Erster Arbeitstag der Woche können " #~ "Sie festlegen, welcher Wochentag als erster Arbeitstag einer Woche " #~ "angesehen wird. Dieser Tag wird bei der Anzeige von Kalendern zur " #~ "Bestimmung des Wochenendes verwendet." #~ msgid "" #~ "In the Last working day of week drop-down box you " #~ "can choose which weekday is considered the last working day of the week. " #~ "This value is often used when displaying calendar tables to determine " #~ "when the weekend is." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Letzter Arbeitstag der Woche können " #~ "Sie festlegen, welcher Wochentag als letzter Arbeitstag einer Woche " #~ "angesehen wird. Dieser Tag wird bei der Anzeige von Kalendern zur " #~ "Bestimmung des Wochenendes verwendet." #~ msgid "" #~ "In the Week day for special religious observance " #~ "drop-down box you can choose which weekday is regularly used for special " #~ "religious observances. This value is often used when displaying calendar " #~ "tables to red letter a certain day. If you do not have any " #~ "particular weekday for religious observance then you can choose the " #~ "None / None in particular option." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Religiöser Feiertag in der Woche " #~ "können Sie festlegen, welcher Wochentag als religiöser Feiertag angesehen " #~ "wird. Dieser Tag wird in Kalendern oft farbig hervorgehoben. Falls Sie keinen bestimmten Wochentag als religiösen Feiertag " #~ "haben, wählen Sie die Einstellung Keiner/Kein bestimmter." #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgid "" #~ "On this tab, you can select options for how date and time values are " #~ "input or displayed. The defaults are selected automatically based on the " #~ "country which is currently selected." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Karteikarte können Sie festlegen wie Datums- und Zeitangaben " #~ "eingegeben und dargestellt werden. Die Standardeinstellungen werden " #~ "automatisch abhängig vom ausgewählten Land festgelegt." #~ msgid "" #~ "In the Time format text box you can enter the format " #~ "that you want to use to input and display times. The format entered is a " #~ "combination of special codes representing time components and literal " #~ "text used to separate the time components. The special time component " #~ "codes are listed below. You can set the format to any combination of time " #~ "components you like, but you should always include at least an hour and " #~ "minutes portion to allow you to input times that are not ambiguous. The " #~ "drop-down box provides a list of common time formats in your currently " #~ "selected language to choose from." #~ msgstr "" #~ "Im Textfeld Zeitformat können Sie das Format " #~ "festlegen, in dem lange Zeitangaben angezeigt und eingegeben werden. Das " #~ "Format besteht aus Platzhaltern für verschiedene Zeitkomponenten und " #~ "normalem Text zu deren Trennung. Unten sind die verfügbaren Platzhalter " #~ "aufgelistet. Sie können zwar beliebige Kombinationen der Platzhalter " #~ "eingeben, sollten jedoch zumindest Platzhalter für Stunde und Minute " #~ "verwenden, um Mehrdeutigkeiten zu verhindern. Im Auswahlfeld finden Sie " #~ "eine Liste mit üblichen Zeitformaten in der ausgewählten Sprache." #~ msgid "" #~ "HH - The hour as a decimal number using a 24-hour " #~ "clock (00-23)." #~ msgstr "" #~ "SS - Die Stunde als Zahlenwert im 24-Stunden-" #~ "Format (00-23), wobei immer zwei Ziffern benutzt werden." #~ msgid "" #~ "hH - The hour as a decimal number using a 24-hour " #~ "clock (0-23)." #~ msgstr "" #~ "sS - Die Stunde als Zahlenwert im 24-Stunden-" #~ "Format (0-23)." #~ msgid "" #~ "PH - The hour as a decimal number using a 12-hour " #~ "clock (01-12)." #~ msgstr "" #~ "PS - Die Stunde als Zahlenwert im 12-Stunden-" #~ "Format (01-12), wobei immer zwei Ziffern benutzt werden." #~ msgid "" #~ "pH - The hour as a decimal number using a 12-hour " #~ "clock (1-12)." #~ msgstr "" #~ "pS - Die Stunde als Zahlenwert im 12-Stunden-" #~ "Format (1-12)." #~ msgid "MM - The minutes as a decimal number (00-59)." #~ msgstr "MM - Die Minuten mit zwei Ziffern (00-59)." #~ msgid "SS - The seconds as a decimal number (00-59)." #~ msgstr "" #~ "SEKSEK - Die Sekunden mit zwei Ziffern (00-59)." #~ msgid "" #~ "AMPM - Either 'AM' or 'PM' according to the given " #~ "time value. Noon is treated as 'PM' and midnight as 'AM'. You should " #~ "always include this code if you are using the 12-hour clock codes " #~ "PH or pH to prevent " #~ "ambiguity when entering times." #~ msgstr "" #~ "AMPM - Entweder „AM“ oder „PM“, abhängig von der " #~ "gegebenen Zeit. Mittag wird als „PM“, Mitternacht als „AM“ behandelt. Sie " #~ "sollten diesen Parameter immer angeben, wenn Sie Parameter im 12-Stunden-" #~ "Format verwenden, nämlich PS oder pS. Dadurch werden Zweideutigkeiten bei Zeitangaben vermieden." #~ msgid "" #~ "In the AM symbol text box you can enter the symbol " #~ "that you want to use to input or display for AM when using a 12-hour " #~ "clock. The drop-down box provides a list of common symbols for your " #~ "currently selected language to choose from." #~ msgstr "" #~ "Im Textfeld AM-Zeichen können Sie das Zeichen " #~ "festlegen, das verwendet wird, um Zeitangaben im 12-Stunden-Format als " #~ "„vormittags“ zu kennzeichnen. Im Auswahlfeld finden Sie eine Liste von " #~ "Zeichen, die in der ausgewählten Sprache dafür üblich sind." #~ msgid "" #~ "In the PM symbol text box you can enter the symbol " #~ "that you want to use to input or display for PM when using a 12-hour " #~ "clock. The drop-down box provides a list of common symbols for your " #~ "currently selected language to choose from." #~ msgstr "" #~ "Im Textfeld PM-Zeichen können Sie das Zeichen " #~ "festlegen, das verwendet wird, um Zeitangaben im 12-Stunden-Format als " #~ "„nachmittags“ zu kennzeichnen. Im Auswahlfeld finden Sie eine Liste von " #~ "Zeichen, die in der ausgewählten Sprache dafür üblich sind." #~ msgid "" #~ "In the Long date format text box you can enter the " #~ "format that you want to use to input and display long dates. The format " #~ "entered is a combination of special codes representing date components " #~ "and literal text used to separate the date components. The special date " #~ "component codes are listed below. You can set the format to any " #~ "combination of date components you like, but you should always include at " #~ "least enough components to uniquely identify a day in the year, ⪚ a " #~ "month and day, to allow you to input dates that are not ambiguous. If you " #~ "don't include a year component then the current year will be used. The " #~ "drop-down box provides a list of common date formats in your currently " #~ "selected language to choose from." #~ msgstr "" #~ "Im Textfeld Langformat für Datum können Sie das " #~ "Format festlegen, in dem lange Datumsangaben angezeigt und eingegeben " #~ "werden. Das Format besteht aus Platzhaltern für verschiedene " #~ "Datumskomponenten und normalem Text zu deren Trennung. Unten sind die " #~ "verfügbaren Platzhalter aufgelistet. Sie können zwar beliebige " #~ "Kombinationen der Platzhalter eingeben, sollten jedoch sicherstellen, " #~ "dass jeder Tag in einem Jahr eindeutig identifizierbar ist. " #~ "Beispielsweise sollten Sie Platzhalter für Monat und Tag verwenden, um " #~ "Mehrdeutigkeiten zu verhindern. Falls Sie keinen Platzhalter für das Jahr " #~ "eingeben, wird bei der Eingabe von Daten das aktuelle Jahr angenommen. Im " #~ "Auswahlfeld finden Sie eine Liste mit üblichen Datumsformaten in der " #~ "ausgewählten Sprache." #~ msgid "" #~ "YYYY - The year with century as a decimal number " #~ "(0000-9999)." #~ msgstr "" #~ "JJJJ - Die Jahreszahl inklusive Jahrhundert " #~ "(0000-9999)." #~ msgid "" #~ "YY - The year without century as a decimal number " #~ "(00-99)." #~ msgstr "" #~ "JJ - Die Jahreszahl ohne Jahrhundert (00-99)." #~ msgid "MM - The month as a decimal number (01-12)." #~ msgstr "" #~ "MM - Der Monat als zweistelliger Zahlenwert(01-12)." #~ msgid "mM - The month as a decimal number (1-12)." #~ msgstr "mM - Der Monat als Zahlenwert(1-12)." #~ msgid "MONTH - The full month name." #~ msgstr "MONAT - Der vollständige Name des Monats." #~ msgid "" #~ "SHORTMONTH - The first three characters of the " #~ "month name." #~ msgstr "" #~ "KURZMONAT - Der abgekürzte Name des Monats (erste " #~ "drei Zeichen)." #~ msgid "" #~ "DD - The day of month as a decimal number (01-31)." #~ msgstr "" #~ "TT - Der Tag als zweistelliger Zahlenwert (01-31)." #~ msgid "" #~ "dD - The day of month as a decimal number (1-31)." #~ msgstr "" #~ "tT - Der Tag als ein- oder zweistelliger " #~ "Zahlenwert (1-31)." #~ msgid "WEEKDAY - The full weekday name." #~ msgstr "" #~ "WOCHENTAG - Der vollständige Name des Wochentags." #~ msgid "" #~ "SHORTWEEKDAY - The first three characters of the " #~ "weekday name." #~ msgstr "" #~ "WOCHENTAGKURZ - Der abgekürzte Name des Wochentags " #~ "(erste drei Zeichen)." #~ msgid "" #~ "ERAYEAR - The Era Year in local format (⪚ 2000 " #~ "AD)." #~ msgstr "ÄRAJAHR - Das Jahr der Ära (⪚ 2000 AD)." #~ msgid "SHORTERANAME - The short Era Name (⪚ AD)." #~ msgstr "" #~ "ÄRAKURZ - Der abgekürzte Name der Ära (⪚ AD)." #~ msgid "" #~ "YEARINERA - The Year in Era as a decimal number " #~ "(⪚ 2000)." #~ msgstr "" #~ "JAHRINÄRA - Das Jahr der Ära als Zahl (⪚ 2000)." #~ msgid "" #~ "DAYOFYEAR - The Day of Year as a decimal number." #~ msgstr "TAGDESJAHRES - Der Tag des Jahres als Zahl." #~ msgid "ISOWEEK - The ISO Week as a decimal number." #~ msgstr "ISOWOCHE - Die ISO-Woche als Zahl." #~ msgid "" #~ "DAYOFISOWEEK - The Day of the ISO Week as a " #~ "decimal number." #~ msgstr "" #~ "TAGDERISOWOCHE - Der Tag der ISO-Woche als Zahl." #~ msgid "" #~ "In the Short date format text box you can enter the " #~ "format that you want to use to input and display short dates. This is in " #~ "the same format as the Long date format, please read " #~ "that section for more details. The drop-down box provides a list of " #~ "common date formats in your currently selected language to choose from." #~ msgstr "" #~ "Im Textfeld Kurzformat für Datum können Sie das " #~ "Format für kurze Datumsangaben festlegen. Mehr Informationen über die " #~ "verfügbaren Parameter finden Sie im Abschnitt Langformat für " #~ "Datum. Im Auswahlfeld finden Sie eine Liste von in der " #~ "ausgewählten Sprache üblichen Datumsformaten." #~ msgid "" #~ "The Digit set drop down box lists digit sets which " #~ "may be used instead of Arabic digits when displaying dates and times. If " #~ "you select a digit set other than Arabic, it will be applied only to " #~ "numbers which appear in a language context that uses that digit set while " #~ "Arabic digits are still going to be used elsewhere, ⪚ Arabic-Indic " #~ "digits will be applied to Arabic but not to American English." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Ziffernzeichen können für die Anzeige " #~ "von Datums- und Zeitangaben statt der üblichen arabischen Zeichen andere " #~ "Ziffernzeichen eingestellt werden. Hier ausgewählte andere Ziffernzeichen " #~ "als Arabisch werden dann für die Anzeige von Zahlen in zugehörigen " #~ "Sprachen verwendet, zum Beispiel Arabisch-Indische Zeichen in Programmen, " #~ "die in arabischen Sprachen ausgeführt werden, aber nicht im Englischen. " #~ "Ansonsten werden die üblichen arabischen Ziffernzeichen benutzt." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgid "" #~ "On this tab, you can select how other options are displayed. The defaults " #~ "are selected automatically based on the country which is currently " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Karteikarte können Sie festlegen, wie sonstige Maße " #~ "dargestellt werden. Die Standardeinstellungen werden automatisch abhängig " #~ "vom ausgewählten Land festgelegt." #~ msgid "" #~ "In the Page size drop-down box you can choose the " #~ "page size to use as the default for new documents, ⪚ in KWord. Note " #~ "that this setting does not affect your default paper size in the print " #~ "dialog, to set that you need to use the Printers module of the &kde; " #~ "&systemsettings;." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Seitengröße können Sie die " #~ "Seitengröße festlegen, die als Standard für neue Dokumente, ⪚ in " #~ "KWord, verwendet wird. Beachten Sie, dass dies nicht die standardmäßig " #~ "ausgewählte Papiergröße im Druck-Dialog ändert. Verwenden Sie dazu das " #~ "Drucker-Modul der &kde;-&systemsettings;." #~ msgid "" #~ "In the Measurement system drop-down box you can " #~ "choose the measurement system to use, either metric or imperial." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Maßsystem können Sie das zu " #~ "verwendende Maßsystem, entweder Metrisch oder Imperial, festlegen." #~ msgid "" #~ "In the Byte size units drop-down box you can choose " #~ "the unit system to use when displaying numbers counted in bytes. " #~ "Traditionally kilobytes meant units of 1024 instead of the " #~ "metric 1000 for most but not all byte sizes. To reduce confusion you can " #~ "choose which system you prefer. The available unit systems are listed " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Einheiten für Byte-Werte können Sie " #~ "festlegen, wie Größen in Bytes behandelt werden. Traditionell bedeutet " #~ "Kilobyte 1024 Bytes statt der metrischen Einheit von 1000. " #~ "Um Missverständnissen vorzubeugen können Sie hier die gewünschten " #~ "Einheiten auswählen. Unten sind die verfügbaren Systeme aufgeführt." #~ msgid "" #~ "The IEC Units standard is always in multiples of " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Die IEC-Einheiten verwenden Vielfache von 1024." #~ msgid "" #~ "The Metric Units standard is always in multiples " #~ "of 1000." #~ msgstr "" #~ "Die Metrischen Einheiten verwenden Vielfache von " #~ "1000." #~ msgid "" #~ "The JEDEC Units standard uses the traditional " #~ "units used in &kde; 3.5 and some other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Die JEDEC-Einheiten verwenden die traditionellen " #~ "Einheiten, wie in &kde; 3.5 und einigen anderen Betriebssystemen." #~ msgid "2011-11-28" #~ msgstr "2011-11-28" #~ msgid "4.8" #~ msgstr "4.8" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Regionales" #~ msgid "" #~ "When you click on change, a dialog pops up showing " #~ "major groups of countries. You can select one of these regions and see a " #~ "list of the countries that are available for that region." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf ändern ... klicken, erscheint ein " #~ "Dialog, in dem die verfügbaren Ländereinstellungen nach Regionen geordnet " #~ "erscheinen. Wählen Sie eine Region aus, um die Liste der Länder in dieser " #~ "Region angezeigt zu bekommen." #~ msgid "" #~ "The settings for numbers, money, date and time will automatically switch " #~ "to the corresponding values." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für Zahlen, Währung, Datum und Zeit werden dann " #~ "automatisch auf entsprechende Werte für das ausgewählte Land gesetzt." #~ msgid "" #~ "The main part of this tab is a list of all available languages. The &GUI; " #~ "of &kde; programs will be displayed in the first language in this list. " #~ "If the first language in the list is not available, the second will be " #~ "used, &etc;" #~ msgstr "" #~ "Der größte Bereich dieser Karteikarte zeigt eine Liste aller verfügbaren " #~ "Sprachen. Die Bedienungsoberfläche der &kde;-Programme werden automatisch " #~ "in der ersten Sprache dieser Liste dargestellt. Falls die erste Sprache " #~ "in der Liste für ein Programm nicht verfügbar ist, wird automatisch die " #~ "zweite benutzt &etc;" #~ msgid "" #~ "Using the buttons on the left side of the list you can move the order of " #~ "a highlighted language up and down." #~ msgstr "" #~ "Mit den beiden Knöpfen links neben der Liste können Sie die Reihenfolge " #~ "einer hervorgehobenen Sprache verschieben." #~ msgid "" #~ "Click on the Add Language drop down box to add a " #~ "language to the list. If the language is already in the list, it will be " #~ "moved up to the first place in the list instead." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Auswahlfeld Sprache hinzufügen " #~ "um der Liste eine Sprache hinzufügen. Ist die gewählte Sprache bereits in " #~ "der Liste vorhanden, wird sie nach oben an die erste Stelle verschoben." #~ msgid "" #~ "If only US English is available, no translations have been installed." #~ msgstr "" #~ "Ist nur amerikanisches Englisch verfügbar, dann wurden keine " #~ "Übersetzungen installiert." #~ msgid "" #~ "Note that some applications and documentations may not be translated to " #~ "your language; in this case, they will automatically fall back to US " #~ "English." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass manche Programme und deren Dokumentation " #~ "vielleicht noch nicht in Ihre Sprache übersetzt wurden. In diesem Fall " #~ "werden Sie automatisch in der Standardsprache dargestellt, also in " #~ "amerikanischem Englisch." #~ msgid "" #~ "Similarly, you can choose the character which is used to group units of " #~ "thousands in numbers. If no character, not even a space, is present, then " #~ "there will be no separator for thousands." #~ msgstr "" #~ "Auf die selbe Weise können Sie das Zeichen festlegen, mit dem Tausender-" #~ "Einheiten von Zahlen getrennt werden. Ist kein Zeichen, auch kein " #~ "Leerzeichen eingestellt, werden Tausender-Einheiten nicht getrennt." #~ msgid "" #~ "The following two text boxes allow you to choose what character should be " #~ "prefixed to positive and negative numbers respectively. For example, the " #~ "default for English is not to have any prefix for positive numbers, and a " #~ "- for negative numbers." #~ msgstr "" #~ "In den beiden folgenden Textfeldern können Sie festlegen, welche Zeichen " #~ "positiven bzw. negativen Zahlen vorangestellt werden. Die " #~ "Standardeinstellung für Deutsch ist beispielsweise, kein Präfix für " #~ "positive Zahlen und ein - für negative Zahlen." #~ msgid "" #~ "Unlike the display of ordinary numbers, conventions for currency values " #~ "do vary from region to region. However, you will find that the defaults " #~ "are probably fine." #~ msgstr "" #~ "Anders als die Darstellung normaler Zahlen variiert die Schreibweise von " #~ "Währungsangaben von Region zu Region. Die Standardeinstellungen sollten " #~ "jedoch meistens ausreichend sein." #~ msgid "" #~ "The character or characters representing the currency symbol are based on " #~ "the country that is currently selected. The decimal symbol, thousands " #~ "separator, decimal places, and digit set for money work as they do for " #~ "numbers." #~ msgstr "" #~ "Das eingestellte Währungssymbol ist abhängig vom ausgewählten Land auf " #~ "der ersten Karteikarte. Die Einstellung von Dezimalzeichen, die Tausender-" #~ "Unterteilung, Dezimalstellen und Ziffernzeichen funktioniert wie bei den " #~ "Zahlen. " #~ msgid "" #~ "For both positive and negative currency values, you can control whether " #~ "the currency symbol appears before or after the numeric value, and how " #~ "the sign of the value is distinguished in the display. Note that the " #~ "symbols used for the sign of currency values are the same as those used " #~ "for other numeric values." #~ msgstr "" #~ "Sowohl für positive wie für negative Währungsangaben können Sie " #~ "festlegen, ob das Währungssymbol vor oder nach dem Zahlenwert dargestellt " #~ "wird und wie das Vorzeichen angezeigt werden soll. Beachten Sie, dass die " #~ "Zeichen für die Vorzeichen die gleichen sind, wie für andere Zahlen." #~ msgid "" #~ "If the check box labeled Prefix currency symbol is " #~ "selected, the currency symbol appears before the numeric value. If this " #~ "check box is cleared, then the currency symbol appears after the numeric " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Ankreuzfeld Währungssymbol voranstellen " #~ "ausgewählt ist, wird das Währungssymbol vor dem Geldbetrag angezeigt. " #~ "Ansonsten wird das Währungssymbol nach dem Betrag angezeigt." #~ msgid "" #~ "There are five choices for the way in which the sign of the currency " #~ "value is handled:" #~ msgstr "" #~ "Es gibt fünf Wahlmöglichkeiten, für die Darstellung des Vorzeichens einer " #~ "Währungsangabe:" #~ msgid "" #~ "The Parentheses around option displays the numeric " #~ "value within a pair of parentheses." #~ msgstr "" #~ "Die Option Einklammern zeigt den nummerischen Wert " #~ "in Klammern an." #~ msgid "" #~ "The Before Quantity Money option displays the sign " #~ "before the numeric value, but after any currency symbol that may be " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Die Option Vor Betrag zeigt das Vorzeichen vor dem " #~ "Zahlenwert aber hinter einem eventuell vorangestellten Währungssymbol an." #~ msgid "" #~ "The After Quantity Money option displays the sign " #~ "after the numeric value, but before any currency symbol that may be " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Die Option Nach Betrag zeigt das Vorzeichen hinter " #~ "dem Zahlenwert aber vor einem eventuell nachgestellten Währungssymbol an." #~ msgid "" #~ "The Before Money option displays the sign before the " #~ "numeric value as well as any currency symbol that may be present." #~ msgstr "" #~ "Die Option Vor Währungssymbol zeigt das Vorzeichen " #~ "vor dem Währungssymbol an." #~ msgid "" #~ "The After Money option displays the sign after the " #~ "numeric value as well as any currency symbol that may be present." #~ msgstr "" #~ "Die Option Nach Währungssymbol zeigt das Vorzeichen " #~ "hinter dem Währungssymbol an." #~ msgid "Time & Dates" #~ msgstr "Zeit & Datum" #~ msgid "" #~ "If you use a different calendar system than Gregorian, you can choose " #~ "this from the first drop down box." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie ein anderes Kalendersystem als den " #~ "Gregorianischen Kalender, können Sie dieses im " #~ "ersten Auswahlfeld auswählen." #~ msgid "" #~ "The next option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used " #~ "instead of the Christian Era (AD/BC)" #~ msgstr "" #~ "Die nächste Einstellung legt fest, ob die allgemeine Zeitrechnung (CE/" #~ "BCE) anstatt der christlichen Zeitrechnung (AD/BC) verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "Likewise, if numbers in date and time strings should use digits other " #~ "than basic Arabic, another set of digits can be selected from the second " #~ "drop down box." #~ msgstr "" #~ "Im zweiten Auswahlfeld können andere Ziffernzeichen als Arabisch für die " #~ "Anzeige von Zeit und Datum ausgewählt werden." #~ msgid "" #~ "On the rest of this page, there are text boxes for the time, long date, " #~ "and short date, in which you can type format strings to control the way " #~ "in which times and dates are displayed." #~ msgstr "" #~ "Im nächsten Abschnitt dieser Seite befinden sich Texteingabefelder, in " #~ "denen Sie die Formate für Zeitangaben sowie für ausführliche und kurze " #~ "Datumsangaben festlegen können." #~ msgid "" #~ "Except for the special codes described below, any other characters in the " #~ "format strings are displayed literally. The special codes consist of a " #~ "% sign followed by a character, as shown in the " #~ "list of codes below:" #~ msgstr "" #~ "Abgesehen von den unten beschriebenen speziellen Formatangaben, werden " #~ "alle Zeichen so angezeigt, wie sie hier eingegeben werden. Die " #~ "Formatangaben bestehen aus einem %-Zeichen, das " #~ "von einem der folgenden Zeichen gefolgt wird:" #~ msgid "Time format codes:" #~ msgstr "Formate für Zeitangaben:" #~ msgid "" #~ "hH - The hour according to a 24-hour clock, using " #~ "one or two digits (0 to 23)." #~ msgstr "" #~ "hH - Die Stunde als Zahlenwert im 24-Stunden-" #~ "Format (0-23), wobei eine oder zwei Ziffern benutzt werden." #~ msgid "" #~ "PH (uppercase p) - The hour " #~ "according to a 12-hour clock, using two digits (01 to 12)." #~ msgstr "" #~ "PH (großes p) - Die Stunde als " #~ "Zahlenwert im 12-Stunden-Format (01-12), wobei immer zwei Ziffern benutzt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "pH (lowercase p) - The hour " #~ "according to a 12-hour clock, using one or two digits (1 to 12)." #~ msgstr "" #~ "pH (kleines p) - Die Stunde als " #~ "Zahlenwert im 12-Stunden-Format (1-12), wobei eine oder zwei Ziffern " #~ "benutzt werden." #~ msgid "" #~ "AMPM - Either am or pm depending on the hour. Useful with PH or " #~ "pH." #~ msgstr "" #~ "AMPM - Entweder am (vormittags) " #~ "oder pm (nachmittags) abhängig von der Uhrzeit. Nützlich " #~ "in Verbindung mit PH oder pH." #~ msgid "Date format codes:" #~ msgstr "Formate für Datumsangaben:" #~ msgid "" #~ "mM - The month, using 1 or 2 digits (1 to 12)." #~ msgstr "" #~ "mM - Der Monat als ein- oder zweistelliger " #~ "Zahlenwert (1-12)." #~ msgid "" #~ "Finally, there are four combo boxes which let you select the first day, " #~ "the first and last working day of the week and the day of the week for " #~ "religious observance in your country." #~ msgstr "" #~ "Schließlich gibt es noch vier Kombinationsfelder, in denen Sie den ersten " #~ "Tag der Woche, den ersten und letzten Arbeitstag einer Woche und einen " #~ "religiösen Feiertag festlegen können." #~ msgid "" #~ "You can select the default paper format with the combo box labeled " #~ "Paper Format." #~ msgstr "" #~ "Im Auswahlfeld Papierformat können Sie die " #~ "Voreinstellung für das Papierformat festlegen." #~ msgid "" #~ "Use the drop down box labeled Measure system to " #~ "select Imperial or Metric systems of measurement." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Auswahlfeld Maßsystem, um " #~ "festzulegen, ob das metrische oder das britische System für Maßeinheiten " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "" #~ "If the language for the country you have selected is available on your " #~ "system, it will be selected automatically. For instance, choosing " #~ "Germany as the country will select German as the language, if it is available." #~ msgstr "" #~ "Ist die zum ausgewählten Land zugehörige Sprache auf Ihrem System " #~ "installiert, wird diese automatisch ausgewählt. So wird ⪚ bei Auswahl " #~ "von Germany automatisch Deutsch als Sprache ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Finally, there's a combobox labeled First day of the week which lets you select which day is the first one of the week in " #~ "your country." #~ msgstr "" #~ "Schließlich gibt es noch ein Kombinationsfeld Erster Tag der " #~ "Woche, in dem Sie festlegen können, mit welchem Tag in Ihrem " #~ "Land die Woche beginnt." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kfontview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kfontview.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kfontview.po (revision 1516833) @@ -1,347 +1,347 @@ # Burkhard Lück , 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 16:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kfontview/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kfontview/index.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1152823\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2018-03-31" msgstr "2018-03-31" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:19 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fontview" msgstr "Schriftartenbetrachter" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "Schriften" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "&kfontview; is an application to view and install different types of fonts:" msgstr "" "&kfontview; ist ein Programm zur Anzeige und Installation für folgende " "Schriftarten:" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "TrueType (.ttf)" msgstr "TrueType (.ttf)" #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "OpenType (otf, .ttf)" msgstr "" "OpenType (otf, .ttf)" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Postscript type 1 (file extension on &Windows; & OS/2 .pfb/.pfm; " "on &UNIX;/&Linux; .pfa/.afm)" msgstr "" "Postscript Type 1 (Dateierweiterung unter &Windows; & OS/2 .pfb/.pfm; unter &UNIX;/&Linux; .pfa/.afm)" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "BDF (Bitmap Distribution Format, file extension .bdf)" msgstr "" "BDF (Bitmap Distribution Format, Dateierweiterung .bdf)" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "PCF (Portable Compiled Format, file extension ." "pcf)" msgstr "" "PCF (Portable Compiled Format, Dateierweiterung .pcf)" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "You can use it as standalone program to preview and install a font " "downloaded from the Internet. In the preview you can check that the font has " "all characters you need." msgstr "" "Mit &kfontview; können Sie Schriften, die Sie aus dem Internet " "heruntergeladen haben, betrachten und installieren. In der Vorschau können " "Sie überprüfen, ob die Schrift alle benötigten Zeichen enthält." #. Tag: para #: index.docbook:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally &kfontview; can be launched from the &systemsettings; module " #| " Font " #| "Management to use the extended preview capabilities of " #| "&kfontview;." msgid "" "Additionally &kfontview; can be launched from the &systemsettings; module " " Font " "Management to use the extended preview capabilities of " "&kfontview;." msgstr "" "&kfontview; kann auch im Modul Schriftarten-Verwaltung der " "&systemsettings; gestartet werden, um die erweiterten Vorschauarten dieses " "Programms zu nutzen." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the Font Management module to " "install, remove, preview and manage all fonts on your system." msgstr "" "Alternativ können Sie das Modul Schriftarten-Verwaltung " "für Installation, Löschen, Vorschau und Verwaltung aller Schriften in Ihrem " "System benutzen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&kfontview; application" msgstr "Das Programm &kfontview;" #. Tag: phrase #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "&kfontview; application" msgstr "Das Programm &kfontview;" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&kfontview;'s Standard Preview displays your font in " "several different sizes using a pangram (a sentence using every letter of " "the alphabet at least once). So you can get a good idea of what it will look " "like. From the drop down box in the toolbar you can choose additional " "preview types:" msgstr "" "Die Standardvorschau in &kfontview; zeigt Ihre Schrift " "als Pangramm (ein Satz mit allen Buchstaben des Alphabets) in mehreren " "Schriftgrößen an, damit erhalten Sie eine Eindruck vom Erscheinungsbild der " "Schrift. Mithilfe des Mausrades können Sie die Schriftgröße ändern. Im " "Auswahlfeld in der Werkzeugleiste können Sie weitere Vorschauarten auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "All Characters displays all characters provided by the " "font in one size." msgstr "" "Alle Zeichen zeigt alle in der Schrift in einer Größe." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Unicode Block: The Unicode standard arranges groups of characters together " "in blocks" msgstr "" "Unicode-Block: Im Unicode-Standard werden Gruppen von Zeichen in Blöcken " "zusammengefasst." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Unicode Script: In Unicode, a script is a collection of letters and other " "written signs used to represent textual information in one or more writing " "systems" msgstr "" "Unicode-Skript: In Unicode ist ein Skript eine Zusammenstellung von " "Buchstaben und Schriftzeichen, die zur Anzeige von Textinformation in einer " "oder mehreren Schriftsystemen." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Change Text: Using this button opens the " "Preview String dialog where you can insert a user " "defined text. This feature enables you to check that a font supports the " "characters you need." msgstr "" "Text ändern: Mit diesem Knopf öffnen Sie den Dialog " "Vorschau-Zeichenkette und können hier einen eigenen " "Text für die Vorschau eintragen. Mit dieser Funktion können Sie überprüfen, " "ob eine Schrift alle benötigten Zeichen enthält." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "You can use the zoom buttons or the mousewheel to change the font size in " "all preview types." msgstr "" "Mit den Knöpfen zum Vergrößern oder Verkleinern oder mit dem Mausrad können " "Sie die Schriftgröße ändern." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In Unicode Block and Unicode Script preview mode additional tooltip info's are displayed hovering a " "character with the mouse pointer: The character's Unicode " "Category and the value in UCS-4, " "UTF-16, UTF-8 and as XML " "Decimal Entity." msgstr "" "Im Vorschaumodus Unicode-Block und Unicode-" "Skript werden zusätzlich Informationen als Kurzinfos angezeigt, " "wenn Sie den Mauszeiger über ein Zeichen führen: Die Unicode-" "Kategorie sowie die als Schreibweise in " "UCS-4, UTF-16, UTF-8 und als XML-Dezimal-Entität." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "To install a font you downloaded from the Internet, click the " "Install button in the lower-right corner." msgstr "" "Um eine Schrift zu installieren, die Sie aus dem Internet heruntergeladen " "haben, klicken Sie auf den Knopf Installieren rechts " "unten." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "You can install the font for personal us only available to you or system-" "wide available for all users, the latter will require administrator " "privileges." msgstr "" "Sie können Schriften nur für sich oder systemweit installieren. Eine " "systemweite Installation kann nur vom Systemverwalter durchgeführt werden." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Fonts are often provided in an archive format like zip. Open these archives with &ark; which provides a simple " "previewer for fonts. To make use of the extended capabilities of &kfontview; " "extract the fonts and open them in &kfontview;." msgstr "" "Schriften werden meistens in einem Archivformat wie zip angeboten. Öffnen Sie diese Archive mit &ark;, das eine " "einfache Vorschau ermöglicht. Um die erweiterten Fähigkeiten von &kfontview; " "zu benutzen, entpacken Sie die Schriften und öffnen Sie sie in &kfontview;." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Applications need to be restarted to use of the newly installed fonts." msgstr "" "Die neu installierten Schriften können nur von neu gestarteten Anwendungen " "benutzt werden." #~ msgid "2015-04-10" #~ msgstr "2015-04-10" #~ msgid "2013-06-19" #~ msgstr "2013-06-19" #~ msgid "1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "To use &kfontview; in &konqueror; select Services in " #~ "the sidebar and go to the folders Fonts/" #~ "Personal or Fonts/System. Then open the context menu with a &RMB; click on a font and " #~ "start &kfontview; by selecting it from the context menu." #~ msgstr "" #~ "Auch in &konqueror; kann das Programm aufgerufen werden. Dazu wählen Sie " #~ "dazu im Navigationsbereich KDE-Dienste aus und gehen " #~ "dann zum Ordner Schriftarten/Personal oder Schriftarten/System. Öffnen Sie das Kontextmenü mit Klicken der &RMB; auf eine " #~ "Schriftart und starten dann &kfontview;." #~ msgid "2010-07-20" #~ msgstr "2010-07-20" #~ msgid "All Characters" #~ msgstr "Alle Zeichen" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1516833) @@ -1,2495 +1,2503 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. -# Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-25 15:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:40 #, no-c-format msgid "The &infocenter;" msgstr "Das &infocenter;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Michael McBride" msgstr "Michael McBride" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrerichRaabe
raabe@kde." "org
Übersetzung ThomasDiehl
tdh@kde.org
Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:22 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2016-03-19" msgid "2018-03-31" -msgstr "2016-03-19" +msgstr "2018-03-31" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.6" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:26 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "This documentation describes &kde;’s information center." msgid "This documentation describes &plasma;’s information center." -msgstr "Dieses Dokument beschreibt das &kde;-Infozentrum." +msgstr "Dieses Dokument beschreibt das &plasma;-Infozentrum." #. Tag: keyword #: index.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.6" msgid "Plasma" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "kinfocenter" msgstr "kinfocenter" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "system" msgstr "system" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "information" msgstr "information" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "module" msgstr "module" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "The &infocenter; provides you with a centralized and convenient overview of " "your system and desktop environment." msgstr "" "Das &infocenter; bietet Ihnen einen zentralisierten und bequemen Überblick " "über Ihr System und die Arbeitsumgebung." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The information center is made up of multiple modules. Each module is a " "separate application, but the information center organizes all of these " "programs into a convenient location." msgstr "" "Das Infozentrum besteht aus mehreren Modulen. Jedes Modul ist eine separate " "Anwendung, aber das Infozentrum ordnet all diese Programme bequem an einem " "Ort an." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "This next section details the use of the information center itself. For " "information on individual modules, please see Default KInfo Center Modules." msgstr "" "Der nächste Abschnitt gibt detaillierte Informationen zur Benutzung des " "Infozentrums. Informationen zu einzelnen Modulen finden Sie im Abschnitt " "Die Standard-Module des KInfoCenter." #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Starting the &infocenter;" msgstr "Das Starten des &infocenter;s" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "The &infocenter; can be started in three ways:" msgstr "Das &infocenter; kann auf drei Arten gestartet werden:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "By selecting Applications SystemInfo Center from the " "application launcher in the panel." msgstr "" "Wählen Sie im Startmenü in der Kontrollleiste " "ProgrammeSystemInfozentrum." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "By pressing &Alt;F2 " "or &Alt;Space. This " "will bring up &krunner;. Type kinfocenter, and press &Enter;." msgstr "" "Drücken Sie die Tastenkombination &Alt;" "F2 oder &Alt;" "Leertaste. Damit wird &krunner; gestartet. Geben " "Sie dort kinfocenter ein und " "drücken Sie &Enter;." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "You can type kinfocenter & at any command prompt." msgstr "" "Sie können kinfocenter & an jeder beliebigen " "Eingabeaufforderung eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "All three of these methods are equivalent, and produce the same result." msgstr "" "Diese drei Methoden sind gleichwertig und ergeben das gleiche Resultat." #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "Das Fenster des &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you start the information center, you are presented with a window, " "which can be divided into three functional parts." msgstr "" "Wenn Sie das Infozentrum starten, wird Ihnen ein Fenster präsentiert, das in " "drei funktionale Bereiche unterteilt werden kann." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen." msgstr "Das Fenster des &infocenter;." #. Tag: phrase #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "Das Fenster des &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Across the top is a toolbar. The toolbar will provide you with quick access " "to most of &infocenter;’s features like get help on the current module and a " "help menu." msgstr "" "Am oberen Rand befindet sich eine Werkzeugleiste. Diese Leiste bietet Ihnen " "den schnellen Zugriff auf die meisten Funktionen des &infocenter; wie Hilfe " "zum aktuellen Modul und ein Menü Hilfe zum Aufruf des " "Handbuchs für &infocenter;." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Along the left hand side, is a column with a filter field at the top. This " "is a where you choose which module to investigate. To navigate through the " "various KCM modules, left click on the module in the tree " "view. You can also use the arrow keys to scroll though the KCM's and pressing &Enter; will select the module. The module will now " "appear of the main panel of the &infocenter; window. Some items within the " "tree view are categories, you can left click or again press &Enter; to " "expand and collapsed these items. This will show the modules under the " "category. You can right click on the module listing to show the following " "options:" msgstr "" "Auf der linken Seite befindet sich eine Spalte mit einem Filterfeld darüber. " "Hier können Sie die Module auswählen, deren Informationen Sie lesen möchten. " "Um durch die verschiedenen KCM-Module zu navigieren, " "klicken Sie auf ein Modul in der Baumansicht. Sie können auch die " "Pfeiltasten benutzen, um durch die KCMs zu blättern. " "Drücken Sie die &Enter;taste um ein Modul auszuwählen, dann werden die " "Informationen im Hauptbereich des &infocenter; angezeigt. Einige Einträge in " "der Baumansicht sind Kategorien, Sie können mit der &LMBn; klicken oder die " "&Enter;taste drücken, um die darin enthaltenen Einträge ein- oder " "auszuklappen. Dann werden die Module in dieser Kategorie angezeigt. Durch " "Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü mit folgenden Aktionen:" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Collapse All Categories: Collapses the tree to " "show only top level modules and categories." msgstr "" "Alle Kategorien zusammenklappen: Blendet die " "Untereinträge in der Baumansicht aus und zeigt nur die Kategorien an." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Expand All Categories: Expands the tree to show " "modules." msgstr "" "Alle Kategorien aufklappen: Erweitert die " "Baumansicht und zeigt alle Module an." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Clear Search: This will clear any filter you have " "applied on the module listing via the search box" msgstr "" "Suchfeld leeren: Mit dieser Aktion wird der " "Filter gelöscht, der im Suchfeld für die Modulliste eingegeben wurde." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The main panel shows you the system information about the selected module." msgstr "" "Der Hauptteil des Programmfensters zeigt Ihnen Systeminformationen über das " "ausgewählte Modul." #. Tag: title #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste des &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This next section gives you a brief description of what each toolbar item " "does." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält eine kurze Beschreibung zu den einzelnen Aktionen " "in der Werkzeugleiste." #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Module Help button" msgstr "Der Knopf Modul-Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "This button opens khelpcenter with the current help page for the information " "module." msgstr "" "Diese Aktion öffnet das &khelpcenter-de; mit der Dokumentation zum aktuell " "angezeigten Informationsmodul." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Help Menu button" msgstr "Der Knopf Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "&kinfocenter; has the common &kde; Help menu items, for " "more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kinfocenter; benutzt die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü " "Hilfe der &kde;-" "Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:173 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Exiting The &kde; Information Center" msgid "Exiting The Information Center" -msgstr "Das Beenden des &kde;-Infozentrum" +msgstr "Das Beenden des Infozentrums" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "You can exit the info center one of two ways:" msgstr "Sie können das Infozentrum auf zwei Wegen verlassen:" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Type &Ctrl;Q on the " "keyboard." msgstr "" "Drücken Sie &Ctrl;Q " "auf der Tastatur." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Click on the Close button on the frame surrounding the " "info center." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Schließen in der Titelleiste." #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "The Default &infocenter; Modules" msgstr "Die Standard-Module des &infocenter;" #. Tag: title #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "About System Module" -msgstr "" +msgstr "Über das System" #. Tag: para #: index.docbook:200 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This page shows a brief summary about your system, &ie; your " #| "distribution, KDE Plasma Version, Qt " #| "Version, Kernel Version and OS " #| "Type; and in the hardware section information about " #| "Processors and Memory." msgid "" "This page shows a brief summary about your system, &ie; your distribution, " "KDE Plasma Version, KDE Frameworks Version, Qt Version, Kernel Version and OS Type; and in the hardware section " "information about Processors and Memory." msgstr "" "Auf dieser Seite wird eine Übersicht über Ihr System angezeigt, &ie; die " -"Distribution, KDE-Plasma-Version, Qt-Version, Kernel-Version, Art des " -"Betriebssystems und im Abschnitt Hardware Informationen über die " +"Distribution, KDE-Plasma-Version, KDE-" +"Frameworks-Version, Qt-Version, " +"Kernel-Version, Art des Betriebssystems und im Abschnitt Hardware Informationen über die " "Prozessoren und den Arbeitsspeicher." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Use the information on this page if you ask for help in support channels or " "report a bug at &kde;'s bugtracker." msgstr "" "Benutzen Sie die Informationen auf dieser Seite, wenn Sie Hilfe im Internet " "suchen oder Fehler im &kde;-" "Fehlerverfolgungssytsem berichten." #. Tag: title #: index.docbook:212 index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Memory Information Module" msgstr "Arbeitsspeicher-Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "This module displays the current memory usage. It is updated constantly, and " "can be very useful for pinpointing bottlenecks when certain applications are " "executed." msgstr "" "Dieses Modul zeigt die momentane Speicherauslastung an. Es wird ständig " "aktualisiert und ist sehr nützlich beim Aufspüren eines " "Flaschenhalses, den eine Anwendung vielleicht verursacht." #. Tag: title #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Memory Types" msgstr "Arbeitsspeichertypen" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The first thing you must understand, is there are two types of " "memory, available to the operating system and the programs " "that run within it." msgstr "" "Zunächst sollte erwähnt werden, dass das Betriebssystem und die " "Anwendungsprogramme zwei verschiedene Arten von Arbeitsspeicher nutzen können." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The first type, is called physical memory. This is the memory located within " "the memory chips, within your computer. This is the RAM " "(for Random Access Memory) you bought when you purchased your computer." msgstr "" "Der erste Typ wird als physischer Arbeitsspeicher bezeichnet. Dies ist der " "Speicher, der sich in den Speicherchips Ihres Rechners befindet. Dies ist " "das RAM (Random Access Memory), das Sie mit Ihrem Rechner " "gekauft haben." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "The second type of memory, is called virtual or swap memory. This block of " "memory, is actually space on the hard drive. The operating system reserves a " "space on the hard drive for swap space. The operating system " "can use this virtual memory (or swap space), if it runs out of physical " "memory. The reason this is called swap memory, is the " "operating system takes some data that it doesn't think you will want for a " "while, and saves that to disk in this reserved space. The operating system " "then loads the new data you need right now. It has swapped " "the not needed data, for the data you need right now. Virtual or swap memory " "is not as fast as physical memory, so operating systems try to keep data " "(especially often used data), in the physical memory." msgstr "" "Der zweite Typ von Arbeitsspeicher nennt sich virtueller oder " "Auslagerungsspeicher. Dieser Speicherblock ist in Wirklichkeit " "Festplattenplatz. Das Betriebssystem reserviert einen Teil der Festplatte " "zum Auslagern von Speicherbereichen. Es kann diesen Auslagerungsspeicher " "benutzen, wenn der physikalische Speicher zur Neige geht. Der Grund dafür, " "dass dieser Speicherblock Auslagerungsspeicher genannt wird, ist folgender: " "Das Betriebssystem entfernt die Daten, von denen es annimmt, dass der " "Benutzer sie in absehbarer Zeit nicht braucht, aus dem physikalischen " "Speicher und schreibt diese Daten auf die Festplatte. Daraufhin lädt das " "Betriebssystem die neuen Daten, die der Benutzer jetzt gerade braucht. Der " "Speicherinhalt wird also auf die Festplatte ausgelagert. Virtueller " "(Auslagerungs-) Speicher ist nicht so schnell wie physikalischer Speicher, " "daher versuchen Betriebssysteme, oft benötigte Daten stets im physischen " "Arbeitsspeicher zu belassen." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "The total memory, is the combined total of physical memory and virtual " "memory." msgstr "" "Der gesamte Arbeitsspeicher ist die Summe aus physischem und virtuellem " "Arbeitsspeicher." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "This window is divided into a top and bottom section" msgstr "Das Modulfenster ist in zwei Bereiche geteilt" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "The top section shows you the total physical memory, total free physical " "memory, shared memory, and buffered memory." msgstr "" "Der obere Bereich zeigt Daten über den physikalischen Speicher an (belegter " "Speicher, gesamter Speicher, Pufferspeicher)." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "All four values are represented as the total number of bytes, and as the " "number of megabytes (1 megabyte = slightly more than 1,000,000 bytes)" msgstr "" "Alle Werte werden in Byte und zusätzlich in Megabyte ausgegeben (1 Megabyte " "= geringfügig mehr als 1,000,000 Bytes)" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The bottom section shows you three graphs:" msgstr "Der untere Bereich enthält drei Anzeigen:" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Total Memory (this is the combination of physical and " "virtual memory)." msgstr "" "Gesamter Speicher (die Summe aus physischem und " "virtuellem Arbeitsspeicher)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Physical Memory" msgstr "Physischer Arbeitsspeicher" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Virtual memory, or Swap Space." msgstr "Virtueller Speicher oder Auslagerungsspeicher." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "The grey areas are free, and the blue and green areas are used." msgstr "" "Dabei stehen blaue und grüne Bereiche für belegten, graue Bereiche für " "freien Speicher." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "The exact values of each type of memory are not critical, and they change " "regularly. When you evaluate this page, look at trends." msgstr "" "Die exakten Werte für die Speichertypen sind nicht so entscheidend und " "wechseln ständig. Wenn Sie die Informationen dieses Moduls auswerten wollen, " "dann schauen Sie am besten nach Trends." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Does your computer have plenty of free space (grey areas)? If not, you can " "increase the swap size or increase the physical memory." msgstr "" "Hat Ihr Rechner genügend freien Speicherplatz (grau)? Wenn nicht, können Sie " "den Auslagerungsbereich erhöhen oder mehr physikalischen Speicher kaufen." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Also, if your computer seems sluggish: is your physical memory full, and " "does the hard drive always seem to be running? This suggests that you do not " "have enough physical memory, and your computer is relying on the slower " "virtual memory for commonly used data. Increasing your physical memory will " "improve the responsiveness of your computer." msgstr "" "Tipp: Ist Ihr Rechner oft langsam und scheint die ganze Zeit auf der " "Festplatte zu arbeiten? Das lässt vermuten, dass Ihr System zu wenig " "physischen Arbeitsspeicher hat und der Rechner daher auf den langsameren " "Auslagerungsspeicher zugreifen muss. In diesem Fall wird mehr physischer " "Arbeitsspeicher die Geschwindigkeit Ihres Rechners signifikant erhöhen." #. Tag: title #: index.docbook:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Memory Information Module" msgid "Energy Information Module" -msgstr "Arbeitsspeicher-Informationen" +msgstr "Energie-Information" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "This provides information about CPU wakeups, battery percentage and " "consumption over a user defined history and detailed information about the " "battery." msgstr "" +"Hier finden Sie Informationen über die Akkuladung und den Energieverbrauch " +"über wählbare Zeiträume und ausführliche Informationen über den Akku." #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "File Indexer Monitor Module" -msgstr "" +msgstr "Datei-Indizierungsüberwachung" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "This Module shows the state of the file indexer. If the indexer is not " "running you can start it and then suspend or resume the indexing." msgstr "" +"In diesem Modul wird der Status der Datei-Indizierung angezeigt. Läuft die " +"Indizierung nicht, dann können Sie diesen Dienst starten und danach anhalten " +"oder wieder fortsetzen." #. Tag: title #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Device Information Module" msgstr "Geräteinformationen" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Device Information is a device viewer module. It shows all relevant devices " "that are present within your PC. It has three sections, a " "device viewer, a information panel and a UDI listing for " "the currently selected device." msgstr "" "Dieses Modul zeigt alle in Ihrem PC vorhandenen Geräte an. Es gibt in diesem " "Modul drei Bereiche, einen Gerätebetrachter, einen Bereich zur Anzeige der " "Informationen und eine Statusleiste." #. Tag: title #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Device Viewer" -msgstr "" +msgstr "Gerätebetrachter" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "The device viewer displays all the current devices detected on your " "PC in a tree. The main topics at the beginning of the " "tree are the device categories, left click on a collapsed category to expand " "it and vice versa to collapse it. To display information about a device, " "left click on the device in the viewer, the information will display on the " "right side information panel. You can right click on the device viewer to " "show the following options:" msgstr "" "Hier werden alle aktuell an Ihren PCangeschlossenen und " "gefundenen Geräte in einer Baumansicht angezeigt. Als Hauptkategorien werden " "in dieser Baumansicht die Gerätekategorien dargestellt. Klicken Sie auf das " "Symbol +, um alle Geräte in einer Kategorie " "auszuklappen. Um in dieser Baumansicht die Geräte in einer Kategorie " "auszublenden, klicken Sie auf das Symbol -. Die " "Informationen zu einem Gerät werden rechts angezeigt, wenn es in der " "Baumansicht ausgewählt ist. Im Gerätebetrachter können Sie durch Klicken mit " "der &RMBn; ein Kontextmenü mit folgenden Einträgen öffnen:" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Collapse All: Collapses the tree to show only the " "main categories." msgstr "" "Alle einklappen: Blendet die Untereinträge in der " "Baumansicht aus und zeigt nur die Hauptkategorien an." #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Expand All: Expands the tree to show all the " "children devices." msgstr "" "Alle aufklappen: Erweitert die Baumansicht und " "zeigt alle Geräte an." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Show All Devices: Show all the categories no " "matter if devices are present in those categories" msgstr "" "Alle Geräte anzeigen: Alle Gerätekategorien " "werden angezeigt, auch wenn es in einigen Kategorien keine tatsächlich " "angeschlossenen Geräte gibt." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Show Relevant Devices: Only show categories that " "have devices present." msgstr "" "Wichtige Geräte anzeigen: Es werden nur " "Kategorien mit tatsächlich vorhandenen Geräten angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The default display is to collapse all while showing only relevant devices. " "Please note that the devices shown in the device listing are not all devices " "within your PC, they are just devices that have been detected via the Solid." msgstr "" "In der Standardansicht ist der Baum eingeklappt und nur die Hauptkategorien " "mit tatsächlich angeschlossenen Geräte werden angezeigt. Bitte beachten Sie, " "dass nicht alle in dieser Liste angezeigten Geräte in Ihrem PC tatsächlich " "vorhanden sind. In der Anzeige werden alle von Solid entdeckten Geräte " "aufgeführt." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "The device viewer can show the following devices:" msgstr "Im Gerätebetrachter können folgende Geräte angezeigt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Processors: These are your computers CPUs ( Central " "Processing Units )." msgstr "" "Prozessoren: Die CPUs (Central Processing Units) in Ihrem " "Rechner." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Storage Drives: Devices that are used to store your PCs " "files and data." msgstr "" "Speichergeräte: Alle Geräte auf denen Dateien und Daten des PCs gespeichert werden." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Network Interfaces: Devices that allow you to connect to a network or to " "another PC." msgstr "" "Netzwerkschnittstellen: Schnittstellen zur Verbindung mit einem Netzwerk " "oder anderen PCs." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Audio Interfaces: Devices that allow your PC to play " "Sound. They are split into 2 categories, ALSA and " "OSS sound architectures." msgstr "" "Audiogeräte: Geräte mit denen Ihr PC Audiodateien " "wiedergeben kann. Es gibt hier zwei Unterkategorien, ALSA- und OSS-Geräte." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Video Devices: Devices that allow you to stream live video." msgstr "Videogeräte: Geräte die einen Live-Videostrom abspielen können" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Serial Devices: Devices that are connected to your serial port in your PC." msgstr "" "Serielle Geräte: Geräte, die über die serielle Schnittstelle mit Ihrem PC " "verbunden sind." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Smart Card Devices: Devices that are smart card readers." msgstr "Smartcard-Geräte: Kartenlesegeräte für Chipkarten." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Digital Video Broadcasting Devices: Devices that use the open standards for " "digital television." msgstr "" "DVB-Geräte: Geräte, die den offenen Standard für digitales Fernsehen " "benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Device Buttons: These are buttons that are present on your PC or external devices." msgstr "" "Geräteknöpfe: Knöpfe in Ihrem PC oder in externen Geräten." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Batteries: These are battery devices that are plugged into your laptop." msgstr "Akkus: Akkus, die an Ihrem Laptop angeschlossen sind." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "AC Adapters: These devices will be present when you plug " "in your AC Adapter." msgstr "" "Netzteile: Diese Geräte werden angezeigt, wenn ein Netzteil angeschlossen " "ist." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Multimedia Players: Devices that play media files, like a music player." msgstr "" "Medienspieler: Geräte. die Mediendateien abspielen, wie zum Beispiel " "Abspielprogramme für Musik." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Camera Devices: These are digital camera that are connected to your " "PC." msgstr "" "Kameras: Digitalkameras, die an Ihren PC angeschlossen " "sind." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Video devices do not include your video card adapter" msgstr "" "In der Kategorie Videogeräte ist die Grafikkarte des Rechners nicht " "enthalten." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Information Panel" msgstr "Informationsanzeige" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "The information panel is where device information is shown when you select a " "device. The first two information topics are always:" msgstr "" "In diesem Bereich des Fensters werden die Informationen zu gerade " "ausgewählten Gerät angezeigt. Folgende zwei Einträge sind immer vorhanden:" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Product: The name of the device." msgstr "Produkt: Der Name des Geräts." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Vendor: The vendors name of the device." msgstr "Hersteller: Der Hersteller des Geräts." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The following information topics are dependent on the device chosen. They " "are labeled with easy to understand names. The information labels have the " "ability to be selected and copied from." msgstr "" "Die weiteren Einträge hängen von der Art des ausgewählten Gerätes ab. Diese " "Einträge haben selbsterklärende Beschriftungen. Die angezeigten " "Informationen können mit der Maus markiert und kopiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Processor Max Speed and Supported Instruction sets topics are usual not set by solid." msgstr "" "Die Einträge Maximalgeschwindigkeit und Unterstützte " "Instruktions-Sätze für Prozessoren werden normalerweise nicht über " "Solid ermittelt." #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Top categories in the device listing do not show any information." msgstr "" "Für die Hauptkategorien in der Geräteliste werden keine Informationen " "angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "UDI Information" msgstr "UDI-Information" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The bottom information panel shows the current selected devices " "UDI. This is the unique device identifier." msgstr "" "In der Statusleiste wird die UDI (Unique Device " "Identifier) des ausgewählten Gerätes angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "All labels have the ability to be selected and copied from." msgstr "" "Alle angezeigten Informationen können mit der Maus markiert und kopiert " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Interrupt Request (IRQ) Information Module" msgstr "Informationen zu Interrupts (IRQ)" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the Interrupt Request Lines in use, and " "the devices that use them." msgstr "" "Diese Seite zeigt Informationen über die Interrupts und die Geräte an, die " "diese Interrupts verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "An IRQ is a hardware line used in a PC " "by (ISA bus) devices like keyboards, modems, sound cards, " "&etc;, to send interrupt signals to the processor to tell it that the device " "is ready to send or accept data. Unfortunately, there are only sixteen " "IRQ's (0-15) available in the i386 (PC) architecture for sharing among the various ISA " "devices." msgstr "" "Ein IRQ ist eine Hardware-Verbindung, die von " "(ISA) Geräten wie Tastaturen, Modems, Soundkarten &etc; " "in einem PC verwendet werden, um dem Prozessor zu " "signalisieren, dass das betreffende Gerät bereit ist, Daten zu senden oder " "zu empfangen. Unglücklicherweise stehen bei der i386 (PC)-" "Architektur lediglich sechzehn IRQs für die Verwendung " "durch die vielen ISA-Geräte zur Verfügung." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Many hardware problems are the result of IRQ conflicts, " "when two devices try to use the same IRQ, or software is " "misconfigured to use a different IRQ from the one a " "device is actually configured for." msgstr "" "Viele Hardware-Probleme haben Ihre Ursache in falsch konfigurierten " "IRQs, wenn zwei Geräte versuchen, den gleichen Interrupt zu " "verwenden oder eine falsch konfigurierte Software einen anderen IRQ verwendet als das Gerät, mit dem sie zusammenarbeiten soll." #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "IRQ information cannot be displayed yet." msgstr "" "Die angezeigten Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen " "können IRQ-Informationen bisher gar nicht angezeigt " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/interrupts, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "Unter &Linux; werden die benötigten Informationen aus /proc/interrupts gewonnen. Diese Datei ist nur " "verfügbar, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "The first column, is the IRQ number. The second column, " "is the number of interrupts that have been received since the last reboot. " "The third column shows the type of interrupt. The fourth, identifies the " "device assigned to that interrupt." msgstr "" "Die erste Spalte zeigt die Nummer des IRQ's. Die zweite " "Spalte zeigt die Anzahl der Interrupts seit dem letzten Boot-Vorgang und die " "dritte Spalte den Typ des Interrupts. Die vierte Spalte zeigt die Geräte an, " "die diesem Interrupt zugeordnet sind." #. Tag: para #: index.docbook:408 index.docbook:441 index.docbook:518 index.docbook:543 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "The user cannot modify any settings on this page." msgstr "" "Der Benutzer kann keine Änderungen der Einstellungen auf dieser Seite " "vornehmen." #. Tag: title #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "DMA Channel Information Module" msgstr "Informationen über DMA-Kanäle" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the DMA (Direct " "Memory Access) Channels. A DMA channel is a direct " "connection that allows devices to transfer data to and from memory without " "going through the processor. Typically, i386-architecture systems " "(PC's) have eight DMA channels (0-7)." msgstr "" "Diese Seite zeigt Informationen über die DMA-Kanäle " "(Direct Memory Access) an. Ein DMA-Kanal ist eine " "Direktverbindung, die es einem Gerät erlaubt, Daten direkt zum und vom " "Speicher zu übertragen, ohne dass die Daten durch den Prozessor laufen. Ein " "i386-System (PC) besitzt üblicherweise acht DMA-Kanäle (0-7)." #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "DMA Channel information cannot be displayed yet." msgstr "" "Die genauen Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen können " "DMA-Kanalinformationen noch gar nicht dargestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/dma, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "Diese Informationen stammen unter &Linux; aus /proc/dma. Dieses ist nur dann verfügbar, wenn das Pseudo-" "Dateisystem /proc in den Kernel " "kompiliert worden ist." #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "A list of all currently-registered (ISA bus) " "DMA channels that are in use is shown. The first column " "shows the DMA channel, and the second column shows the " "device which uses that channel." msgstr "" "Es wird eine Liste aller derzeit registrierten (ISA-Bus) " "und in Benutzung befindlichen DMA-Kanäle angezeigt. In " "der ersten Spalte wird der DMA-Kanal und in der zweiten " "Spalte der Gerätename angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Unused DMA channels are not listed." msgstr "Unbenutzte DMA-Kanäle werden nicht aufgelistet." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "IEEE 1394 Device Information Module" msgstr "Informationen zu IEEE-1394-Geräten" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "The IEEE 1394 interface, also known as FireWire, is a " "serial bus interface standard for high-speed communications and isochronous " "real-time data transfer." msgstr "" "Das IEEE-1394-Bussystem, auch als FireWire bekannt, " "ist ein serieller Schnittstellenstandard mit hohen Übertragungsraten und " "isochroner Datenübertragung." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The list in this module displays all devices attached to IEEE 1394 bus and " "allows you to reset the bus by clicking the Generate 1394 Bus " "Reset button." msgstr "" "Die Liste in diesem Modul zeigt alle an den IEEE-1394-Bus angeschlossenen " "Geräte. Durch Klicken auf 1394-Bus zurücksetzen " "können Sie den 1394-Bus neu starten." #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "The meaning of the columns in this list:" msgstr "Die Spalten in dieser Liste bedeuten:" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Name: port or node name, the number can change with " "each bus reset" msgstr "" "Name: Port- oder Node-Name, die Zahl kann sich bei " "jedem Neustart ändern." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "GUID: the 64 bit GUID of the node" msgstr "GUID: die 64-Bit-GUID des Node" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your " "computer" msgstr "" "Lokal: überprüft, ob es bei dem Node um einen IEEE-1394-" "Port Ihres Rechners handelt" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "IRM: checked if the node is isochronous resource " "manager capable" msgstr "" "IRM: überprüft, ob der Node IRM-fähig ist (Isochronous " "Resource Manager)" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "CRM: checked if the node is cycle master capable" msgstr "" "CRM: überprüft, ob der Node Cycle-Master-fähig ist" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "ISO: checked if the node supports isochronous transfers" msgstr "" "ISO: überprüft, ob der Node isochrone Transfers " "unterstützt" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "BM: checked if the node is bus manager capable" msgstr "BM: überprüft, ob der Node Bus-Manager-fähig ist" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "PM: checked if the node is power management capable" msgstr "" "ES: überprüft, ob der Node Energiemanagement-fähig ist" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 " "to 100" msgstr "" "Acc: überprüft die Cycle-Clock-Genauigkeit des Node " "(gültig von 0 bis 100)" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Speed: the speed of the node" msgstr "Geschwindigkeit: die Schnelligkeit des Node" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Vendor: the vendor of the device" msgstr "Hersteller: der Hersteller des Geräts" #. Tag: title #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "USB Controller/USB Devices Information " "Module" msgstr "" "USB Adapter / USB-Geräteinformationen" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to see the devices attached to your USB bus(es)." msgstr "" "In diesem Modul kann man die Geräte sehen, die am USB-Bus " "angeschlossen sind." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This module is for information only, you cannot edit any information you see " "here." msgstr "" "Das Modul dient lediglich der Information. Es können keine Einstellungen " "geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Input/Output Port Information Module" msgstr "Informationen zu Ein-/Ausgabe-Ports" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "This page displays information about the I/O ports." msgstr "" "Diese Seite zeigt Informationen über die Ein-/Ausgabe-Ports (IO-Ports) an." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "I/O Ports are memory addresses used by the processor for direct " "communication with a device that has sent an interrupt signal to the " "processor." msgstr "" "Ein-/Ausgabe-Ports werden vom Prozessor zur direkten Kommunikation mit einem " "Gerät verwendet, das ein Interrupt-Signal an den Prozessor gesendet hat." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "The exchange of commands or data between the processor and the device takes " "place through the I/O port address of the device, which is a hexadecimal " "number. No two devices can share the same I/O port. Many devices use " "multiple I/O port addresses, which are expressed as a range of hexadecimal " "numbers." msgstr "" "Der Austausch von Befehlen und Daten findet ausschließlich über die Ein/" "Ausgabe-Portadresse des Gerätes statt. Viele Geräte verwenden eine Vielzahl " "von Ein-/Ausgabe-Portadressen, die als Bereich hexadezimaler Nummern " "angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, I/O " "port information can not yet be displayed." msgstr "" "Die genauen Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen können " "bisher gar keine Ein-/Ausgabe-Port-Informationen angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/ioports which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A list of all currently-registered I/O port regions that are in use " "is shown." msgstr "" "Unter &Linux; werden die angezeigten Informationen aus der Datei /proc/ioports entnommen. Diese Datei ist nur " "vorhanden, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist. Angezeigt wird eine Liste " "aller augenblicklich von Geräten registrierten Ein-/Ausgabe-Portbereiche." #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "The first column is the I/O port (or the range of I/O ports), the second " "column identifies the device that uses these I/O ports." msgstr "" "Die erste Spalte zeigt den Adressbereich der Ein-/Ausgabe-Ports an. Die " "zweite Spalte nennt das Gerät, das diesen Bereich verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "PCI-bus/Installed PCI Cards " "Information Module" msgstr "" "PCI-Bus / Installierte PCI-Karten." #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the PCI-bus and " "installed PCI cards, and other devices that use the " "Peripheral Component Interconnect (PCI) bus." msgstr "" "Diese Seite zeigt Informationen über den PCI-Bus, die " "installierten PCI-Karten und andere Geräte an, die den " "Peripheral Component Interconnect (PCI) Bus verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "PCI-information can not yet be displayed." msgstr "" "Die angezeigten Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen " "können bisher noch gar keine Informationen über das PCI-" "System angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/pci which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A listing of all PCI devices found during kernel " "initialization, and their configuration, is shown." msgstr "" "Unter &Linux; werden die angezeigten Informationen aus der Datei /proc/pci gewonnen. Diese Datei ist nur " "verfügbar, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist. Es wird eine Liste aller " "während des Boot-Vorgangs erkannten PCI-Geräte und deren " "Konfiguration angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Each entry begins with a bus, device and function number." msgstr "Jeder Eintrag beginnt mit einer Bus- Geräte- und Funktionsnummer." #. Tag: title #: index.docbook:552 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Memory Information Module" msgid "Network Information Module" -msgstr "Arbeitsspeicher-Informationen" +msgstr "Netzwerk-Informationen" #. Tag: title #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Network Interfaces Information Module" msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the network interfaces installed in " "your computer." msgstr "" "Diese Seite zeigt Informationen über die im Rechner installierten Netzwerk-" "Schnittstellen an." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, this " "information can not yet be displayed." msgstr "" "Die angezeigten Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen " "können derzeit gar keine Informationen angezeigt werden." #. Tag: title #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Samba Status Information Module" msgstr "Samba-Statusinformation" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the " "programs smbstatus and showmount. " "Smbstatus reports on current Samba connections, and is part of the suite of " "Samba tools, which implements the SMB (Session Message " "Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager protocol." msgstr "" "Der Samba- und NFS-Statusanzeiger verwendet zum Erhalt " "der benötigten Informationen die Programme smbstatus und " "showmount. Smbstatus zeigt die aktuellen Samba-" "Verbindungen an und ist Teil der Samba-Programme, die das SMB-Protokoll (Session Message Block), auch NetBIOS oder LanManager-" "Protokoll genannte Netzwerkprotokoll unter Unix zur Verfügung stellen." #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "&Microsoft; &Windows;." msgstr "" "Dieses Protokoll wird zur gemeinsamen Nutzung von Druckern und Laufwerken in " "Netzwerken verwendet, die eines der &Microsoft; &Windows;-Betriebssysteme " "benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "showmount is part of the NFS software " "package. NFS stands for Network File System and is the " "traditional &UNIX; way to share folders over the network. In this case the " "output of showmount is " "parsed. On some systems showmount is in /usr/" "sbin, check if you have showmount in your PATH." msgstr "" "Das Programm showmount gehört zum Programmpaket " "NFS. NFS bedeutet Network File " "System und ist das üblicherweise unter &UNIX; verwendete Protokoll " "zur gemeinsamen Nutzung von Ordnern in einem Netzwerk. Das Modul wertet die " "Ausgabe des Befehls showmount ." #. Tag: title #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "&infocenter;" msgstr "Das &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Program copyright 1997-2001 The &infocenter; Developers" msgstr "Copyright für das Programm 1997-2001, die &infocenter;-Entwickler" #. Tag: para #: index.docbook:816 index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Beiträge von:" #. Tag: para #: index.docbook:819 index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 Michael McBride &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Dokumentation Copyright 2000 Michael McBride &Mike.McBride.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;" msgstr "&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" msgstr "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "&Mark.Donohoe;" msgstr "&Mark.Donohoe;" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "&Patrick.Dowler;" msgstr "&Patrick.Dowler;" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "&Duncan.Haldane; duncan@kde.org" msgstr "&Duncan.Haldane; duncan@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk." msgstr "&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;" msgstr "Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;" msgstr "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de" msgstr "Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "System Information Module" #~ msgstr "System-Informationen" #~ msgid "Device Listing" #~ msgstr "Gerätebetrachter" #~ msgid "2015-04-04" #~ msgstr "2015-04-04" #~ msgid "SCSI Interface Information Module" #~ msgstr "Informationen zu SCSI-Geräten" #~ msgid "" #~ "This page displays information about Small Computer Systems Interface " #~ "(SCSI) Interfaces and the attached SCSI devices." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite zeigt Informationen über das Small Computer Systems " #~ "Interface (SCSI-Adapter) und angeschlossene " #~ "SCSI-Geräte an." #~ msgid "" #~ "The exact information displayed is system-dependent. On some systems " #~ "SCSI information cannot be displayed yet." #~ msgstr "" #~ "Die angezeigten Informationen hängen von Ihrem System ab. Auf einigen " #~ "Systemen können die SCSI-Informationen derzeit nicht " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "On &Linux;, this information is read from /" #~ "proc/scsi/scsi, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " #~ "kernel. A listing of all SCSI devices known to the " #~ "kernel is shown." #~ msgstr "" #~ "Unter Linux werden die angezeigten Informationen aus /proc/scsi/" #~ "scsi gelesen. Diese Spezialdatei ist nur vorhanden, wenn das " #~ "Pseudo-Dateisystem /proc im Kernel vorhanden ist. Es " #~ "wird eine Liste der erkannten SCSI-Geräte angezeigt." #~ msgid "" #~ "The devices are sorted numerically by their host, channel, and " #~ "ID numbers." #~ msgstr "" #~ "Die Geräte sind numerisch sortiert nach Host-Adapter, Kanal und " #~ "ID." #~ msgid "" #~ "The summary information KCM provides a quick way to " #~ "display important information. The module has three categories; " #~ "OS Information, CPU Information and " #~ "Hard Drive Information." #~ msgstr "" #~ "Die Übersicht zeigt alle wichtigen Information auf einen Blick. Das Modul " #~ "besteht aus drei Kategorien: Informationen zum Betriebssystem " #~ "(OS), zum Prozessor (CPU) und zur " #~ "Festplatte." #~ msgid "You may have more than one of these information boxes per category." #~ msgstr "Eine Kategorie kann auch mehrfach in der Übersicht vorkommen." #~ msgid "<acronym>OS</acronym> Information Box" #~ msgstr "" #~ "Informationen zum Betriebssystem (<acronym>OS</acronym>)" #~ msgid "Screenshot of OS Information box" #~ msgstr "Bildschirmfoto der Informationen zum Betriebssystem" #~ msgid "OS Information Box" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfoto der Informationen zum Betriebssystem" #~ msgid "" #~ "The OS information box has the following information:" #~ msgstr "Diese Gruppe enthält folgende Informationen:" #~ msgid "" #~ "OS Version: This is the version information of the " #~ "Operating System KInfoCenter is present on." #~ msgstr "" #~ "Betriebssystem-Version: Dies ist die Version des " #~ "Betriebssystems, auf dem das &kinfocenter; läuft." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE SC Version: This is the version of the KDE " #~| "Software Collection KInfoCenter was compiled on." #~ msgid "" #~ "KDE Plasma Version: This is the version of the KDE " #~ "Plasma Workspace KInfoCenter was compiled on." #~ msgstr "" #~ "Version von KDE SC: Die Version der KDE Software " #~ "Collection, auf der &kinfocenter; kompiliert wurde." #~ msgid "" #~ "Hostname: This is the hostname of the computer " #~ "KInfoCenter is present on." #~ msgstr "" #~ "Rechnername: Dies ist Name des Rechners, auf dem das " #~ "&kinfocenter; läuft." #~ msgid "<acronym>CPU</acronym> Information Box" #~ msgstr "Informationen zum Prozessor (<acronym>CPU</acronym>)" #~ msgid "Screenshot of CPU Information box" #~ msgstr "Bildschirmfoto der Informationen zum Prozessor" #~ msgid "CPU Information Box" #~ msgstr "" #~ "Informationen zum Prozessor (CPU)" #~ msgid "" #~ "The CPU information box has the following information:" #~ msgstr "Diese Gruppe enthält folgende Informationen:" #~ msgid "" #~ "Processor: This is the vendors name for your CPU" #~ msgstr "" #~ "Prozessor: Das ist der Name des Herstellers Ihrer CPU" #~ msgid "" #~ "Processor Number: This is the ID " #~ "number of your CPU, starting from zero." #~ msgstr "" #~ "Prozessornummer: Die ID-Nummer " #~ "Ihrer CPU, die Zählung beginnt bei Null." #~ msgid "" #~ "Processor Max Speed: This is the processors maximum " #~ "speed." #~ msgstr "" #~ "Max. Prozessorgeschwindigkeit: Die maximale " #~ "Geschwindigkeit des Prozessors" #~ msgid "Hard Drive Information Box" #~ msgstr "Informationen zur Festplatte" #~ msgid "Screenshot of Hard Drive Information box" #~ msgstr "Bildschirmfoto der Informationen zur Festplatte" #~ msgid "Hard Drive Information Box" #~ msgstr "Informationen zur Festplatte" #~ msgid "The Hard Drive information box has the following information:" #~ msgstr "Diese Gruppe enthält folgende Informationen:" #~ msgid "" #~ "Drive Title: This is the vendors name for the hard " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Laufwerksbezeichnung; Der Name des Herstellers der " #~ "Festplatte." #~ msgid "" #~ "Storage Size: This is the current size of your hard " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Speicherplatz: Die aktuelle Größe des " #~ "Festplattenlaufwerks." #~ msgid "Bus: This is the bus your hard drive uses." #~ msgstr "Bus: Der von der Festplatte benutzte Bus." #~ msgid "2013-06-22" #~ msgstr "2013-06-22" #~ msgid "&kde; SC 4.11" #~ msgstr "&kde; SC 4.11" #~ msgid "2010-01-08" #~ msgstr "2010-01-08" #~ msgid "Export button" #~ msgstr "Der Knopf Exportieren" #~ msgid "" #~ "The export button allows you to export information from the current " #~ "information module if the module allows this functionality. Clicking the " #~ "export button will bring up a file dialog that will allow you to choose " #~ "the location of the file." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Knopf werden die Informationen des gerade angezeigten Moduls " #~ "exportiert, wenn das Modul diese Funktion enthält. Klicken Sie auf den " #~ "Knopf um einen Dateiauswahldialog zu öffnen und darin den Speicherort der " #~ "Datei auszuwählen." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Along the left hand side, is a column with a filter field at the top. " #~| "This is a where you choose which module to investigate. You can learn " #~| "how to navigate through the modules in the section called Navigating Modules." #~ msgid "" #~ "Along the left hand side, is a column with a filter field at the top. " #~ "This is a where you choose which module to investigate. You can learn how " #~ "to navigate through the modules in the section called Navigating Modules." #~ msgstr "" #~ "Auf der linken Seite befindet sich eine Spalte mit einem Filterfeld " #~ "darüber. In dieser Spalte können Sie auswählen, welches Modul Sie " #~ "anschauen möchten. Wie Sie durch die Module navigieren, erfahren Sie im " #~ "Abschnitt Durch die Module navigieren." #~ msgid "Navigating Modules" #~ msgstr "Durch die Module navigieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a list of the standard configuration " #~| "modules (sorted by category) provided by the &kde; base package. Please note that there may be many " #~| "more modules on your system if you have installed additional software." #~ msgid "" #~ "This is a list of the standard configuration modules " #~ "provided by the &kde; base " #~ "package. Please note that there may be many more modules on your system " #~ "if you have installed additional software." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der Standard-Module (nach " #~ "Kategorie sortiert), die von dem &kde;-" #~ "Basis-Paket bereitgestellt werden. Bitte beachten Sie, dass " #~ "es auf Ihrem System weitaus mehr Module geben kann, falls Sie zusätzliche " #~ "Programme installiert haben." #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupts" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "DMA-Kanäle" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "IEEE-1394-Geräte" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "USB-Geräte" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "&X-Server;" #~ msgstr "&X-Server;" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Prozessor" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokolle" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klänge" #~ msgid "Using The &infocenter;" #~ msgstr "Das &infocenter; verwenden" #~ msgid "" #~ "By pressing &Alt;F2." #~ msgstr "" #~ "Indem Sie &Alt;F2 " #~ "drücken." #~ msgid "The &infocenter; Menus" #~ msgstr "Die Menüs des &infocenter;" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "The File menu has a single entry." #~ msgstr "Das Menü Datei hat nur einen einzigen Eintrag." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Datei Beenden" #~ msgid "Closes the info center." #~ msgstr "Schließt das Infozentrum." #~ msgid "" #~ "Select File Quit from the menu bar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Datei Beenden aus der Menüleiste." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "mpmcbride7@yahoo.com" #~ msgstr "mpmcbride7@yahoo.com" #~ msgid "Paul Campbell paul@taniwha.com" #~ msgstr "Paul Campbell paul@taniwha.com" #~ msgid "Jonathan Singer jsinger@leeta.net" #~ msgstr "Jonathan Singer jsinger@leeta.net" #~ msgid "Krishna Tateneni tateneni@pluto.njcc.com>" #~ msgstr "Krishna Tateneni tateneni@pluto.njcc.com>" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1516833) @@ -1,1133 +1,1138 @@ -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-07 16:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:09+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdebase/workspace/doc/systemsettings/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdebase/workspace/doc/systemsettings/i" +"ndex.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 813000\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &systemsettings;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" msgstr "&Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Richard.Johnson;" msgstr "&Richard.Johnson;" #. Tag: date #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "2018-03-23" -msgstr "" +msgstr "2018-03-23" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:26 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.9" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.9" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes system configuration and administration center " "for your desktop." msgstr "" "Diese Dokumentation beschreibt die Anwendung zur Einrichtung und Verwaltung " "Ihrer Arbeitsumgebung." #. Tag: keyword #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "configuration" msgstr "Einrichtung" #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "administration" msgstr "Verwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "config" msgstr "Profil" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "admin" msgstr "admin" #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "The &systemsettings; provides the user with a centralized and convenient way " "to configure all of the settings for your desktop." msgstr "" "In den &systemsettings; sind für den Benutzer alle Einrichtungsmodule für " "die Arbeitsumgebung enthalten und ermöglichen damit eine bequemen Zugriff " "auf alle Einstellungen für Ihre Arbeitsfläche." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&systemsettings; is made up of multiple modules. Each module is a separate " "application, however the &systemsettings; organizes all of these " "applications into a single location." msgstr "" "Die &systemsettings; bestehen aus vielen einzelnen Modulen. Jedes Modul ist " "eine eigene Anwendung, die jedoch in den &systemsettings; an einer Stelle " "zusammengefasst ist." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Each &systemsettings; module can be executed individually" msgstr "Jedes Systemeinstellungs-Modul kann einzeln ausgeführt werden" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "See section entitled Running " "individual &systemsettings; modules for more information." msgstr "" "Siehe den Abschnitt &systemsettings;-Module einzeln ausführen für weitere " "Informationen." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&systemsettings; groups all of the configuration modules into several " "categories:" msgstr "" "In den &systemsettings; sind alle Einrichtungsmodule in mehrere Kategorien " "eingeordnet:" #. Tag: link #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Tag: link #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #. Tag: link #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Personalization" msgstr "Persönliche Informationen" #. Tag: link #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Tag: link #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The modules that make up &systemsettings; fall under one of the above " "categories, making it easier to locate the correct configuration module." msgstr "" "Alle Module der &systemsettings; werden in eine dieser Kategorien " "eingeordnet, damit es einfacher ist, dass richtige Einstellungsmodul zu " "finden." #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Using &systemsettings;" msgstr "&systemsettings; verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of &systemsettings; itself. For information on " "each individual module, please see &systemsettings; Modules." msgstr "" "In diesem Abschnitt finden Sie allgemeine Erläuterungen zum Umgang mit den " "&systemsettings;. Informationen über die einzelnen Module finden Sie im " "Abschnitt &systemsettings;-Module. " #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Starting &systemsettings;" msgstr "Starten der &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; can be started in one of three ways:" msgstr "Die Systemeinstellung kann auf drei Arten gestartet werden:" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "By selecting SettingsSystem " "Settings from the Application Menu." msgstr "" "Wählen Sie im Startmenü EinstellungenSystemeinstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "By pressing &Alt;F2 or &Alt;" "Space. This will bring up the &krunner; dialog. " "Type systemsettings5, and press &Enter;." msgstr "" "Drücken Sie die Tastenkombination &Alt;F2 oder &Alt;Leertaste. Damit " "öffnen Sie den &krunner;-Dialog. Geben Sie den Befehl " "systemsettings5 ein und drücken Sie die Taste &Enter;." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Type systemsettings5 & at any command prompt." msgstr "" "Sie können systemsettings5 & an jeder " "Eingabeaufforderung eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "All three of these methods are equivalent, and produce the same result." msgstr "Alle drei Methoden starten die Systemeinstellungen." #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Screen" msgstr "Das Fenster der &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "When you start &systemsettings;, you are presented with a window, which is " "divided into two functional parts." msgstr "" "Wenn Sie die &systemsettings; starten, wird ihnen ein Fenster präsentiert, " "welches in zwei funktionale Teile unterteilt werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Across the top is a toolbar. The toolbar provides the user with the ability " "to go back into the main view from within a module using All " "Settings. You can also find a Help menu as " "well as a Configure button which provides you a " "dialog with alternate view settings." msgstr "" "Am oberen Rand befindet sich eine Werkzeugleiste. Darin finden Sie Aktionen, " "um mit Alle Einstellungen aus einem Modul wieder " "zurück zur Hauptansicht zurückzugehen. Außerdem enthält die Werkzeugleiste " "ein Menü Hilfe und einen Knopf Einrichten, mit dem ein Dialog mit Einstellungen zur Ansicht geöffnet wird. " #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "To search for something within all of the modules, start to type keywords " "into the search field at the right of the toolbar in the All " "Settings view. When you start typing, a list of matching topics " "will popup. Select one and only the groups with settings for this keyword " "are enabled, the other are greyed out." msgstr "" "Um nach einem Begriff in allen Modulen zu suchen, geben Sie in der Ansicht " "Alle Einstellungen ein Stichwort in das Suchfeld " "rechts oben in der Werkzeugleiste ein. Bei der Eingabe der ersten Zeichen " "wird ein Liste mit passenden Begriffen aufgeklappt. Wählen Sie einen Eintrag " "aus, dann werden nur die Module mit Einstellungen für dieses Stichwort " "aktiviert, alle anderen nicht passenden Module können nicht gewählt werden " "und sind in hellgrau angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When the icon window has the focus, you can type the first letter of any " "module or module group name to select it. Typing this letter again the " "selection moves to the next match." msgstr "" "Hat der Fensterbereich mit der Symbolanzeige den Fokus, können Sie den " "ersten Buchstaben eines Moduls oder einer Modulgruppe eingeben, um sie " "auszuwählen. Bei der nächsten Eingabe des gleichen Buchstabens wechselt die " "Auswahl zur nächsten Übereinstimmung." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Underneath the toolbar is an icon view of the individual modules or module " "groups that make up &systemsettings; grouped by different categories. By " "default, if your mouse stays a few seconds over an icon, a tooltip appears, " "either explaining the purpose of the module or showing the modules in this " "group." msgstr "" "Unter der Werkzeugleiste werden die einzelnen Module oder Modulgruppen der " "&systemsettings; als Symbole in Kategorien gruppiert angezeigt. Als " "Voreinstellung erscheinen Kurzinfos über den Inhalt eines Moduls oder der " "Module in der Gruppe, wenn der Mauszeiger einige Sekunden auf einem Symbol " "stehen bleibt." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "&systemsettings; Categories and Modules" msgstr "Kategorien und Module der &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "A brief overview of all categories and their modules:" msgstr "Ein kurzer Überblick über alle Kategorien und deren Module:" #. Tag: term #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Workspace Theme (Look and Feel, Desktop Theme, Cursor Theme, Splash Screen)" msgstr "" "Arbeitsbereich-Design (Erscheinungsbild, Arbeitsflächen-Design, " "Startbildschirm, Zeigerdesigns)" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Font (Fonts, Font Management)" msgstr "Schriftart (Schriftarten, Schriftarten-Verwaltung)" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Icons (Icons, Emoticons)" msgstr "Symbole (Symbole, Emoticons)" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Application Style (Window Decorations, Widget Style, GNOME Application Style " "(GTK))" msgstr "" "Anwendungs-Stil (Fensterdekoration, Stil der Bedienelemente, GNOME " "Anwendungs-Stil (GTK))" #. Tag: term #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Desktop Behavior (Workspace, Desktop Effects, Screen Edges, Screen Locking, " "Virtual Desktops, Activities)" msgstr "" "Arbeitsflächen-Verhalten (Arbeitsbereich, Arbeitsflächen-Effekte, " "Bildschirmränder, Bildschirmsperre, Virtuelle Arbeitsflächen, Aktivitäten)" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Window Management (Window Behavior, Task Switcher, KWin Scripts, Window " "Rules)" msgstr "" "Fensterverwaltung (Fensterverhalten, Anwendungsumschalter, KWin-Skripte, " "Fensterregeln)" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Shortcuts (Standard Shortcuts, Global Shortcuts, Web Shortcuts, Custom " "Shortcuts)" msgstr "" "Kurzbefehle (Standard-Kurzbefehle, Globale Kurzbefehle, Webkürzel, Eigene " "Kurzbefehle)" #. Tag: para #: index.docbook:186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Startup and Shutdown (Login Screen (SDDM), Autostart, Background " #| "Services, Desktop Session, System Splash)" msgid "" "Startup and Shutdown (Login Screen (SDDM), Autostart, Background Services, " "Desktop Session, Boot Splash)" msgstr "" "Starten und Beenden (Anmeldungsbildschirm (SDDM), Autostart, " -"Hintergrunddienste, Arbeitsflächen-Sitzung)" +"Hintergrunddienste, Arbeitsflächen-Sitzung, Startbildschirm)" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Search (Plasma Search, File Search)" msgstr "Suchen (Plasma-Suche, Dateisuche)" #. Tag: term #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Personalization" msgstr "Persönliche Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Account Details (KDE Wallet, User Manager)" msgstr "Benutzerkontodetails (KDE-Passwortspeicher, Benutzerverwaltung)" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Regional Settings (Translations, Format, Spell Check, Date & Time)" msgstr "" "Regionaleinstellungen (Übersetzungen, Formate, Rechtschreibprüfung, Datum " "& Zeit)" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Applications (Default Applications, File Associations, Locations, Launch " "Feedback)" msgstr "" "Anwendungen (Standard-Anwendungen, Dateizuordnungen, Orte, " "Programmstartanzeige)" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #. Tag: term #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Settings (Proxy, Connection Preferences, SSL Preferences, Cache, Cookies, " "Browser Identification)" msgstr "" "Einstellungen (Proxy, Verbindungseinstellungen, SSL-Einstellungen, " "Zwischenspeicher, Cookies, Browserkennung)" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Connectivity (Windows Shares)" msgstr "Verbindungen (Windows-Freigaben)" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Bluetooth (Devices, Adapters, Advanced Settings)" msgstr "Bluetooth (Geräte, Adapter, erweiterte Einstellungen)" #. Tag: term #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Input Devices (Keyboard, Mouse, Joystick, Touchpad)" msgstr "Eingabegeräte (Tastatur, Maus, Joystick, Touchpad)" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Display and Monitor (Displays, Compositor, Gamma)" msgstr "Anzeige und Monitor (Anzeigen, Compositor, Gamma)" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Multimedia (Audio Volume, Audio and Video)" msgstr "Multimedia (Lautstärke, Audio und Video)" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Power Management (Energy Saving, Advanced Settings, Activity Settings)" msgstr "" "Energieverwaltung ( Energiesparmodus, Erweiterte Einstellungen, Aktivitäten-" "Einstellungen)" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Removable Storage (Device Actions, Removable Devices)" msgstr "Wechselmedien (Geräte-Aktionen, Wechselmedien)" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Use the search field at the top right in All Settings " "view to find all matching modules for a given keyword. Start typing a " "keyword opens a list of keywords and only the matching modules are enabled." msgstr "" "Benutzen Sie das Suchfeld rechts oben in der Ansicht Alle " "Einstellungen, um mit einem Stichwort alle zutreffenden Module " "zu finden. Bei der Eingabe der ersten Zeichen wird eine Liste mit passenden " "Stichwörtern geöffnet und nur die passenden Module werden aktiviert." #. Tag: title #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Exiting the &systemsettings;" msgstr "Die &systemsettings; beenden" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "&systemsettings; can be exited in one of two ways:" msgstr "Die &systemsettings; können auf folgende Weise beendet werden:" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Press &Ctrl;Q on the keyboard." msgstr "" "Drücken Sie &Ctrl;Q auf der Tastatur." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Click on the Close button located in the toolbar." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Beenden in der " "Werkzeugleiste." #. Tag: title #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Configuring &systemsettings;" msgstr "&systemsettings; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:293 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Configure icon in the toolbar allows you to change " #| "some &systemsettings; parameters. You can change from Icon " #| "View (default view) to Classic Tree View." msgid "" "The Configure icon in the toolbar allows you to change " "some &systemsettings; parameters. You can change from Icon View (default view) to Classic Tree View or " "Sidebar View. In Sidebar View mode " "the welcome page shows the frequently used modules for quick access." msgstr "" -"Mit dem Symbol Einrichten in der Werkzeugleiste können " +"Mit dem Knopf Einrichten in der Werkzeugleiste können " "einige Einstellungen für die &systemsettings; geändert werden. Alternativ " "zur voreingestellten Symbolansicht kann die " -"Klassische Baumansicht verwendet werden." +"Baumansicht oder die Seitenleistenansicht verwendet werden. In der Seitenleistenansicht " +"werden auf der Startseite die häufig benutzten Module für einen schnellen " +"Zugriff angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "You can also turn off the detailed tooltips by unchecking Show " "detailed tooltips. You will then get only normal tooltips and not " "the content of a module group." msgstr "" "Ist Detaillierte Kurzinfos anzeigen abgeschaltet, " "werden nur noch einfache Kurzinfos und nicht die Einträge einer Modulgruppe " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "The Tree View has an option to expand the first level " "automatically on startup of the &systemsettings;." msgstr "" +"Für die Baumansicht gibt es eine Einstellung, um die " +"erste Ebene automatisch beim Start der &systemsettings; auszuklappen." #. Tag: title #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Running Individual &systemsettings; Modules" msgstr "Einzelne &systemsettings;-Module ausführen" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Individual modules can be run without running &systemsettings; using the " "command kcmshell5 from the command line. Type " "kcmshell5 --list to see a list of the available " "&systemsettings; modules." msgstr "" "Einzelne Module können auch unabhängig von den &systemsettings; gestartet " "werden. Geben Sie dazu auf der Befehlzeile kcmshell5 ein. " "Mit kcmshell5 --list wird eine Liste aller verfügbaren " "&systemsettings;-Module ausgegeben." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can start KRunner and start type keywords. When you start " "typing, a list of matching modules prefixed with &systemsettings; will popup." msgstr "" "Außerdem können Sie KRunner starten und mit der Eingabe von Schlüsselwörtern " "beginnen. Dann wird eine Liste von passenden Modulen mit vorangestelltem " "„&systemsettings;“ angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Modules" msgstr "&systemsettings;-Module" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "In order to make it as easy as possible, the &systemsettings; has organized " "options into five categories. Under each category, there are icons grouped " "together under subcategories. Each icon is called a module. When you double " "click on a module icon, you will be presented with the options of the module " "in the main window." msgstr "" "Um die Gebrauch der &systemsettings; zu erleichtern, sind alle Module in " "fünf Kategorien eingeordnet. In jeder Kategorie werden die Module als " "Symbolansicht in Gruppen zusammengefasst. Wenn Sie auf das Symbol eines " "Moduls doppelklicken, wird der Einstellungsdialog dieses Moduls im " "Hauptfenster geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Each module will have some or all of the following buttons:" msgstr "Jedes Modul hat einige oder alle der folgenden Knöpfe:" #. Tag: term #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "This button will provide help specific to the current module. Clicking the " "button will open &khelpcenter; in a new window providing detailed " "information on the module." msgstr "" "Mit diesem Knopf erhalten Sie Hilfe zum aktuellen Modul. Das &khelpcenter-" "de; wird mit ausführlichen Informationen zu diesem Modul in einem neuen " "Fenster geöffnet." #. Tag: term #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will restore this module to its default values. You " "must click Apply to save the options." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, so werden alle Einstellungen in diesem Modul " "wieder auf die Standardwerte zurückgesetzt. Sie müssen OK drücken, um die aktuellen Einstellungen zu speichern." #. Tag: term #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "This button will Reset the module to the previous settings." msgstr "Dieser Knopf setzt das Modul auf die vorherigen Einstellungen zurück." #. Tag: term #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will save all changes. If you have changed anything, " "clicking Apply will cause the changes to take effect." msgstr "" "Ein Klick auf diesen Knopf speichert alle Änderungen in. Falls Sie " "Einstellungen geändert haben, werden diese Änderungen durch Klicken auf " "Anwenden aktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "You must either Reset or Apply the changes " "before changing to another module." msgstr "" "Sie müssen entweder alle Änderungen anwenden oder die Einstellungen wieder " "auf die vorherigen Werte zurücksetzen, ehe Sie zum nächsten Modul wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "If you try to change without saving or resetting your options, you will be " "asked if you want to save your changes, or discard them." msgstr "" "Falls Sie versuchen, das Modul zu wechseln, ohne vorher die Einstellungen zu " "speichern oder wieder zurückzusetzen, werden Sie gefragt, ob Sie die " "Änderungen speichern oder verwerfen wollen." #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&systemsettings;" msgstr "&systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Program copyright 2007 Benjamin C. Meyer." msgstr "Program Copyright 2007 Benjamin C. Meyer." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Program copyright 2009 Ben Cooksley." msgstr "Programm Copyright 2009 Ben Cooksley." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Will Stephenson wstepheson@kde.org" msgstr "Will Stephenson wstepheson@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Michael D. Stemle, Jr. manchicken@notsosoft.net" msgstr "Michael D. Stemle, Jr. manchicken@notsosoft.net" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Matthias Kretz kretz@kde.org" msgstr "Matthias Kretz kretz@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Frans Englich englich@kde.org" msgstr "Frans Englich englich@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Michael Jansen kde@michael-jansen.biz" msgstr "Michael Jansen kde@michael-jansen.biz" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2008 &Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" msgstr "" "Dokumentation Copyright © 2008 &Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2017-01-24" #~ msgstr "2017-01-24" #~ msgid "Notifications (Notifications, Other Notifications)" #~ msgstr "Benachrichtigungen (Benachrichtigungen, Andere Benachrichtigungen)" #~ msgid "2016-09-13" #~ msgstr "2016-09-13" #~ msgid "2015-04-01" #~ msgstr "2015-04-01" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Geräte-Aktionen" #~ msgid "2014-10-25" #~ msgstr "2014-10-25" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "4.12 (&kde; 4.12)" #~ msgstr "4.12 (&kde; 4.12)" #~ msgid "" #~ "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "" #~ "Allgemeines Erscheinungsbild und " #~ "Verhalten" #~ msgid "" #~ "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "" #~ "Erscheinungsbild und Verhalten der " #~ "Arbeitsfläche" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Allgemeines Erscheinungsbild und Verhalten" #~ msgid "Application Appearance (Style, Colors, Icons, Fonts, Emoticons)" #~ msgstr "" #~ "Erscheinungsbild von Anwendungen (Stil, Farben, Symbole, Schriftarten, " #~ "Emoticons)" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Dateizuordnungen" #~ msgid "Locale (Country/Region & Language, Spell Checker)" #~ msgstr "Regionales (Land/Region & Sprache, Rechtschreibprüfung)" #~ msgid "Personal Information (Akonadi Resources Configuration)" #~ msgstr "Persönliche Informationen (Einrichtung der Akonadi-Ressourcen)" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #~ msgid "Accessibility (Accessibility, Text-to-Speech)" #~ msgstr "Zugangshilfen (Sprachausgabe, Zugangshilfen)" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Standard-Komponenten" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Desktop-Suche" #~ msgid "" #~ "Workspace Behavior (Activities, Virtual Desktops, Screen Edges, Workspace)" #~ msgstr "" #~ "Verhalten der Arbeitsfläche (Aktivitäten, Virtuelle Arbeitsflächen, " #~ "Bildschirmränder, Arbeitsbereich)" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Netzwerk und Verbindungen" #~ msgid "SSL Preferences" #~ msgstr "SSL-Einstellungen" #~ msgid "Digital Camera" #~ msgstr "Digitalkamera" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Anmeldebildschirm" #~ msgid "Task Scheduler" #~ msgstr "Aufgabenplaner" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Informationsquellen" #~ msgid "2012-11-08" #~ msgstr "2012-11-08" #~ msgid "Printer Configuration" #~ msgstr "Druckereinrichtung" #~ msgid "Power Management (Global settings, Power Profiles)" #~ msgstr "Energieverwaltung (Globale Einstellungen, Energieprofile)" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Schriftarteninstallation" #~ msgid "Permissions (PolicyKit Authorization)" #~ msgstr "Berechtigungen (PolicyKit-Berechtigungen)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Arbeitsbereich" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "Underneath the toolbar are two tabs, General and Advanced." #~ msgstr "" #~ "Unter der Werkzeugleiste werden die zwei Karteikarten Allgemein und Erweitert angezeigt." #~ msgid "&systemsettings; General Tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Allgemein in &systemsettings;" #~ msgid "" #~ "The General tab consists of modules that allow you " #~ "to make changes to typical &kde; settings. This section is divided into " #~ "the following subsections:" #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte Allgemein enthält alle Module zur " #~ "Änderung der Grundeinstellungen für &kde;. Diese Karteikarte ist in " #~ "folgende Abschnitte unterteilt:" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild & Verhalten" #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to configuring the way you want " #~ "your &kde; system to look and feel. Settings include the appearance, " #~ "desktop, notification, and window behavior customizations." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen für die Arbeitsfläche, Benachrichtigungen, das " #~ "Erscheinungsbild und Eigenschaften der Fenster." #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönliches" #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to the user. Settings include " #~ "personal information about the user, accessibility, default applications, " #~ "as well as regional and language settings." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen für den Benutzer wie persönliche Informationen, " #~ "Zugangshilfen, Standard-Komponenten sowie Land/Region und Sprache." #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to network and sharing " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen für das Netzwerk und die Freigabe von Ordnern und Druckern." #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to typical system " #~ "administration. Settings include data and time, display, fonts, game " #~ "controllers, keyboard and mouse, as well as system sound." #~ msgstr "" #~ "Typische Systemverwaltungsaufgaben wie Einstellung von Datum und Zeit, " #~ "der Anzeige, Schriften, Tastaur und Maus sowie Multimedia. " #~ msgid "&systemsettings; Advanced Tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Erweitert in den &systemsettings;" #~ msgid "" #~ "The Advanced tab consists of modules that allow you " #~ "to make changes to more advanced &kde; settings. This section is divided " #~ "into the following subsections:" #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte Erweitert enthält Module für " #~ "Änderung der erweiterten Einstellungen von &kde;. Diese Karteikarte ist " #~ "in folgende Abschnitte unterteilt:" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Erweiterte Benutzereinstellungen" #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to the more advanced system " #~ "settings for the user. Settings include digital cameras, file " #~ "associations, input actions, resources, services, sessions, and hardware " #~ "management." #~ msgstr "" #~ "Erweiterte Systemeinstellungen für den Benutzer wie Akonadi-Einrichtung, " #~ "Audio-CDs, Digitalkamera, Dateizuordnungen, Ressourcen, Dienste- und " #~ "Sitzungsverwaltung sowie die Hardware." #~ msgid "" #~ "This sections covers the settings related to specific system settings " #~ "such as configuration of the login manager." #~ msgstr "" #~ "Systemspezifische Einstellungen für den Anmeldungsmanger, Aufgabenplaner, " #~ "die Energieverwaltung und Samba." #~ msgid "" #~ "Underneath the tabs is an icon view of the individual modules that make " #~ "up &systemsettings;." #~ msgstr "" #~ "Darunter finden Sie eine Symbolansicht aller Module in den " #~ "&systemsettings;" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docs/kde-workspace/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docs/kde-workspace/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docs/kde-workspace/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook (revision 1516833) @@ -1,74 +1,78 @@ ]>
Programmstartanzeige &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; FrankSchütte
F.Schuette@t-online.de
Deutsche Übersetzung
2015-04-09 +>2018-03-25 Plasma 5.3 +>Plasma 5.12
Manchmal ist es nützlich zu wissen, dass der Computer einen Befehl nicht nur ignoriert sondern wirklich ausführt. In diesem Modul kann man visuelle Anzeigen einstellen, die melden, ob man das Symbol getroffen hat oder nicht. Der übliche Weg um anzuzeigen, dass der Computer beschäftigt ist, ist eine Veränderung des Mauszeigersymbols. Diese Methode können Sie unter AktivitätsanzeigeDer übliche Weg um anzuzeigen, dass der Rechner beschäftigt ist, ist eine Veränderung des Mauszeigersymbols. Diese Methode können Sie unter Mauszeiger einschalten. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein kleines Symbol zum Mauszeiger hinzugefügt, wenn ein neues Programm gestartet wird. Sie können unter Zeitlimit für Programmstart-Anzeige:Animation anhalten nach ein Zeitlimit für dieses Symbol einstellen. Die Voreinstellung beträgt 5 Sekunden. Sie können unter verschiedenen Aktivitätsanzeigen auswählen; darunter Blinkender Cursor, Hüpfender Cursor oder ein passive Aktivitätsanzeige ohne Animationen. +>Sie können unter verschiedenen Aktivitätsanzeigen auswählen; darunter Blinkend, Hüpfend oder ein Statisch ohne Animationen. Früher war die Programmstart-Anzeige in &kde; etwas anders gelöst. Diese Methode kann hier ebenfalls aktiviert werden. Es handelt sich um ein beim Programmstart erscheinendes Symbol in der Fensterleiste, das zunächst durch ein rotierendes &kde;-Zahnrad ersetzt wurde, um anzuzeigen, dass etwas passiert. Sie können dieses Verhalten unter Anzeige in der Fensterleiste aktivieren ein- und ausschalten; wenn es eingeschaltet ist, kann man unter Zeitlimit für Programmstart-Anzeige außerdem die Dauer dieser Anzeige festlegen. +>Früher war die Programmstart-Anzeige in &plasma; etwas anders gelöst. Diese Methode kann hier ebenfalls aktiviert werden. Es handelt sich um ein beim Programmstart erscheinendes Symbol in der Fensterleiste, das zunächst durch ein rotierende Sanduhr ersetzt wurde, um anzuzeigen, dass etwas passiert. Sie können dieses Verhalten unter Animationen aktivieren ein- und ausschalten. Nicht alle Anwendungen, die Sie starten, öffnen ein Fenster auf der Arbeitsfläche. Einige werden zum Beispiel in der &kde;-Miniprogrammleiste angedockt. Oder Sie haben ein Programm für eine andere als die aktuelle Arbeitsfläche gestartet und im Abschnitt Nicht alle Anwendungen, die Sie starten, öffnen ein Fenster auf der Arbeitsfläche. Einige werden zum Beispiel in der &plasma;-Miniprogrammleiste angedockt. Oder Sie haben ein Programm für eine andere als die aktuelle Arbeitsfläche gestartet und im Abschnitt Filter des Dialogs Einstellungen für „Fensterleiste“ ist Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen markiert. Das Zeitlimit ermöglicht auch in diesen Fällen eine visuelle Rückmeldung über den Programmstart, die wieder verschwindet, wenn der Start abgeschlossen ist.
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docs/kde-workspace/kcontrol/mouse/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docs/kde-workspace/kcontrol/mouse/index.docbook (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docs/kde-workspace/kcontrol/mouse/index.docbook (revision 1516833) @@ -1,335 +1,355 @@ ]>
Maus &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; 2018-05-18 +>2018-03-25 Plasma 5.13 +>Plasma 5.12 Dies ist die Dokumentation für das &systemsettings;-Modul, mit dem die Maus und andere Zeigegeräte eingerichtet werden. KDE Systemeinstellungen mouse Maus Dieses Modul erlaubt Ihnen die Einrichtung Ihres Zeigegerätes. Das kann eine Maus, ein Trackball, ein Touchpad oder alles andere sein, das die gleiche Funktion erfüllt. Das Modul ist in verschiedene Karteikarten unterteilt: Allgemein, Erweitert und Tastatur-Navigation. Allgemein Knopfreihenfolge Falls Sie Linkshänder sind, wollen Sie vielleicht die Funktionen der linken und rechten Taste Ihres Zeigegerätes tauschen, indem Sie die Option Linkshändige Bedienung wählen. Wenn Ihr Zeigegerät mehr als zwei Tasten hat, werden nur die linke und die rechte Taste angepasst. Haben Sie zum Beispiel eine Maus mit drei Tasten, so wird die mittlere Maustaste nicht verändert. Laufrichtung des Mausrades umkehren Ist dieses Ankreuzfeld markiert, arbeitet das Mausrad (falls vorhanden) in entgegengesetzter Richtung. Wenn das Bewegen des Mausrades in ihre Richtung zuvor eine Bewegung nach unten auf dem Bildschirm ausgelöst hat, wird es nun eine Bewegung nach oben sein. Dies kann bei einem ungewöhnlich eingerichteten X-Server von Vorteil sein. - + +Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen) + +Wenn diese Option nicht markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen einfachen Klick der linken Maustaste geöffnet. Dieses Verhalten stimmt mit dem Verhalten der meisten Internet-Browser überein. Wenn diese Option markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen Doppelklick geöffnet. Ein einfacher Klick wählt das Symbol nur. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen Benutzeroberflächen und Betriebssystemen. + + -In &plasma; 5.13 finden Sie die Einstellung, ob Einzel- oder Doppelklicks mit der Maustaste Dateien und Ordner öffnen, im Modul Arbeitsbereich. + +Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Verzeichnissen + +Dies ist die Standardeinstellung. Ein einfacher Klick auf ein Symbol öffnet es. Zur Auswahl können Sie einen Rahmen um die Symbole ziehen oder &Ctrl;Rechte Maustaste verwenden oder aber einfach klicken und die Taste zum Verschieben gedrückt halten. + + + Erweitert Zeigerbeschleunigung Diese Option ermöglicht Ihnen die Einstellung der Beziehung zwischen der auf dem Monitor dargestellten Bewegung des Zeigers und der tatsächlichen Bewegung Ihres Zeigegerätes. Dabei ist es gleichgültig, um was für ein Gerät es sich dabei handelt (also Maus, Joystick, Trackball &etc;). Ein hoher Wert für den Multiplikator wird zu sehr schnellen Bewegungen des Zeigers führen, auch wenn Sie mit dem Zeigegerät nur eine kleine Bewegung machen. Ein Multiplikator zwischen 1x und 3x wird in den meisten Fällen die richtige Wahl sein. Bei einem Multiplikator über 3x wird der Zeiger wahrscheinlich schwer kontrollierbar. Schwellenwert für Zeiger Der hier eingestellte Wert bestimmt die Entfernung in Pixeln, die der Zeiger zurücklegen muss, bevor er beschleunigt wird. Innerhalb dieser Entfernung bewegt sich der Zeiger, als ob eine Beschleunigung von 1x eingestellt wäre. Dies ermöglicht Ihnen bei kleinen Abständen auf dem Monitor eine genaue Kontrolle des Zeigers. Andersherum können Sie trotzdem große Abstände mit einer hohen Geschwindigkeit überwinden und so schnell in einen anderen Bereich auf Ihrem Monitor gelangen. Diesen Schwellenwert verändern Sie, indem Sie einen Wert eingeben oder einen der beiden Pfeile auf der rechten Seite des Eingabefeldes benutzen. Allgemein kann man sagen, dass bei einer hohen Zeigerbeschleunigung auch ein hoher Schwellenwert eingestellt werden sollte. So wäre ein Schwellenwert von 4 Pixeln angemessen für eine Zeigerbeschleunigung von 2x, wohingegen 10 Pixel besser wären bei einer eingestellten Zeigerbeschleunigung von 3x. Doppelklick-Abstand Die hier eingestellte Zeit ist die Zeit, die maximal zwischen zwei Klicks verstreichen darf, damit sie noch als Doppelklick interpretiert werden. Klicken Sie also innerhalb der eingestellten Zeit zweimal, wird ein Doppelklick ausgeführt. War die zwischen den beiden Klicks verstrichene Zeit hingegen größer, so werden sie als zwei einzelne Klicks behandelt. Startzeit für Ziehen (Drag) und Startbereich für Ziehen (Drag) Wenn sie mit der Maus auf etwas klicken innerhalb der in Startzeit für Ziehen eingestellten Zeit den Zeiger über eine mindestens so große wie in Startbereich für Ziehen eingestellte Entfernung in Pixeln bewegen, wird das Objekt verschoben. Mausrad erzeugt Bildlauf um Wenn Sie eine Radmaus haben, verwenden Sie dieses Drehfeld, um festzulegen, wie viele Textzeilen ein Schritt des Mausrades das Bild weiterlaufen lässt. Tastatur-Navigation Auf dieser Karteikarte können Sie den Zahlenblock auf der Tastatur wie ein mausähnliches Gerät einrichten. Das kann nützlich sein, wenn es keine Anschlußmöglichkeit für ein Zeigegerät gibt oder der Zahlenblock ansonsten nicht genutzt wird. Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock) Um den Zahlenblock im Mausmodus zu verwenden, müssen Sie das Ankreuzfeld Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock) aktivieren. Daraufhin werden die anderen Einstellungen freigeschaltet, und Sie können das Verhalten der Tastatur im Mausmodus, wenn nötig, an Ihre Bedürfnisse anpassen. Die Tasten auf dem Zahlenblock führen eine Bewegung in die Richtung aus, die Sie auch erwarten würden. Beachten Sie, dass Aufwärts, Abwärts, Links und Rechts auch eine Bewegung in diagonaler Richtung möglich ist. Die Taste 5 simuliert das Betätigen einer Maustaste, normalerweise ist das die linke Maustaste. Sie können die simulierte Maustaste mit / (linke Maustaste), * (mittlere Maustaste) und - (rechte Maustaste) umschalten. Das Betätigen von + simuliert einen Doppelklick mit der gewählten Maustaste. Über die Taste 0 können Sie eine gedrückte Maustaste (⪚ für Ziehen und Fallenlassen) simulieren und die Taste , für das Loslassen der Maustaste. Zeigerverzögerung Das ist der Zeitraum (in Millisekunden) zwischen der ersten Tastenbetätigung und dem ersten Signal, das eine wiederholte Mausbewegung anzeigt, um die Zeigerbewegung zu beschleunigen. Wiederholungsabstand Dies ist der Abstand in Millisekunden, der bei der Beschleunigung der Tastaturmaus zwischen den Signalen für eine wiederholte Bewegung vergeht. Zeigerbeschleunigung Dies ist die Zeit in Millisekunden, bis die Beschleunigung des Mauszeigers ihren maximalen Wert erreicht. Maximale Geschwindigkeit Dies ist die maximale Geschwindigkeit in Pixeln pro Sekunde, die bei der Beschleunigung der Tastaturmaus erreicht werden kann. Beschleunigungsprofil Dies ist die Steigung der Beschleunigungskurve für die Tastaturmausbeschleunigung.
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docs/kde-workspace/kinfocenter/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docs/kde-workspace/kinfocenter/index.docbook (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docs/kde-workspace/kinfocenter/index.docbook (revision 1516833) @@ -1,1308 +1,1357 @@ ]> Das &infocenter; Michael McBride
&Mike.McBride.mail;
FrerichRaabe
raabe@kde.org
Übersetzung
ThomasDiehl
tdh@kde.org
Übersetzung
&FDLNotice; 2016-03-19 +>2018-03-31 Plasma 5.6 +>Plasma 5.12 Dieses Dokument beschreibt das &kde;-Infozentrum. +>Dieses Dokument beschreibt das &plasma;-Infozentrum. KDE +>Plasma kinfocenter system information module
Das &infocenter; Das &infocenter; bietet Ihnen einen zentralisierten und bequemen Überblick über Ihr System und die Arbeitsumgebung. Das Infozentrum besteht aus mehreren Modulen. Jedes Modul ist eine separate Anwendung, aber das Infozentrum ordnet all diese Programme bequem an einem Ort an. Der nächste Abschnitt gibt detaillierte Informationen zur Benutzung des Infozentrums. Informationen zu einzelnen Modulen finden Sie im Abschnitt Die Standard-Module des KInfoCenter. Das Starten des &infocenter;s Das &infocenter; kann auf drei Arten gestartet werden: Wählen Sie im Startmenü in der Kontrollleiste ProgrammeSystemInfozentrum. Drücken Sie die Tastenkombination &Alt;F2 oder &Alt;Leertaste. Damit wird &krunner; gestartet. Geben Sie dort kinfocenter ein und drücken Sie &Enter;. Sie können kinfocenter & an jeder beliebigen Eingabeaufforderung eingeben. Diese drei Methoden sind gleichwertig und ergeben das gleiche Resultat. Das Fenster des &infocenter; Wenn Sie das Infozentrum starten, wird Ihnen ein Fenster präsentiert, das in drei funktionale Bereiche unterteilt werden kann. Das Fenster des &infocenter;. Das Fenster des &infocenter; Am oberen Rand befindet sich eine Werkzeugleiste. Diese Leiste bietet Ihnen den schnellen Zugriff auf die meisten Funktionen des &infocenter; wie Hilfe zum aktuellen Modul und ein Menü Hilfe zum Aufruf des Handbuchs für &infocenter;. Auf der linken Seite befindet sich eine Spalte mit einem Filterfeld darüber. Hier können Sie die Module auswählen, deren Informationen Sie lesen möchten. Um durch die verschiedenen KCM-Module zu navigieren, klicken Sie auf ein Modul in der Baumansicht. Sie können auch die Pfeiltasten benutzen, um durch die KCMs zu blättern. Drücken Sie die &Enter;taste um ein Modul auszuwählen, dann werden die Informationen im Hauptbereich des &infocenter; angezeigt. Einige Einträge in der Baumansicht sind Kategorien, Sie können mit der &LMBn; klicken oder die &Enter;taste drücken, um die darin enthaltenen Einträge ein- oder auszuklappen. Dann werden die Module in dieser Kategorie angezeigt. Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü mit folgenden Aktionen: Alle Kategorien zusammenklappen: Blendet die Untereinträge in der Baumansicht aus und zeigt nur die Kategorien an. Alle Kategorien aufklappen: Erweitert die Baumansicht und zeigt alle Module an. Suchfeld leeren: Mit dieser Aktion wird der Filter gelöscht, der im Suchfeld für die Modulliste eingegeben wurde. Der Hauptteil des Programmfensters zeigt Ihnen Systeminformationen über das ausgewählte Modul. Die Werkzeugleiste des &infocenter; Dieser Abschnitt enthält eine kurze Beschreibung zu den einzelnen Aktionen in der Werkzeugleiste. Der Knopf Modul-Hilfe Diese Aktion öffnet das &khelpcenter-de; mit der Dokumentation zum aktuell angezeigten Informationsmodul. Der Knopf Hilfe &kinfocenter; benutzt die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen. Das Beenden des &kde;-Infozentrum +>Das Beenden des Infozentrums Sie können das Infozentrum auf zwei Wegen verlassen: Drücken Sie &Ctrl;Q auf der Tastatur. Klicken Sie auf den Knopf Schließen in der Titelleiste. Die Standard-Module des &infocenter; System-Informationen +>Über das System Auf dieser Seite wird eine Übersicht über Ihr System angezeigt, &ie; die Distribution, KDE-Plasma-Version, KDE-Frameworks-Version, Qt-Version, Kernel-Version, Art des Betriebssystems und im Abschnitt Hardware Informationen über die Prozessoren und den Arbeitsspeicher. Benutzen Sie die Informationen auf dieser Seite, wenn Sie Hilfe im Internet suchen oder Fehler im &kde;-Fehlerverfolgungssytsem berichten. Arbeitsspeicher-Informationen Dieses Modul zeigt die momentane Speicherauslastung an. Es wird ständig aktualisiert und ist sehr nützlich beim Aufspüren eines Flaschenhalses, den eine Anwendung vielleicht verursacht. Arbeitsspeichertypen Zunächst sollte erwähnt werden, dass das Betriebssystem und die Anwendungsprogramme zwei verschiedene Arten von Arbeitsspeicher nutzen können. Der erste Typ wird als physischer Arbeitsspeicher bezeichnet. Dies ist der Speicher, der sich in den Speicherchips Ihres Rechners befindet. Dies ist das RAM (Random Access Memory), das Sie mit Ihrem Rechner gekauft haben. Der zweite Typ von Arbeitsspeicher nennt sich virtueller oder Auslagerungsspeicher. Dieser Speicherblock ist in Wirklichkeit Festplattenplatz. Das Betriebssystem reserviert einen Teil der Festplatte zum Auslagern von Speicherbereichen. Es kann diesen Auslagerungsspeicher benutzen, wenn der physikalische Speicher zur Neige geht. Der Grund dafür, dass dieser Speicherblock Auslagerungsspeicher genannt wird, ist folgender: Das Betriebssystem entfernt die Daten, von denen es annimmt, dass der Benutzer sie in absehbarer Zeit nicht braucht, aus dem physikalischen Speicher und schreibt diese Daten auf die Festplatte. Daraufhin lädt das Betriebssystem die neuen Daten, die der Benutzer jetzt gerade braucht. Der Speicherinhalt wird also auf die Festplatte ausgelagert. Virtueller (Auslagerungs-) Speicher ist nicht so schnell wie physikalischer Speicher, daher versuchen Betriebssysteme, oft benötigte Daten stets im physischen Arbeitsspeicher zu belassen. Der gesamte Arbeitsspeicher ist die Summe aus physischem und virtuellem Arbeitsspeicher. Arbeitsspeicher-Informationen Das Modulfenster ist in zwei Bereiche geteilt Der obere Bereich zeigt Daten über den physikalischen Speicher an (belegter Speicher, gesamter Speicher, Pufferspeicher). Alle Werte werden in Byte und zusätzlich in Megabyte ausgegeben (1 Megabyte = geringfügig mehr als 1,000,000 Bytes) Der untere Bereich enthält drei Anzeigen: Gesamter Speicher (die Summe aus physischem und virtuellem Arbeitsspeicher). Physischer Arbeitsspeicher Virtueller Speicher oder Auslagerungsspeicher. Dabei stehen blaue und grüne Bereiche für belegten, graue Bereiche für freien Speicher. Die exakten Werte für die Speichertypen sind nicht so entscheidend und wechseln ständig. Wenn Sie die Informationen dieses Moduls auswerten wollen, dann schauen Sie am besten nach Trends. Hat Ihr Rechner genügend freien Speicherplatz (grau)? Wenn nicht, können Sie den Auslagerungsbereich erhöhen oder mehr physikalischen Speicher kaufen. Tipp: Ist Ihr Rechner oft langsam und scheint die ganze Zeit auf der Festplatte zu arbeiten? Das lässt vermuten, dass Ihr System zu wenig physischen Arbeitsspeicher hat und der Rechner daher auf den langsameren Auslagerungsspeicher zugreifen muss. In diesem Fall wird mehr physischer Arbeitsspeicher die Geschwindigkeit Ihres Rechners signifikant erhöhen. + + + + +Energie-Information + +Hier finden Sie Informationen über die Akkuladung und den Energieverbrauch über wählbare Zeiträume und ausführliche Informationen über den Akku. + + + + + +Datei-Indizierungsüberwachung + +In diesem Modul wird der Status der Datei-Indizierung angezeigt. Läuft die Indizierung nicht, dann können Sie diesen Dienst starten und danach anhalten oder wieder fortsetzen. + + + + Geräteinformationen Dieses Modul zeigt alle in Ihrem PC vorhandenen Geräte an. Es gibt in diesem Modul drei Bereiche, einen Gerätebetrachter, einen Bereich zur Anzeige der Informationen und eine Statusleiste. Gerätebetrachter Hier werden alle aktuell an Ihren PCangeschlossenen und gefundenen Geräte in einer Baumansicht angezeigt. Als Hauptkategorien werden in dieser Baumansicht die Gerätekategorien dargestellt. Klicken Sie auf das Symbol +, um alle Geräte in einer Kategorie auszuklappen. Um in dieser Baumansicht die Geräte in einer Kategorie auszublenden, klicken Sie auf das Symbol -. Die Informationen zu einem Gerät werden rechts angezeigt, wenn es in der Baumansicht ausgewählt ist. Im Gerätebetrachter können Sie durch Klicken mit der &RMBn; ein Kontextmenü mit folgenden Einträgen öffnen: Alle einklappen: Blendet die Untereinträge in der Baumansicht aus und zeigt nur die Hauptkategorien an. Alle aufklappen: Erweitert die Baumansicht und zeigt alle Geräte an. Alle Geräte anzeigen: Alle Gerätekategorien werden angezeigt, auch wenn es in einigen Kategorien keine tatsächlich angeschlossenen Geräte gibt. Wichtige Geräte anzeigen: Es werden nur Kategorien mit tatsächlich vorhandenen Geräten angezeigt. In der Standardansicht ist der Baum eingeklappt und nur die Hauptkategorien mit tatsächlich angeschlossenen Geräte werden angezeigt. Bitte beachten Sie, dass nicht alle in dieser Liste angezeigten Geräte in Ihrem PC tatsächlich vorhanden sind. In der Anzeige werden alle von Solid entdeckten Geräte aufgeführt. Im Gerätebetrachter können folgende Geräte angezeigt werden: Prozessoren: Die CPUs (Central Processing Units) in Ihrem Rechner. Speichergeräte: Alle Geräte auf denen Dateien und Daten des PCs gespeichert werden. Netzwerkschnittstellen: Schnittstellen zur Verbindung mit einem Netzwerk oder anderen PCs. Audiogeräte: Geräte mit denen Ihr PC Audiodateien wiedergeben kann. Es gibt hier zwei Unterkategorien, ALSA- und OSS-Geräte. Videogeräte: Geräte die einen Live-Videostrom abspielen können Serielle Geräte: Geräte, die über die serielle Schnittstelle mit Ihrem PC verbunden sind. Smartcard-Geräte: Kartenlesegeräte für Chipkarten. DVB-Geräte: Geräte, die den offenen Standard für digitales Fernsehen benutzen. Geräteknöpfe: Knöpfe in Ihrem PC oder in externen Geräten. Akkus: Akkus, die an Ihrem Laptop angeschlossen sind. Netzteile: Diese Geräte werden angezeigt, wenn ein Netzteil angeschlossen ist. Medienspieler: Geräte. die Mediendateien abspielen, wie zum Beispiel Abspielprogramme für Musik. Kameras: Digitalkameras, die an Ihren PC angeschlossen sind. In der Kategorie Videogeräte ist die Grafikkarte des Rechners nicht enthalten. - - + + Informationsanzeige In diesem Bereich des Fensters werden die Informationen zu gerade ausgewählten Gerät angezeigt. Folgende zwei Einträge sind immer vorhanden: Produkt: Der Name des Geräts. Hersteller: Der Hersteller des Geräts. Die weiteren Einträge hängen von der Art des ausgewählten Gerätes ab. Diese Einträge haben selbsterklärende Beschriftungen. Die angezeigten Informationen können mit der Maus markiert und kopiert werden. Die Einträge Maximalgeschwindigkeit und Unterstützte Instruktions-Sätze für Prozessoren werden normalerweise nicht über Solid ermittelt. Für die Hauptkategorien in der Geräteliste werden keine Informationen angezeigt. - - + + <acronym >UDI</acronym >-Information In der Statusleiste wird die UDI (Unique Device Identifier) des ausgewählten Gerätes angezeigt. Alle angezeigten Informationen können mit der Maus markiert und kopiert werden. + - - + Informationen zu Interrupts (<abbrev >IRQ</abbrev >) Diese Seite zeigt Informationen über die Interrupts und die Geräte an, die diese Interrupts verwenden. Ein IRQ ist eine Hardware-Verbindung, die von (ISA) Geräten wie Tastaturen, Modems, Soundkarten &etc; in einem PC verwendet werden, um dem Prozessor zu signalisieren, dass das betreffende Gerät bereit ist, Daten zu senden oder zu empfangen. Unglücklicherweise stehen bei der i386 (PC)-Architektur lediglich sechzehn IRQs für die Verwendung durch die vielen ISA-Geräte zur Verfügung. Viele Hardware-Probleme haben Ihre Ursache in falsch konfigurierten IRQs, wenn zwei Geräte versuchen, den gleichen Interrupt zu verwenden oder eine falsch konfigurierte Software einen anderen IRQ verwendet als das Gerät, mit dem sie zusammenarbeiten soll. Die angezeigten Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen können IRQ-Informationen bisher gar nicht angezeigt werden. Unter &Linux; werden die benötigten Informationen aus /proc/interrupts gewonnen. Diese Datei ist nur verfügbar, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist. Die erste Spalte zeigt die Nummer des IRQ's. Die zweite Spalte zeigt die Anzahl der Interrupts seit dem letzten Boot-Vorgang und die dritte Spalte den Typ des Interrupts. Die vierte Spalte zeigt die Geräte an, die diesem Interrupt zugeordnet sind. Der Benutzer kann keine Änderungen der Einstellungen auf dieser Seite vornehmen. - + - + Informationen über <acronym >DMA</acronym >-Kanäle Diese Seite zeigt Informationen über die DMA-Kanäle (Direct Memory Access) an. Ein DMA-Kanal ist eine Direktverbindung, die es einem Gerät erlaubt, Daten direkt zum und vom Speicher zu übertragen, ohne dass die Daten durch den Prozessor laufen. Ein i386-System (PC) besitzt üblicherweise acht DMA-Kanäle (0-7). Die genauen Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen können DMA-Kanalinformationen noch gar nicht dargestellt werden. Diese Informationen stammen unter &Linux; aus /proc/dma. Dieses ist nur dann verfügbar, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist. Es wird eine Liste aller derzeit registrierten (ISA-Bus) und in Benutzung befindlichen DMA-Kanäle angezeigt. In der ersten Spalte wird der DMA-Kanal und in der zweiten Spalte der Gerätename angezeigt. Unbenutzte DMA-Kanäle werden nicht aufgelistet. Der Benutzer kann keine Änderungen der Einstellungen auf dieser Seite vornehmen. - + - + Informationen zu IEEE-1394-Geräten Das IEEE-1394-Bussystem, auch als FireWire bekannt, ist ein serieller Schnittstellenstandard mit hohen Übertragungsraten und isochroner Datenübertragung. Die Liste in diesem Modul zeigt alle an den IEEE-1394-Bus angeschlossenen Geräte. Durch Klicken auf 1394-Bus zurücksetzen können Sie den 1394-Bus neu starten. Die Spalten in dieser Liste bedeuten: Name: Port- oder Node-Name, die Zahl kann sich bei jedem Neustart ändern. GUID: die 64-Bit-GUID des Node Lokal: überprüft, ob es bei dem Node um einen IEEE-1394-Port Ihres Rechners handelt IRM: überprüft, ob der Node IRM-fähig ist (Isochronous Resource Manager) CRM: überprüft, ob der Node Cycle-Master-fähig ist ISO: überprüft, ob der Node isochrone Transfers unterstützt BM: überprüft, ob der Node Bus-Manager-fähig ist ES: überprüft, ob der Node Energiemanagement-fähig ist Acc: überprüft die Cycle-Clock-Genauigkeit des Node (gültig von 0 bis 100) Geschwindigkeit: die Schnelligkeit des Node Hersteller: der Hersteller des Geräts - + - + +<acronym +>USB</acronym +> Adapter / <acronym +>USB</acronym +>-Geräteinformationen + +In diesem Modul kann man die Geräte sehen, die am USB-Bus angeschlossen sind. + +Das Modul dient lediglich der Information. Es können keine Einstellungen geändert werden. + + + + + +Informationen zu Ein-/Ausgabe-Ports + +Diese Seite zeigt Informationen über die Ein-/Ausgabe-Ports (IO-Ports) an. + +Ein-/Ausgabe-Ports werden vom Prozessor zur direkten Kommunikation mit einem Gerät verwendet, das ein Interrupt-Signal an den Prozessor gesendet hat. + +Der Austausch von Befehlen und Daten findet ausschließlich über die Ein/Ausgabe-Portadresse des Gerätes statt. Viele Geräte verwenden eine Vielzahl von Ein-/Ausgabe-Portadressen, die als Bereich hexadezimaler Nummern angegeben werden. + +Die genauen Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen können bisher gar keine Ein-/Ausgabe-Port-Informationen angezeigt werden. + +Unter &Linux; werden die angezeigten Informationen aus der Datei /proc/ioports entnommen. Diese Datei ist nur vorhanden, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist. Angezeigt wird eine Liste aller augenblicklich von Geräten registrierten Ein-/Ausgabe-Portbereiche. + +Die erste Spalte zeigt den Adressbereich der Ein-/Ausgabe-Ports an. Die zweite Spalte nennt das Gerät, das diesen Bereich verwendet. + +Der Benutzer kann keine Änderungen der Einstellungen auf dieser Seite vornehmen. + + + + + <acronym >PCI</acronym >-Bus / Installierte <acronym >PCI</acronym >-Karten. Diese Seite zeigt Informationen über den PCI-Bus, die installierten PCI-Karten und andere Geräte an, die den Peripheral Component Interconnect (PCI) Bus verwenden. Die angezeigten Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen können bisher noch gar keine Informationen über das PCI-System angezeigt werden. Unter &Linux; werden die angezeigten Informationen aus der Datei /proc/pci gewonnen. Diese Datei ist nur verfügbar, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist. Es wird eine Liste aller während des Boot-Vorgangs erkannten PCI-Geräte und deren Konfiguration angezeigt. Jeder Eintrag beginnt mit einer Bus- Geräte- und Funktionsnummer. Der Benutzer kann keine Änderungen der Einstellungen auf dieser Seite vornehmen. + + - -Informationen zu Ein-/Ausgabe-Ports -Diese Seite zeigt Informationen über die Ein-/Ausgabe-Ports (IO-Ports) an. + +Netzwerk-Informationen -Ein-/Ausgabe-Ports werden vom Prozessor zur direkten Kommunikation mit einem Gerät verwendet, das ein Interrupt-Signal an den Prozessor gesendet hat. + +Informationen zu Netzwerkschnittstellen Der Austausch von Befehlen und Daten findet ausschließlich über die Ein/Ausgabe-Portadresse des Gerätes statt. Viele Geräte verwenden eine Vielzahl von Ein-/Ausgabe-Portadressen, die als Bereich hexadezimaler Nummern angegeben werden. +>Diese Seite zeigt Informationen über die im Rechner installierten Netzwerk-Schnittstellen an. Die genauen Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen können bisher gar keine Ein-/Ausgabe-Port-Informationen angezeigt werden.Die angezeigten Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen können derzeit gar keine Informationen angezeigt werden. Unter &Linux; werden die angezeigten Informationen aus der Datei /proc/ioports entnommen. Diese Datei ist nur vorhanden, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist. Angezeigt wird eine Liste aller augenblicklich von Geräten registrierten Ein-/Ausgabe-Portbereiche. - -Die erste Spalte zeigt den Adressbereich der Ein-/Ausgabe-Ports an. Die zweite Spalte nennt das Gerät, das diesen Bereich verwendet. - -Der Benutzer kann keine Änderungen der Einstellungen auf dieser Seite vornehmen. - - - - - -<acronym ->USB</acronym -> Adapter / <acronym ->USB</acronym ->-Geräteinformationen - -In diesem Modul kann man die Geräte sehen, die am USB-Bus angeschlossen sind. - -Das Modul dient lediglich der Information. Es können keine Einstellungen geändert werden. - + - + Samba-Statusinformation Der Samba- und NFS-Statusanzeiger verwendet zum Erhalt der benötigten Informationen die Programme smbstatus und showmount. Smbstatus zeigt die aktuellen Samba-Verbindungen an und ist Teil der Samba-Programme, die das SMB-Protokoll (Session Message Block), auch NetBIOS oder LanManager-Protokoll genannte Netzwerkprotokoll unter Unix zur Verfügung stellen. Dieses Protokoll wird zur gemeinsamen Nutzung von Druckern und Laufwerken in Netzwerken verwendet, die eines der &Microsoft; &Windows;-Betriebssysteme benutzen. Das Programm showmount gehört zum Programmpaket NFS. NFS bedeutet Network File System und ist das üblicherweise unter &UNIX; verwendete Protokoll zur gemeinsamen Nutzung von Ordnern in einem Netzwerk. Das Modul wertet die Ausgabe des Befehls showmount aus. Auf einigen Systemen befindet sich showmount im Ordner /usr/sbin. Stellen Sie sicher, dass sich showmount in Ihrem Pfad (Umgebungsvariable PATH) befindet. - + Exporte Auf dieser Seite werden die aktuellen Samba-Freigaben und NFS-Exporte Ihres Rechners angezeigt. In der ersten Spalte wird die Art der Ressource angezeigt: Samba (SMB) oder NFS. Die zweite Spalte zeigt den Namen der Freigabe und die dritte den Namen des entfernten Rechners, der diese Freigabe verwendet. Die weiteren Spalten haben nur für Samba-Freigaben eine Bedeutung. Von diesen enthält die vierte Spalte die Benutzerkennung UID des Freigabenbenutzers. Diese Nummer, wie auch die folgende Gruppenkennung GID müssen nicht mit den &UNIX;-Kennungen übereinstimmen. Jede der Verbindungen ist ein eigener Prozess (smbd), daher wird in der nächsten Spalte die Prozess-ID (pid) von smbd angezeigt. Wenn Sie einen Prozess beenden, wird die zugehörige Verbindung unterbrochen. Läuft der entfernte Rechner unter &Windows;, wird sofort ein neuer Prozess erstellt, sodass der Benutzer die Unterbrechung kaum bemerkt. Die letzte Spalte zeigt die Anzahl der geöffneten Dateien. Sie können lediglich die Anzahl der gerade geöffneten Dateien sehen. Sie erfahren hier nicht, wie viele Dateien der Benutzer kopiert oder zuvor geöffnet hatte. - + - + Importe Hier werden die Samba- und NFS-Freigaben anderer Rechner angezeigt, die Sie in Ihr Dateisystem eingebunden (gemountet) haben. Die erste Spalte zeigt, ob es sich um eine Samba- oder um eine NFS-Freigabe handelt, die zweite zeigt den Namen der Freigabe und die dritte Spalte die Stelle, an der sie in Ihr Dateisystem eingebunden (gemountet) wurde. Die eingebundenen (gemounteten) NFS-Freigaben sollten unter &Linux; (getestet) und unter &Solaris; (nicht getestet) sichtbar sein. - + - + Protokoll Diese Seite zeigt den Inhalt Ihrer Samba-Protokolldatei an. Wenn Sie die Seite öffnen, ist die Liste zunächst leer. Damit die Protokolldatei von Samba eingelesen und angezeigt wird, müssen Sie den Knopf Aktualisieren anklicken. Wenn Probleme auftreten, vergewissern Sie sich, dass die Protokolldatei sich an der unter Samba-Protokolldatei angegebenen Stelle befindet. Falls die Datei an anderer Stelle gespeichert ist, korrigieren Sie die Angabe und betätigen Sie erneut Aktualisieren. Samba protokolliert gemäß dem eingestellten loglevel (siehe auch smb.conf). Bei einem Wert von 1 werden nur hergestellte und beendete Verbindungen protokolliert, bei einem Wert von 2 wird zusätzlich das Öffnen und Schließen von Dateien protokolliert, ein höherer Wert führt zu noch detaillierteren Informationen. Falls Sie daran interessiert sind, wer sich mit Ihrem Rechner verbindet und auf welche Dateien zugegriffen wird, stellen Sie den Wert 2 ein. Sie sollten dann regelmäßig eine neue Protokolldatei anlegen (installieren Sie ⪚ einen cron-Job, der einmal die Woche die aktuelle Protokolldatei in einen anderen Ordner verschiebt oder ähnliches), da diese ansonsten durch die anfallende Datenmenge sehr groß wird. Mit Hilfe der vier Ankreuzfelder können Sie entscheiden, welche der protokollierten Ereignisse angezeigt werden. Nach jeder Änderung müssen Sie den Knopf Aktualisieren betätigen, um das Ergebnis der Änderungen zu sehen. Außerdem muss der loglevel hoch genug eingestellt sein, damit die gewünschten Ereignisse überhaupt von Samba protokolliert werden, ansonsten wird nicht alles Gewünschte angezeigt. Durch Klicken auf einen Spaltenkopf wird die Liste nach dieser Spalte sortiert. - - + + Statistik Auf dieser Seite können Sie Inhalte der dritten Seite gezielt herausfiltern. Im Auswahlfeld Ereignis (unten auf der Karteikarte) ist Verbindung, im Eingabefeld Dienst/Datei ist * und im Eingabefeld Rechner/Benutzer ist * eingegeben. Das Ankreuzfeld Erweiterte Dienst-Informationen anzeigen ist nicht markiert, ebenso wenig Erweiterte Rechner-Informationen anzeigen (das ist auch die Standardeinstellung). Betätigen Sie Suchen, um zu sehen, wie oft eine Verbindung zur Freigabe * (also jede Freigabe) von Rechner * (also beliebigen Rechnern) hergestellt wurde. Markieren Sie nun Erweiterte Rechner-Informationen anzeigen und vergessen Sie nicht, den Knopf Suchen zu betätigen. Nun können Sie sehen, wie viele Verbindungen von jedem Rechner geöffnet wurden. Betätigen Sie nun Ergebnisse löschen. Wählen Sie jetzt aus dem Auswahlfeld Ereignis Dateizugriff aus und markieren Sie Erweiterte Dienst-Informationen anzeigen und betätigen Sie wiederum Suchen. Nun können Sie ablesen, wie oft auf jede einzelne Datei zugegriffen wurde. Falls Sie außerdem Erweiterte Rechner-Informationen anzeigen angekreuzt haben, können Sie sehen wie oft jeder einzelne Benutzer jede einzelne Datei geöffnet hat. In den Eingabefeldern Dienst/Datei und Rechner/Benutzer können Sie die Jokerzeichen * und ? in der gleichen Art verwenden, wie Sie es von der Befehlszeile gewohnt sind (Reguläre Ausdrücke werden allerdings nicht unterstützt). Klicken Sie auf einen Spaltenkopf, um die Liste nach dieser Spalte zu sortieren. So können Sie sich einen Überblick verschaffen, welche Datei am häufigsten geöffnet wurde und welcher Benutzer welche Datei am häufigsten geöffnet hat usw. - + - + Autor des Abschnitts Copyright des Moduls 2000: Michael Glauche und &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; Ursprünglich geschrieben von: Michael Glauche Derzeitiger Betreuer: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; Mitwirkende Konvertierung des Moduls für das Kontrollzentrum: &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; Verwendung von K3Process anstelle von popen, sowie Fehlerkorrekturen: &David.Faure; &David.Faure.mail; Konvertierung zu kcmodule und Hinzufügen der Karteikarten 2,3,4 sowie Fehlerkorrekturen: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; Copyright der Dokumentation 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; Konvertierung der Dokumentation in das Docbook-Format von &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; Übersetzung von:Frerich Raaberaabe@kde.org und Thomas Diehl thd@kde.org. + - - - + Informationen zu Netzwerkschnittstellen +>Grafische Informationen Diese Seite zeigt Informationen über die im Rechner installierten Netzwerk-Schnittstellen an. +>Wenn Sie die Module in diesem Abschnitt öffnen, erscheinen eine Menge Informationen. Die linke Seite des Moduls ist als Baumansicht organisiert. Vor einigen Elementen befindet sich ein Pluszeichen. Ein Klicken auf dieses Zeichen öffnet diesen Zweig des Baumes und zeigt ein Untermenü für diesen Zweig an. Klicken Sie auf das Minuszeichen, um dieses Untermenü wieder auszublenden. + +In der rechten Spalte des Fensters werden die Werte der Parameter in der linken Spalte angezeigt. + +Die dargestellten Informationen hängen von der Einrichtung Ihres Rechners ab. Die angezeigten Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen können derzeit gar keine Informationen angezeigt werden.In einigen Konfigurationen können nicht alle Werte der Parameter ermittelt werden. Der Benutzer kann keine Änderungen der Einstellungen auf dieser Seite vornehmen. - +>Sie können die angezeigten Werte nicht ändern. Der Abschnitt dient lediglich der Information. - + +Informationen zu Wayland + +In diesem Abschnitt erhalten Sie genaue Informationen über den Wayland-Compositor. + + + + + + +Informationen zum X-Server + +In diesem Abschnitt erhalten Sie genaue Informationen über Ihren X-Server und Ihre aktuelle Umgebung. + + + + + + Informationen zu OpenGL Diese Seite zeigt Informationen über die installierte OpenGL-Implementierung an. OpenGL (das steht für: Open Graphics Library) ist eine plattformübergreifende, hardwareunabhängige Schnittstelle für 3D-Grafik. GLX ist die Verbindungsschicht von OpenGL zum X-Window-System. DRI (Direct Rendering Infrastructure) stellt Hardwarebeschleunigung für OpenGL zur Verfügung. Sie müssen eine Grafikkarte mit 3D-Beschleunigung und die dazu passenden Treiber installiert haben. Lesen Sie mehr dazu auf der offiziellen OpenGL-Seite http://www.opengl.orgOpenGL
. - - - - - -Informationen zum X-Server - -In diesem Abschnitt erhalten Sie genaue Informationen über Ihren X-Server und Ihre aktuelle Umgebung. - -Wenn Sie dieses Modul öffnen, erscheinen eine Menge Informationen. Die linke Seite des Moduls ist als Baumansicht organisiert. Vor einigen Elementen befindet sich ein Pluszeichen. Ein Klicken auf dieses Zeichen öffnet diesen Zweig des Baumes und zeigt ein Untermenü für diesen Zweig an. Klicken Sie auf das Minuszeichen, um dieses Untermenü wieder auszublenden. - -In der rechten Spalte des Fensters werden die Werte der Parameter in der linken Spalte angezeigt. - -Die dargestellten Informationen hängen von der Einrichtung Ihres Rechners ab. - -In einigen Konfigurationen können nicht alle Werte der Parameter ermittelt werden. + -Sie können die angezeigten Werte nicht ändern. Der Abschnitt dient lediglich der Information. - - - - Danksagungen und Lizenz Das &infocenter; Copyright für das Programm 1997-2001, die &infocenter;-Entwickler Beiträge von: Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; Dokumentation Copyright 2000 Michael McBride &Mike.McBride.mail; Beiträge von: &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; &Helge.Deller; &Helge.Deller.mail; &Mark.Donohoe; &Patrick.Dowler; &Duncan.Haldane; duncan@kde.org &Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk. Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; Martin Jones &Martin.R.Jones.mail; &Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; &Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; &Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de Übersetzung von:Frerich Raaberaabe@kde.org und Thomas Diehl thd@kde.org. &underFDL; &underGPL; Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docs/kde-workspace/systemsettings/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docs/kde-workspace/systemsettings/index.docbook (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/docs/kde-workspace/systemsettings/index.docbook (revision 1516833) @@ -1,574 +1,584 @@ ]> Das Handbuch zu &systemsettings; &Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail; BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
2007 &Richard.Johnson; &FDLNotice; 2017-01-24 +>2018-03-23 Plasma 5.9 +>Plasma 5.12 Diese Dokumentation beschreibt die Anwendung zur Einrichtung und Verwaltung Ihrer Arbeitsumgebung. KDE System Einstellungen Einrichtung Verwaltung Profil admin
Einführung In den &systemsettings; sind für den Benutzer alle Einrichtungsmodule für die Arbeitsumgebung enthalten und ermöglichen damit eine bequemen Zugriff auf alle Einstellungen für Ihre Arbeitsfläche. Die &systemsettings; bestehen aus vielen einzelnen Modulen. Jedes Modul ist eine eigene Anwendung, die jedoch in den &systemsettings; an einer Stelle zusammengefasst ist. Jedes Systemeinstellungs-Modul kann einzeln ausgeführt werden Siehe den Abschnitt &systemsettings;-Module einzeln ausführen für weitere Informationen. In den &systemsettings; sind alle Einrichtungsmodule in mehrere Kategorien eingeordnet: Erscheinungsbild Arbeitsbereich Persönliche Informationen Netzwerk Hardware Alle Module der &systemsettings; werden in eine dieser Kategorien eingeordnet, damit es einfacher ist, dass richtige Einstellungsmodul zu finden. &systemsettings; verwenden In diesem Abschnitt finden Sie allgemeine Erläuterungen zum Umgang mit den &systemsettings;. Informationen über die einzelnen Module finden Sie im Abschnitt &systemsettings;-Module. Starten der &systemsettings; Die Systemeinstellung kann auf drei Arten gestartet werden: Wählen Sie im Startmenü EinstellungenSystemeinstellungen. Drücken Sie die Tastenkombination &Alt;F2 oder &Alt;Leertaste. Damit öffnen Sie den &krunner;-Dialog. Geben Sie den Befehl systemsettings5 ein und drücken Sie die Taste &Enter;. Sie können systemsettings5 & an jeder Eingabeaufforderung eingeben. Alle drei Methoden starten die Systemeinstellungen. Das Fenster der &systemsettings; Wenn Sie die &systemsettings; starten, wird ihnen ein Fenster präsentiert, welches in zwei funktionale Teile unterteilt werden kann. Am oberen Rand befindet sich eine Werkzeugleiste. Darin finden Sie Aktionen, um mit Alle Einstellungen aus einem Modul wieder zurück zur Hauptansicht zurückzugehen. Außerdem enthält die Werkzeugleiste ein Menü Hilfe und einen Knopf Einrichten, mit dem ein Dialog mit Einstellungen zur Ansicht geöffnet wird. Um nach einem Begriff in allen Modulen zu suchen, geben Sie in der Ansicht Alle Einstellungen ein Stichwort in das Suchfeld rechts oben in der Werkzeugleiste ein. Bei der Eingabe der ersten Zeichen wird ein Liste mit passenden Begriffen aufgeklappt. Wählen Sie einen Eintrag aus, dann werden nur die Module mit Einstellungen für dieses Stichwort aktiviert, alle anderen nicht passenden Module können nicht gewählt werden und sind in hellgrau angezeigt. Hat der Fensterbereich mit der Symbolanzeige den Fokus, können Sie den ersten Buchstaben eines Moduls oder einer Modulgruppe eingeben, um sie auszuwählen. Bei der nächsten Eingabe des gleichen Buchstabens wechselt die Auswahl zur nächsten Übereinstimmung. Unter der Werkzeugleiste werden die einzelnen Module oder Modulgruppen der &systemsettings; als Symbole in Kategorien gruppiert angezeigt. Als Voreinstellung erscheinen Kurzinfos über den Inhalt eines Moduls oder der Module in der Gruppe, wenn der Mauszeiger einige Sekunden auf einem Symbol stehen bleibt. Kategorien und Module der &systemsettings; Ein kurzer Überblick über alle Kategorien und deren Module: Erscheinungsbild Arbeitsbereich-Design (Erscheinungsbild, Arbeitsflächen-Design, Startbildschirm, Zeigerdesigns) Farben Schriftart (Schriftarten, Schriftarten-Verwaltung) Symbole (Symbole, Emoticons) Anwendungs-Stil (Fensterdekoration, Stil der Bedienelemente, GNOME Anwendungs-Stil (GTK)) Arbeitsbereich Arbeitsflächen-Verhalten (Arbeitsbereich, Arbeitsflächen-Effekte, Bildschirmränder, Bildschirmsperre, Virtuelle Arbeitsflächen, Aktivitäten) Fensterverwaltung (Fensterverhalten, Anwendungsumschalter, KWin-Skripte, Fensterregeln) Kurzbefehle (Standard-Kurzbefehle, Globale Kurzbefehle, Webkürzel, Eigene Kurzbefehle) Starten und Beenden (Anmeldungsbildschirm (SDDM), Autostart, Hintergrunddienste, Arbeitsflächen-Sitzung) Starten und Beenden (Anmeldungsbildschirm (SDDM), Autostart, Hintergrunddienste, Arbeitsflächen-Sitzung, Startbildschirm) Suchen (Plasma-Suche, Dateisuche) Persönliche Informationen Benutzerkontodetails (KDE-Passwortspeicher, Benutzerverwaltung) Regionaleinstellungen (Übersetzungen, Formate, Rechtschreibprüfung, Datum & Zeit) Benachrichtigungen (Benachrichtigungen, Andere Benachrichtigungen) Benachrichtigungen Anwendungen (Standard-Anwendungen, Dateizuordnungen, Orte, Programmstartanzeige) Zugangshilfen Netzwerk Verbindungen Einstellungen (Proxy, Verbindungseinstellungen, SSL-Einstellungen, Zwischenspeicher, Cookies, Browserkennung) Verbindungen (Windows-Freigaben) Bluetooth (Geräte, Adapter, erweiterte Einstellungen) Hardware Eingabegeräte (Tastatur, Maus, Joystick, Touchpad) Anzeige und Monitor (Anzeigen, Compositor, Gamma) Multimedia (Lautstärke, Audio und Video) Energieverwaltung ( Energiesparmodus, Erweiterte Einstellungen, Aktivitäten-Einstellungen) Wechselmedien (Geräte-Aktionen, Wechselmedien) Benutzen Sie das Suchfeld rechts oben in der Ansicht Alle Einstellungen, um mit einem Stichwort alle zutreffenden Module zu finden. Bei der Eingabe der ersten Zeichen wird eine Liste mit passenden Stichwörtern geöffnet und nur die passenden Module werden aktiviert. Die &systemsettings; beenden Die &systemsettings; können auf folgende Weise beendet werden: Drücken Sie &Ctrl;Q auf der Tastatur. Klicken Sie auf den Knopf Beenden in der Werkzeugleiste. &systemsettings; einrichten Mit dem Symbol Mit dem Knopf Einrichten in der Werkzeugleiste können einige Einstellungen für die &systemsettings; geändert werden. Alternativ zur voreingestellten Symbolansicht kann die Klassische Baumansicht verwendet werden. +>Baumansicht
oder die Seitenleistenansicht verwendet werden. In der Seitenleistenansicht werden auf der Startseite die häufig benutzten Module für einen schnellen Zugriff angezeigt. Ist Detaillierte Kurzinfos anzeigen abgeschaltet, werden nur noch einfache Kurzinfos und nicht die Einträge einer Modulgruppe angezeigt. + +Für die Baumansicht gibt es eine Einstellung, um die erste Ebene automatisch beim Start der &systemsettings; auszuklappen. + Einzelne &systemsettings;-Module ausführen Einzelne Module können auch unabhängig von den &systemsettings; gestartet werden. Geben Sie dazu auf der Befehlzeile kcmshell5 ein. Mit kcmshell5 --list wird eine Liste aller verfügbaren &systemsettings;-Module ausgegeben. Außerdem können Sie KRunner starten und mit der Eingabe von Schlüsselwörtern beginnen. Dann wird eine Liste von passenden Modulen mit vorangestelltem „&systemsettings;“ angezeigt. &systemsettings;-Module Um die Gebrauch der &systemsettings; zu erleichtern, sind alle Module in fünf Kategorien eingeordnet. In jeder Kategorie werden die Module als Symbolansicht in Gruppen zusammengefasst. Wenn Sie auf das Symbol eines Moduls doppelklicken, wird der Einstellungsdialog dieses Moduls im Hauptfenster geöffnet. Jedes Modul hat einige oder alle der folgenden Knöpfe: Hilfe Mit diesem Knopf erhalten Sie Hilfe zum aktuellen Modul. Das &khelpcenter-de; wird mit ausführlichen Informationen zu diesem Modul in einem neuen Fenster geöffnet. Voreinstellungen Klicken Sie auf diesen Knopf, so werden alle Einstellungen in diesem Modul wieder auf die Standardwerte zurückgesetzt. Sie müssen OK drücken, um die aktuellen Einstellungen zu speichern. Zurücksetzen Dieser Knopf setzt das Modul auf die vorherigen Einstellungen zurück. Anwenden Ein Klick auf diesen Knopf speichert alle Änderungen in. Falls Sie Einstellungen geändert haben, werden diese Änderungen durch Klicken auf Anwenden aktiviert. Sie müssen entweder alle Änderungen anwenden oder die Einstellungen wieder auf die vorherigen Werte zurücksetzen, ehe Sie zum nächsten Modul wechseln. Falls Sie versuchen, das Modul zu wechseln, ohne vorher die Einstellungen zu speichern oder wieder zurückzusetzen, werden Sie gefragt, ob Sie die Änderungen speichern oder verwerfen wollen. Danksagungen und Lizenz &systemsettings; Program Copyright 2007 Benjamin C. Meyer. Programm Copyright 2009 Ben Cooksley. Mitwirkende: Will Stephenson wstepheson@kde.org Michael D. Stemle, Jr. manchicken@notsosoft.net Matthias Kretz kretz@kde.org &Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; Frans Englich englich@kde.org Michael Jansen kde@michael-jansen.biz Dokumentation Copyright © 2008 &Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail; Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1516832) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1516833) @@ -1,215 +1,206 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-29 05:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: kcmtranslations.cpp:45 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format #| msgid "Preferred Languages:" msgctxt "@title:window" msgid "Add Languages" msgstr "Sprachen hinzufügen" #: package/contents/ui/main.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: kcmtranslations.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are no languages available on this system." msgstr "Es sind keine Sprachen auf diesem System verfügbar." #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format #| msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgctxt "@info" msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Ihre Änderungen werden bei der nächsten Anmeldung aktiviert." #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are currently no preferred languages configured." msgstr "Es sind zur Zeit keine bevorzugten Sprachen eingerichtet." #: kcmtranslations.cpp:112 #, kde-format #| msgctxt "%1 is the language code" #| msgid "" #| "The translation files for the language with the code '%2' could not be " #| "found. The language has been removed from your configuration. If you want " #| "to add it back, please install the localization files for it and add the " #| "language again." #| msgid_plural "" #| "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " #| "found. These languages have been removed from your configuration. If you " #| "want to add them back, please install the localization files for it and " #| "the languages again." msgctxt "%1 is the language code" msgid "" "The translation files for the language with the code '%2' could not be " "found. The language has been removed from your configuration. If you want to " "add it back, please install the localization files for it and add the " "language again." msgid_plural "" "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " "found. These languages have been removed from your configuration. If you " "want to add them back, please install the localization files for it and the " "languages again." msgstr[0] "" "Die Übersetzungsdateien für die Sprache mit der Abkürzung „%2“ wurden nicht " "gefunden. Die Sprache ist deshalb aus der Einrichtung entfernt worden. Zum " "erneuten Hinzufügen müssen zunächst die entsprechenden Übersetzungsdateien " "installiert und sodann die Sprache erneut hinzugefügt werden." msgstr[1] "" "Die Übersetzungsdateien für die Sprachen mit der Abkürzung „%2“ wurden nicht " "gefunden. Diese Sprachen wurden deshalb aus der Einrichtung entfernt. Zum " "erneuten Hinzufügen müssen zunächst die entsprechenden Übersetzungsdateien " "installiert und sodann die Sprache erneut hinzugefügt werden." #: package/contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "The language at the top of this list is the one you want to see and use most " "often." msgstr "Die erste Sprache in dieser Liste wird als Vorgabe verwendet." #: kcmtranslations.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1 = Language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: kcmtranslations.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

Translations

\n" "

Here you can set your preferred language for translating the user " "interface of your applications. You can choose a single language, or a list " "of languages to be applied in sequence. Only language translations that are " "installed on your system will be listed as available. If your language is " "not listed then you will need to install it first.

" msgstr "Als Standard festlegen" "

Übersetzungen

\n" "

Hier können Sie Ihre bevorzugte Sprache für die Übersetzung der " "Benutzeroberfläche Ihrer Programme einstellen. Sie können eine einzelne " "Sprache oder ein Liste von Sprachen auswählen, die der Reihe nach benutzt " "werden. Nur auf Ihrem System installierte Sprachübersetzungen werden als " "verfügbar aufgeführt. Fehlt die gewünschte Sprache, müssen Sie sie zuerst " "installieren.

" #: kcmtranslations.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: kcmtranslations.cpp:205 #, kde-format msgid "" "This is the list of installed KDE Plasma language translations not currently " "being used.
To use a language translation move it to the 'Preferred " "Languages' list in the order of preference.
If no suitable languages " "are listed, then you may need to install more language packages using your " "usual installation method." msgstr "Nach unten" "Dies ist eine Liste der installierten Übersetzungen für KDE-Plasma, die " "momentan nicht verwendet werden.
Verschieben Sie eine Sprache in die " "Liste der „Bevorzugten Sprachen“. Ordnen Sie diese in der Reihenfolge an, in " "der sie verwendet werden sollen.
Falls keine passenden Sprachen " "aufgeführt sind, müssen Sie eventuell zusätzliche Sprachpakete installieren. " "Verwenden Sie dazu Ihre übliche Installationsmethode." #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kcmtranslations.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This is the list of installed KDE Plasma language translations currently " "being used, listed in order of preference.
If a translation is not " "available for the first language in the list, the next language will be " "used.
If no other translations are available then US English will be " "used." msgstr "Sprachen hinzufügen ..." "Dies ist die Liste der installierten Übersetzungen für KDE-Plasma, die " "momentan verwendet werden.
Sie sind in der Reihenfolge aufgeführt, in " "der nach Übersetzungen gesucht wird, falls für die erste Sprache in der " "Liste keine passende Übersetzung gefunden wird.
Falls keine Übersetzung " "verfügbar ist, wird Amerikanisches Englisch verwendet." #: kcmtranslations.cpp:250 kcmtranslations.cpp:259 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcmtranslations.cpp:316 #, kde-format msgid "Install more languages" msgstr "Weitere Sprachen installieren" #: kcmtranslations.cpp:317 #, kde-format msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Klicken Sie hier, um weitere Sprachen zu installieren

" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmtranslationswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Available &Translations:" msgstr "&Verfügbare Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmtranslationswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Preferred Trans&lations:" msgstr "&Bevorzugte Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmtranslationswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Install more translations" msgstr "Weitere Übersetzungen installieren" - -#, fuzzy -#~| msgid "Preferred Languages:" -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Add Languages" -#~ msgstr "Bevorzugte Sprachen:" - -#~ msgid "KCMTranslations" -#~ msgstr "KCM-Übersetzungen"