Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po (revision 1516777) @@ -1,603 +1,603 @@ # Translation of kcontrol_autostart.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:09+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/autostart/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/autostart/inde" +"x.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 811605\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "2015-07-22" msgstr "22 липня 2015 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&plasma; 5.12" msgid "&plasma; 5.4" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.4" #. Tag: keyword #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "autostart" msgstr "автозапуск" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "desktop file" msgstr "стільничний файл" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "script file" msgstr "файл скрипту" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Autostart Manager" msgstr "Керування автоматичним запуском" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "This module is a configuration tool for managing what programs start up with " "your personal &plasma;. It allows you to add programs or scripts so they " "automatically start during the startup or shutdown of your &plasma; session " "and to manage them." msgstr "" "Цей модуль призначено для керування програмами, які запускатимуться разом зі " "вашою стільницею Плазми. Він надасть вам змогу додавати програми або " "скрипти, які автоматично запускатимуться під час запуску або завершення " "вашого сеансу Плазми і керувати вже створеними записами для автоматичного " "запуску." #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Please note that in this module all changes are immediately applied." msgstr "" "Будь ласка, майте на увазі, що зміни, виконані у цьому модулі, одразу ж " "набувають чинності." #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The program scans $HOME/.config/autostart/, $HOME/.config/plasma-workspace/env and " "$HOME/.config/plasma-workspace/shutdown folders to check what programs and scripts are already there and " "displays them. It allows you to manage them easily." msgstr "" "Програма виконує пошук у теках $HOME/.config/autostart/, $HOME/.config/plasma-workspace/env та $HOME/.config/plasma-workspace/" "shutdown на предмет виявлення програм і скриптів, які вже " "записано у цих теках для автоматичного запуску, а потім показує їх список. " "Це значно спрощує наступне керування цими програмами." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The autostart feature has a bug, currently it is not possible to run a " "script after the startup of your &plasma; session." msgstr "" "Поточна реалізація можливості автоматичного запуску має ваду: неможливо " "запустити скрипт після запуску сеансу Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Note that you can change the location of your Autostart folder in Applications Locations in the " "Personalization category of the &systemsettings; and " "set a different folder than $HOME/.config/" "autostart." msgstr "" "Зауважте, що ви можете змінити адресу теки Autostart на вкладці Програми " "Місця у категорії " "Персоналізація програми «Системні параметри», а отже, " "встановити теку, відмінну від $HOME/.config/" "autostart." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Please read also Desktop Session and Background Services " "for information how to configure the startup behavior of your &plasma; " "session." msgstr "" "Будь ласка, ознайомтеся із розділами довідки Стільничний сеанс та Фонові служби, щоб дізнатися більше про те, як налаштувати " "поведінку під час запуску вашого сеансу Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Some &kde; applications handle the autostart behavior on their own, ⪚ you " "can enable or disable autostart of an application in the settings dialog " "(&kalarm;) or you have to use FileQuit (&konversation;, " "&kopete;), otherwise the application is still running in the systemtray and " "will be restarted on next login." msgstr "" "У деяких програмах &kde; передбачено власні засоби керування автоматичним " "запуском. Зокрема ви можете увімкнути або вимкнути автоматичний запуск " "програми за допомогою діалогового вікна параметрів програми (&kalarm;) або " "слід скористатися пунктом меню ФайлВийти (&konversation;, " "&kopete;), інакше програма працюватиме у системному лотку і перезапуститься " "під час наступного входу до стільничного середовища." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Migration from &kde; Workspaces 4" msgstr "Перехід з &kde;4" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "To migrate your personal autostart setting from &kde; Workspaces 4:" msgstr "" "Щоб перенести особисті параметри автозапуску із робочих просторів &kde; 4, " "виконайте такі дії:" #. Tag: member #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Copy desktop files from $HOME/.kde/Autostart to $HOME/.config/autostart" msgstr "" "Скопіюйте файли desktop з $HOME/.kde/" "Autostart до $HOME/.config/" "autostart" #. Tag: member #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Copy pre startup script files from $HOME/.kde/" "Autostart to $HOME/.config/plasma-" "workspace/env" msgstr "" "Скопіюйте файли скриптів, що мають виконуватися перед запуском, з $HOME/.kde/Autostart до $HOME/.config/plasma-workspace/env" #. Tag: member #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Copy shutdown script files from $HOME/.kde/" "Autostart to $HOME/.config/plasma-" "workspace/shutdown" msgstr "" "Скопіюйте файли скриптів, що мають виконуватися під час завершення роботи, з " "$HOME/.kde/Autostart до $HOME/.config/plasma-workspace/shutdown" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Files display" msgstr "Показ файлів" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The main part of the module displays the programs that are loaded when " "&plasma; starts and scripts that are run when &plasma; starts, shutdowns or " "before &plasma; starts." msgstr "" "У головній частині модуля показано список програм, які завантажуються під " "час запуску Плазми, і скриптів, які запускаються під час запуску, завершення " "роботи і перед запуском Плазми." #. Tag: guilabel #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "You cannot amend this column. It states the name of the program or script " "you want to start with &plasma;. The name is extracted from the Desktop file " "from the Name key for a program and is the filename for a script." msgstr "" "Цей стовпчик не можна змінювати. У ньому показано назву програми або " "скрипту, які ви бажаєте запустити разом з Плазмою. Цю назву буде видобуто з " "поля «Name» стільничного файла (.desktop) програми, для скрипту ж це буде " "просто його назва." #. Tag: guilabel #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "This column lists the commands that are run to start the program. Commands " "for a program can be modified through the Properties " "button or by double clicking the program row. The command is extracted from " "the Desktop file from the Exec key." msgstr "" "У цьому стовпчику наведено список команд, які слід виконати для запуску " "програми. Змінити команди для програми можна за допомогою кнопки " "Властивості або наведенням вказівника миші з " "наступним подвійним клацанням на рядку запису програми. Цю команду буде " "видобуто з ключа «Exec» стільничного файла програми (.desktop)." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "For a script the command is the path to the script and can not be modified." msgstr "" "Для скрипту командою буде назва файла з цим скриптом, її не можна змінити." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "This setting is only available for programs through Desktop files. You can " "keep a program in the Autostart " "folder but disable it from being run at &plasma; start. Unchecking the " "status Enabled the program will not run on start." msgstr "" "Цей параметр доступний для програм лише через стільничні файли. Якщо знято " "позначку із пункту Увімкнено, програма може знаходитися " "у теці Autostart, але не буде " "виконуватися під час запуску Плзами." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Unchecking the status Enabled sets the Desktop file " "Hidden property to true in the Autostart folder." msgstr "" "Зняття позначки із пункту Увімкнено робить стільничний " "файл схованим (встановлює відповідну його властивість) у теці автозапуску." #. Tag: guilabel #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Run On" msgstr "Момент виконання" #. Tag: para #: index.docbook:99 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Programs (Desktop files) can only be run on startup. Scripts can be run " #| "on Startup, Shutdown or " #| "Before session startup. This column allows you to " #| "change when your script is run. Startup is when &plasma; starts, shutdown " #| "is when you log out of &plasma; and before session startup is before " #| "&plasma; starts." msgid "" "Programs (Desktop files) can only be run on startup. Scripts can be run on " "Startup, Shutdown or Pre-" "KDE Startup. This column allows you to change when your script is " "run. Startup is when &plasma; starts, shutdown is when you log out of " "&plasma; and pre-KDE startup is before &plasma; starts." msgstr "" "Програми (стільничні файли) можна запускати лише під час запуску стільниці. " "Скрипти можна виконувати під час Запуску, " -"Завершення роботи або Перед запуском сеансуЗавершення роботи або Перед запуском KDE. Цей стовпчик надає вам змогу вказати, коли саме слід виконати " "скрипт. Запуск — це вхід до стільниці Плазми, завершення роботи — вихід зі " -"стільниці Плазми, а перед запуском сеансу — перед запуском Плазми." +"стільниці Плазми, а перед запуском KDE — перед запуском Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Scripts and desktop files set to run on Startup are " "copied or symlinked in $HOME/.config/" "autostart and will be run during &plasma; startup." msgstr "" "Скрипти і стільничні файли, які слід виконати під час Запуску буде скопійовано повністю до теки " "$HOME/.config/autostart або у цій теці буде створено символічні " "посилання на ці файли. Згодом ці файли та посилання буде використано для " "виконання відповідних програм і скриптів під час запуску Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Scripts set on to be ran on Shutdown are copied or " "symlinked in the $HOME/.config/plasma-" "workspace/shutdown directory and will be automatically run during " "&plasma; shutdown after the user has logged out." msgstr "" "Скрипти, які слід виконати під час Завершення роботи " "буде або повністю скопійовано до теки $HOME/." "config/plasma-workspace/shutdown, або у цій теці буде створено " "символічні посилання на ці скрипти. Згодом ці файли та посилання буде " "використано для автоматичного запуску скриптів під час завершення роботи " "Плазми після виходу користувача зі стільничного середовища." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Scripts set to run at Pre-&kde; Startup are copied or " "symlinked in $HOME/.config/plasma-workspace/" "env and are sourced during &plasma; startup (the " "startkde script will look for scripts here)." msgstr "" "Скрипти, які слід виконувати Перед запуском &kde; буде " "або повністю скопійовано до теки $HOME/.config/" "plasma-workspace/env, або у цій теці буде створено символічні " "посилання на ці скрипти. Згодом ці файли та посилання буде використано для " "автоматичного виконання скриптів під час запуску Плазми (за цим пригляне " "скрипт startkde)." #. Tag: para #: index.docbook:111 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Only scripts with the .sh " #| "extension can be read by &plasma; for Before session startup and Shutdown modes." msgid "" "Only scripts with the .sh extension " "can be read by &plasma; for Pre-&kde; startup and " "Shutdown modes." msgstr "" -"У режимах Перед запуском сеансу і Завершення " +"У режимах Перед запуском &kde; і Завершення " "роботи Плазма зважатиме лише на скрипти, файли яких мають суфікс " "sh." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "On the right you have some buttons to change the way Autostart is configure. " "You can add programs or scripts, remove them or change their properties." msgstr "" "Праворуч розташовано декілька кнопок, які надають змогу змінити налаштування " "автоматичного запуску. За їх допомогою ви зможете додавати програми або " "скрипти, вилучати їх або змінювати їх параметри." #. Tag: guibutton #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Add Program" msgstr "Додати програму" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button displays the standard &plasma; Choose " "Application dialog and allows you to choose which program you " "want to start. After choosing the program, clicking OK brings you the properties for this program." msgstr "" "Натискання цієї кнопки призведе до відкриття стандартного діалогового вікна " "Вибір програми і надасть вам змогу вибрати програму, " "яку ви бажаєте виконати. Після вибору програми натисніть кнопку " "Гаразд, щоб передати виконані вами зміни параметрів " "вказаній програмі." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "This will copy the program Desktop file in your Autostart folder." msgstr "" "Ця дія призведе до копіювання стільничного файла до вашої теки автозапуску." #. Tag: guibutton #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Add Script" msgstr "Додати скрипт" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "This button opens a dialog which asks you for the location of the script you " "want to add. If you keep Create as symlink checked " "(default) then the script will be added as a symlink. If you uncheck this " "option then the script will be copied in the corresponding local folder." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна відкрити діалогове вікно, де ви зможете " "вказати скрипт, який ви бажаєте додати. Якщо ви залишите позначку у полі " "Створити як символічне посилання (типово ця позначка " "присутня), скрипт буде додано у вигляді символічного посилання. Якщо ж ви " "знімете позначку, скрипт буде скопійовано у відповідну локальну теку " "повністю." #. Tag: guibutton #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Remove will immediately remove the Desktop file for the program or the " "script or symbolic link in the Autostart folder." msgstr "" "Кнопка «Вилучити» надає вам змогу негайно вилучити стільничний файл " "програми, скрипт або символічне посилання з теки автозапуску." #. Tag: guibutton #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "This button (only enabled for programs &ie; Desktop files) allows you to " "change the properties of the program or script. You have general properties, " "permissions properties, a preview when applicable and properties related to " "the application for programs." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки (буде увімкнено лише для програм, тобто файлів " "стільниці) можна змінити параметри програми або скрипту. Вона надає змогу " "змінювати загальні параметри, параметри дозволів, попереднього перегляду, " "якщо такий можливий, параметри пов’язані зі способом виклику програм." #. Tag: guibutton #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Tag: para #: index.docbook:160 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This button only applies to programs (&ie; Desktop files). A dialog asks " #| "you if you only want the program to autostart only in &plasma; (and not " #| "in other desktop environments you might run). By default, the program " #| "will autostart in all desktop environments you might run. Checking " #| "Autostart only in Plasma will autostart the program " #| "only if you start the &plasma; desktop environment." msgid "" "This button only applies to programs (&ie; Desktop files). A dialog asks you " "if you only want the program to autostart only in &plasma; (and not in other " "desktop environments you might run). By default, the program will autostart " "in all desktop environments you might run. Checking Autostart only " "in KDE will autostart the program only if you start the &plasma; " "desktop environment." msgstr "" "Цю кнопку можна використовувати лише для програм (тобто, стільничних " "файлів). У діалоговому вікні, яке буде відкрито, ви маєте визначити, чи буде " "програму автоматично запущено лише з Плазми (а не з якимось іншим " "стільничним середовищем, яке ви могли встановити). Типово, програма " "запускатиметься у всіх можливих стільничних середовищах. Якщо ж поставити " -"позначку у полі Автозапуск лише у Плазмі, програма " +"позначку у полі Автозапуск лише у KDE, програма " "автоматично запускатиметься лише зі стільничним середовищем Плазми." #. Tag: para #: index.docbook:163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This sets the value Plasma to the OnlyShowIn key of the program Desktop " #| "file." msgid "" "This sets the value KDE to the OnlyShowIn key of the program Desktop file." msgstr "" -"Насправді, ця дія встановлює значення «Plasma» для ключа «OnlyShowIn» у " +"Насправді, ця дія встановлює значення «KDE» для ключа «OnlyShowIn» у " "стільничному файлі програми." #~ msgid "2018-03-25" #~ msgstr "25 березня 2018 року" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2011-08-12" #~ msgstr "12 серпня 2011 року" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_clock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_clock.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_clock.po (revision 1516777) @@ -1,329 +1,332 @@ # Translation of kcontrol_clock.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_clock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:12+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/clock/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/clock/index.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 811613\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2013-12-05" msgstr "5 грудня 2013 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "4.12" msgstr "4.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "clock" msgstr "годинник" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "date" msgstr "дата" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "time" msgstr "час" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "set" msgstr "встановлення" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "configure" msgstr "налаштування" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "You can use this module to alter the system date and time, using a " "convenient graphical interface." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви у зручному графічному середовищі зможете " "змінити системні дату і час." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " "system, you must have system administrator (root) access to change the system date and time. If you do " "not have this access level, this module will only show you the current " "settings, but your changes will not be saved." msgstr "" "Оскільки ці параметри стосуватимуться не лише вас, як користувача системи, " "але і всієї системи, для зміни системних дати і часу вам потрібно мати " "привілеї адміністратора системи (користувача root). Якщо ви не маєте доступу до цих привілеїв, за " "допомогою цього модуля можна буде лише побачити поточні параметри, — внесені " "вами зміни збережено не буде." #. Tag: title #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #. Tag: para #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you check Set date and time automatically this " #| "module will use systemd to fetch date and time." msgid "" "If you check Set date and time automatically you are " "able to select a Time server from the drop down box and " "all other settings in this dialog are disabled." msgstr "" "Якщо ви позначите пункт Встановити дату та час автоматично, цей модуль використовуватиме systemd для " -"отримання даних щодо дати і часу." +"guilabel>, ви зможете обрати Сервер часу зі спадного " +"списку, всі інші пункти цього діалогового вікна буде вимкнено." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "The applications rdate or ntpdate are " "used in this module to fetch date and time from a time server. This happens " "when you log in to &kde; while being online or when you later connect to the " "Internet and access to time servers is possible." msgstr "" "Для отримання даних щодо дати і часу з сервера часу у цьому модулі " "використовуються програма rdate або ntpdate. Отримання даних відбувається під час входу до &kde;, якщо на той " "час з’єднання з інтернетом встановлено, або після встановлення такого " "з’єднання і у разі можливості отримання доступу до сервера часу пізніше." #. Tag: para #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is not sufficient, however, for maintaining an accurate clock in the " #| "long run. This is useful for occasionally setting the time on machines " #| "that do not have full-time network access, such as laptops." msgid "" "Both applications are simple NTP clients that set a " "system's clock to match the time obtained by communicating with one or more " "NTP servers. This is not sufficient, however, for " "maintaining an accurate clock in the long run. This is useful for " "occasionally setting the time on machines that do not have full-time network " "access, such as laptops." msgstr "" -"Цього, однак, недостатньо, щоб підтримувати точний час доволі довго. Ця " -"можливість є корисною для одноразового встановлення точного часу на " -"комп’ютерах, які не мають постійного зв’язку з інтернетом, зокрема " +"Обидві згадані програми є простими клієнтами протоколу NTP, які встановлюють на системному годиннику час, отриманий у " +"результаті обміну даними з одним або декількома серверами NTP. Цього, однак, недостатньо, щоб підтримувати точний час доволі " +"довго. Ця можливість є корисною для одноразового встановлення точного часу " +"на комп’ютерах, які не мають постійного зв’язку з інтернетом, зокрема " "портативних комп’ютерах." #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "If you do not use a time server, you are able to set the date manually using " "the lower half of the tab. Simply choose your month and year using the " "controls at the top of the calendar and the day of the month by clicking on " "the day in the calendar." msgstr "" "Якщо ви не користуєтеся сервером часу, ви можете встановити дату вручну за " "допомогою нижньої частини панелі вкладки. Просто оберіть потрібний місяць і " "рік за допомогою спадного списку над панеллю календаря і день місяця " "натисканням відповідного пункту дня у календарі." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Use the controls at the bottom of the calendar to select the current date, " "enter the date in the edit box or select the week of the year from the drop " "down box." msgstr "" "За допомогою пунктів, розташованих під панеллю календаря ви зможете обрати " "поточну дату, ввести дату до поля редагування або обрати тиждень року зі " "спадного списку." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "You set the time using the spin boxes at the bottom of the analog clock. You " "can also directly enter your value." msgstr "" "Час можна встановити за допомогою віконець лічильників під зображенням " "аналогового годинника. Ви також можете ввести час напряму." #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "To set a new time zone, simply select your area from the list below. Use the " "filter box to find the desired Area or " "Region." msgstr "" "Щоб встановити часовий пояс, просто оберіть відповідний пункт у спадному " "списку внизу панелі. Скористайтеся полем фільтрування, щоб визначити бажану " "для вас Місцевість та Регіон." #~ msgid "2018-03-25" #~ msgstr "25 березня 2018 року" #~ msgid "&plasma; 5.12" #~ msgstr "Плазма 5.12" #~ msgid "" #~ "On a computer without systemd the NTP utilities rdate or ntpdate " #~ "are used. If these utilities are missing please install them." #~ msgstr "" #~ "На комп'ютерах, де не встановлено systemd, " #~ "використовуватимуться програма NTP rdate або ntpdate. Якщо цих програм не встановлено, " #~ "встановіть якусь з них." #~ msgid "" #~ "When you log in to the &plasma; session while being online or when you " #~ "later connect to the Internet the access to one or more NTP servers happens." #~ msgstr "" #~ "Після входу до сеансу Плазми, якщо встановлено зв'язок з інтернетом, або " #~ "після встановлення зв'язку під час сеансу, система з'єднується із одним " #~ "або декількома серверами NTP." #~ msgid "" #~ "If you do not use a time server, you are able to set the date manually in " #~ "the calendar." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не використовуєте сервер часу, ви можете встановити дату вручну у " #~ "календарі." #~ msgid "2009-11-22" #~ msgstr "22 листопада 2009 року" #~ msgid "4.4" #~ msgstr "4.4" #~ msgid "Date and Time tab" #~ msgstr "Вкладка Дата і час" #~ msgid "" #~ "The time is represented in 24 hour format. If you want the system time to " #~ "be set to 8:00 PM, you need to set the hour spinbox to 20 (8 + 12). If you want the system time set to 8:00 AM, you " #~ "should set the hour spinbox to 8." #~ msgstr "" #~ "Час показано у двадцятичотиригодинному форматі. Якщо ви бажаєте " #~ "встановити системний час 8:00 опівдні, вам слід вказати у віконці " #~ "лічильника час 20 (8 + 12). Якщо ж вам потрібен час " #~ "8:00 ранку, вам слід вказати у відповідному полі 8." #~ msgid "Time Zone tab" #~ msgstr "Вкладка Часовий пояс" #~ msgid "To set a new time zone, simply select your area from the list below." #~ msgstr "" #~ "Щоб встановити часовий пояс, просто оберіть відповідний пункт у спадному " #~ "списку внизу панелі." #~ msgid "NTP tab" #~ msgstr "Вкладка NTP" #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "" #~ "When you first start, you are in display mode only. To modify your " #~ "settings, click on Administrator Mode. If you are " #~ "logged in as root, you will " #~ "go straight to the change dialog. If not, &kde; will ask for a superuser " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Після запуску модуля ви увійдете у режим, у якому змінювати параметри не " #~ "можна. Щоб отримати доступ до можливості зміни параметрів, натисніть " #~ "кнопку Режим адміністратора. Якщо ви увійшли до " #~ "системи як користувач root, " #~ "ви одразу отримаєте доступ до діалогового вікна з можливістю зміни " #~ "параметрів. Якщо ж це не так, &kde; запитає вас про пароль адміністратора." #~ msgid "Modifying your settings" #~ msgstr "Як змінити параметри" #~ msgid "" #~ "When you have set the correct date and time, simply click " #~ "Apply to make the changes permanent." #~ msgstr "" #~ "Після того, як ви встановили правильні значення для дати і часу, " #~ "натисніть кнопку Застосувати, щоб застосувати " #~ "виконані зміни." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1516777) @@ -1,1109 +1,1110 @@ # Translation of kcontrol_colors.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_colors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:13+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/colors/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/colors/index.d" +"ocbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 811605\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 index.docbook:29 index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" msgstr "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2017-11-07" msgstr "7 листопада 2017 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.11" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.11" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "color" msgstr "колір" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "kcm" msgstr "kcm" #. Tag: title #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Scheme Management" msgstr "Керування схемами" #. Tag: para #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This module lets you manage the color schemes on your machine. It shows a " #| "list of color schemes shipped with &plasma; and a preview at the top. " #| "Only one scheme is active at once, but you may edit schemes. You can " #| "remove schemes using Remove Scheme. Note that " #| "system schemes cannot be removed; the button for this action is disabled." msgid "" "This module lets you manage the color schemes on your machine. It shows a " "list of color schemes shipped with &plasma; and a preview at the top. Only " "one scheme is active at once, but you may edit schemes. You can remove " "schemes using Remove Scheme. Note that system schemes " "cannot be removed; trying to do so will display an error." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви можете керувати схемами кольорів вашого " "робочого середовища. У вікні модуля буде показано список схем кольорів, які " "постачаються разом із Плазмою, та область попереднього перегляду, " "розташовану у верхній частині вікна. Одночасно активною може бути лише одна " "зі схем, але передбачено можливість редагування, отже ви зможете швидко " "змінити схему на потрібну. Вилучити схему можна за допомогою натискання " "кнопки Вилучити схему. Зауважте, що загальносистемні " -"схеми вилучати не можна — кнопку відповідної дії буде вимкнено." +"схеми вилучати не можна, якщо ви спробуєте вилучити подібну схему, програма " +"покаже вам повідомлення про помилку." #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "If you have an Internet connection, you can also browse and retrieve user-" "created schemes using Get New Schemes...." msgstr "" "Якщо ваш комп’ютер з’єднано з інтернетом, ви зможете переглянути і отримати " "якусь з додаткових схем, створених іншими користувачами, за допомогою " "натискання кнопки Отримати нові схеми...." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "You can also install schemes from a file that you have downloaded or " "otherwise obtained, as well as import &kde; 4 schemes named like "*." "colors"." msgstr "" "Крім того, ви можете встановити збережені з інтернету або отримані у інший " "спосіб схеми, а також імпортувати схеми кольорів &kde; 4, назви файлів яких " "мають формат «*.colors»." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "If Apply colors to non-Qt applications is checked, " "Plasma will attempt to export its color scheme so that non-Qt applications " "will use the same colors. Most applications will honor the exported scheme " "to varying degrees, though some may have bugs or otherwise not honor the " "exported scheme." msgstr "" "Застосовувати кольори до програм не на основі Qt — якщо " "буде позначено цей пункт, середовище Плазми спробує експортувати власну " "схему кольорів так, щоб програми, які побудовано не на основі Qt, " "використовували кольори середовища. Більшість програм до певної міри беруть " "до уваги експортовані схеми, хоча можуть спостерігатися помилки та інші " "неточності у експортованій схемі." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Note: This documentation will sometimes refer to the "current" " "scheme, or the "active" scheme. The "current" scheme is " "the set of colors and color scheme options that was most recently applied, " "&ie; what you would get if you choose Cancel. The " ""active" scheme is the set of colors as has been most recently " "edited by you, &ie; what you would get if you choose Apply." msgstr "" "Зауваження: у цьому підручнику іноді використовується поняття «поточна» " "схема або «активна» схема. «Поточна» схема — це набір кольорів і параметрів " "схеми кольорів, які було застосовано останніми, тобто той набір параметрів " "кольорів, який ви отримаєте, якщо натиснете кнопку Скасувати. «Активна» схема — це набір кольорів, який ви змінили останнім, " "тобто той набір кольорів і параметрів кольорів, який ви отримаєте, якщо " "натиснете кнопку Застосувати." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Edit or Create Schemes" msgstr "Редагування або створення схем" #. Tag: para #: index.docbook:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To edit or create new schemes select a scheme from the list and press the " #| "Edit Scheme button to open a dialog with three " #| "tabs Options, Colors, " #| "Disabled and Inactive. When you " #| "have created a scheme you like, you can upload it, reset it or save it " #| "under a different name or overwrite the active scheme." msgid "" "To edit or create new schemes select a scheme from the list and press the " "Edit Scheme button to open a dialog with three tabs " "Options, Colors and " "Disabled. When you have created a scheme you like, you " "can upload it, reset it or save it under a different name or overwrite the " "active scheme." msgstr "" "Для редагування або створення нових схем позначте схему у списку і натисніть " -"кнопку Редагувати схему, щоб відкрити діалогове вікно " -"із трьома вкладками: Параметри, Кольори, Вимкнений і Неактивний. " -"Після завершення створення схеми ви можете вивантажити її для інших " -"користувачів, відновити початкові параметри схеми, зберегти схему із іншою " -"назвою або перезаписати початкову схему." +"кнопку Змінити схему, щоб відкрити діалогове вікно із " +"трьома вкладками: Параметри, Кольори і Доступність. Після завершення створення " +"схеми ви можете вивантажити її для інших користувачів, відновити початкові " +"параметри схеми, зберегти схему із іншою назвою або перезаписати початкову " +"схему." #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Color Scheme Options" msgstr "Параметри схем кольорів" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "The Options tab allows you to change some properties " "that deal with how the color scheme is used, as well as some options that " "change the color scheme that are different from actually assigning colors." msgstr "" "За допомогою вкладки Параметри ви можете змінити деякі " "з властивостей, пов’язаних з використанням схеми кольорів, а також деякі " "параметри зміни схеми кольорів, відмінні від параметрів поточних призначених " "кольорів." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Apply effects to inactive windows — If checked, " "state effects (see below) will be applied to inactive windows. This can help " "visually identify active versus inactive windows, and may have aesthetic " "value, depending on your taste. However, some users feel that it causes " "distracting "flickering" since windows must be repainted when they " "become inactive. Unlike desktop effects, color state effects do not require " "compositing support and will work on all systems, however they will only " "work on &kde; applications." msgstr "" "Застосувати ефекти неактивних вікон — якщо буде " "позначено цей пункт, до неактивних вікон буде застосовано ефекти станів " "(див. нижче). За допомогою цих ефектів вам буде простіше відрізнити активне " "вікно від неактивного, крім того ці ефекти можуть мати естетичне значення, " "залежно від ваших смаків. Деяким користувачам подібні ефекти не подобаються, " "оскільки, на їх погляд, вони спричиняють неприємне «блимання» під час " "перемальовування вікон, які стали неактивними. На відміну від ефектів " "стільниці, ефекти станів не потребують підтримки композитного виведення " "зображення і можуть працювати на будь-якому обладнанні, але працюватимуть " "лише з програмами &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Use different colors for inactive selections — If " "checked, the current selection in elements which do not have input focus " "will be drawn using a different color. This can assist visual identification " "of the element with input focus in some applications, especially those which " "simultaneously display several lists." msgstr "" "Використовувати інші кольори для неактивних позначень — " "якщо буде позначено цей пункт, колір поточного вибору у елементах, які " "втратили фокус введення, буде змінено. Таким чином можна спростити візуальне " "визначення елемента, де перебування фокус введення у деяких з програм, " "особливо тих програм, у вікнах яких буде показано декілька списків одночасно." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Shade sorted column in lists — If checked, multi-" "column lists will use a slightly different color to paint the column whose " "information is being used to sort the items in the list." msgstr "" "Затіняти впорядковану колонку у списках — якщо буде " "позначено цей пункт, у списках з багатьма стовпчиками (колонками) для " "позначення стовпчика, за елементами якого було виконано впорядкування " "пунктів списку, буде використано дещо відмінний, порівняно з іншими " "стовпчиками, колір." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Contrast — This slider controls the contrast of " "shaded elements, such as frame borders and the "3D" effects used " "by most styles. A lower value gives less contrast and therefore softer " "edges, while a higher value makes such edges "stand out" more." msgstr "" "Контрастність — за допомогою цього повзунка можна " "керувати рівнем контрастності затінених елементів, зокрема рамок блоків і " "тривимірних ефектів, що використовуються у більшості стилів. Нижчі значення " "призведуть до низької контрастності, отже плавніших переходів, а вищі " "значення зроблять подібні елементи помітнішими." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "The Colors tab allows you to change the colors in the " "active color scheme." msgstr "" "Вкладку Кольори призначено для зміни кольорів у " "активній схемі кольорів." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Creating or changing a scheme is a simple matter of clicking on the swatch " "in the color list and selecting a new color. It is suggested that you save " "your scheme when you are done." msgstr "" "Створити або змінити схему можна простим клацанням кнопки проби у списку " "кольорів з наступним вибором нового кольору. Рекомендуємо вам після внесення " "всіх змін зберегти вашу схему кольорів." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "The Common Colors set, which is displayed initially, is " "not actually a "set" in the sense used by Plasma (see next " "section), but presents a number of color roles in a way that makes it easier " "to edit the scheme as a whole. When creating a new color scheme, you will " "usually change these colors first, and use the other sets to tweak specific " "colors if needed." msgstr "" "Набір Типові кольори, які буде показано спочатку, " "насправді не є набором у сенсі Плазми (див. наступний розділ), — це лише " "зручне представлення ролей кольорів у спосіб, що спрощує редагування усієї " "схеми. Під час створення схеми кольорів, зазвичай, ці кольори змінюють " "першими, а інші набори за потреби використовують для коригування певних " "кольорів." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Note that Common Colors makes available roles from all " "sets. For example, "View Background" here is shorthand for the " "Normal Background role from the View set. Also, setting colors that do not " "refer to a specific set will change that color in all " "sets. (As an exception, "Inactive Text" will change the color for " "all sets except for Selection; there is a separate " ""Selection Inactive Text" for Inactive Text in the Selection set.) " "Some roles may not be visible under Common Colors at " "all, and can only be changed (if needed) by selecting the appropriate set." msgstr "" "Зауважте, що у Типових кольорах передбачено ролі для " "всіх наборів. Наприклад, «Тло перегляду» відповідає ролі «Звичайне тло» у " "наборі «Перегляд». Крім того, встановлення кольорів, які не пов’язано з " "певним набором, змінює колір у всіх наборах. (Винятком " "є зміна значення параметра «Неактивний текст», яка призводить до зміни " "кольору у всіх наборах, окрім набору «Вибір»: існує " "окремий колір, «Неактивний текст вибраного», для неактивного тексту у наборі " "«Вибір».) Деякі з ролей взагалі відсутні у Типових кольорах, їх можна змінити (за потреби) після вибору відповідного набору." #. Tag: title #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Color Sets" msgstr "Набори кольорів" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Plasma breaks the color scheme into several sets based on the type of user " "interface element, as follows:" msgstr "" "У Плазмі схему кольорів розбито на декілька наборів за типами елементів " "інтерфейсу користувача, ось так:" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "View — information presentation elements, such as " "lists, trees, text input boxes, etc." msgstr "" "Перегляд — елементи, призначені для показу даних, " "зокрема списки, ієрархічні списки, поля для введення тексту тощо." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Window — window elements that are not buttons or " "views." msgstr "Вікно — елементи вікон без кнопок і переглядів." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Button — buttons and similar elements." msgstr "Кнопка — кнопки або подібні елементи." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Selection — selected text and items." msgstr "Вибране — вибрані фрагменти тексту або пункти." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "Tooltip — tool tips, "What's This" " "tips, and similar elements." msgstr "" "Підказка — елементи панелей підказок, панелей довідки " "«ЩО це?» та інші подібні елементи." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Complementary — Areas of applications with an " "alternative color scheme; usually with a dark background for light color " "schemes. Examples of areas with this inverted color scheme are the logout " "interface, the lock screen and the fullscreen mode for some applications." msgstr "" "Доповнення — області вікна програми із " "альтернативною схемою кольорів, зазвичай, із темним тлом у світлих схемах " "кольорів. Прикладами областей із цією оберненою схемою кольорів є інтерфейс " "виходу із системи, екран блокування та повноекранний режим для деяких " "програми." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Each set contains a number of color roles. Each set has the same roles. All " "colors are associated with one of the above sets." msgstr "" "У кожному з наборів міститься декілька ролей кольорів. У кожному з наборів " "ви побачите однакові ролі. Всі кольори пов’язано з одним з наведених вище " "наборів." #. Tag: title #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Color Roles" msgstr "Ролі кольорів" #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Each color set is made up of a number of roles which are available in all " "other sets. In addition to the obvious Normal Text and Normal Background, " "these roles are as follows:" msgstr "" "Кожен набір кольорів складається з декількох ролей, які є у кожному з " "наборів. Окрім звичайного кольору тексту і звичайного кольору тла, маємо " "такі ролі:" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Alternate Background — used when there is a need to subtly change the " "background to aid in item association. This might be used ⪚ as the " "background of a heading, but is mostly used for alternating rows in lists, " "especially multi-column lists, to aid in visually tracking rows." msgstr "" "Альтернативне тло — використовується, якщо для кращого розпізнавання " "елементів потрібна незначна зміна кольору тла. Цей колір може бути " "використано, наприклад, як колір заголовка, але здебільшого його " "використовують для почергової зміни кольорів рядків у списках, особливо з " "декількома стовпчиками, подібна зміна кольорів спрощує аналіз вмісту рядків." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Link Text — used for hyperlinks or to otherwise indicate "" "something which may be visited", or to show relationships." msgstr "" "Текст посилання — використовується для гіперпосилань або позначення чогось, " "що можна відвідати, або для показу взаємозв’язків." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Visited Text — used for "something (⪚ a hyperlink) that has " "been visited", or to indicate something that is \"old\"." msgstr "" "Текст відвіданого — використовується для позначення чогось (наприклад " "гіперпосилання), що вже було відвідано або чогось, що є «застарілим»." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Active Text — used to indicate an active element or attract attention, " "⪚ alerts, notifications; also for hovered hyperlinks." msgstr "" "Активний текст — використовується для позначення активного елемента або " "звернення уваги, наприклад нагадування, сповіщення. Крім того, " "використовується під час показу наведення вказівника миші на гіперпосилання." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Inactive Text — used for text which should be unobtrusive, ⪚ " "comments, "subtitles", unimportant information, etc." msgstr "" "Неактивний текст — використовується для позначення тексту, який не повинен " "привертати надмірної уваги, наприклад коментарів, субтитрів, неважливих " "відомостей тощо." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Negative Text — used for errors, failure notices, notifications that " "an action may be dangerous (⪚ unsafe web page or security context), etc." msgstr "" "Негативний текст — використовується для показу помилок, сповіщень про " "невдале завершення, сповіщень про небезпеку виконання певних дій (наприклад " "небезпеку відвідання вебсторінки або контекст небезпеки) тощо." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Neutral Text — used to draw attention when another role is not " "appropriate; ⪚ warnings, to indicate secure/encrypted content, etc." msgstr "" "Нейтральний текст — використовується для привернення уваги, якщо іншу роль " "використати не можна, наприклад у попередженнях, для позначення убезпечених/" "зашифрованих даних тощо." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Positive Text — used for success notices, to indicate trusted content, " "etc." msgstr "" "Позитивний текст — використовується для повідомлень про успішне завершення " "або позначення надійних даних тощо." #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "As well as the text roles, there are a few additional "decoration" " "roles that are used for drawing lines or shading UI elements (while the " "above may, in appropriate circumstances, also be used for this purpose, the " "following are specifically not meant for drawing text). " "These are:" msgstr "" "Подібно до ролей тексту, у програмі передбачено декілька додаткових ролей " "«декорацій», які буде використано для малювання ліній або затінювання " "елементів інтерфейсів користувача (хоча, за певних обставин, перші може бути " "використано з цією метою, останні ролі не пов’язано з " "показом тексту). Серед цих ролей:" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Focus Decoration — used to indicate the item which has active input " "focus." msgstr "" "Декорація під фокусом — використовується для позначення елемента, на якому " "перебуває фокус введення даних." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Hover Decoration — used for mouse-over effects, ⪚ the \"illumination" "\" effects for buttons." msgstr "" "Декорація під вказівником — використовується для позначення наведення на " "об’єкти вказівника миші, наприклад показу ефекту «підсвічування» кнопок." #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "In addition, except for Inactive Text, there is a corresponding background " "role for each of the text roles. Currently (except for Normal and Alternate " "Background), these colors are not chosen by the user, but are automatically " "determined based on Normal Background and the corresponding Text color. " "These colors may be previewed by selecting one of the sets other than "" "Common Colors"." msgstr "" "Окрім того, за винятком неактивного тексту, передбачено відповідні ролі тла " "для кожної з ролей тексту. У поточній версії (за винятком звичайного і " "альтернативного тла) ці кольори не вибираються користувачем, а автоматично " "визначаються на основі кольору звичайного тла і відповідного кольору тексту. " "Переглянути ці кольори у дії можна вибором одного з наборів кольорів, " "відмінного від «Типових кольорів»." #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "The choice of color role is left to the developer; the above are guidelines " "intended to represent typical usage." msgstr "" "Вибір ролей кольорів є справою розробника програми. Наведені вище настанови " "відповідають типовому використанню кольорів." #. Tag: title #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Window Manager Colors" msgstr "Кольори керування вікнами" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "As previously stated, the Window Manager set has its own roles, independent " "of those in other sets. These are (currently) only accessible via " "Common Colors, and are as follows:" msgstr "" "Як ми вже зауважували, інструмент керування вікнами має набір для власних " "ролей, незалежний від інших наборів. Доступ до цих кольорів (у поточній " "версії) можна отримати лише у Типових кольорах. Серед " "ролей інструменту керування вікнами:" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar — used to draw the title bar background, borders, and/" "or decorations for the active window (that is, the one with input focus). " "Not all window decorations will use this in the same way, and some may even " "use the Normal Background from the Window set to draw the title bar." msgstr "" "Активна смужка заголовка — використовується для малювання тла смужки " "заголовка, рамки і/або декорацій активного вікна (тобто вікна, яке перебуває " "у фокусі). Не у всіх декораціях (обрамленнях) вікон цей колір " "використовуватиметься однаково, у деяких для малювання смужки заголовка може " "бути просто використано колір «Звичайне тло» з набору «Вікно»." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar Text — used to draw the title bar text when Active " "Titlebar is used to draw the title bar background. May also be used for " "other foreground elements which use Active Titlebar as the background." msgstr "" "Текст активної смужки заголовка — використовується для малювання тексту " "смужки заголовка, якщо колір «Активної смужки заголовка» використовується " "для малювання тла смужки заголовка. Крім того, може бути використаний для " "малювання інших елементів переднього плану, які використовують колір " "«Активна смужка заголовка» для малювання тла." #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The Inactive Titlebar [Text] roles are the same as the above, but for " "inactive windows, rather than active windows." msgstr "" "Ролі «Неактивна смужка заголовка [текст смужки заголовка]» подібні до " "наведених вище, але для неактивних вікон." #. Tag: title #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Color State Effects" msgstr "Кольори ефектів станів" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Color state effects are applied to interface elements in the inactive " "(windows that do not have focus; only if Apply inactive window " "color effects is enabled) or disabled states. By changing the " "effects, the appearance of elements in these states can be changed. Usually, " "inactive elements will have reduced contrast (text fades slightly into the " "background) and may have slightly reduced intensity, while disabled elements " "will have strongly reduced contrast and are often notably darker or lighter." msgstr "" "Кольори ефектів станів застосовуються до елементів інтерфейсу у неактивних " "(вікнах без фокусу, лише якщо позначено пункт Застосувати ефекти " "неактивного вікна) або вимкнених станах. Якщо ви зміните ефекти, " "зміниться вигляд елементів у цих станах. Зазвичай, контрастність неактивних " "елементів буде зменшено (текст буде менш контрастним порівняно з тлом) так " "само, як інтенсивність. Контрастність вимкнених елементів буде значно " "зменшено, вони виглядатимуть значно темнішими або світлішими, ніж інші " "елементи інтерфейсу." #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "Three types of effect may be applied to each state (with the effects of the " "two states being independent). These are Intensity, Color and Contrast. The " "first two (Intensity, Color) control the overall color, while the last " "(Contrast) deals with the foreground colors relative to the background." msgstr "" "До кожного зі станів (ефекти кожного з них визначаються незалежно) " "передбачено три типи ефектів. Цими ефектами є інтенсивність, колір і " "контрастність. Два перших ефекти (інтенсивність і колір) керують основним " "кольором, а останній (контрастність) керує співвідношенням кольорів тексту і " "тла." #. Tag: title #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Intensity allows the overall color to be lightened or darkened. Setting the " "slider to the middle produces no change. The available effects are:" msgstr "" "За допомогою параметра «Інтенсивність» можна зробити світлішим або темнішим " "колір елементів. Середнє розташування повзунка залишає колір незмінним. " "Серед можливих ефектів:" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Shade — makes everything lighter or darker in a controlled manner. " "Each "tick" on the slider increases or decreases the overall " "intensity (&ie; perceived brightness) by an absolute amount." msgstr "" "Затінити — у керований спосіб робить кольори всіх елементів світлішими або " "темнішими. Пересування повзунка до кожної з позначок лінійки збільшує або " "зменшує загальну інтенсивність (або видиму яскравість) за абсолютною " "величиною." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Darken — changes the intensity to a percentage of the initial value. A " "slider setting halfway between middle and maximum results in a color half as " "intense as the original. The minimum gives a color twice as intense as the " "original." msgstr "" "Затемнити — змінює інтенсивність відносно початкового значення. Середнє між " "середнім і максимальним значеннями розташування повзунка призведе до " "зменшення інтенсивності кольорів вдвічі. Мінімальне значення параметра " "призведе до збільшення інтенсивності кольорів вдвічі." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Lighten — conceptually the opposite of darken; lighten can be thought " "of as working with "distance from white", where darken works with " ""distance from black". The minimum is a color twice as "" "far" from white as the original, while halfway between middle and " "maximum gives an intensity halfway between the original color and white." msgstr "" "Освітлити — протилежність до «Затемнити». Освітлення можна вважати зміною " "«відстані від білого кольору», а затемнення — зміною «відстані від чорного». " "Мінімальне значення даватиме колір вдвічі «віддаленіший» від білого, ніж " "початковий, значення на півдорозі між середнім і максимальним — колір з " "інтенсивністю на півдорозі між початковим кольором і білим" #. Tag: title #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Color also changes the overall color, but is not limited to intensity. The " "available effects are:" msgstr "" "Параметр «Колір» також змінює загальний колір, але зміна не обмежується лише " "інтенсивністю. Серед доступних ефектів:" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Desaturate — changes the relative chroma. The middle setting produces " "no change; maximum gives a gray whose perceptual intensity equals that of " "the original color. Lower settings increase the chroma, giving a color that " "is less gray / more "vibrant" than the original." msgstr "" "Прибрати насичення — змінює відносну насиченість кольору. Середнє значення " "повзунка не змінюватиме насиченості; максимальне — даватиме сірий колір з " "видимою інтенсивністю рівною інтенсивності початкового кольору. Менші " "значення збільшуватимуть насиченість, віддаляючи колір від сірого або " "роблячи його «живішим» за початковий." #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "Fade — smoothly blends the original color into a reference color. The " "minimum setting on the slider produces no change; maximum gives the " "reference color." msgstr "" "Згасання — плавне змішування початкового кольору з еталонним кольором. За " "розташування повзунка у мінімальній позиції не призводить до змін; у " "максимальній позиції буде використано еталонний колір." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Tint — similar to Fade, except that the color (hue and chroma) changes " "more quickly while the intensity changes more slowly as the slider value is " "increased." msgstr "" "Затінення — подібне до «Згасання», але з пересуванням повзунка у максимальну " "позицію колір (відтінок і насиченість) змінюватимуться швидше, а " "інтенсивність повільніше." #. Tag: title #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "The contrast effects are similar to the color effects, except they apply to " "the text, using the background color as the reference color, and desaturate " "is not available. Fade produces text that "fades out" more " "quickly, but keeps its color longer, while Tint produces text that changes " "color to match the background more quickly while keeping a greater intensity " "contrast for longer (where "longer" means higher settings on the " "slider). For Contrast effects, the minimum setting on the slider produces no " "change, while maximum causes the text to completely disappear into the " "background." msgstr "" "Ефекти контрастності подібні до ефектів кольорів, але їх буде застосовано до " "тексту на основі еталонного кольору тла, зменшення насиченості при цьому не " "передбачено. Ефект «Згасання» призводить до швидшого згасання кольору " "тексту, але довше зберігає колір, а за використання ефекту «Затінення» колір " "тексту змінюється швидше, але довше підтримується інтенсивність (тут під " "«довше» ми маємо на увазі вищі значення на відповідному повзунку). Для " "ефектів контрастності мінімальне значення призводить до мінімальних змін, а " "максимальне значення призводить до повного зникання тексту на фоні тла." #~ msgid "2018-03-30" #~ msgstr "30 березня 2018 року" #~ msgid "2016-09-20" #~ msgstr "20 вересня 2016 року" #~ msgid "2015-04-10" #~ msgstr "10 квітня 2015 року" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Вступ" #~ msgid "The Color Selection module is comprised of several sections:" #~ msgstr "Модуль вибору кольорів складається з декількох частин:" #~ msgid "" #~ "The Scheme tab, used to manage schemes." #~ msgstr "" #~ "Вкладки Схема, " #~ "призначеної для керування схемами." #~ msgid "" #~ "The Options tab, used to change the options of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "Вкладки Параметри, призначеної для зміни параметрів поточної схеми." #~ msgid "" #~ "The Colors tab, used to change the colors of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "Вкладки Кольори, призначеної для зміни кольорів поточної схеми." #~ msgid "" #~ "The state effects tabs " #~ "(Inactive, Disabled), used to " #~ "change the state effects of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "Вкладок ефектів станів " #~ "(Неактивний, Вимкнено), " #~ "призначених для зміни ефектів стану поточної схеми." #~ msgid "Importing Schemes" #~ msgstr "Імпортування схем" #~ msgid "Window Manager — window title bars and related elements." #~ msgstr "" #~ "Керування вікнами — смужки заголовків вікон і пов’язані з ними елементи." #~ msgid "4.12" #~ msgstr "4.12" #~ msgid "" #~ "Because &kde; 4 has many more color roles than &kde;, importing a &kde; 3 " #~ "scheme is different from importing a &kde; 4 scheme. When a &kde; 4 " #~ "scheme is imported, it becomes part of your saved scheme collection. When " #~ "a &kde; 3 scheme is imported, the colors that exist in &kde; 3 are " #~ "overlaid onto the active scheme, and the result is not automatically " #~ "saved into your collection. After importing a &kde; 3 scheme, you will " #~ "likely need to adjust the colors that are new in &kde; 4, as well as the " #~ "state effects. For best results, before importing a &kde; 3 scheme, " #~ "select a similar &kde; 4 scheme (you do not need to apply the scheme " #~ "before importing)." #~ msgstr "" #~ "Оскільки у &kde; 4 передбачено набагато більше ролей кольорів, ніж у " #~ "&kde;, процедура імпортування схеми кольорів &kde; 3 дещо відрізняється " #~ "від процедури імпортування схеми кольорів &kde; 4. Після імпортування " #~ "схеми кольорів &kde; 4 схема стає частиною вашої збірки збережених схем " #~ "кольорів, а після імпортування схеми кольорів &kde; 3 кольори, визначені " #~ "у схемі кольорів &kde; 3, буде просто накладено на активну схему " #~ "кольорів, а результат не буде автоматично збережено у вашій збірці. Після " #~ "імпортування схеми кольорів&kde; 3, ймовірно, вам потрібно буде " #~ "скоригувати кольори, які з’явилися у &kde; 4, а також визначити ефекти " #~ "станів. Щоб спростити досягнення потрібного результату, перед " #~ "імпортуванням схеми кольорів &kde; 3 оберіть подібну до неї схему " #~ "кольорів &kde; 4 (застосовувати цю схему до імпортування не потрібно)." #~ msgid "2009-07-27" #~ msgstr "27 липня 2009 року" #~ msgid "4.4" #~ msgstr "4.4" #~ msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #~ msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #~ msgid "&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;" #~ msgstr "&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;" #~ msgid "&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;" #~ msgstr "&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;" #~ msgid "" #~ "The color scheme preview." #~ msgstr "" #~ "Перегляду схеми кольорів." #~ msgid "" #~ "The current Widget " #~ "Color." #~ msgstr "" #~ "Поточного Кольору " #~ "віджетів." #~ msgid "The contrast slider." #~ msgstr "" #~ "Повзунка контрастності." #~ msgid "" #~ "A Widget is a commonly-used programmer's term for " #~ "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll " #~ "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled " #~ "to make your application." #~ msgstr "" #~ "Віджет — це поширений серед програмістів термін, що " #~ "позначає елементи сукупності кнопок, меню і смужок прокручування. Їх " #~ "можна вважати фундаментальними цеглинками, з яких складається інтерфейс " #~ "вашої програми." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "" #~ "This section of the dialog demonstrates how a color scheme applies to a " #~ "sample selection of widgets. It provides you with a preview of your current color choices." #~ msgstr "" #~ "У цьому розділі діалогового вікна буде показано, яким чином виглядає ваша " #~ "схема кольорів на прикладі певного набору віджетів. За його допомогою ви " #~ "зможете здійснити попередній перегляд поточної " #~ "вибраної схеми кольорів." #~ msgid "A color scheme consists of a set of 18 colors." #~ msgstr "Схема кольорів складається з 18 кольорів." #~ msgid "" #~ "Each of the widgets is labeled to help you identify how your changes will " #~ "impact the color scheme." #~ msgstr "" #~ "Кожен з віджетів супроводжується відповідною міткою, яка допоможе вам " #~ "визначити, яким чином ваші зміни вплинули на схему кольорів." #~ msgid "Widget Color" #~ msgstr "Колір віджета" #~ msgid "" #~ "The currently selected member of the color scheme is shown in the combo " #~ "box. This widget color can be changed by clicking on the colored box " #~ "below the combo box. A color selection dialog will then appear, from " #~ "which you may select a new color. When you are happy with your color " #~ "selection, press OK in the color selection dialog. " #~ "The color will be updated in the Preview Area." #~ msgstr "" #~ "Поточний вибраний елемент схеми кольорів буде показано у спадному списку. " #~ "Цей колір віджетів можна змінити, якщо натиснути на поле з кольором, " #~ "розташоване під спадним списком: з’явиться діалогове вікно вибору " #~ "кольору, у якому ви зможете обрати новий колір. Коли колір буде обрано, " #~ "натисніть кнопку Гаразд у діалоговому вікні вибору " #~ "кольору. Колір відповідного елемента у області перегляду буде негайно " #~ "змінено на обраний вами колір." #~ msgid "" #~ "You may select any member of the color scheme from the color combination " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "На панелі комбінацій кольорів ви можете обрати будь-який з елементів " #~ "схеми кольорів." #~ msgid "Contrast Slider" #~ msgstr "Повзунок Контрастність" #~ msgid "" #~ "The Contrast slider allows you to change the " #~ "contrast between different shadings of the selected colors." #~ msgstr "" #~ "Повзунок Контрастність надасть вам змогу змінити " #~ "контрастність між різними відтінками обраних кольорів." #~ msgid "" #~ "The preview area instantly updates to show the effect of your change." #~ msgstr "" #~ "У області перегляду буде негайно відтворені результати виконаних вами " #~ "змін." #~ msgid "" #~ "Various color schemes are supplied with &kde;, and you are free to define " #~ "your own." #~ msgstr "" #~ "Разом з &kde; постачається декілька схем кольорів, і, звичайно ж, ви " #~ "можете визначити вашу власну схему." #~ msgid "" #~ "The three major color components of each scheme are shown beside the name " #~ "in the list. To preview a scheme in the larger preview area, click on its " #~ "name in the list box." #~ msgstr "" #~ "Поруч з назвою кожної зі схем кольорів у списку показано три її основних " #~ "кольори. Щоб побачити попередній перегляд схему у області перегляду, " #~ "наведіть вказівник миші на її назву у списку і клацніть лівою кнопкою " #~ "миші." #~ msgid "" #~ "You can use the &kde;-supplied Color Schemes as a starting point to " #~ "devise your own Scheme. Click on the Save Scheme... button to store the color scheme under a new name, then modify " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Для створення власної схеми кольорів, у якості вихідної точки, ви можете " #~ "скористатися схемами кольорів, що постачаються разом з &kde;. Натисніть " #~ "на кнопку Записати схему..., щоб зберегти її з " #~ "новою назвою, а потім змініть бажаним чином її елементи." #~ msgid "" #~ "When such a user-created Color Scheme is selected, changes to it (as " #~ "shown in the Preview) can be saved with the Save Scheme... button; it can also be deleted with the Remove " #~ "Scheme button." #~ msgstr "" #~ "Якщо обрано таку, створену користувачем, схему, зміни до неї (які " #~ "показано у області перегляду) можна зберегти за допомогою кнопки " #~ "Записати схему...; таку схему можна вилучити за " #~ "допомогою кнопки Вилучити схему." #~ msgid "The &kde;-supplied Schemes themselves cannot be changed or deleted." #~ msgstr "" #~ "Схеми, які постачаються разом з &kde; не можна змінювати або вилучати." #~ msgid "" #~ "You can use the Import Scheme... button to add new " #~ "entries to the list. This might be color schemes that you have created on " #~ "another computer and saved, or color schemes you have downloaded from a " #~ "website." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати у список нові записи, ви можете скористатися кнопкою " #~ "Імпортувати схему.... Додавати можна схеми " #~ "кольорів, які ви створили на іншому комп’ютері або схеми кольорів, які ви " #~ "отримали за допомогою мережі." #~ msgid "" #~ "You can choose if you want &kde; to apply the color scheme even to non-" #~ "&kde; applications by enabling the Apply colors to non-KDE " #~ "applications. Not all applications will allow this, but most " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Застосувати схему кольорів &kde; до програм, які не належать до складу " #~ "&kde;, ви можете за допомогою позначки навпроти напису " #~ "Застосувати кольори для програм не з KDE. Таким " #~ "чином можна змінити вигляд не всіх програм, але більшість з них має " #~ "сприйняти зміни." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po (revision 1516777) @@ -1,188 +1,189 @@ # Translation of kcontrol_cursortheme.po to Ukrainian # Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_cursortheme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:13+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема вказівника" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-09-21" msgstr "21 вересня 2016 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.8" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.8" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module to customize the " "mouse cursor appearance." msgstr "" "Це документація з модуля «Системних параметрів», призначеного для " "налаштування вигляду вказівника миші." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "миша" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "cursor" msgstr "вказівник" #. Tag: para #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This module allows you to select from a number of installed cursor themes " #| "from a preview of the cursor display." msgid "" "This module allows you to select from a number of installed cursor themes. A " "preview of the cursor display is shown above the list box." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви можете обрати одну зі встановлених тем " -"вказівника, які показано на панелі попереднього перегляду вказівників." +"вказівника. Попередній перегляд результату вибору теми буде показано над " +"панеллю списку." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "The features provided by this module may not be available on some systems. " "Your system may need to be updated to support cursor themes." msgstr "" "Можливості, які ви отримуєте за допомогою цього модуля, можуть бути " "недоступними у деяких системах. Можливо, вашу систему доведеться оновити, " "щоб вона могла підтримувати теми вказівників." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "If you have additional cursor themes available, you can install and remove " "them using the buttons at the bottom of the list box. Note that you cannot " "remove the default themes." msgstr "" "Якщо у вас є додаткові теми вказівників, ви можете встановлювати і вилучати " "ці теми за допомогою кнопок, розташованих під панеллю списку. Зауважте, що " "ви не можете вилучати типові теми." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Use the Get new Themes button to launch the " "Get Hot New Stuff dialog and download additional themes " "from the Internet." msgstr "" "Натисніть кнопку Отримати нові теми, щоб відкрити " "діалогове вікно Отримати нові матеріали, за допомогою " "якого ви зможете отримати додаткові теми з інтернету." #. Tag: para #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some themes allow to choose the cursor size. Available sizes are " #| "displayed hoovering a theme." msgid "" "Some themes allow to choose the cursor size using the combobox down to the " "right." msgstr "" -"Для деяких тем передбачено можливість вибрати розмір вказівника. Доступні " -"розміри буде показано при наведенні вказівника миші на пункт теми." +"Для деяких тем передбачено можливість вибрати розмір вказівника за допомогою " +"спадного списку, розташованого внизу праворуч." #. Tag: para #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The size can be set to the Resolution dependent or " #| "one of the sizes available for your theme." msgid "" "The size can be set to the resolution dependent or one " "of the sizes available for your theme." msgstr "" -"Можна або встановити розмір Залежний від роздільності, " +"Можна або встановити розмір залежний від роздільності, " "або вибрати один з розмірів, доступних у вашій темі." #~ msgid "2018-03-24" #~ msgstr "24 березня 2018 року" #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 квітня 2015 року" #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2 червня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "2012-08-07" #~ msgstr "7 серпня 2012 року" #~ msgid "2011-10-10" #~ msgstr "10 листопада 2011 року" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1516777) @@ -1,408 +1,407 @@ # Translation of kcontrol_desktopthemedetails.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:13+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/" -"desktopthemedetails/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/desktopthemede" +"tails/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 969692\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема стільниці" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Andrew Lake" msgstr "Andrew Lake" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-04-12" msgstr "12 квітня 2016 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.6" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.6" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "стільниця" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "тема" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "plasma" msgstr "плазма" #. Tag: para #: index.docbook:29 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A preview of available themes is displayed in this dialog. Select a theme " #| "by clicking on it." msgid "" "A list of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " "clicking on an item in the list." msgstr "" -"У цьому діалоговому вікні буде показано попередній перегляд доступних тем. " -"Виберіть одну з них наведенням вказівника миші на відповідний пункт у списку " -"з наступним клацанням лівою кнопкою миші." +"У цьому діалоговому вікні буде наведено список всіх доступних тем. Виберіть " +"одну з них наведенням вказівника миші на відповідний пункт у списку з " +"наступним клацанням лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Use the Get New Themes button to download additional " "themes from the Internet or load a theme from file." msgstr "" "Натисніть кнопку Отримати нові теми, щоб отримати " "додаткові теми з інтернету або завантажити тему з файла." #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Since &plasma; 5.6 it is no longer possible to edit and customize individual " "components or items in a theme." msgstr "" "З часу випуску Плазми 5.6 вже не можна редагувати і налаштовувати окремі " "компоненти або елементи теми." #. Tag: para #: index.docbook:37 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " #| "package, the Plasma Theme Explorer " #| "specifically." msgid "" "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " "package, the Theme Explorer specifically." msgstr "" "Рекомендовані інструменти для перевірки, об’єднання та тестування тем " -"зібрані у пакунку plasma-sdk. Одним із цих інструментів є «Навігатор темами " -"Плазми»." +"зібрані у пакунку plasma-sdk. Одним із цих інструментів є «Навігатор темами»." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "For more technical information visit this page." msgstr "" "Докладнішу технічну інформацію можна знайти на цій сторінці." #~ msgid "2018-03-25" #~ msgstr "25 березня 2018 року" #~ msgid "" #~ "The Remove button is enabled only for custom " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Кнопкою Вилучити можна буде скористатися лише для " #~ "нетипових тем." #~ msgid "" #~ "If the plasma-sdk package is installed on your system, a button appears " #~ "hovering a theme preview and lets you start the Plasma Theme " #~ "Explorer." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вашій системі встановлено пакунок plasma-sdk, при наведенні " #~ "вказівника миші на попередній перегляд теми з'явиться кнопка, за " #~ "допомогою якої ви зможете запустити Навігатор темами Плазми." #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "14 липня 2015 року" #~ msgid "Theme tab" #~ msgstr "Вкладка Тема" #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Вкладка Подробиці" #~ msgid "" #~ "A &kde; plasma desktop theme is made up of several components or items, " #~ "consisting mostly in svg backgrounds and colors schemes. This module " #~ "allows you to customize your desktop Plasma theme and to replace theme " #~ "items with items from other themes or from files." #~ msgstr "" #~ "Тема стільниці Плазми &kde; складається з декількох компонентів або " #~ "елементів, в основному зображень тла у форматі SVG та схем кольорів. За " #~ "допомогою цього модуля ви можете налаштувати вашу тему Плазми стільниці і " #~ "замінити елементи теми елементами з інших тем або файлів." #~ msgid "" #~ "Desktop theme items consist in panel theme item, kickoff theme item, " #~ "analog clock, ..." #~ msgstr "" #~ "Тема стільниці — це запис теми панелі, запис теми Kickoff, аналогового " #~ "годинника тощо." #~ msgid "" #~ "If you want to change your current theme for a full new theme (for " #~ "example from Breeze to Air) then you can do so in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте змінити вашу поточну тему на повністю нову тему " #~ "(наприклад з Breeze на Air), ви можете зробити це за допомогою вкладки " #~ "Тема." #~ msgid "" #~ "All the available themes will be displayed on top, the current one being " #~ "highlighted." #~ msgstr "" #~ "Список всіх доступних тем буде показано у верхній частині, пункт поточної " #~ "теми буде підсвічено." #~ msgid "" #~ "In the list of items, for each item you would like to replace, select " #~ "replacement item from the drop list for that item. You may select the " #~ "corresponding item from another theme, or you may select a file. &plasma; " #~ "desktop theme items are svg files, except for the color scheme which is a " #~ "&kde; color scheme file." #~ msgstr "" #~ "У списку елементів для кожного з елементів, які слід замінити, оберіть " #~ "елемент-замінник зі спадного списку відповідного пункту. Ви можете обрати " #~ "відповідний елемент з іншої теми або обрати файл. Елементами теми Плазми " #~ "стільниці є файли svg, окрім схеми кольорів, яка зберігається у файлі " #~ "схеми кольорів &kde;." #~ msgid "Customizing your plasma theme" #~ msgstr "Налаштування теми Плазми" #~ msgid "Customizing your plasma theme" #~ msgstr "Налаштування теми Плазми" #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) and " #~ "will apply it to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Після внесення всіх належних змін натисніть кнопку " #~ "Застосувати. Програма створить нову тему з назвою " #~ "(Змінена) і застосує її для зміни вигляду вашої " #~ "стільниці." #~ msgid "" #~ "The theme items listed are the most visible components of the plasma " #~ "desktop theme. Other theme components are not listed. Your newly created " #~ "theme will use these unlisted components from the theme that you selected " #~ "at the start of creating the customized theme." #~ msgstr "" #~ "Елементи теми зі списку є найпомітнішою частиною теми Плазми стільниці. " #~ "Інших компонентів у списку немає. Ваша новостворена тема " #~ "використовуватиме ці непоказані компоненти з теми, яку ви обрали на " #~ "початку створення нетипової теми." #~ msgid "Naming a custom theme" #~ msgstr "Як змінити назву нетипової теми?" #~ msgid "" #~ "To provide a name for your customized theme, click on the More checkbox and enter the name of the theme. You may also provide " #~ "your name (author), a theme version and a description of your theme. " #~ "Click Apply when done." #~ msgstr "" #~ "Щоб вказати назву вашої теми, позначте пункт Більше " #~ "і введіть назву теми. Крім того, ви можете вказати ваше ім’я (ім’я " #~ "автора), версію теми і опис теми. Після введення належних даних натисніть " #~ "кнопку Застосувати." #~ msgid "Removing a theme" #~ msgstr "Вилучення теми" #~ msgid "" #~ "Select the theme you would like to remove from the box above the list of " #~ "theme items. Click on the More check box. Click the " #~ "Remove Theme button to remove the selected theme." #~ msgstr "" #~ "Оберіть назву теми, яку ви бажаєте вилучити, зі списку, розташованого над " #~ "списком елементів теми. Позначте пункт Більше. " #~ "Натисніть кнопку Вилучити тему, щоб вилучити " #~ "вибрану тему." #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Експортування теми до файла" #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Експортування теми до файла" #~ msgid "" #~ "You can share your newly customized theme with the community by exporting " #~ "the theme to a file. Select your customized theme from the box above the " #~ "list of theme items. Click on the More check box. " #~ "Click the Export Theme to File.... Enter the name " #~ "of the archive file to which the theme will be saved." #~ msgstr "" #~ "Ви можете поділитися вашою налаштованою темою зі спільнотою. Для цього " #~ "треба експортувати тему до файла. Оберіть вашу тему зі списку, " #~ "розташованого над списком елементів теми. Позначте пункт " #~ "Більше. Натисніть кнопку Експортувати " #~ "тему до файла.... Введіть назву файла архіву, до якого буде " #~ "збережено тему." #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2 червня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "Theme tab" #~ msgstr "Вкладка «Тема»" #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Вкладка «Подробиці»" #~ msgid "Quick start" #~ msgstr "Швидкий початок" #~ msgid "" #~ "First download one or several themes you want to use to customize your " #~ "desktop items by clicking the Get New Themes... " #~ "button in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Спочатку отримайте одну або декілька тем, якими ви бажаєте скористатися " #~ "для зміни вигляду елементів вашої стільниці. Для цього натисніть кнопку " #~ "Отримати нові теми... на вкладці Тема." #~ msgid "" #~ "In the theme list, select a base theme that will be used for most widgets " #~ "and start customizing each item you want to change with a new theme, for " #~ "example you can have the panel in Glassified theme, the widget " #~ "backgrounds in Air and so on." #~ msgstr "" #~ "У списку тем позначте базову тему, яку буде використано для більшості " #~ "віджетів і почніть змінювати кожен з віджетів, які ви бажаєте змінити, " #~ "наприклад, ви можете встановити для панелі тему Glassified, тло віджетів " #~ "взяти з теми Air тощо." #~ msgid "" #~ "Here Air is the theme for most widgets and we changed the panel " #~ "background to Glassified, the Analog clock to Glassified and the Notes to " #~ "Oxygen." #~ msgstr "" #~ "Тут Air — тема для більшості віджетів. Ми змінили тло панелі на тло з " #~ "Glassified, годинник зі стрілками — на Glassified, а нотатки — на Oxygen." #~ msgid "Creating a custom theme" #~ msgstr "Створення власної теми" #~ msgid "" #~ "When the module is opened, it will show items from the current desktop " #~ "theme. If you would like to start customizing with a different theme, " #~ "select it from the box above the list of theme items. This theme from the " #~ "box is the starting theme, the base for your new customized desktop theme." #~ msgstr "" #~ "Після відкриття вікна модуля ви побачите список елементів з поточної теми " #~ "стільниці. Якщо ви бажаєте почати налаштування з іншої теми, оберіть " #~ "назву цієї теми зі списку, розташованого над списком елементів теми. Ця " #~ "тема зі списку буде початковою темою, основою для вашої нової зміненої " #~ "теми стільниці." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) " #~ "which you can select from the Appearance Settings dialog on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Після внесення всіх належних змін натисніть кнопку " #~ "Застосувати. Програма створить нову тему з назвою " #~ "(Змінена). Цю тему ви зможете обрати з діалогового " #~ "вікна параметрів вигляду стільниці." #~ msgid "Your custom theme" #~ msgstr "Створення власної теми" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Змінена" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Відомості щодо тем стільниці" #~ msgid "" #~ "When you have finished, click the Apply button. " #~ "You will then get an information message that tells you to enable the " #~ "(Customized) theme on the Desktop settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Після внесення всіх належних змін натисніть кнопку " #~ "Застосувати. Програма відкриє вікно інформаційного " #~ "повідомлення, у якому повідомить вам про вмикання теми " #~ "(Змінена) у діалоговому вікні параметрів стільниці." #~ msgid "" #~ "You then need to change the Desktop settings to (Customized) in order for the theme details to be applied to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Після цього вам слід змінити параметри стільниці на (Змінено), щоб параметри стільниці було застосовано." #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно параметрів стільниці" #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно параметрів стільниці" #~ msgid "" #~ "Click the Apply button on the dialog above to get " #~ "the desktop settings applying your new choice." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Застосувати у наведеному вище " #~ "діалоговому вікні, щоб застосувати внесені вами зміни до параметрів " #~ "стільниці." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po (revision 1516777) @@ -1,564 +1,563 @@ # Translation of kcontrol_fontinst.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:14+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/fontinst/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/fontinst/index" +".docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 695133\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Font Management" msgstr "Керування шрифтами" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;" msgstr "&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2015-04-08" msgstr "8 квітня 2015 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.3" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "шрифти" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "This module is responsible for installing, un-installing, previewing and " "managing your fonts." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви зможете встановлювати, вилучати, переглядати " "шрифти, встановлені у системі, і керувати вашими шрифтами." #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Font Groups" msgstr "Групи шрифтів" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "There are 4 special pre-defined font groups:" msgstr "Існує 4 особливих попередньо визначених групи шрифтів:" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "All Fonts This will display all fonts, both personal and " "system-wide." msgstr "Всі шрифти Буде показано всі шрифти: власні і системні." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Personal Fonts The fonts shown will be your personal fonts, " "and will not be available to other users." msgstr "" "Власні шрифти Буде показано лише ваші особисті шрифти, які не " "будуть доступними іншим користувачам." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "System Fonts The fonts shown will be those available to all " "users. Installing a font system-wide, or removing a system-wide font, will " "require administrator privileges." msgstr "" "Системні шрифти Буде показано шрифти, доступні для всіх " "користувачів. Для встановлення системного шрифту або його вилучення вам " "потрібно мати адміністративні привілеї." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Unclassified This will list all fonts that have not been " "placed into any user-defined groups. This group will only appear if you have " "some user-defined groups." msgstr "" "Не класифіковано У цьому розділі розміщено список всіх " "шрифтів, які не було розташовано у визначених користувачем групах. Цю групу " "буде показано, лише якщо у вас є якісь визначені користувачем (вами) групи." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "To add a font to a group, drag it from the list of fonts onto a group. To " "remove a font from a group, drag the font onto the All Fonts " "group." msgstr "" "Щоб додати шрифт до групи, перетягніть його зі списку у відповідну групу. " "Щоб вилучити шрифт з групи, перетягніть його у групу Всі шрифти." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Below this list you find buttons to create a new group, remove a group and " "enable or disable the fonts in the current group." msgstr "" "Під цим списком ви побачите кнопки, призначені для створення групи, " "вилучення групи і вмикання або вимикання шрифтів позначеної групи." #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of this list you have additional menuitems to print font " "samples and export a font to a zip archive." msgstr "" "У контекстному меню цього списку ви знайдете додаткові пункти, призначені " "для друку зразків шрифту та експортування шрифту у архіві формату zip." #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling" msgstr "Увімкнення та вимикання" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Users with many fonts may find it useful to only have certain fonts enabled " "(or active) at certain times. To facilitate this, this module will allow you " "to disable individual fonts, or whole groups of fonts. Disabling a font does " "not remove the font from the system, it simply hides it so that it no longer " "appears within applications. Re-enabling a font will then allow it to be " "used." msgstr "" "У користувачів, які мають дуже багато шрифтів, може виникнути потреба на " "певний час увімкнути (задіяти) лише якусь групу шрифтів. Щоб полегшити це " "завдання, у цьому модулі було додано функцію, яка дозволяє вам вимикати " "окремі шрифти або цілі групи шрифтів. Вимикання шрифту не вилучає його з " "системи: ця дія лише приховує цей шрифт таким чином, щоб він став " "недоступним для програм. Якщо потім його знову увімкнути, цей шрифт знову " "буде придатним для використання." #. Tag: title #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Font List" msgstr "Список шрифтів" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The main display is a list of the installed fonts, grouped via the fonts' " "family name - the number in square brackets represents the number of " "installed styles for that family. e.g. The Times font may be " "listed as:" msgstr "" "У його головному вікні розташовано список встановлених шрифтів, " "впорядкованих за назвами гарнітур шрифтів — число у квадратних дужках " "відповідає числу встановлених стилів для цієї гарнітури. Наприклад, шрифт " "Times може бути записано у списку так:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Times [4]" msgstr "Times [4]" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "To install a font, press the Add... button, and " "select the desired fonts from within the file dialog. The selected font " "group will control where the fonts will be installed." msgstr "" "Щоб встановити шрифти, натисніть кнопку Додати..., а " "потім оберіть потрібні шрифти у діалозі відкриття файлів. Вказана група " "шрифтів визначатиме теку, куди буде встановлено шрифти." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "To un-install fonts, select the appropriate fonts from the list, and press " "the Delete... button." msgstr "" "Щоб вилучити шрифт, виберіть його у списку, а потім натисніть кнопку " "Вилучити...." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Click with the &RMB; to open a context menu with some additional actions " "like Enable, Disable, " "Print, Open in Font Viewer and Reload." msgstr "" "Клацанням правою кнопкою миші можна викликати контекстне меню з пунктами " "додаткових дій, зокрема Увімкнути, Вимкнути, Друкувати, Відкрити в переглядачі шрифтів і " "Перезавантажити." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Font Filtering" msgstr "Фільтрування шрифтів" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "A text field on top of the font preview allows you to filter the list of " "fonts. You can filter fonts based upon different categories:" msgstr "" "Поле для введення тексту, розташоване над полем перегляду шрифту, надає вам " "змогу фільтрувати список шрифтів. Ви можете фільтрувати шрифти за різними " "категоріями." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Family." msgstr "Гарнітура." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Style." msgstr "Стиль." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Foundry." msgstr "Колекція." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "FontConfig match. This allows you to enter a family name, and see the family " "that fontconfig would actually use." msgstr "" "Відповідність FontConfig. Якщо ви оберете цей варіант, ви зможете вказати " "назву гарнітури і ознайомитися з тією гарнітурою, яку буде використовувати " "замість вказаної fontconfig." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Font file type." msgstr "Тип файла шрифту." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Font file name." msgstr "Назва файла шрифту." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Font file location." msgstr "Адреса файла шрифту." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Writing system." msgstr "Система запису." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Get New Fonts" msgstr "Отримати нові шрифти" #. Tag: para #: index.docbook:92 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "New fonts may be installed from local files, or downloaded using " #| "Get Hot New Stuff. The Get New Fonts entry in the tool button (located above the group list), allows " #| "you to install fonts from the Internet. The fonts downloaded in this " #| "manner will be installed into your Personal Fonts group. " #| "To install system-wide, you will need to move them to the System " #| "Fonts group - this may be achieved by dragging the fonts over the " #| "System Fonts group entry and will require administrator " #| "privileges." msgid "" "New fonts may be installed from local files, or downloaded from kde-" "look.org. The Get New Fonts entry in the tool " "button (located above the group list), allows you to install fonts from " "kde-look.org. The fonts downloaded in this manner will be " "installed into your Personal Fonts group. To install system-" "wide, you will need to move them to the System Fonts group - " "this may be achieved by dragging the fonts over the System Fonts group entry and will require administrator privileges." msgstr "" -"Нові шрифти можна встановити з локальних файлів або отримати за допомогою " -"Засобу отримання нових даних. За допомогою пункту " -"Отримати нові шрифти кнопки набору інструментів " -"(розташовано над списком груп) ви можете встановлювати шрифти з інтернету. " -"Отримані за допомогою цієї кнопки шрифти буде встановлено до вашої групи " -"Власні шрифти. Щоб встановити шрифти на загальносистемному " -"рівні, вам слід пересунути ці шрифти до групи Системні шрифти. Для цього просто перетягніть пункт шрифту на пункт групи " -"Системні шрифти за допомогою натискання і утримування під час " -"перетягування лівої кнопки миші (для встановлення потрібні права доступу " -"адміністратора)." +"Нові шрифти можна встановити з локальних файлів або отримати з kde-" +"look.org. За допомогою пункту Отримати нові шрифти кнопки набору інструментів (розташовано над списком груп) ви " +"можете встановлювати шрифти з kde-look.org. Отримані за " +"допомогою цієї кнопки шрифти буде встановлено до вашої групи Власні " +"шрифти. Щоб встановити шрифти на загальносистемному рівні, вам слід " +"пересунути ці шрифти до групи Системні шрифти. Для цього " +"просто перетягніть пункт шрифту на пункт групи Системні шрифти за допомогою натискання і утримування під час перетягування лівої " +"кнопки миші (для встановлення потрібні права доступу адміністратора)." #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Дубльовані шрифти" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "If you have lots of fonts installed on your system it is possible that you " "may have duplicates." msgstr "" "Якщо у вашій системі встановлено дуже багато шрифтів, ймовірно, що серед цих " "шрифтів є дублікати." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Click on the tools icon above the group list and select the Scan " "For Duplicate Fonts... tool, a simple tool that will scan your " "system looking for fonts that have multiple files associated with them. For " "example, if you have times.ttf and times.TTF " "installed in /usr/local/share/fonts the underlying font " "mechanism (called FontConfig) will only see one of these. So, " "if you un-installed the font, it would re-appear, as only one of the files " "would have been removed. Running this tool will produce a dialog listing " "each font that has multiple files, and the corresponding list of files. To " "select a file for deletion, click on the column containing the trash can " "icon." msgstr "" "Натисніть кнопку з піктограмою інструментів, розташовану над списком груп, і " "оберіть пункт інструменту Виявлення дубльованих шрифтів... проведе на вашій системі пошук шрифтів з однаковими назвами, яким " "відповідають по декілька файлів. Наприклад, якщо у вас встановлено файли " "times.ttf і times.TTF у теці /usr/local/" "share/fonts основний механізм роботи зі шрифтами (який називають " "FontConfig) бачитиме лише один з цих файлів. Отже, якщо ви, " "наприклад, вилучите шрифт, він знову з’явиться у списку, оскільки було " "вилучено лише один з файлів, що йому відповідають. Запуск інструменту пошуку " "дублікатів призведе до відкриття вікна, у якому ви побачите список шрифтів, " "яким відповідає по декілька файлів, а також список цих файлів. Щоб вилучити " "якийсь із файлів, наведіть вказівник миші на стовпчик з піктограмою смітника " "і клацніть лівою кнопкою." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "This displays a preview text in different font sizes." msgstr "" "Тут буде показано текст зразка, записаний символами шрифту різних розмірів." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu enables you to zoom in and out, select a preview type " "(Standard Preview or All Characters) and change the preview text." msgstr "" "За допомогою контекстного меню ви можете збільшувати або зменшувати масштаб " "зображення, обирати тип перегляду (Стандартний перегляд " "або Всі символи) і змінювати текст зразка." #~ msgid "2018-03-31" #~ msgstr "31 березня 2018 року" #~ msgid "" #~ "Launch the application &kfontview; if you need additional preview types " #~ "for Unicode Blocks." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся програмою &kfontview;, якщо вам потрібні додаткові типи " #~ "попереднього перегляду для блоків Unicode." #~ msgid "2013-06-19" #~ msgstr "19 червня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "2011-07-04" #~ msgstr "4 липня 2011 року" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Встановлення шрифтів" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "The module has 2 main modes of operation:" #~ msgstr "Модуль може працювати у двох основних режимах:" #~ msgid "Font Installation" #~ msgstr "Встановлення шрифтів" #~ msgid "Font Installation" #~ msgstr "Встановлення шрифтів" #~ msgid "" #~ "This mode is designed for users who just wish to install, and un-install " #~ "fonts - and nothing else. Present within this mode are the following " #~ "controls:" #~ msgstr "" #~ "Цей режим призначено для користувачів, яким потрібно лише встановити або " #~ "вилучити шрифти — нічого більшого. У цьому режимі доступні такі елементи " #~ "керування:" #~ msgid "" #~ "Settings menu button. Use this button to change the mode " #~ "of this module, toggle the displaying of a large font preview, and to " #~ "change the text used for the previews." #~ msgstr "" #~ "Кнопка меню Параметрів. Цю кнопку призначено для зміни " #~ "режиму роботи модуля, вона вмикає або вимикає показ області попереднього " #~ "перегляду шрифту та допомагає змінити текст, який використовується для " #~ "попереднього перегляду." #~ msgid "" #~ "A combo-box used to change what fonts are shown, and where they will be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Спадний список, що використовується для зміни списку показаних шрифтів, і " #~ "де показано місце, куди ці шрифти буде встановлено." #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Керування шрифтами" #~ msgid "" #~ "Enabling this mode, will activate the following extra functionality: " #~ " Enabling and disabling fonts. Placing fonts within groups. " #~ "Extra font filtering categories. " #~ "Foundry. FontConfig " #~ "match. This allows you to enter a family name, and see the family that " #~ "fontconfig would actually use. Font " #~ "file. Font file location. Writing system. Scanning for duplicate " #~ "fonts In this mode, the combo-box from " #~ "the Font Installation mode is replaced by the list of font " #~ "groups." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнути цей режим, буде задіяно такі додаткові можливості: " #~ " Вмикання і вимикання шрифтів. Розташовування шрифтів у групі. Додаткові категорії фільтрування. " #~ "Колекція. Підставляння " #~ "FontConfig. Це надасть вам змогу ввести назву сім’ї шрифтів і у відповідь " #~ "побачити, яку сім’ю шрифтів насправді використовуватиме fontconfig. Файл шрифту. " #~ "Розташування файла шрифту. " #~ "Система письма. Пошук дублікатів шрифтів У цьому режимі спадний список режиму Встановлення " #~ "шрифтів буде замінено на список груп шрифтів." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1516777) @@ -1,421 +1,419 @@ # Translation of kcontrol_fonts.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2010, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:13+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/fonts/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/fonts/index.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 812597\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2015-04-08" msgstr "8 квітня 2015 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.3" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "шрифти" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "This module is designed to allow you to easily select different fonts for " "different parts of the &kde; Desktop." msgstr "" "Цей модуль розроблено для того, щоб полегшити вам вибір шрифтів для різних " "елементів стільниці &kde;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the fonts settings module" msgstr "Ось знімок вікна модуля налаштування параметрів шрифтів" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "The fonts settings module" msgstr "Модуль налаштування параметрів шрифтів" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "The panel consists of different font groups to give you a lot of flexibility " "in configuring your fonts:" msgstr "" "Панель складається з різних груп шрифтів, що забезпечує гнучкість у " "налаштуванні ваших шрифтів:" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "General: Used everywhere when the other font groups do " "not apply" msgstr "" "Звичайний: використовується для всіх шрифтів, які не " "потрапляють до інших груп" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Fixed width: Anywhere a non-proportional font is " "specified" msgstr "" "Фіксованої ширини: використовується всюди, де вказано, " "що шрифт не є пропорційним" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Small: When small fonts are used" msgstr "Малий: використовується для малих написів" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Toolbar: Font used in &kde; application toolbars" msgstr "" "Пенал: шрифт, що використовуватиметься на пеналах " "програм &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Menu: Font used in &kde; application menus" msgstr "" "Меню: шрифт, що використовуватиметься у меню програм " "&kde;" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Window title: Font used in the window title" msgstr "" "Заголовок вікна: шрифт, що використовуватиметься у " "заголовках вікон" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Taskbar: Font used in the taskbar panel applet" msgstr "" "Смужка задач: шрифт, що використовується для аплетів " "смужки задач" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Desktop: Font used on the desktop to label icons" msgstr "" "Стільниця: шрифт, що використовується на стільниці для " "підписів під піктограмами" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Each font has a corresponding Choose... button. By " "clicking on this button, a dialog box appears. You can use this dialog box " "to choose a new font, a font style and size. Then press Ok." msgstr "" "Кожному шрифту відповідає своя кнопка Вибрати.... " "Якщо натиснути на неї, з’явиться діалогове вікно. У цьому вікні ви зможете " "обрати новий шрифт, гарнітуру шрифту, розмір і набір символів. Після вибору " "належних параметрів натисніть кнопку Гаразд." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "An example of the font you have chosen will be displayed in the space " "between the font group name and the Choose... button." msgstr "" "Приклад вибраного вами шрифту буде показано у проміжку між назвою групи " "шрифтів і кнопкою Вибрати...." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "When you are done, simply click OK and all the " "necessary components of &kde; will be restarted so your changes can take " "affect immediately." msgstr "" "Після того як вибір зроблено, просто натисніть кнопку Гаразд, в результаті буде перезапущено всі потрібні компоненти &kde;, " "отже, зміни негайно набудуть чинності." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The Adjust All Fonts... button allows you to quickly " "set properties for all the fonts selected above. A font selection dialog " "similar to the standard one will appear, but you will notice checkboxes that " "allow you to change the Font, Font style or Size independently of each other. You can " "choose any one, two, or three of these options, and they will be applied to " "all the font groups." msgstr "" "Кнопка Відкоригувати всі шрифти... надає вам змогу " "встановити властивості всіх обраних вище шрифтів. У результаті її натискання " "з’явиться діалогове вікно вибору шрифтів, подібне до звичайного, але у ньому " "будуть поля для позначок, які нададуть вам змогу змінити Шрифт, Стиль шрифту і Розмір " "незалежно одне від одного. Ви можете обрати один, два або три з цих " "параметрів — їх буде застосовано до всіх груп шрифтів." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Adjusting all fonts" msgstr "Відкоригувати всі шрифти" #. Tag: phrase #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Adjust All Fonts... dialog" msgstr "Діалогове вікно «Відкоригувати всі шрифти...»" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have selected several different font faces above, and " "realize they are all a size too big (this often happens when you change " "screen resolution, for instance), you can apply a new font size to all the " "fonts, without affecting your customized font faces and styles." msgstr "" "Наприклад, якщо ви вибрали декілька різних гарнітур шрифтів на панелі згори " "і виявили, що розміри всіх цих шрифтів завеликі (таке часто трапляється, " "якщо ви, наприклад, змінили роздільну здатність екрана), ви можете вказати " "новий розмір одразу для всіх шрифтів, не змінюючи налаштовані гарнітури " "шрифтів та стилі." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Anti-aliasing text" msgstr "Застосування згладжування" #. Tag: para #: index.docbook:122 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " #| "distribution and labelled Vendor Default. You can " #| "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in " #| "the drop down box." msgid "" "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " "distribution and labelled System Settings. You can " "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in the " "drop down box." msgstr "" "Типові параметри згладжування, що використовуються вашою системою, які " -"позначено міткою Визначений виробником. Ви можете " -"взагалі вимкнути згладжування, якщо оберете пункт Вимкнути зі спадного списку." +"позначено міткою Системні параметри. Ви можете взагалі " +"вимкнути згладжування, якщо оберете пункт Вимкнути зі " +"спадного списку." #. Tag: para #: index.docbook:124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To use different anti-aliasing setting, simply choose Enabled from the box on the right of Use anti-aliasing: and enable the custom settings." msgid "" "To use and set up anti-aliasing, simply choose Enabled " "from the box on the right of Use anti-aliasing:. The " "Configure... button will then get enabled and " "clicking on it will bring you a dialog to configure anti-aliasing." msgstr "" -"Щоб скористатися іншими параметрами згладжування, просто виберіть пункт " +"Щоб увімкнути і налаштувати згладжування, просто виберіть пункт " "Увімкнено зі спадного списку праворуч від напису " -"Використовувати згладжування шрифтів: і увімкніть " -"нетипові параметри." +"Використовувати згладжування шрифтів:. Після того, як " +"ви це зробите, стане доступною кнопка Налаштувати..., " +"її натискання відкриє діалогове вікно налаштування згладжування." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Anti-aliasing properties" msgstr "Властивості згладжування" #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "The anti-aliasing properties dialog" msgstr "Діалогове вікно властивостей згладжування" #. Tag: para #: index.docbook:140 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " #| "allow you to specify which range of fonts will not " #| "be anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes below." msgid "" "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " "allow you to specify which range of fonts will not be " "anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes on the same " "line." msgstr "" "Позначення поля поряд з написом За винятком діапазону: " "надасть вам змогу вказати діапазон розмірів шрифтів, для яких не буде використовуватися згладжування. Числові дані діапазону можна " -"ввести за допомогою двох спадних списків, розташованих нижче." +"ввести за допомогою двох спадних списків у тому ж рядку." #. Tag: para #: index.docbook:143 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also choose the method used to create an anti-alias look to your " #| "fonts, and how strongly it should be applied changing the Sub-pixel " #| "rendering and font hinting. If you are not familiar with the " #| "individual methods, you should leave this option alone." msgid "" "You can also choose the method that &kde; uses to create an anti-alias look " "to your fonts, and how strongly it should be applied. If you are not " "familiar with the individual methods, you should leave this option alone." msgstr "" -"Крім того, ви можете вибрати метод, який використовуватиметься для створення " -"згладженого вигляду ваших шрифтів та інтенсивність його застосування, " -"змінивши субпіксельну обробку і гінтінґ шрифтів. Якщо ви не дуже й знайомі з цими " -"методами, краще не чіпайте цей параметр." +"Крім того, ви можете обрати метод, який &kde; використовуватиме для " +"створення згладженого вигляду ваших шрифтів та силу його застосування. Якщо " +"ви не дуже й знайомі з цими методами, краще не чіпайте цей параметр." #. Tag: para #: index.docbook:151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " #| "support in both the display server and the &Qt; toolkit, that you have " #| "suitable fonts installed, and that you are using the built-in font " #| "serving capabilities of the display server. If you still are having " #| "problems, please contact the appropriate &kde; mailing list." msgid "" "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " "support in both X and the &Qt; toolkit, that you have suitable fonts " "installed, and that you are using the built-in font serving capabilities of " "the X server. If you still are having problems, please contact the " "appropriate &kde; mailing list, or check the FAQ." msgstr "" "Можливість використання згладжування для шрифтів і піктограм має " -"підтримуватися з боку графічного сервера і набору інструментів &Qt;, у " -"системі має бути встановлено відповідні шрифти і задіяно вбудовані " -"можливості графічного сервера щодо роботи зі шрифтами. Якщо у вас все ж " -"виникли проблеми, будь ласка, напишіть про них у відповідний список " -"листування &kde;." +"підтримуватися з боку сервера X і набору інструментів &Qt;, у системі має " +"бути встановлено відповідні шрифти і задіяно вбудовані можливості сервера X " +"щодо роботи зі шрифтами. Якщо у вас все ж виникли проблеми, будь ласка, " +"напишіть про них у відповідний список листування &kde;, або пошукайте " +"відповідь у ЧаП." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Fonts DPI" msgstr "Роздільність шрифтів" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Force fonts DPI: proposes you an alternate DPI other " "than your system one which is used as default when this setting is on " "Disabled. You can check what DPI your X server is set " "to by running xdpyinfo | grep resolution in a " "terminal window and then change the DPI using the drop down box. This will " "be applied to newly started applications only." msgstr "" "Задати роздільність шрифтів: тут можна змінити " "роздільність у точках на дюйм для шрифтів, відмінну від системної, яка " "використовується, якщо цей параметр буде Вимкнено. " "Перевірити роздільність, яку використовує ваш сервер X можна за допомогою " "команди xdpyinfo | grep resolution, відданої з вікна " "термінала. Змінити роздільність можна за допомогою відповідного спадного " "списку. Визначену роздільність буде застосовано до вікон програм лише після " "їх перезапуску." #~ msgid "2018-03-24" #~ msgstr "24 березня 2018 року" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 листопада 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2008-09-13" #~ msgstr "13 вересня 2008 року" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po (revision 1516777) @@ -1,675 +1,675 @@ # Translation of kcontrol_kcmnotify.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmnotify\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:10+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmnotify/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmnotify/index." +"docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 726255\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "System Notification Settings" msgstr "Параметри системних сповіщень" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2015-04-09" msgstr "9 квітня 2015 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.3" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "system notification" msgstr "системні сповіщення" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "notification" msgstr "сповіщення" #. Tag: para #: index.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&plasma;, like all applications, needs to inform the user when a problem " #| "occurs, a task is completed, or something has happened. &plasma; uses a " #| "set of System Notifications to keep the user informed on " #| "what is happening." msgid "" "&kde;, like all applications, needs to inform the user when a problem " "occurs, a task is completed, or something has happened. &kde; uses a set of " "System Notifications to keep the user informed on what is " "happening." msgstr "" -"Плазма, як і всі програми, має інформувати користувача про виникнення " -"проблем, завершення виконання завдань або про якусь подію. Плазма " +"&kde;, як і всі програми, має інформувати користувача про виникнення " +"проблем, завершення виконання завдань або про якусь подію. &kde; " "використовує набір Системних сповіщень для того, щоб " "інформувати користувача про поточні події." #. Tag: para #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Using this module, you can determine what &plasma; does to communicate " #| "each event." msgid "" "Using this module, you can determine what &kde; does to communicate each " "event." msgstr "" -"За допомогою цього модуля ви зможете визначити дії Плазми у відповідь на " +"За допомогою цього модуля ви зможете визначити дії &kde; у відповідь на " "кожну подію." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "To configure a notification, simply select the application from the drop " "down box at the top of the dialog labeled Event source:. This will lead to a list of all configurable notifications for " "the application. The list of notifications includes 6 columns to the left of " "the notification name. These columns (from left to right) are:" msgstr "" "Щоб налаштувати сповіщення, просто оберіть програму зі спадного списку у " "верхній частині діалогового вікна, його позначено написом Джерело " "події:. Вибір одного з пунктів відкриє список всіх придатних до " "налаштування сповіщень програми. Список сповіщень складається з 6 " "стовпчиків, розташованих ліворуч від назви сповіщення. Ці стовпчики " "відповідають за (зліва праворуч):" #. Tag: guiicon #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #. Tag: para #: index.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this " #| "column, &plasma; will play a specific sound over the speakers. This is " #| "commonly used by games in &plasma; for starting a new game, or other " #| "action within the game." msgid "" "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this " "column, &kde; will play a specific sound over the speakers. This is commonly " "used by games in &kde; for starting a new game, or other action within the " "game." msgstr "" "Буде виконано саме ту дію, про яку промовляє назва. Якщо у цьому стовпчику " -"буде показано піктограму, Плазма відтворить певний звук через гучномовці. " -"Таке сповіщення часто використовується у іграх Плазми для повідомлення про " +"буде показано піктограму, &kde; відтворить певний звук через гучномовці. " +"Таке сповіщення часто використовується у іграх &kde; для повідомлення про " "початок гри або інші дії у грі." #. Tag: guiicon #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Show a message in a pop up" msgstr "Показати повідомлення у вигульку" #. Tag: para #: index.docbook:52 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If an icon is present in this column, &plasma; will open a message box " #| "and inform the user of the notification. This is probably the most " #| "commonly selected option for alerting users to an error." msgid "" "If an icon is present in this column, &kde; will open a message box and " "inform the user of the notification. This is probably the most commonly " "selected option for alerting users to an error." msgstr "" -"Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, Плазма відкриє вікно " +"Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, &kde; відкриє вікно " "сповіщення і проінформує ним користувача про подію. Це найпоширеніший спосіб " "повідомити користувача про помилку." #. Tag: guiicon #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Log to a file" msgstr "Зробити запис до файла" #. Tag: para #: index.docbook:57 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If an icon is present in this column, &plasma; will write certain " #| "information to a file on disk for later retrieval. This is useful for " #| "tracking problems or important system changes." msgid "" "If an icon is present in this column, &kde; will write certain information " "to a file on disk for later retrieval. This is useful for tracking problems " "or important system changes." msgstr "" -"Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, Плазма запише певну " +"Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, &kde; запише певну " "інформацію до файла на диску для пізнішого вивчення. Така дія корисна для " "спостереження за проблемами або значними змінами у системі." #. Tag: guiicon #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mark taskbar entry" msgstr "Позначити елемент смужки задач" #. Tag: para #: index.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If an icon is present in this column, &plasma; will cause the taskbar to " #| "flash until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful " #| "when you want the user to look at the program (such as a new email " #| "message was received, or the users name was said on an IRC channel)." msgid "" "If an icon is present in this column, &kde; will cause the taskbar to flash " "until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful when you " "want the user to look at the program (such as a new email message was " "received, or the users name was said on an IRC channel)." msgstr "" -"Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, Плазма блиматиме смужкою " +"Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, &kde; блиматиме смужкою " "задач, аж доки користувач не наведе вказівник миші на елемент смужки задач і " "не клацне лівою кнопкою миші. Таке сповіщення є корисним, якщо ви бажаєте, " "щоб користувач зазирнув у вікно програми (наприклад, отримано нове " "повідомлення електронної пошти, або на каналі IRC було згадано ім’я " "користувача)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Speech" msgstr "Виголосити" #. Tag: para #: index.docbook:67 index.docbook:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a mark is in this checkbox, &plasma; will cause the taskbar of the " #| "program sending the notification to flash until the user has clicked the " #| "taskbar entry." msgid "" "If a mark is in this checkbox, &kde; will cause the taskbar of the program " "sending the notification to flash until the user has clicked the taskbar " "entry." msgstr "" -"Якщо позначити цей пункт, Плазма змусить блимати пункт програми на панелі " +"Якщо позначити цей пункт, &kde; змусить блимати пункт програми на панелі " "задач, аж доки користувач не натисне цей пункт." #. Tag: guiicon #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, a separate program will be executed " "when this notification is performed. This can be used to execute a program " "to help restore data, shutdown a potentially compromised system or email " "another user to alert them to a problem." msgstr "" "Якщо у цьому стовпчику буде показано піктограму, під час сповіщення буде " "запущено окрему програму. Цим можна скористатися для запуску програми, яка " "допоможе відновити дані, завершить роботу потенційно зламаної системи або " "надішле повідомлення іншому користувачеві електронною поштою, щоб повідомити " "йому про виникнення проблеми." #. Tag: title #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Change a notification" msgstr "Зміна сповіщення" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "To make a change to a notification, click on the name of the notification " "once with the &LMB;. The notification will be highlighted and the checkboxes " "for all notification types are enabled." msgstr "" "Щоб змінити сповіщення, наведіть вказівник миші на його позначку і один раз " "клацніть лівою кнопкою миші. Позначку сповіщення буде підсвічено і ви " "отримаєте доступ до пунктів налаштування відповідного сповіщення." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "You can have more than one event triggered by a single notification. As an " "example, it is easy to have a sound played and a message box appear in " "response to a system notification. One notification does not prevent other " "notifications from operating." msgstr "" "Ви можете встановлювати декілька подій на одне сповіщення. Наприклад, можна " "одночасно відтворити звук і показати вікно повідомлення у відповідь на " "сповіщення системи. Використання одного з типів сповіщення не забороняє " "використання інших." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "The following list details each of the notification types and how to use " "them." msgstr "" "У наведеному нижче списку вказано докладні відомості щодо кожного з типів " "сповіщення і способів їх використання." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #. Tag: para #: index.docbook:90 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a mark is in this checkbox, &plasma; will play a sound everytime this " #| "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the " #| "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you " #| "want &plasma; to play. You can use the folder button (located to the far " #| "right of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of " #| "your sound, simply click on the play button (small button directly to the " #| "right of Play a sound.)" msgid "" "If a mark is in this checkbox, &kde; will play a sound everytime this " "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the " "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you " "want &kde; to play. You can use the folder button (located to the far right " "of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of your " "sound, simply click on the play button (small button directly to the right " "of Play a sound.)" msgstr "" -"Якщо позначено цей пункт, Плазма відтворюватиме звук кожного разу, коли буде " +"Якщо позначено цей пункт, &kde; відтворюватиме звук кожного разу, коли буде " "ініційовано сповіщення. Щоб вказати файл звуку, скористайтесь текстовим " "полем, розташованим праворуч від поля позначки, вкажіть там адресу звукового " -"файла, який Плазма має відтворити. Ви можете скористатися кнопкою з " +"файла, який &kde; має відтворити. Ви можете скористатися кнопкою з " "піктограмою теки (розташованою далі праворуч), щоб вказати файл за допомогою " "графічного представлення дерева каталогів. Щоб перевірити звучання файла, " "просто натисніть кнопку відтворення (невеличка кнопка, розташована праворуч " "від мітки Відтворити звук.)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Show a message in a pop up" msgstr "Показати повідомлення у вигульку" #. Tag: para #: index.docbook:95 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a mark is in this checkbox, &plasma; will open a message box and " #| "inform the user of the notification. The text of the box can not be " #| "changed from this dialog." msgid "" "If a mark is in this checkbox, &kde; will open a message box and inform the " "user of the notification. The text of the box can not be changed from this " "dialog." msgstr "" -"Якщо цей пункт буде позначено, Плазма відкриє вікно сповіщення і проінформує " +"Якщо цей пункт буде позначено, &kde; відкриє вікно сповіщення і проінформує " "ним користувача про подію. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете " "змінити текст сповіщення." #. Tag: guilabel #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Log to a file" msgstr "Записати до файла" #. Tag: para #: index.docbook:100 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a mark is in this checkbox, &plasma; will write certain information to " #| "a file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter " #| "the pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use " #| "the folder button (located to the far right of the dialog box) to browse " #| "your directory tree." msgid "" "If a mark is in this checkbox, &kde; will write certain information to a " "file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" -"Якщо позначити цей пункт, Плазма запише певну інформацію до файла на диску " +"Якщо позначити цей пункт, &kde; запише певну інформацію до файла на диску " "для пізнішого вивчення. Щоб визначити файл журналу, введіть його адресу до " "текстового поля, розташованого праворуч від позначки. Ви також можете " "скористатися кнопкою з піктограмою теки (розташованою далі праворуч), щоб " "вказати файл у графічному представленні дерева каталогів." #. Tag: guilabel #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Mark taskbar entry" msgstr "Позначити елемент смужки задач" #. Tag: guilabel #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, a separate program will be executed when this " "notification is performed. To specify the program to execute, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, під час виконання цього сповіщення буде запущено " "певну програму. Щоб визначити файл програми, введіть його адресу до " "текстового поля, розташованого праворуч від позначки. Ви також можете " "скористатися кнопкою з піктограмою теки (розташованою далі праворуч), щоб " "вказати файл у графічному представленні дерева каталогів." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "You can use the icon columns (located to the left of the notifications) to " "quickly select or deselect the options. Clicking in the column with the " "&LMB; will toggle the notification on and off." msgstr "" "Ви можете скористатися стовпчиками з піктограмами (розташованими ліворуч від " "сповіщень), щоб швидко позначити або зняти позначення з пунктів. Наведення " "вказівника на стовпчик з наступним клацанням лівою кнопкою миші увімкне або " "вимкне сповіщення." #~ msgid "2018-03-25" #~ msgstr "25 березня 2018 року" #~ msgid "" #~ "If you want to remove sound notifications from all applications with a " #~ "single click use Disable sounds for all of these events" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви хочете вилучити звукові сповіщення для усіх програм, " #~ "скористайтеся кнопкою Вимкнути озвучування для усіх цих подій" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "" #~ "This settings module consists of the two tabs Applications and Player Settings." #~ msgstr "" #~ "Пункти налаштувань цього модуля розташовано на двох вкладках: " #~ "Програми і Параметри програвача." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this checkbox, &kde; will use Jovie to speak the event " #~ "message, event name or custom text." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, &kde; скористається послугами служби Jovie для " #~ "виголошення повідомлення про подію, назви події або вказаного тексту." #~ msgid "" #~ "If you select Speak Custom Text, enter the text in " #~ "the box. You may use the following substitution strings in the text:" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите пункт Декламувати вказаний текст, " #~ "ви зможете ввести потрібний вам текст у поле для тексту. У тексті можна " #~ "використовувати такі замінники:" #~ msgid "%e Name of the event" #~ msgstr "%e — назва події" #~ msgid "%a Application that sent the event" #~ msgstr "" #~ "%a — програма, якою було надіслано повідомлення " #~ "про подію" #~ msgid "%m Message sent by the application" #~ msgstr "%m — повідомлення, надіслане програмою" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Параметри програвача" #~ msgid "Use the &kde; sound system" #~ msgstr "Використовувати систему звуку &kde;" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this radio button, &kde; will play all sound " #~ "notifications through the &kde; sound system. You can adjust the volume " #~ "of system notifications using the slider." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей варіант, &kde; відтворюватиме всі звукові сповіщення " #~ "за допомогою системи звуку &kde;. Ви можете змінити гучність системних " #~ "сповіщень за допомогою повзунка." #~ msgid "" #~ "The slider only affects &kde; system notifications. Changes to this " #~ "slider will not affect other sounds on your computer." #~ msgstr "" #~ "Повзунок впливатиме на гучність сповіщень лише програм &kde;. Зміни у " #~ "розташуванні повзунка не змінять рівень гучності інших звуків на вашому " #~ "комп’ютері." #~ msgid "Use an external player" #~ msgstr "Використовувати зовнішній програвач" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this radio button, &kde; will not use the &kde; sound " #~ "system to play the sound. This is a good choice if the sound format you " #~ "want to use is not supported by the &kde; notification system. After " #~ "checking the radio box, enter the full path and name of the program you " #~ "want to use into the text field. You can use the folder button (located " #~ "along the right side) to browse the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей варіант, &kde; не використовуватиме системи звуку " #~ "&kde; для відтворення звуків сповіщення. Цей варіант слід обрати, якщо " #~ "формат звукового файла, який ви бажаєте використати, не підтримується " #~ "системою сповіщення &kde;. Після позначення цього варіанта введіть повну " #~ "адресу з назвою програми, яку ви бажаєте використати, у поле для введення " #~ "тексту. Ви можете скористатися кнопкою з піктограмою теки (її розташовано " #~ "праворуч) для того, щоб вказати файл програми у дереві каталогів." #~ msgid "No audio output" #~ msgstr "Без звуку" #~ msgid "Disables all sound notifications." #~ msgstr "Вимикає всі звукові сповіщення." #~ msgid "2011-11-28" #~ msgstr "28 листопада 2011 року" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this checkbox, &kde; will open a message box and inform " #~ "the user of the notification. The text of the box can not be changed from " #~ "this dialog. If you place a mark in the checkbox labeled Use a " #~ "passive window that does not interrupt other work, &kde; will " #~ "open the message box, but it will not change desktops and the message box " #~ "will not appear until the user returns to the program sending the " #~ "notification. If that box is left empty, the user must respond to the " #~ "message box even if it means they have to stop working on another program." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, &kde; відкриє вікно повідомлення для сповіщення " #~ "користувача. Текст у цьому вікні не можна змінити за допомогою " #~ "діалогового вікна налаштування. Якщо ви позначите пункт з міткою " #~ "Використовувати пасивне вікно, яке не перериватиме іншої " #~ "роботи, &kde; відкриє вікно повідомлення, але не змінюватиме " #~ "стільниці, вікно повідомлення не буде показано, аж доки користувач не " #~ "повернеться до роботи з програмою, яка надіслала сповіщення. Якщо " #~ "залишити це поле порожнім, користувач повинен буде зреагувати на вікно " #~ "повідомлення, навіть якщо це означає, що він повинен буде припинити " #~ "роботу з іншою програмою." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "" #~ "The panel consists of a large list of specific events which need to be " #~ "communicated to the user. This list is organized into groups by " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "На панелі розміщено великий список окремих подій, сповіщення про які слід " #~ "донести до користувача. Список розподілено на групами за програмами." #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Print to standard error output" #~ msgstr "Вивести до типового виводу помилок" #~ msgid "" #~ "If an icon is present in this column, &kde; will send a message to the " #~ "computers standard output." #~ msgstr "" #~ "Якщо у цьому стовпчику показано піктограму, &kde; надішле повідомлення до " #~ "типового виводу помилок системи." #~ msgid "Display a message box" #~ msgstr "Показати вікно повідомлення" #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "Позначити елемент смужки задач" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Print a message to standard error output" #~ msgstr "Вивести повідомлення до типового виводу помилок" #~ msgid "Mark taskbar entry" #~ msgstr "Позначити елемент смужки задач" #~ msgid "Change all notifications in all &kde; applications" #~ msgstr "Зміна всіх сповіщень у всіх програмах &kde;" #~ msgid "" #~ "You can alter more than one notification at a time by using the section " #~ "of the dialog labeled Quick Controls." #~ msgstr "" #~ "Ви можете змінювати стан декількох сповіщень одразу, за допомогою розділу " #~ "діалогового вікна, який позначено міткою Швидке керування." #~ msgid "" #~ "The first item in this section is a checkbox labeled Apply to " #~ "all applications. If there is a mark in this checkbox, any " #~ "changes made in the Quick Controls area are applied " #~ "to all applications (not just the selected application). If there is no " #~ "mark in this checkbox, any changes are limited to the application " #~ "selected at the top of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Першим пунктом цього розділу є пункт Застосувати до всіх " #~ "програм. Якщо цей пункт буде позначено, всі зміни внесені за " #~ "допомогою Швидкого керування буде застосовано до " #~ "всіх програм (не лише до вибраної програми). Якщо поле не позначено, " #~ "зміни обмежаться програмою, обраною у верхній частині цього діалогового " #~ "вікна." #~ msgid "" #~ "The next line consists of a button and a drop down box. This is used to " #~ "enable every notification of a single type. Simply select the " #~ "notification type from the drop down box (on the right) and click the " #~ "button labeled Turn On All. This will enable all " #~ "notifications of that type." #~ msgstr "" #~ "У наступному рядку міститься кнопка зі спадним списком. Вони " #~ "використовуються для того, щоб вмикати всі сповіщення певного типу. " #~ "Просто оберіть тип сповіщення зі спадного списку (праворуч) і натисніть " #~ "кнопку з міткою Увімкнути всі. Таким чином можна " #~ "увімкнути всі сповіщення вказаного типу." #~ msgid "" #~ "The bottom line operates the same, but when you select the button labeled " #~ "Turn Off All, all the notifications of the " #~ "selected type will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Нижній рядок працює подібним же чином, але, якщо ви натиснете кнопку " #~ "Вимкнути всі, всі сповіщення вказаного типу буде " #~ "вимкнено." #~ msgid "Change sound player options" #~ msgstr "Зміна параметрів відтворення звуків" #~ msgid "" #~ "If you click the button labeled Player settings, a " #~ "small dialog box will appear with three radio buttons:" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку з міткою Параметри програвача, буде відкрито невеличке діалогове вікно з трьома позначками " #~ "варіантів:" #~ msgid "" #~ "When you have made your selection, click Apply to " #~ "save changes but keep the dialog box open. Click OK to save changes and close dialog box. Click Cancel to close the dialog box without making any changes." #~ msgstr "" #~ "Після того, як ви зробите вибір, натисніть кнопку Застосувати, щоб зберегти зміни без закриття діалогового вікна. Натисніть " #~ "кнопку Гаразд, щоб зберегти зміни і закрити " #~ "діалогове вікно. Натисніть кнопку Скасувати, щоб " #~ "закрити діалогове вікно без внесення змін." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1516777) @@ -1,352 +1,351 @@ # Translation of kcontrol_kcmsmserver.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:12+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmsmserver/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmsmserver/inde" +"x.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 410388\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Session Management" msgstr "Керування сеансами" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2015-04-08" msgstr "8 квітня 2015 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.3" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "session" msgstr "сеанс" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: title #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Користування" #. Tag: para #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In this &systemsettings; module you can configure &plasma;'s session " #| "manager and logout settings." msgid "" "In this &systemsettings; module you can configure &kde;'s session manager " "and logout settings." msgstr "" "За допомогою цього модуля Системних параметрів ви можете налаштувати " -"менеджер сеансів Плазми та параметрів виходу з середовища." +"менеджер сеансів &kde; та параметрів виходу з середовища." #. Tag: para #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Session management refers to &plasma;'s ability to save the state of " #| "applications and windows when you log out of &plasma; and restore them " #| "when you log back in." msgid "" "Session management refers to &kde;'s ability to save the state of " "applications and windows when you log out of &kde; and restore them when you " "log back in." msgstr "" -"Поняття «керування сеансами» стосується здатності Плазми зберігати стан " -"програм і вікно під час вашого виходу з Плазми і відновлювати ці параметри, " +"Поняття «керування сеансами» стосується здатності &kde; зберігати стан " +"програм і вікно під час вашого виходу з &kde; і відновлювати ці параметри, " "коли ви знову входите до стільничного середовища." #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: guilabel #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Confirm logout" msgstr "Підтверджувати вихід" #. Tag: para #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, when logging out, &plasma; will display a " #| "dialog with a default timeout of 30 seconds asking for confirmation. In " #| "this dialog you can also choose whether you want to restore your current " #| "session when you login the next time." msgid "" "If this option is checked, when logging out, &kde; will display a dialog " "asking for confirmation. In this dialog you can also choose whether you want " "to restore your current session when you login the next time." msgstr "" -"Якщо позначено цей пункт, під час виходу з середовища Плазми показуватиме " -"діалогове вікно з запитом на підтвердження виходу та типовим часом " -"очікування у 30 секунд. У цьому діалоговому вікні ви також зможете обрати, " -"чи бажаєте ви відновити поточний сеанс під час наступного входу до " -"середовища." +"Якщо позначено цей пункт, під час виходу з середовища &kde; показуватиме " +"діалогове вікно з запитом на підтвердження виходу. У цьому діалоговому вікні " +"ви також зможете обрати, чи бажаєте ви відновити поточний сеанс під час " +"наступного входу до середовища." #. Tag: guilabel #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Offer shutdown options" msgstr "Інші варіанти виходу з системи" #. Tag: para #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, &plasma; will offer a choice of actions during " #| "logout. These include simply ending the current session (the action " #| "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, " #| "or restarting the computer." msgid "" "If this option is checked, &kde; will offer a choice of actions during " "logout. These include simply ending the current session (the action " "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, or " "restarting the computer." msgstr "" -"Якщо позначено цей пункт, Плазма пропонуватиме вам обрати один з варіантів " +"Якщо позначено цей пункт, &kde; пропонуватиме вам обрати один з варіантів " "дій під час виходу. Серед цих варіантів просте закриття поточного сеансу " "(дія, яку буде виконано, якщо цей пункт не позначено), вимикання комп’ютера " "і перезапуск системи на комп’ютері." #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Типовий варіант виходу з системи" #. Tag: para #: index.docbook:66 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure what should happen by default when you log out of " #| "&plasma;. These options are not possible on all operating systems, and " #| "some of them may not appear unless you are using SDDM as your login manager." msgid "" "You can configure what should happen by default when you log out of &kde;. " "These options are not possible on all operating systems, and some of them " "may not appear unless you are using &kdm; as your login manager." msgstr "" "Ви можете визначити типові дії, які буде виконано під час вашого виходу з " -"Плазми. Не всі з варіантів можна обрати на будь-якій системі, ви не зможете " +"&kde;. Не всі з варіантів можна обрати на будь-якій системі, ви не зможете " "побачити деякі з них до того часу, доки не визначите типовим інструментом " -"для входження до системи SDDM." +"для входження до системи &kdm;." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "The options available are self explanatory, if you are in doubt, leave the " "default settings. They are:" msgstr "" "Призначення пунктів цього розділу самоочевидне, якщо ви не певні, краще не " "чіпайте типовий значень. Отже, серед пунктів розділу ви побачите:" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "End current session (this is the default)" msgstr "Завершити поточний сеанс (типове значення)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Turn off computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #. Tag: guilabel #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Restart computer" msgstr "Перезавантажити комп’ютер" #. Tag: title #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "При вході" #. Tag: para #: index.docbook:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You may choose one of three options on what should happen when you log " #| "into &plasma;:" msgid "" "You may choose one of three options on what should happen when you log into " "&kde;:" msgstr "" "Ви можете обрати один з трьох варіантів дій, які буде виконано під час " -"вашого входження до Плазми:" +"вашого входження до &kde;:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Restore previous session" msgstr "Відновлювати попередній сеанс" #. Tag: para #: index.docbook:88 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, &plasma; will save your current session's " #| "state when you logout. &plasma; will restore your session on the next " #| "login, so you can continue to work with a desktop just like you left it." msgid "" "If this option is checked, &kde; will save your current session's state when " "you logout. &kde; will restore your session on the next login, so you can " "continue to work with a desktop just like you left it." msgstr "" -"Якщо ви оберете цей варіант, Плазма зберігатиме ваш поточний сеанс, коли ви " -"виходитимете з системи. Плазма відновить цей сеанс під час наступного входу " +"Якщо ви оберете цей варіант, &kde; зберігатиме ваш поточний сеанс, коли ви " +"виходитимете з системи. &kde; відновить цей сеанс під час наступного входу " "до середовища, отже, ви зможете продовжити роботу зі стільницею, стан якої " "залишиться незмінним з часу вашого виходу." #. Tag: guilabel #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Restore manually saved session" msgstr "Відновлювати збережений вручну сеанс" #. Tag: para #: index.docbook:96 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Instead of restoring &plasma; to the state it was when you logged out " #| "last, it will be restored to a specific state that you have saved " #| "manually." msgid "" "Instead of restoring &kde; to the state it was when you logged out last, it " "will be restored to a specific state that you have saved manually." msgstr "" -"Замість відновлення у Плазмі стану, у якому середовище знаходилося, коли ви " +"Замість відновлення у &kde; стану, у якому середовище знаходилося, коли ви " "востаннє з нього вийшли, буде відновлено стан, який було збережено вами " "вручну." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the start menu offers an additional item " "LeaveSave Session." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, у меню запуску з’явиться ще один пункт:" "ВийтиЗберегти сеанс." #. Tag: guilabel #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Start with an empty session" msgstr "Запускати з порожнім сеансом" #. Tag: para #: index.docbook:106 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose this option, &plasma; will never restore sessions that it " #| "has saved." msgid "" "If you choose this option, &kde; will never restore sessions that it has " "saved." msgstr "" -"Якщо ви виберете цей варіант, Плазма ніколи не відновлюватиме сеансів, які " +"Якщо ви оберете цей варіант, &kde; ніколи не відновлюватиме сеансів, які " "було раніше збережено." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can enter a colon (:) or comma (,) separated list of applications that should not be saved in " "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgstr "" "Нарешті, ви можете ввести список відокремлених двокрапками (:) або комами (,) програм, які не слід зберігати у " "сеансах, і тому не слід запускати під час відновлення сеансів. Наприклад, " "xterm:konsole або xterm,konsole." #~ msgid "2018-03-30" #~ msgstr "30 березня 2018 року" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Сеанс стільниці" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-09-23" #~ msgstr "23 вересня 2010 року" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1516777) @@ -1,407 +1,407 @@ # Translation of kcontrol_kcmstyle.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:14+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/kcmstyle/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/kcmstyle/index" +".docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 495358\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Widget Style" msgstr "Стиль віджетів" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2017-11-07" msgstr "7 листопада 2017 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.11" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.11" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "style" msgstr "стиль" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "widgets" msgstr "віджети" #. Tag: term #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "This module is used to configure how the individual widgets are drawn by " "Plasma." msgstr "Цей модуль допоможе вам налаштувати вигляд окремих віджетів у Плазмі." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "A Widget is a commonly-used programmer's term for " "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll " "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled to " "make your application." msgstr "" "Віджет — це поширений серед програмістів термін, що " "позначає елементи сукупності кнопок, меню і смужок прокручування. Їх можна " "вважати фундаментальними цеглинками, з яких складається інтерфейс вашої " "програми." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "You can configure how the widgets are drawn with this module, but to change " "the color of the widgets, you should refer to the section entitled Colors." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати вигляд віджетів, але щоб " "змінити їх колір, вам слід звернутися до розділу з назвою Кольори." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This panel is divided into two tabs: Applications and " "Fine Tuning." msgstr "" "Цю панель поділено на дві вкладки: Програми і " "Точне налаштування." #. Tag: term #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Applications tab" msgstr "Вкладка Програми" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The top drop down box, labeled Widget Style contains a " "list of the pre-defined styles. Each style has a name, and a brief " "description." msgstr "" "У спадному списку згори з міткою Стиль віджетів " "міститься перелік попередньо визначених стилів. У кожного стилю є своя назва " "і короткий опис." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "To change styles, select a style in the drop down box, and a preview of the " "style will be displayed in the preview box below the style list." msgstr "" "Щоб змінити стиль, позначте відповідний пункт у спадному списку. Попередній " "перегляд стилю буде показано у полі перегляду під списком стилів." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "If a style is configurable, the Configure... button " "at the right side of the drop down box is enabled and can be used to open a " "dialog to select further settings." msgstr "" "Якщо стиль можна налаштувати, праворуч від поля спадного списку буде " "активовано кнопку Налаштувати..., якою можна " "скористатися для відкриття діалогового вікна, за допомогою якого можна " "провести подальше налаштування." #. Tag: term #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Fine Tuning tab" msgstr "Вкладка Точне налаштування" #. Tag: guilabel #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Show icons in buttons" msgstr "Показувати піктограми на кнопках" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, action buttons (like OK " "and Apply) will have a small icon located within them " "to act as a visual reference. If this option is not selected, then only text " "will appear in the button." msgstr "" "Якщо вибрано цей параметр, на кнопках дій (на зразок Гаразд і Застосувати) буде показано маленькі " "піктограми для візуального розпізнавання. Якщо цей параметр не обрано, на " "кнопці буде показано лише текст." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Показувати піктограми у меню" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &kde; applications will show small icons " "alongside most menu items. If this option is not selected, then only text " "will appear in the menus. Changes to the visibility of menu icons will only " "affect newly started applications." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, у меню програм &kde; буде показано невеличкі " "піктограми поряд з пунктами меню. Якщо пункт не буде позначено, у меню буде " "показано лише текстові пункти. Зміни у видимості піктограм у меню " "стосуватимуться лише заново запущених програм." #. Tag: term #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Main toolbar text location, Secondary toolbar " "text location" msgstr "" "Текст головної панелі інструментів, Текст " "додаткової панелі інструментів" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "These drop down boxes lets you determine where on the button in both " "toolbars the text name of the button will appear as the default. If " "No Text is selected, then there is no text on the " "toolbar buttons. If Text Only is selected, then the " "button's icon is replaced with a text name of the button. If Text " "Beside Icons is selected, then the name of the button will be " "placed to the right of the icon. If Text " "Below Icons is selected, the default will be to have the text of " "the button below the icon." msgstr "" "За допомогою цих спадних списків ви зможете визначити, де саме на кнопці на " "обох різновидах панелей з’являтиметься відповідний до неї напис. Якщо обрано " "пункт Без тексту, на кнопках взагалі не буде тексту. " "Якщо обрано Тільки текст, піктограму кнопки буде " "заміщено її назвою. Вибір пункту Текст збоку від піктограм призведе до того, що назву кнопки буде розташовано " "праворуч від піктограми. Якщо ж обрано Текст " "під піктограмами, типовим буде зображення кнопки з текстом " "під піктограмою." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "This option only specifies the default location. Each " "application can override the setting used in this panel." msgstr "" "Цей параметр вказує лише типове розташування. Будь-яка " "програма може змінити параметр, вказаний на цій панелі." #. Tag: guilabel #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Menubar style" msgstr "Стиль смужки меню" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "In application: The classic menubar at the top of the " "application window." msgstr "" "У програмі: класична панель меню у верхній частині " "вікна програми." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Title bar button: The window has an additional menu " "button in the window decoration bar top left. All changes will take effect " "only for newly started applications." msgstr "" "Кнопка на смужці заголовка: додати у вікно програми " "додаткову кнопку меню, розташовану вгорі ліворуч на смужці обрамлення вікна. " "Додавання буде виконано лише для програм, запущених після внесення " "відповідних змін у цьому модулі керування." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Application Menu widget: Add a panel called " "Application Menu Bar and the menu of the active " "application will appear in this new panel." msgstr "" "Віджет меню програм: додає панель, яка називається " "Смужка меню програми і яка міститиме меню активної " "програми." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "All changes will take effect only for newly started applications." msgstr "" "Усі зміни стосуватимуться лише для програм, запущених після внесення " "відповідних змін у цьому модулі керування." #~ msgid "2018-03-18" #~ msgstr "18 березня 2018 року" #~ msgid "" #~ "The global menu is now automatically enabled when you place a global menu " #~ "applet in a panel or add the menu button to the window decoration in " #~ "Buttons tab of the Window Decorations module." #~ msgstr "" #~ "Загальне меню автоматично вмикається, якщо ви розташуєте аплет загального " #~ "меню на панелі або додасте кнопку меню до обрамлення вікна на вкладці " #~ "Кнопки модуля Обрамлення вікон." #~ msgid "2017-04-01" #~ msgstr "1 квітня 2017 року" #~ msgid "2016-09-21" #~ msgstr "21 вересня 2016 року" #~ msgid "2015-07-07" #~ msgstr "7 липня 2015 року" #~ msgid "Graphical effects" #~ msgstr "Графічні ефекти" #~ msgid "" #~ "&kde; applications will run internal animations with the selected display " #~ "resolution and CPU usage." #~ msgstr "" #~ "Програми &kde; здійснюватимуть анімацію відповідно до вказаної роздільної " #~ "здатності дисплея та параметрів використання процесора." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2 червня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "" #~ "Top screen menubar: This will turn on a menubar at " #~ "the top of the screen that is hidden by default and revealed on mouse " #~ "over or a menu button on the window decoration. This menubar will reflect " #~ "the menu options of the active application." #~ msgstr "" #~ "Смужка меню у верхній частині екрана: створити " #~ "панель меню у верхній частині екрана. Таку панель буде типово приховано, " #~ "вона з’являтиметься лише у відповідь на наведення вказівника миші на " #~ "кнопку меню на обрамленні вікна. На панелі меню буде показано пункти меню " #~ "активної програми." #~ msgid "" #~ "Only export: for use by plasma runners + applets. To " #~ "use this feature you need a KRunner plugin like Appmenu action " #~ "launcher. Select an application, press &Alt;F2 and type the menu action you want " #~ "to perform." #~ msgstr "" #~ "Лише експорт: для використання у засобах запуску " #~ "Плазми та аплетах. Щоб скористатися цією можливстю, вам потрібен буде " #~ "додаток KRunner, наприклад Засіб виконання дій з меню програм. Виберіть програму, натисніть комбінацію клавіш &Alt;F2 і введіть назву " #~ "пункту меню, який слід вибрати." #~ msgid "Workspace tab" #~ msgstr "Вкладка Робочий простір" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed on this tab. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "На цій вкладці буде наведено список всіх доступних тем. Оберіть одну з " #~ "них наведенням вказівника миші на відповідний пункт у списку з наступним " #~ "клацанням лівою кнопкою миші." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Themes button to launch the " #~ "Get Hot New Stuff dialog and download additional " #~ "themes from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Дістати нові теми, щоб відкрити " #~ "діалогове вікно Отримати нові матеріали, за " #~ "допомогою якого ви зможете отримати додаткові теми з інтернету." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Позиція тексту" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1516777) @@ -1,558 +1,558 @@ # Translation of kcontrol_keys.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_keys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:14+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/keys/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/keys/index.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 493533\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-09-17" msgstr "17 вересня 2016 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.8" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.8" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "key bindings" msgstr "прив’язка клавіш" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "bindings" msgstr "прив’язки" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "shortcuts" msgstr "скорочення" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "While most of the functionality offered by &plasma; can be accessed using a " "simple point and click interface, many people prefer using " "the keyboard for some tasks. Pressing something like &Ctrl;F is often just faster than moving " "your hands off the keyboard to the mouse, opening the Edit menu and selecting Find." msgstr "" "Хоча доступ до більшості функціональних можливостей, які пропонує Плазма, " "можна отримати за допомогою простого інтерфейсу навів і клацнув, багато людей віддають перевагу користуванню клавіатурою для " "виконання певних завдань. Натискання комбінації клавіш на зразок &Ctrl;F часто можна виконати " "набагато швидше, ніж пересування руки до миші і відкриття меню " "Зміни з наступним вибором пункту Пошук." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "As different people have different preferences about keyboard shortcuts, " "&plasma; offers full customization of key bindings. A key " "binding or shortcut is a combination of an action with a key or a " "combination of keys." msgstr "" "Оскільки всі люди мають різне уявлення про зручність тих або інших " "клавіатурних скорочень, у Плазмі ви можете повністю змінити прив’язку " "клавіш відповідно до ваших потреб. Прив’язка клавіш або клавіатурне " "скорочення — це сполучення певної дії з клавішею або комбінацією клавіш, які " "цій дії відповідають." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts and Global Shortcuts" msgstr "Стандартні клавіатурні скорочення і загальні клавіатурні скорочення" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts and Global shortcuts work just the same. Actually, in a " "certain way standard or application shortcuts are global as " "well. The only difference is:" msgstr "" "Стандартні та загальні клавіатурні скорочення працюють майже однаково. " "Насправді, певним чином, стандартні прив’язки клавіш або прив’язки клавіш " "програм є також «загальними». Єдиною відмінністю є те, що:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts refer to actions that are often available " "in applications, such as Save, Print, Copy &etc;" msgstr "" "«Стандартні скорочення» стосуються дій, які часто використовуються у " "програмах, подібних до «Зберегти», «Надрукувати», «Копіювати», тощо." #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts are shortcuts for actions that make sense " "even when no application is opened. These shortcuts usually refer to actions " "like switching desktops, manipulating windows &etc;" msgstr "" "«Загальні скорочення» — це клавіатурні скорочення, які працюватимуть, навіть " "якщо не відкрито жодного вікна програми. Ці клавіатурні скорочення зазвичай " "пов’язані з діями на зразок перемикання стільниць, керування вікнами тощо." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Please note, that the application shortcuts configured here are " "only the standard actions often found in applications. " "Most applications will define their own actions as well, for which you have " "to customize key bindings using the application's key bindings dialog." msgstr "" "Зауважте, будь ласка, що прив’язки клавіш програм, налаштовані за допомогою " "цього модуля, стосуються лише типових дій, які часто " "можна зустріти у програмах. Більшість програм визначають власні дії, " "прив’язку клавіш до яких можна здійснити за допомогою діалогового вікна " "прив’язки клавіш у самій програмі." #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts page" msgstr "Вкладка «Стандартні скорочення»" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "At the top of this dialog you see an input box, where you can search " "interactively for shortcut names (⪚ Copy) or combination of keys (⪚ " "Ctrl+C) by typing them literally here." msgstr "" "У верхній частині діалогового вікна ви побачите поле для введення тексту, за " "допомогою якого ви зможете здійснити інтерактивний пошук назв скорочень " "(наприклад, «Копіювати») або комбінації клавіш (наприклад, " "Ctrl+C)." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Below the search box you can see a list of key bindings, &ie; associations " "between actions (⪚ Copy) shown in the Action column " "and keys or combination of keys (⪚ &Ctrl;" "C ) shown in the Shortcut " "or Alternate column." msgstr "" "Під полем для пошуку ви можете побачите список прив'язок клавіш, тобто " "прив’язки між діями (наприклад, «Копіювати»), показаними у стовпчику " "Дія та клавішами або їх комбінаціями (наприклад, " "&Ctrl;V ) у " "стовпчиках Скорочення та Альтернативне." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts page" msgstr "Вкладка «Загальні скорочення»" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "At the left of this page is a list box which allows you to select a " "Component like KWin, Plasma Desktop &etc; The defined " "shortcuts for the selected component are displayed in the Action and Global column in the list view." msgstr "" "У лівій частині цієї сторінки ви знайдете список, за допомогою якого ви " "зможете обрати Компонент, наприклад KWin, стільниця " "Плазми тощо. Визначені клавіатурні скорочення для позначеного компонента " "буде показано у стовпчиках Дія та Загальні " "скорочення списку." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "This page has the same search box as the Standard Shortcuts tab." msgstr "" "На цій сторінці ви знайдете поле для пошуку, подібне до поля для пошуку " "вкладки Стандартні скорочення." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Use or " " to add or " "remove a component." msgstr "" "Скористайтеся кнопками та " "для додавання або вилучення компонента." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Click the File drop down box at the right to import/" "export a Scheme, set all shortcuts to none." msgstr "" "Відкрийте спадний список Файл, розташований праворуч, " "щоб імпортувати або експортувати схему скорочень, вилучити всі скорочення." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts can now be configured to jump to specific tasks within an " "application." msgstr "" "Можна налаштувати загальні клавіатурні скорочення, які надаватимуть змогу " "переходити одразу до виконання певного завдання у програмі." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "By default you can open the application menu by just pressing the " "Meta key." msgstr "" "Типово, ви можете відкрити меню програми простим натисканням кнопки " "Alt." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Configuring Key Bindings" msgstr "Налаштування прив’язки клавіш" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Configuring key bindings is pretty easy. In the middle of these " "&systemsettings; modules you will find a list of available actions. If " "there's a key binding configured for that action you will find it in the " "columns right to it. Just select the action you want to configure." msgstr "" "Налаштувати прив’язку клавіш дуже просто. У вікні модуля клавіатурних " "скорочень Системних параметрів ви знайдете список доступних дій. Якщо для " "дії вже налаштовано прив’язку клавіш, ви зможете побачити ці клавіші у " "стовпчиках праворуч від назви дії. Тепер оберіть дію, яку ви бажаєте " "налаштувати." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "After you have selected an action in the list you will notice that this item " "is highlighted and you see two additional check boxes below this item in the " "list view. There you can configure a combination of keys or maybe no key " "binding at all for the selected action." msgstr "" "Після того, як ви оберете дію у списку, пункт буде підсвічено, ви побачите " "два додаткових пункти під списком дій. За їх допомогою ви зможете " "налаштувати комбінацію клавіш або вилучити таку комбінацію і залишити дію " "без прив’язки до клавіш." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Default: the selected action will be associated with " "&kde;'s default value. This is a good choice for most actions, as &kde; " "comes with reasonable key bindings we have thought about." msgstr "" "Типова: вибрану дію буде прив’язано до типової для " "&kde; комбінації клавіш. Це непоганий вибір для більшості з дій, оскільки " "прив’язку клавіш у &kde; досить добре продумано." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Custom: if this option is enabled, you can create a key " "combination for the selected action. Click on the button labeled either " "None or labeled with the previously selected custom " "shortcut. Now the button label changes to Input. Then " "press any modifier key (&ie; &Shift;, &Ctrl;, or &Alt;) and then normal key " "or a function key (⪚ F11) you want to assign to this key " "combination." msgstr "" "Нетипова: якщо позначено цей варіант, ви зможете самі " "створити комбінацію клавіш для обраної дії. Для цього вам достатньо обрати " "якусь з клавіш-модифікаторів (тобто &Shift;, &Ctrl;, або &Alt;), а потім " "вибрати звичайну клавішу (наприклад, F11): просто натисніть " "символ клавіші, і натисніть саму комбінацію клавіш, яку ви бажаєте " "прив’язати до дії." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Alternate column of a row in the list " "allows to edit the second shortcut for the action." msgstr "" "Щоб змінити альтернативне (друге) скорочення дії, натисніть поле стовпчика " "Альтернативне позначеного рядка дії." #~ msgid "2018-03-25" #~ msgstr "25 березня 2018 року" #~ msgid "" #~ "Adding a component opens a dialog to pick applications from the start " #~ "menu structure to add launchers to be usable as shortcuts. If an " #~ "application has jumplist options they will be available as actions." #~ msgstr "" #~ "Додавання компонента призведе до відкриття діалогового вікна для вибору " #~ "програм із меню запуску і додавання клавіатурних скорочень для їхніх " #~ "пунктів запуску. Якщо у програмі передбачено можливість використання " #~ "списку переходу, відповідні пункти будуть доступними як пункти дій." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 квітня 2015 року" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Користування" #~ msgid "" #~ "In the Shortcuts control module you'll see a list of key schemes, a list of key bindings in the currently selected scheme and a " #~ "frame where you can customize the currently selected key binding. Also, " #~ "you'll see a tab for Global shortcuts and one for " #~ "Application shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Після запуску модуля керування клавіатурними скороченнями ви побачите " #~ "список схем клавіатурних скорочень, список прив’язки " #~ "клавіш у поточній обраній схемі і панелі, на якій ви можете змінити " #~ "поточну обрану прив’язку клавіш. Також ви побачите вкладки для " #~ "Глобальних прив’язок клавіш і для " #~ "Прив’язки клавіш програм." #~ msgid "" #~ "No key: the selected action will not be associated " #~ "with any key." #~ msgstr "" #~ "Відсутня: вибрану дію не буде прив’язано до жодної з " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "As with all control modules, your changes won't take in effect until you " #~ "click OK or Apply. Click " #~ "Cancel to discard all changes." #~ msgstr "" #~ "Так само, як і у всіх модулях керування, ваші зміни не набудуть чинності " #~ "до того часу, доки ви не натиснете кнопку Гаразд " #~ "або Застосувати. Щоб скасувати всі зміни, " #~ "натисніть кнопку Скинути." #~ msgid "Configuring Schemes" #~ msgstr "Налаштування схем" #~ msgid "" #~ "A key binding scheme is a set of key bindings that you can select by " #~ "name. &kde; comes with several pre-defined key binding schemes. In " #~ "addition to these bundled schemes, you will always see a scheme named " #~ "Current scheme that represents the set of key " #~ "bindings you are using right now (&ie; not the current settings you are " #~ "playing with, but what you've been using up to now)." #~ msgstr "" #~ "Схема прив’язки клавіш — це набір клавіатурних скорочень, який ви можете " #~ "вибрати за назвою. &kde; постачається з декількома попередньо визначеними " #~ "схемами прив’язки клавіш. Крім цих схем, у списку ви завжди зможете " #~ "побачити схему з назвою Поточна схема, ця схема — це " #~ "набір прив’язок клавіш, який ви зараз використовуєте (тобто не тому " #~ "набору, який ви змінили, а тому, який ви використовували до змін)." #~ msgid "" #~ "When you are playing with the key bindings for the first time you don't " #~ "have to be afraid of changing the default bindings: &kde; won't let you " #~ "overwrite the defaults, so you can always switch back to the factory " #~ "presets. By choosing Current scheme you can return " #~ "to the set of key bindings you've been using up to now. However, be " #~ "careful not to select a scheme when you've made changes to the key " #~ "bindings you don't want to lose." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви вперше змінюєте прив’язку клавіш, не бійтеся змінити типові " #~ "прив’язки: &kde; не буде перезаписувати типові прив’язки, отже, ви завжди " #~ "зможете повернутися до початкових параметрів. Вибір Поточної " #~ "схеми завжди поверне вас до набору прив’язок клавіш, який ви " #~ "використовували до внесення змін. Але не обирайте для зміни ту схему, у " #~ "яку ви вже вносили потрібні зміни і яку не хочете втратити." #~ msgid "" #~ "When you are satisfied with a set of key bindings you've created, you may " #~ "want to save them to a scheme of your own, so that you can still " #~ "experiment with the bindings and always return to a certain scheme. You " #~ "can always do this by clicking on the Add button. " #~ "You will be prompted for a name and then the new scheme will appear in " #~ "the key schemes listbox. You can remove your own schemes again by " #~ "selecting a scheme and clicking the Remove button. " #~ "Click the Save changes button to save any changes " #~ "you have made to the currently selected scheme. Note that you can not " #~ "remove or save changes to KDE default or to " #~ "Current scheme." #~ msgstr "" #~ "Після того, як зміни у прив’язку клавіш буде внесено, ви напевне захочете " #~ "зберегти цю схему, щоб можна було продовжити вдосконалення клавіатурних " #~ "скорочень не втрачаючи вже внесених змін. Це можна зробити за допомогою " #~ "натискання на кнопку Додати. Програма запитає вас " #~ "про назву нової схеми, а у списку схем з’явиться новий пункт з вказаною " #~ "вами назвою схеми прив’язок. Вилучити ваші схеми прив’язок можна так: " #~ "виберіть схему у списку, а потім натисніть кнопку Вилучити. Щоб зберегти будь-які зміни, внесені до поточної обраної " #~ "схеми, натисніть кнопку Зберегти зміни. Зауважте, " #~ "що ви не зможете вилучити або зберегти зміни до схеми Типової " #~ "для KDE або Поточної схеми." #~ msgid "" #~ "If you want to save your changes while a read-only scheme is selected, " #~ "you always have to add a new scheme first! If you select one of your own " #~ "schemes because you want to save the changes to that one, the control " #~ "module will switch to the key bindings of that scheme, discarding your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте зберегти ваші зміни до вибраної схеми, запис до якої " #~ "неможливий, вам спочатку слід додати нову схему! Якщо ви оберете одну з " #~ "ваших власних схем, намагаючись зберегти зміни до неї, модуль керування " #~ "просто перемкнеться на прив’язки клавіш з цієї схеми — внесені вами зміни " #~ "буде втрачено." #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Клавіші-модифікатори" #~ msgid "" #~ "Different keyboards offer different sets of modifier keys. A &Mac; " #~ "keyboard, for example, does not have a &Ctrl; key, and instead has an " #~ "Option key. Here you can see what the available modifier " #~ "keys for the current keyboard are." #~ msgstr "" #~ "На різних клавіатурах різні набори клавіш-модифікаторів. Наприклад, на " #~ "&Mac;-клавіатурах немає клавіші &Ctrl;, замість неї там є клавіша " #~ "Option. На цій вкладці ви зможете побачити доступні " #~ "клавіші-модифікатори, які є на поточній клавіатурі." #~ msgid "" #~ "If you enable Macintosh keyboard the list of " #~ "modifiers will change." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви поставите позначку навпроти мітки Клавіатура Macintosh, список клавіш-модифікаторів зміниться." #~ msgid "" #~ "If you have enabled the &Mac; keyboard, you can further enable " #~ "MacOS-style modifier usage, to make &kde; behave " #~ "more like &MacOS;." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви увімкнете клавіатуру &Mac;, ви зможете увімкнути " #~ "Використання модифікаторів у стилі MacOS, щоб &kde; " #~ "поводилося подібно до &MacOS;." #~ msgid "" #~ "Finally, you can change what a keypress sends to the &X-Server; in the " #~ "X Modifier Mapping section. A common example is to " #~ "reconfigure the Caps Lock key, which is rarely used, to " #~ "be another &Ctrl; key. This is especially nice if you are a touch typist, " #~ "as Caps Lock is much easier to reach than either of the " #~ "&Ctrl; keys on a standard keyboard." #~ msgstr "" #~ "Нарешті, у розділі Клавіші-модифікатори для X, ви " #~ "можете змінити код клавіші, що надсилатиметься серверу X. Часто виконують " #~ "переналаштування клавіші Caps Lock, яку використовують " #~ "досить рідко, на ще одну клавішу &Ctrl;. Це дуже зручно, якщо ви часто " #~ "займаєтеся друком, оскільки на звичайній клавіатурі дотягнутися пальцем " #~ "до клавіші Caps Lock набагато простіше, ніж до клавіші " #~ "&Ctrl;." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1516777) @@ -1,1066 +1,1065 @@ # Translation of kcontrol_mouse.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_mouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:13+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/mouse/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/mouse/index.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 358228\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-06-01" msgstr "1 червня 2016 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.13" msgid "Plasma 5.6" -msgstr "Плазма 5.13" +msgstr "Плазма 5.6" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module that configures " "mice and other pointing devices." msgstr "" "Це документація до модуля «Системних параметрів» &kde;, за допомогою якого " "можна налаштовувати миші та інші координатно-покажчикові пристрої." #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "миша" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to configure your pointing device. Your pointing " "device may be a mouse, a track ball, a touch-pad, or another piece of " "hardware that performs a similar function." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати координатно-покажчиковий " "пристрій вашого комп’ютера. Цим координатно-покажчиковим пристроєм може бути " "миша, кульовий маніпулятор, тачпад або будь-який інший пристрій з подібним " "призначенням." #. Tag: para #: index.docbook:39 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " #| "Keyboard Navigation." msgid "" "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " "Mouse Navigation." msgstr "" "Вікно цього модуля поділено між декількома вкладками: Загальне, Додатково " -"і Навігація за допомогою клавіатури." +"і Навігація мишкою." #. Tag: title #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Послідовність кнопок" #. Tag: para #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " #| "left and right " #| "buttons on your pointing device by choosing the Left handed option. If your pointing device has more than two buttons, only " #| "those that function as the left and " #| "right buttons are affected. For example, if " #| "you have a three-button mouse, the middle " #| "button is unaffected." msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " "left and right buttons " "on your pointing device by choosing the Left handed option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right " "buttons are affected. For example, if you have a three-button mouse, the " "middle button is unaffected." msgstr "" "Якщо ви шульга, ви можете змінити функції лівої і " "правої кнопок вашого координатно-покажчикового " "пристрою за допомогою пункту Шульга. Якщо на вашому " "координатно-покажчиковому пристрої більше за дві кнопки, цей пункт вплине " "лише на функції лівої і правої кнопок. Наприклад, якщо у вас миша з трьома кнопками, функції " "середньої кнопки змінено не буде." #. Tag: guilabel #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Зворотний напрям прокручування" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "With this check box selected, the scroll wheel (if any) will work in the " "opposite direction (so that if rolling the top of the scroll wheel towards " "you previously causes a scroll down, then it will now cause a scroll up). " "This may be useful to handle a unusual setup of the X server." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, коліщатко прокручування (якщо воно є на мишці) " "працюватиме у зворотному напрямку (так, що, якщо раніше прокручування " "коліщатка у напрямку до себе призводило до гортання сторінки вниз, тепер " "таке прокручування гортатиме сторінку угору). Цей пункт може бути корисним у " "роботі з нетрадиційно налаштованим сервером X." #. Tag: guilabel #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Подвійне клацання відкриває файли та теки (перше клацання — вибір)" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " "click of the left mouse-button. This default " "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " "double click, while a single click will only select the icon or file. This " "is the behavior you may know from other desktops or operating systems." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, одинарне клацання лівою " "кнопкою миші, коли вказівник знаходиться над піктограмою або файлом " "відкриватиме цю піктограму або цей файл. Ця поведінка є типовою, вона " "повністю подібна до того, що відбувається коли ви натискаєте посилання у " "більшості з переглядачів Тенет. Але ви можете зробити так, щоб піктограми і " "файли відкривалися подвійним клацанням, а одинарне клацання лише позначало б " "піктограму або файл. З такою поведінкою ви можете ознайомитися на прикладі " "інших стільничних середовищ або операційних систем." #. Tag: guilabel #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Одинарне клацання відкриває файли та теки" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;" "Right click, or simply click and hold " "to drag it." msgstr "" "Це типовий параметр. Одинарне клацання, якщо вказівник знаходиться над " "піктограмою, відкриває цю піктограму. З метою вибору ви можете перетягнути " "вказівник навколо піктограм, утримувати натиснутою клавішу &Ctrl; з " "одночасним клацанням правою кнопкою миші або " "просто клацнути по піктограмі і перетягнути її." #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Tag: guilabel #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Pointer acceleration" msgstr "Прискорення вказівника" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, track-ball, or some other " "pointing device.)" msgstr "" "За допомогою цього параметра ви можете змінити співвідношення між відстанню, " "на яку буде пересунуто вказівник миші на екрані і відносним рухом самого " "координатного пристрою (миші, кульового маніпулятора або іншого координатно-" "покажчикового пристрою)." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "A high value for the acceleration multiplier will lead to large movements of " "the mouse pointer on the screen, even when you only make a small movement " "with the physical device." msgstr "" "Вище значення множника прискорення призведе до збільшення відстані " "пересування вказівника на екрані за однакового руху пристроєм." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "A multiplier between 1x and 3x " "will works well for many systems. With a multiplier over 3x the mouse pointer may become difficult to control." msgstr "" "Співвідношення у межах 1x-3x добре " "працюють на більшості систем. Якщо вказати співвідношення більше за " "3x, вказівником миші буде важко керувати." #. Tag: guilabel #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Pointer threshold" msgstr "Чутливість пересування" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is within the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were set to " "1x." msgstr "" "Поріг чутливості — це найменше значення відстані, на яку слід пересунути " "вказівник миші екраном, перш ніж буде задіяно прискорення. Якщо рух буде " "меншим за порогове значення, вказівник миші рухатиметься таким чином, ніби " "встановлено прискорення у 1x." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Thus, when you make small movements with the physical device (⪚ mouse), " "you still have fine control of the mouse pointer on the screen, whereas " "larger movements of the physical device will move the mouse pointer rapidly " "to different areas on the screen." msgstr "" "Таким чином, якщо ви робитимете лише невеличкі рухи фізичним пристроєм " "(наприклад, мишею), за допомогою миші можна буде виконувати ювелірні " "операції, тоді як значні рухи призводитимуть до швидкого перескакування " "вказівника у інші ділянки вікна." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "You can set the threshold by entering a value into the edit box or by " "clicking the up/down arrows to the right of the box." msgstr "" "Ви можете вказати значення чутливості введенням значення у поле редагування " "або натисканням кнопок зі стрілками вгору і вниз у полі лічильника, " "розташованому ліворуч від поля редагування." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "In general, the higher you set the Pointer acceleration " "value, the higher you will want to set the Pointer threshold value. For example, a Pointer threshold of 4 " "pixels may be appropriate for a Pointer Acceleration of " "2x, but 10 pixels might be better for 3x." msgstr "" "Загалом кажучи, чим більшим є значення Прискорення вказівника, тим вищим слід встановити значення Чутливості " "пересування. Наприклад, значення Чутливості " "пересування у 4 пікселі пасує до значення Прискорення " "вказівника 2x, а 3x краще встановити значення у 10 пікселів." #. Tag: guilabel #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Double click interval" msgstr "Інтервал подвійного клацання" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum amount of time between clicks to register a double " "click. If you click twice, and the time between those two clicks is less " "than this number, that is recognized as a double click. If the time between " "these two clicks is greater than this number, it is recognized as two " "separate single clicks." msgstr "" "Це максимальний проміжок часу між клацаннями, які може бути зареєструвано як " "подвійне клацання. Якщо ви клацнули двічі, а час між цими клацаннями менший " "за це число, система виконає дію у відповідь на подвійне клацання. Якщо ж " "час між двома клацаннями більший за це число, система розпізнає ці два " "клацання як окремі одинарні клацання." #. Tag: term #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Drag start time and Drag start distance" msgstr "" "Час початку перетягування і Відстань початку " "перетягування" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If you click with the mouse " "drag within the time specified in Drag start time, and move a distance equal to " "or greater than the number (of pixels) specified in Drag start " "distance the selected item " "will be dragged." msgstr "" "Якщо ви клацнете кнопкою миші з перетягуванням протягом часу, вказаного у пункті " "Час початку перетягування, і " "пересунете вказівник на відстань рівну або більшу за число " "(у пікселях) вказане у пункті Відстань початку перетягування, графічне середовище почне " "показ перетягування позначеного елемента." #. Tag: guilabel #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Mouse wheel scrolls by" msgstr "Коліщатко миші прокручує на" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel mouse, use the spin box to determine how many lines of " "text one step of the mouse wheel will scroll." msgstr "" "Якщо на вашій мишці є коліщатко, скористайтеся полем лічильника, щоб " "визначити на скільки рядків гортатиметься текст у відповідь на один " "крок прокручування коліщатка миші." #. Tag: title #: index.docbook:191 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Keyboard Navigation" msgid "Mouse Navigation" -msgstr "Навігація за допомогою клавіатури" +msgstr "Навігація мишкою" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to configure the keyboard number pad keys as a mouse-" "type device. This may be useful when you are working on a device without " "another pointing device, or where you have no other use for the number pad." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви можете налаштувати як замінник миші цифрову " "панель клавіатури. Таке налаштування може бути корисним, якщо ви працюєте за " "комп’ютером, у якого немає координатно-покажчикового пристрою, або за " "комп’ютером, на якому вам не потрібна цифрова панель клавіатури." #. Tag: guilabel #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Пересувати мишку цифровою клавіатурою" #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "To enable keyboard mouse mode, you need to select the check box labeled " "Move pointer with keyboard (using the num pad). When " "you do this, the other settings will become enabled, and you can customize " "the keyboard pointer behavior further, if required." msgstr "" "Щоб увімкнути режим клавіатурної миші, вам слід позначити пункт з написом " "Пересувати мишку цифровою клавіатурою. Після того, як " "ви це зробите, ви отримаєте доступ до інших параметрів і зможете провести " "подальше налаштування клавіатурної миші, якщо цього забажаєте." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "The various keys on the number pad move in the direction you would expect. " "Note that you can move diagonally as well as up, down, left and right. The " "5 key emulates a click to a pointer button, typically " "&LMB;. You change which button is emulated by using the / " "key (which makes it &LMB;), * key (which makes it &MMB;) " "and - (which makes it &RMB;). Using the + " "emulates a double click to the selected pointer button. You can use the " "0 key to emulate holding down the selected pointer button " "(for easy dragging), and then use the . to emulate " "releasing the selected pointer button." msgstr "" "Клавіші цифрової панелі клавіатури пересуватимуть вказівник миші у " "напрямках, які очевидні з розташування цих клавіш. Зауважте, що окрім рухів " "вгору-вниз і ліворуч-праворуч, ви можете пересувати вказівник по діагоналі. " "Клавішу 5 можна використовувати для імітації клацання, " "зазвичай, лівою кнопкою миші. Ви можете змінити кнопку, яку імітуватиме «5», " "за допомогою клавіш / (ліва кнопка миші), * (середня кнопка миші) і - (права кнопка миші). За " "допомогою клавіші + можна імітувати подвійне клацання " "вибраною для «5» кнопкою миші. Клавішею 0 можна " "скористатися для імітації утримування натиснутою кнопки, що відповідає «5», " "(для полегшення перетягування), а потім скористатися клавішею . для імітації відпускання кнопки миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Acceleration delay" msgstr "Затримка прискорення" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "This is the time (in milliseconds) between the initial key press and the " "first repeated motion event for mouse key acceleration." msgstr "" "Це час (у мілісекундах) між початковим натисканням клавіші і першим " "повторним сигналом про натискання клавіші, призначеної для руху вказівника, " "для прискорення клавіатурної миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Repeat interval" msgstr "Інтервал повторення" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds between repeated motion events for mouse " "key acceleration." msgstr "" "Це час у мілісекундах між повторними сигналами про натискання клавіші, " "призначеної для руху вказівника, для прискорення клавіатурної миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Acceleration time" msgstr "Час прискорення" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds before the pointer reaches a maximum speed " "for mouse key acceleration." msgstr "" "Це час у мілісекундах, який має пройти до досягнення вказівником " "максимальної швидкості під час прискорення клавіатурної миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Maximum speed" msgstr "Максимальна швидкість" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum speed in pixels per second the pointer can reach for " "mouse key acceleration." msgstr "" "Це максимальна швидкість у пікселях на секунду, якої вказівник миші може " "досягти під час прискорення клавіатурної миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Acceleration profile" msgstr "Профіль прискорення" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "This is the slope of the acceleration curve for mouse key acceleration." msgstr "Це нахил кривої прискорення вказівника клавіатурної миші." #~ msgid "2018-05-18" #~ msgstr "18 травня 2018 року" #~ msgid "" #~ "In &plasma; 5.13 you find the setting to use single or double mouse " #~ "clicks to open files and folders in the module Workspace." #~ msgstr "" #~ "У Плазмі 5.13 ви можете скористатися параметром, який визначає, одинарні " #~ "чи подвійні клацання використовуватимуться для відкриття файлів і тек, у " #~ "модулі Робочий " #~ "простір." #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "9 квітня 2015 року" #~ msgid "" #~ "This option can be changed in the configuration dialogs of &dolphin; and " #~ "&konqueror; on the Navigation tab as well." #~ msgstr "" #~ "Значення цього параметра можна також змінити за допомогою діалогових " #~ "вікон налаштовування &dolphin; та &konqueror;, сторінка " #~ "Навігація." #~ msgid "Change pointer shape over icons" #~ msgstr "Змінювати форму курсора над піктограмами" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the shape of the mouse pointer changes " #~ "whenever it is over an icon." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, система змінюватиме форму вказівника, коли той " #~ "знаходиться над піктограмою." #~ msgid "" #~ "This option should be checked in most situations. It gives more visual " #~ "feedback and says, in essence, if you click here, something will happen." #~ msgstr "" #~ "У більшості випадків варто позначити цей пункт. За його допомогою система " #~ "може візуально повідомляти вам про певні можливості, зокрема про те, що, " #~ "якщо ви клацнете кнопкою, трапиться певна подія." #~ msgid "Automatically select icons" #~ msgstr "Автоматично вибирати піктограми" #~ msgid "" #~ "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~ "folders selected, you can select icons by dragging around " #~ "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, you " #~ "may want to enable this check box, which will allow icons to be selected " #~ "automatically by pausing over the icon. The Delay: " #~ "slider determines how long is required before the automatic selection " #~ "takes effect." #~ msgstr "" #~ "Як вже зазначалося вище, якщо ви позначили пункт Одинарне " #~ "клацання відкриває файли та теки, щоб виділити піктограми ви " #~ "можете перетягнути вказівник навколо піктограм, утримувати натиснутою " #~ "клавішу &Ctrl; з одночасним клацанням правою " #~ "кнопкою миші. Якщо вам постійно потрібно виділяти піктограми, ви можете " #~ "позначити цей пункт, щоб піктограми можна було виділяти простим " #~ "затримуванням над ними вказівника миші. За допомогою повзунка " #~ "Затримка: ви можете визначити тривалість затримки " #~ "потрібну для автоматичного виділення піктограми." #~ msgid "Logitech Support" #~ msgstr "Підтримка Logitech" #~ msgid "" #~ "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~ "higher resolution, or providing cordless status. If &kde; was built with " #~ "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~ "mouse that is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Тут ви зможете отримати доступ до специфічних функцій USB-мишей Logitech, " #~ "зокрема перемикання на вищу роздільну здатність або отримання стану " #~ "безпроводового пристрою. Якщо &kde; було зібрано з підтримкою libusb, на " #~ "сторінці буде показано додаткову вкладку для кожної з підтримуваних " #~ "мишей, які з’єднано з комп’ютером." #~ msgid "The supported devices are:" #~ msgstr "Серед підтримуваних пристроїв:" #~ msgid "Wheel Mouse Optical" #~ msgstr "Оптична миша з коліщам" #~ msgid "MouseMan Traveler" #~ msgstr "MouseMan Traveler" #~ msgid "MouseMan Dual Optical" #~ msgstr "MouseMan Dual Optical" #~ msgid "MX310 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX310" #~ msgid "MX510 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX510" #~ msgid "MX300 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX300" #~ msgid "MX500 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX500" #~ msgid "iFeel Mouse" #~ msgstr "Миша iFeel" #~ msgid "Mouse Receiver" #~ msgstr "Mouse Receiver" #~ msgid "Dual Receiver" #~ msgstr "Dual Receiver" #~ msgid "Cordless Freedom Optical" #~ msgstr "Cordless Freedom Optical" #~ msgid "Cordless Elite Duo" #~ msgstr "Cordless Elite Duo" #~ msgid "MX700 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX700" #~ msgid "Cordless Optical Trackman" #~ msgstr "Cordless Optical Trackman" #~ msgid "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgstr "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgid "MX100 Laser Mouse" #~ msgstr "Лазерна миша MX100" #~ msgid "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgstr "Отримувач для бездротового засобу для презентацій" #~ msgid "" #~ "Not all devices support all capabilities (typically cordless devices do " #~ "not provide resolution switching, and of course only cordless devices " #~ "support cordless status reporting), so some parts of the tab will not be " #~ "enabled for some mouse types." #~ msgstr "" #~ "Не всі пристрої мають повноцінну підтримку (зазвичай, для бездротових " #~ "пристроїв неможливо перемкнути роздільну здатність і, звичайно ж, лише " #~ "для бездротових пристроїв можна проводити опитування стану бездротового " #~ "пристрою), отже, деякі частини вкладки можуть бути недоступними для " #~ "певних типів мишей." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports resolution switching, the Sensor " #~ "Resolution radio button group will be enabled, and you can " #~ "switch from 400 counts per inch to 800 " #~ "counts per inch and back. If you use 800 counts per " #~ "inch, the same physical movement of the mouse will cause a " #~ "greater (roughly double) amount of motion of the cursor. This tends to be " #~ "popular amongst gamers." #~ msgstr "" #~ "Якщо мишею підтримується перемикання роздільної здатності, буде увімкнено " #~ "групу перемикачів Роздільна здатність датчика, і ви " #~ "зможете перемикати роздільну здатність з 400 сигналів на дюйм на 800 сигналів на дюйм і навпаки. Якщо ви " #~ "використовуватимете значення 800 сигналів на дюйм, " #~ "однаковий фізичний рух миші призводитиме до більшого (приблизно удвічі) " #~ "руху вказівника. Такі налаштування популярні серед гравців у відеоігри " #~ "(геймерів)." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports cordless reporting, the Battery Level and RF Channel widgets will be enabled. " #~ "You can only change the RF Channel if your mouse has " #~ "two channel support." #~ msgstr "" #~ "Якщо миша може звітувати про стан бездротовим зв’язком, буде увімкнено " #~ "віджети Заряд батарей і Канал RF. Ви зможете змінювати Канал RF, лише якщо " #~ "ваша миша підтримує два канали." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-10-05" #~ msgstr "5 жовтня 2010 року" #~ msgid "Fixing permission problems on Logitech mice" #~ msgstr "Виправлення проблем з дозволами для мишей Logitech" #~ msgid "" #~ "Because of the way USB devices work, the code that accesses the current " #~ "status on Logitech mice needs to be able to write to the mouse. This " #~ "should be handled by your distribution, but if not, you may need to do " #~ "some configuration yourself." #~ msgstr "" #~ "Через спосіб, у який працюють пристрої USB, програмі, яку призначено для " #~ "отримування даних про поточний стан мишей Logitech, потрібен доступ на " #~ "запис до пристрою миші. Це питання можна врегулювати за допомогою засобів " #~ "вашого дистрибутива, але, якщо це все ж не так, вам потрібно буде " #~ "виправити налаштування самостійно." #~ msgid "" #~ "On a &Linux; system, you should use the hotplug system to change the " #~ "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/etc/" #~ "hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership and " #~ "permissions, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "У системах &Linux; вам слід скористатися системою «гарячого» з’єднання, " #~ "щоб змінити власника і дозволи на запис миші (mouse) у теці /" #~ "proc/bus/usb. Одним зі способів виконати це завдання є " #~ "створення короткого скрипту (/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms), який змінюватиме власника і дозволи, з таким вмістом:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgid "" #~ "The usermap file that goes with this is /etc/hotplug/usb/" #~ "logitechmouse.usermap, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Разом з цим скриптом слід використовувати файл usermap /etc/" #~ "hotplug/usb/logitechmouse.usermap, вміст якого має бути таким:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "That should be all that is needed on &Linux; - just copy the files into " #~ "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged in, " #~ "the ownership and permissions should be changed so that the user at the " #~ "console can access the mouse." #~ msgstr "" #~ "Ось і все, що потрібно зробити у &Linux; — просто скопіюйте ці файли до " #~ "теки /etc/hotplug/usb/, і під час з вмикання миші, " #~ "власників і дозволи буде змінено так, щоб користувач консолі мав доступ " #~ "до миші." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема курсора" #~ msgid "" #~ "This tab allows you to select from a number of cursor themes. A preview " #~ "of the cursor display is shown above the list box." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї вкладки ви можете обрати одну з тем курсора. Попередній " #~ "перегляд результату вибору теми буде показано на панеллю списку." #~ msgid "" #~ "The features provided by this tab may not be available on some systems. " #~ "Your system may need to be updated to support cursor themes." #~ msgstr "" #~ "Можливості, які ви отримуєте за допомогою цієї вкладки, можуть бути " #~ "недоступними у деяких системах. Можливо, вашу систему доведеться оновити, " #~ "щоб вона могла підтримувати теми курсорів." #~ msgid "" #~ "If you have additional cursor themes available, you can install and " #~ "remove them using the buttons below the list box. Note that you cannot " #~ "remove the default themes." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас є додаткові теми курсорів, ви можете встановлювати і вилучати " #~ "ці теми за допомогою кнопок, розташованих під панеллю списку. Зауважте, " #~ "що ви не можете вилучати типові теми." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Visual feedback on activation" #~ msgstr "Візуальна відповідь на активацію" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, &kde; gives you visual feedback whenever you " #~ "click on something and activate it." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, &kde; надаватиме вам візуальну відповідь, коли " #~ "ви натискатимете певний елемент і активуватимете його." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_translations.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_translations.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_translations.po (revision 1516777) @@ -1,270 +1,270 @@ # Translation of kcontrol_translations.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_translations\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:12+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Мова" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2015-05-18" msgstr "18 травня 2015 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.3" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "локаль" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "country" msgstr "країна" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "language" msgstr "мова" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "translation" msgstr "переклад" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Мова" #. Tag: para #: index.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On this page you can set your preferred languages for the &plasma; " #| "Workspace and Applications to be displayed in." msgid "" "On this page you can set your preferred languages for the &kde; Workspace " "and Applications to be displayed in." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете вказати основні мови стільничного " -"середовища та програм Плазми." +"середовища та програм &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &plasma; Workspace and &kde; Applications are written in American " #| "English and are translated into many different languages by teams of " #| "volunteers. These translations need to be installed first before you can " #| "choose to use them. The list of Available Languages " #| "shows the localized language names of &systemsettings; translations " #| "installed and available on your system. If the language you want to use " #| "is not shown in this list then you will need to install it using the " #| "usual method for your system." msgid "" "The &kde; Workspace and Applications are written in American English and are " "translated into many different languages by teams of volunteers. These " "translations need to be installed first before you can choose to use them. " "The list of Available Languages shows the localized " "language names of &systemsettings; translations installed and available on " "your system. If the language you want to use is not shown in this list then " "you will need to install it using the usual method for your system." msgstr "" -"Повідомлення робочого простору Плазми та програм &kde; створено " -"американською англійською мовою, їх перекладено різними мовами командами " -"добровольців Перш ніж ви зможете скористатися перекладами, вам доведеться " -"встановити пакунки з перекладами. У списку Доступні мови буде показано локалізований перелік перекладів «Системних " -"параметрів», які встановлено і якими можна скористатися у вашій системі. " -"Якщо у списку не буде мови, якою ви бажаєте скористатися, вам слід " -"встановити пакунок з перекладом у звичний для вашої системи спосіб." +"Повідомлення стільничного середовища та програм &kde; створено американською " +"англійською мовою, їх перекладено різними мовами командами добровольців Перш " +"ніж ви зможете скористатися перекладами, вам доведеться встановити пакунки з " +"перекладами. У списку Доступні мови буде показано " +"локалізований перелік перекладів «Системних параметрів», які встановлено і " +"якими можна скористатися у вашій системі. Якщо у списку не буде мови, якою " +"ви бажаєте скористатися, вам слід встановити пакунок з перекладом у звичний " +"для вашої системи спосіб." #. Tag: para #: index.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Ensure that you have installed the &plasma; language packages or " #| "translations for the languages you want to use." msgid "" "Ensure that you have installed the &kde; language packages or translations " "for the languages you want to use." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися якимось із перекладів, вам слід встановити " -"відповідні пакунки перекладів Плазми." +"відповідні пакунки перекладів &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As &plasma; is build upon the &Qt; libraries, you need the &Qt; " #| "translations for the selected languages as well to have a fully localized " #| "&GUI;." msgid "" "As &kde; is build upon the &Qt; libraries, you need the &Qt; translations " "for the selected languages as well to have a fully localized &GUI;." msgstr "" -"Плазму побудовано на основі бібліотек &Qt;. Для отримання повністю " +"&kde; побудовано на основі бібліотек &Qt;. Для отримання повністю " "локалізованого графічного інтерфейсу вам слід встановити переклад &Qt; " "відповідною мовою." #. Tag: para #: index.docbook:53 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Preferred Languages list shows the localized " #| "language names that will be used when displaying the &plasma; Workspace " #| "and Applications. Because not all of the KDE Workspace and Applications " #| "may be translated into every language &plasma; will try to find suitable " #| "translations for you by working down the Preferred Languages list until it finds a translation. If none of your preferred " #| "languages have a required translation then the original American English " #| "will be used." msgid "" "The Preferred Languages list shows the localized " "language names that will be used when displaying the &kde; Workspace and " "Applications. Because not all of the KDE Workspace and Applications may be " "translated into every language &kde; will try to find suitable translations " "for you by working down the Preferred Languages list " "until it finds a translation. If none of your preferred languages have a " "required translation then the original American English will be used." msgstr "" "У списку Основні мови буде показано перелік мов, які " -"буде використано для показу повідомлень Плазми та програм &kde;. Оскільки не " -"всі частини Плазми та програм &kde; перекладено всіма мовами, Плазма " -"намагатиметься використати прийнятний для вас переклад. Для цього середовища " -"шукатиме переклад у списку Основні мови, аж доки не " -"буде знайдено потрібного вам перекладу. Якщо не буде виявлено жодного " -"перекладу основною мовою, буде використано неперекладені повідомлення " -"американською англійською." +"буде використано для показу повідомлень стільничного середовища та програм " +"&kde;. Оскільки не всі частини стільничного середовища та програм KDE " +"перекладено всіма мовами, &kde; намагатиметься використати прийнятний для " +"вас переклад. Для цього середовища шукатиме переклад у списку " +"Основні мови, аж доки не буде знайдено потрібного вам " +"перекладу. Якщо не буде виявлено жодного перекладу основною мовою, буде " +"використано неперекладені повідомлення американською англійською." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "You can add a language to the Preferred Languages list " "by selecting it in the Available Languages and then " "clicking on the Add arrow button. If you have the listbox activated just " "type the first letter of your desired language. Type the first letter again " "to step through all matching entries in the list." msgstr "" "Щоб додати пункт мови до списку Основні мови, позначте " "пункт мови у списку Доступні мови і натисніть кнопку " "додавання. Також можна ввести перші літери назви мови до поля для введення " "тексту, щоб обмежити список лише відповідними варіантами." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "You can remove a language from the Preferred Languages " "list by selecting it and then clicking on the Remove arrow button. You can " "change the order of preference in the Preferred Languages list by selecting a language and clicking on the Up or Down arrow " "button." msgstr "" "Щоб вилучити пункт мови зі списку Основні мови, " "позначте пункт мови у цьому списку і натисніть кнопку вилучення пункту. " "Змінити пріоритет пункту у списку Основні мови можна " "позначенням цього пункту з наступним натисканням кнопки зі стрілкою вгору " "або вниз." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Only languages listed in Preferred Languages and " "Available Languages will be offered as options for " "Primary language and Fallback language in the Switch Application Language dialog of " "the Help menu." msgstr "" "У списку, який можна буде викликати за допомогою пункту Перемкнути " "мову програми меню Довідка, для пунктів " "Головна мова і Запасна мова буде " "показано лише мови зі списків Основні мови і " "Доступні мови." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Language and Formats are independent settings. Changing a language does " "not automatically change the settings for numbers, " "currency &etc; to the corresponding country or region." msgstr "" "Значення параметрів «Мова» і «Формат» є незалежними. Зміна мови " "не призведе до автоматичної зміни параметрів для чисел, " "валюти тощо, відповідно до значень, характерних для країни або регіону." #~ msgid "2018-03-26" #~ msgstr "26 березня 2018 року" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Переклади" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kfontview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kfontview.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/docmessages/kde-workspace/kfontview.po (revision 1516777) @@ -1,354 +1,354 @@ # Translation of kfontview.po to Ukrainian # Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 06:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:13+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kfontview/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kfontview/index.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1152725\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Font Viewer" msgstr "Переглядач шрифтів" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2015-04-10" msgstr "10 квітня 2015 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.3" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "fontview" msgstr "fontview" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "шрифти" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "&kfontview; is an application to view and install different types of fonts:" msgstr "" "&kfontview; — програма для перегляду та встановлення шрифтів різних типів:" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "TrueType (.ttf)" msgstr "TrueType (.ttf)" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "OpenType (otf, .ttf)" msgstr "" "OpenType (otf, .ttf)" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Postscript type 1 (file extension on &Windows; & OS/2 .pfb/.pfm; " "on &UNIX;/&Linux; .pfa/.afm)" msgstr "" "Postscript type 1 (суфікс назв файлів у &Windows; і OS/2 — .pfb/.pfm; " "у &UNIX;/&Linux; — .pfa/.afm)" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "BDF (Bitmap Distribution Format, file extension .bdf)" msgstr "" "BDF (Bitmap Distribution Format, суфікс назв файлів — .bdf)" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "PCF (Portable Compiled Format, file extension ." "pcf)" msgstr "" "PCF (Portable Compiled Format, суфікс назв файлів — .pcf)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "You can use it as standalone program to preview and install a font " "downloaded from the Internet. In the preview you can check that the font has " "all characters you need." msgstr "" "Ви можете скористатися цією програмою окремо для перегляду і встановлення " "шрифтів, отриманих з Інтернету. За допомогою панелі перегляду програми ви " "зможете перевірити, чи є у шрифті всі потрібні вам символи." #. Tag: para #: index.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally &kfontview; can be launched from the &systemsettings; module " #| " Font " #| "Management to use the extended preview capabilities of " #| "&kfontview;." msgid "" "Additionally &kfontview; can be launched from the &systemsettings; module " " Font Installer to use the extended preview capabilities of &kfontview;." msgstr "" "Крім того, &kfontview; можна запустити з вікна модуля «Системних параметрів» " -"Керування " -"шрифтами. Подібний спосіб запуску надасть вам змогу " +"Встановлення " +"шрифтів. Подібний спосіб запуску надасть вам змогу " "скористатися додатковими можливостями з перегляду, передбаченими у " "&kfontview;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&kfontview; application" msgstr "Програма &kfontview;" #. Tag: phrase #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "&kfontview; application" msgstr "Програма &kfontview;" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kfontview;'s Standard Preview displays your font in " "several different sizes using a pangram (a sentence using every letter of " "the alphabet at least once). So you can get a good idea of what it will look " "like. From the drop down box in the toolbar you can choose additional " "preview types:" msgstr "" "У режимі Стандартний перегляд &kfontview; на панелі " "перегляду програми буде показано зразок тексту поданий шрифтом декількох " "розмірів у форматі панграми (речення, у якому використано всі літери " "відповідної абетки), що надасть вам змогу ознайомитися з виглядом шрифту. За " "допомогою спадного списку панелі інструментів ви можете отримати доступ до " "додаткових режимів перегляду:" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "All Characters displays all characters provided by the " "font in one size." msgstr "" "Всі символи: показати всі символи у шрифті у одному " "розмірі." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Unicode Block: The Unicode standard arranges groups of characters together " "in blocks" msgstr "" "Блок Unicode: показ блоку або групи символів, на які, відповідно до " "стандарту Unicode, поділено всі символи." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Unicode Script: In Unicode, a script is a collection of letters and other " "written signs used to represent textual information in one or more writing " "systems" msgstr "" "Запис Unicode: у Unicode записом є зібрання літер та інших письмових знаків, " "які використовуються для подання текстової інформації однією або декількома " "системами писемності." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Change Text: Using this button opens the " "Preview String dialog where you can insert a user " "defined text. This feature enables you to check that a font supports the " "characters you need." msgstr "" "Змінити текст: за допомогою цієї кнопки можна " "відкрити діалогове вікно Зразка тексту, за допомогою " "якого ви можете змінити текст зразка для перегляду. За допомогою цього " "діалогового вікна ви зможете перевірити, чи підтримуються у шрифті потрібні " "вам символи." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "You can use the zoom buttons or the mousewheel to change the font size in " "all preview types." msgstr "" "Ви можете скористатися кнопками зміни масштабу або коліщатком миші для того, " "щоб змінити розміри символів шрифту у всіх типах панелей попереднього " "перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "In Unicode Block and Unicode Script preview mode additional tooltip info's are displayed hovering a " "character with the mouse pointer: The character's Unicode " "Category and the value in UCS-4, " "UTF-16, UTF-8 and as XML " "Decimal Entity." msgstr "" "У режимах перегляду Блок Unicode та Запис " "Unicode при наведенні вказівника миші на позначку символу " "програма показує додаткове інформаційне вікно підказки з такими даними: " "Категорія і значення символу Unicode у " "UCS-4, UTF-16, UTF-8 та " "як Десяткового об’єкта XML." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "To install a font you downloaded from the Internet, click the " "Install button in the lower-right corner." msgstr "" "Щоб встановити отриманий вами з Інтернету шрифт, натисніть кнопку " "Встановити, розташовану у нижньому правому куті вікна " "програми." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "You can install the font for personal us only available to you or system-" "wide available for all users, the latter will require administrator " "privileges." msgstr "" "Ви можете встановити шрифти для особистого використання (для використання " "лише вами) чи загалом у системі (для всіх користувачів). Встановлення " "шрифтів за останнім варіантом потребує прав доступу адміністратора." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Fonts are often provided in an archive format like zip. Open these archives with &ark; which provides a simple " "previewer for fonts. To make use of the extended capabilities of &kfontview; " "extract the fonts and open them in &kfontview;." msgstr "" "Шрифти часто поширюються у форматі архівів, наприклад архівів zip. Якщо такі архіви відкрити за допомогою програми " "&ark;, ви зможете скористатися простим інструментом попереднього перегляду " "шрифту. Щоб скористатися усіма можливостями, які надає &kfontview;, спочатку " "розпакуйте шрифти, а потім вже відкрийте їх за допомогою &kfontview;." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Applications need to be restarted to use of the newly installed fonts." msgstr "" "Для того, щоб новими встановленими шрифтами можна було скористатися у вже " "запущених програмах, ці програми слід перезапустити." #~ msgid "2018-03-31" #~ msgstr "31 березня 2018 року" #~ msgid "" #~ "Alternatively you can use the Font Management module " #~ "to install, remove, preview and manage all fonts on your system." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете скористатися модулем Керування шрифтами для встановлення, вилучення, попереднього перегляду та " #~ "керування усіма шрифтами у вашій системі." #~ msgid "2013-06-19" #~ msgstr "19 червня 2013 року" #~ msgid "1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "To use &kfontview; in &konqueror; select Services in " #~ "the sidebar and go to the folders Fonts/" #~ "Personal or Fonts/System. Then open the context menu with a &RMB; click on a font and " #~ "start &kfontview; by selecting it from the context menu." #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися &kfontview; у &konqueror;, виберіть пункт " #~ "Служби на бічній панелі програми і перейдіть до теки " #~ "Шрифти/Personal або Шрифти/Personal. Після цього ви можете " #~ "відкрити контекстне меню клацанням правою кнопкою миші і запустити " #~ "&kfontview; вибором відповідного пункту у цьому меню." #~ msgid "2010-07-20" #~ msgstr "20 липня 2010 року" #~ msgid "All Characters" #~ msgstr "Всі символи" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1516777) @@ -1,426 +1,426 @@ # Translation of kcm5_icons.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm5_icons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-12 11:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:10+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,о. Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: icons.cpp:60 #, kde-format msgid "Use of Icon" msgstr "Використання піктограм" #: icons.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered by default" msgid "Default" msgstr "Типова" #: icons.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as active" msgid "Active" msgstr "Активна" #: icons.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as disabled" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнена" #: icons.cpp:94 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: icons.cpp:102 #, kde-format msgid "Enable icon animations" msgstr "Увімкнути анімацію піктограм" #: icons.cpp:128 #, kde-format msgid "Set Effect..." msgstr "Встановити ефект..." #: icons.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: icons.cpp:144 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Пенал" #: icons.cpp:145 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: icons.cpp:146 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Малі піктограми" #: icons.cpp:147 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Панель" #: icons.cpp:148 #, kde-format msgid "Dialogs" msgstr "Діалогові вікна" #: icons.cpp:149 #, kde-format msgid "All Icons" msgstr "Всі піктограми" #: icons.cpp:501 #, kde-format msgid "Setup Default Icon Effect" msgstr "Встановити типовий ефект піктограм" #: icons.cpp:502 #, kde-format msgid "Setup Active Icon Effect" msgstr "Встановити ефект активних піктограм" #: icons.cpp:503 #, kde-format msgid "Setup Disabled Icon Effect" msgstr "Встановити ефект вимкнених піктограм" #: icons.cpp:582 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Ефект:" #: icons.cpp:585 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Без ефектів" #: icons.cpp:586 #, kde-format msgid "To Gray" msgstr "В сірий" #: icons.cpp:587 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Розфарбовування" #: icons.cpp:588 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: icons.cpp:589 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #: icons.cpp:590 #, kde-format msgid "To Monochrome" msgstr "Зробити монохромною" #: icons.cpp:596 #, kde-format msgid "&Semi-transparent" msgstr "&Напівпрозора" #: icons.cpp:600 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: icons.cpp:611 #, kde-format msgid "Effect Parameters" msgstr "Параметри ефекту" #: icons.cpp:621 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "&Величина:" #: icons.cpp:626 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Ко&лір:" #: icons.cpp:631 #, kde-format msgid "&Second color:" msgstr "&Другий колір:" #: iconthemes.cpp:98 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: iconthemes.cpp:99 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: iconthemes.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install from File..." msgid "Install from File" -msgstr "Встановити з файла…" +msgstr "Встановити з файла" #: iconthemes.cpp:109 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Встановити файл архіву теми, який ви вже маєте локально" #: iconthemes.cpp:110 #, kde-format msgid "" "If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and " "make it available for KDE applications" msgstr "" "Якщо ви маєте локально збережений файл архіву теми, то цією кнопкою можна " "розпакувати його і зробити доступним для всіх програм KDE" #: iconthemes.cpp:113 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Отримати нові теми…" #: iconthemes.cpp:115 #, kde-format msgid "Get new themes from the Internet" msgstr "Отримати нові теми з інтернету" #: iconthemes.cpp:116 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will " "display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the " "Install button associated with a theme will install this theme locally." msgstr "" "Ваш комп’ютер має бути з’єднано з інтернетом, щоб використовувати цю дію. У " "діалоговому вікні буде показано список тем емоційок з вебсайта http://www." "kde.org. Натискання кнопки «Встановити», що відповідає темі, призведе до " "локального встановлення теми." #: iconthemes.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Icon Theme" msgid "Remove Theme" -msgstr "Вилучення теми піктограм" +msgstr "Вилучити тему" #: iconthemes.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Вилучити вибрану тему з вашого диска" #: iconthemes.cpp:122 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Вилучить вибрану тему з вашого диска." #: iconthemes.cpp:192 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетягніть або наберіть URL для теми" #: iconthemes.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." #: iconthemes.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgid "Unable to find the icon theme archive %1." -msgstr "Не вдалося отримати архів теми курсорів %1." +msgstr "Неможливо знайти архів тем %1." #: iconthemes.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Неможливо отримати архів тем;\n" "будь ласка, перевірте, чи є адреса %1 коректною." #: iconthemes.cpp:219 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Цей файл не є архівом тем." #: iconthemes.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A problem occurred during the installation process; however, most of the " "themes in the archive have been installed" msgstr "" "Під час спроби встановлення сталася помилка; однак, більшість тем з архіву " "було встановлено" #: iconthemes.cpp:248 #, kde-format msgid "Installing icon themes..." msgstr "Встановлюємо теми піктограм…" #: iconthemes.cpp:265 #, kde-format msgid "Installing %1 theme" msgstr "Встановлення теми%1" #: iconthemes.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити тему піктограм %1?

Всі файли цієї теми буде витерто.
" #: iconthemes.cpp:349 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "&Theme" msgstr "&Тема" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Дода&тково" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Icons Control Panel Module" msgstr "Модуль панелі керування піктограмами" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" msgstr "© Geert Jansen, 2000–2003" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Icons

This module allows you to choose the icons for your desktop." "

To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by " "pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice " "you can press the \"Reset\" button to discard your changes.

By " "pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon " "theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press " "the \"OK\" button to finish the installation.

The \"Remove Theme\" " "button will only be activated if you select a theme that you installed using " "this module. You are not able to remove globally installed themes here.

You can also specify effects that should be applied to the icons.

" msgstr "" "

Піктограми

За допомогою цього модуля ви можете вибрати піктограми " "для вашої стільниці.

Щоб вибрати тему піктограм, наведіть на позначку з " "її назвою вказівник миші, клацніть лівою кнопкою та збережіть ваш вибір, " "натиснувши на кнопці «Застосувати», розташованій нижче. Якщо ви не хочете " "зберігати внесені зміни, ви можете натиснути кнопку «Скинути».

" "

Натисканням кнопки «Встановити файл теми…» ви зможете встановити нову " "тему піктограм, вказавши її адресу в полі вводу або за допомогою навігації. " "Натисканням кнопки «Гаразд» можна завершити процедуру встановлення.

" "

Доступ до кнопки «Вилучити тему» можна буде отримати, лише якщо ви " "позначили тему, яку було встановлено за допомогою цього модуля. За допомогою " "модуля ви не зможете вилучати теми, встановлені на загальному рівні.

" "

Крім того, тут ви можете вказати ефекти, які будуть застосовані до " "піктограм.

" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Download New Icon Themes" #~ msgstr "Отримання нових тем піктограм" #~ msgid "Theme installed successfully." #~ msgstr "Тему успішно встановлено." #~ msgid "Installing %1 theme..." #~ msgstr "Встановлюємо тему %1…" #~ msgid "This module allows you to choose the icons for your desktop." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього модуля ви можете вибрати піктограми для вашої " #~ "стільниці." #~ msgid "Restore Icon Theme" #~ msgstr "Відновити тему піктограм" #~ msgid "Configure Icon Sizes" #~ msgstr "Налаштувати розміри піктограм" #~ msgid "Open Theme" #~ msgstr "Відкриття теми" #~ msgid "Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgstr "файли тем (*.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "Animate icons" #~ msgstr "Анімація піктограм" #~ msgid "Select the icon theme you want to use:" #~ msgstr "Виберіть тему піктограм:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1516777) @@ -1,153 +1,153 @@ # Translation of kcm_lookandfeel.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_lookandfeel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:09+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kcm.cpp:78 #, kde-format msgid "Configure Look and Feel details" msgstr "Налаштування параметрів вигляду і поведінки" #: kcm.cpp:80 lnftool.cpp:44 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:112 #, kde-format msgid "Download New Look And Feel Packages" msgstr "Отримати нові пакунки вигляду і поведінки" #: kcm.cpp:550 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect." msgstr "" -"Вам потрібно перезапустити сеанс Плазми, щоб внесені зміни набули чинності." +"Щоб зміни у параметрах курсора було застосовано, вам слід перезапустити KDE." #: kcm.cpp:551 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Параметри курсору змінено" #: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Look and feel tool" msgstr "Засіб вигляду і поведінки" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Command line tool to apply look and feel packages." msgstr "Засіб командного рядка для застосування пакунків вигляду і поведінки." #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "© Marco Martin, 2017" #: lnftool.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: lnftool.cpp:53 #, kde-format msgid "List available Look and feel packages" msgstr "Показати список доступних пакунків вигляду і поведінки" #: lnftool.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply a look and feel package" msgstr "Застосувати пакунок вигляду і поведінки" #: lnftool.cpp:55 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "назва_пакунка" #: lnftool.cpp:57 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "Повернутися до компонування стільниці Плазми" #: package/contents/ui/main.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This module lets you configure the look and feel theme." msgid "" "This module lets you configure the look of the whole workspace with some " "ready to go presets." msgstr "" -"За допомогою цього модуля ви можете налаштувати тему усього робочого " -"простору." +"За допомогою цього модуля ви можете налаштувати вигляд усього робочого " +"простору. Передбачено декілька готових наборів налаштувань." #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "" "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color " "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock " "screen etc.)" msgstr "" "Визначтеся із загальним виглядом і поведінкою вашого робочого простору " "(зокрема теми Плазми, схеми кольорів, перемикачі вікон і стільниць, вікна " "вітання, вікна блокування тощо)" #: package/contents/ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Показати попередній перегляд" #: package/contents/ui/main.qml:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided " #| "by the selected theme." msgid "" "Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default " "layout provided by the selected theme." msgstr "" -"Параметри створеного вами компонування стільниці буде втрачено, їх буде " -"замінено на типові для компонування вибраної теми." +"Попередження: параметри створеного вами компонування стільниці Плазми буде " +"втрачено, їх буде замінено на типові для компонування вибраної теми." #: package/contents/ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "Use Desktop Layout from theme" msgstr "Компонування стільниці з теми" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgid "Get New Looks..." msgstr "Отримати новий вигляд…" #~ msgid "Preview Theme" #~ msgstr "Попередній перегляд теми" #~ msgid "Test Splashscreen" #~ msgstr "Тест вікна вітання" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1516777) @@ -1,247 +1,247 @@ # Translation of kcmtranslations.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtranslations\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:09+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kcmtranslations.cpp:45 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: kcmtranslations.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Plasma translations" msgstr "Налаштування перекладів Плазми" #: kcmtranslations.cpp:49 #, kde-format msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmtranslations.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: kcmtranslations.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info %2 is the language code" #| msgid "" #| "The translation files for the language with the code '%2' could not be " #| "found. The language will be removed from your configuration. If you want " #| "to add it back, please install the localization files for it and add the " #| "language again." #| msgid_plural "" #| "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " #| "found. These languages will be removed from your configuration. If you " #| "want to add them back, please install the localization files for it and " #| "the languages again." msgctxt "%1 is the language code" msgid "" "The translation files for the language with the code '%2' could not be " "found. The language has been removed from your configuration. If you want to " "add it back, please install the localization files for it and add the " "language again." msgid_plural "" "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " "found. These languages have been removed from your configuration. If you " "want to add them back, please install the localization files for it and the " "languages again." msgstr[0] "" -"Не вдалося знайти серед файлів перекладу мови з кодами «%2». Цю мову буде " +"Не вдалося знайти серед файлів перекладу мови з кодами «%2». Цю мову було " "вилучено з ваших налаштувань. Якщо ви бажаєте додати її знову, будь ласка, " "встановіть відповідні файли локалізації і знову додайте цю мову." msgstr[1] "" "Не вдалося знайти серед файлів перекладу мови з кодами «%2». Цю мову буде " "вилучено з ваших налаштувань. Якщо ви бажаєте додати її знову, будь ласка, " "встановіть відповідні файли локалізації і знову додайте цю мову." msgstr[2] "" "Не вдалося знайти серед файлів перекладу мови з кодами «%2». Цю мову буде " "вилучено з ваших налаштувань. Якщо ви бажаєте додати її знову, будь ласка, " "встановіть відповідні файли локалізації і знову додайте цю мову." msgstr[3] "" "Не вдалося знайти серед файлів перекладу мову з кодом «%2». Цю мову буде " "вилучено з ваших налаштувань. Якщо ви бажаєте додати її знову, будь ласка, " "встановіть відповідні файли локалізації і знову додайте цю мову." #: kcmtranslations.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Зміни наберуть сили після наступного входу у систему." #: kcmtranslations.cpp:143 #, kde-format msgid "Applying Language Settings" msgstr "Застосування параметрів мови" #: kcmtranslations.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

Translations

\n" "

Here you can set your preferred language for translating the user " "interface of your applications. You can choose a single language, or a list " "of languages to be applied in sequence. Only language translations that are " "installed on your system will be listed as available. If your language is " "not listed then you will need to install it first.

" msgstr "" "

Переклади

\n" "

За допомогою цього модуля ви можете вказати бажану мову перекладу " "інтерфейсу програм. Ви можете вибрати одну мову або визначити список мов, " "які система намагатиметься використати послідовно, за визначеною вами " "пріоритетністю. У списку доступних мов буде показано лише переклади, які " "було встановлено у системі. Якщо у списку немає потрібної вам мови, вам слід " "спершу встановити відповідні пакунки з перекладами.

" #: kcmtranslations.cpp:204 #, kde-format msgid "Available Languages:" msgstr "Доступні мови:" #: kcmtranslations.cpp:205 #, kde-format msgid "" "This is the list of installed KDE Plasma language translations not currently " "being used.
To use a language translation move it to the 'Preferred " "Languages' list in the order of preference.
If no suitable languages " "are listed, then you may need to install more language packages using your " "usual installation method." msgstr "" "Тут наведено список встановлених перекладів KDE, які не використовуються у " "системі.
Щоб скористатися перекладом, пересуньте його до списку " "«Основні мови», а потім впорядкуйте список за пріоритетом.
Якщо у " "списку не виявиться потрібної вам мови, вам доведеться встановити додаткові " "мовні пакунки у звичний для вашої системи спосіб." #: kcmtranslations.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preferred Trans&lations:" msgid "Preferred Languages:" -msgstr "Бажані пе&реклади:" +msgstr "Основні мови:" #: kcmtranslations.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This is the list of installed KDE Plasma language translations currently " "being used, listed in order of preference.
If a translation is not " "available for the first language in the list, the next language will be " "used.
If no other translations are available then US English will be " "used." msgstr "" "Тут наведено список встановлених перекладів KDE, що використовуються " "системою, у порядку пріоритетності.
Якщо перекладу першою мовою у " "списку не буде знайдено, використовуватиметься наступна мова у списку.
Якщо не буде виявлено жодного перекладу, буде використано американську " "англійську." #: kcmtranslations.cpp:250 kcmtranslations.cpp:259 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcmtranslations.cpp:316 #, kde-format msgid "Install more languages" msgstr "Встановити інші мовні пакунки" #: kcmtranslations.cpp:317 #, kde-format msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Натисніть, щоб встановити інші мовні пакунки.

" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmtranslationswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Available &Translations:" msgstr "Доступні п&ереклади:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmtranslationswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Preferred Trans&lations:" msgstr "Бажані пе&реклади:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmtranslationswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Install more translations" msgstr "Встановити інші переклади" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Languages" #~ msgstr "Додавання мов" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There are no languages available on this system." #~ msgstr "У цій системі перекладів не виявлено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There are currently no preferred languages configured." #~ msgstr "Зараз не налаштовано жодної бажаної мови." #~ msgid "" #~ "The language at the top of this list is the one you want to see and use " #~ "most often." #~ msgstr "" #~ "Пункт мови на верхівці цього списку має відповідати тій мові, яку ви " #~ "хочете бачити у перекладах." #~ msgctxt "@item:inlistbox 1 = Language name" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (типова)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Promote to default" #~ msgstr "Підвищити до типової" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Пересунути вище" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Пересунути нижче" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add languages..." #~ msgstr "Додати мови…" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1516776) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/uk/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1516777) @@ -1,2716 +1,2716 @@ # Translation of libdiscover.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdiscover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-19 19:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:10+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Програми" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Інструменти" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Інструменти розробника" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Налагоджування" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Розробка графічних інтерфейсів" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Профілювання" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Розробка вебсторінок" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Освіта" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Наукові та інженерні обчислення" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Біологія" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Комп’ютерні науки та робототехніка" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Електроніка" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Інженерна справа" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Географія" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Геологія" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Фізика" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Ігри" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Аркади" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Ігри на дошці" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Карткові ігри" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Рольові ігри" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Імітатори" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" -msgstr "" +msgstr "Стратегія" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Category" #| msgid "Applications" msgctxt "Category" msgid "Action" -msgstr "Програми" +msgstr "Екшн" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Category" #| msgid "Simulation" msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Імітатори" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "Просторові" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Малювання" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Малювання та редагування" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Фотографія" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Видавнича справа" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Сканування та розпізнавання" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Переглядачі" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Спілкування" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Спільний доступ до файлів" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Переглядачі інтернету" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Звук та відео" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Редактори звуку та відео" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Програвачі звуку" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Програвачі відео" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "КД і DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Офіс" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Додатки Плазми" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Віджети Плазми" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Фіктивна категорія" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "тест" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "фіктивні додатки" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "фіктивний 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "фіктивний із вмістом" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "фіктивний 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "фіктивний зі значним вмістом" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "фіктивний 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "фіктивний 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:354 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Локальний пакунок" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1125 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:413 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Помилкове форматування адреси appstream «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:227 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Отримуємо дані щодо розміру" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Невідомий розмір" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 буде отримано, %2 буде використано на диску" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 на диску" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Додати Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:88 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Не вдалося додати джерело %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "адреса сховища Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "" "Некоректний модуль %1, повідомте про це розробникам вашого дистрибутива." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Додатки Плазми" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Додатки програм" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:385 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Помилкова адреса KNewStuff: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:151 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Дані щодо входу для %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі належним чином налаштовано " "Appstream" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "З’єднання з мережею недоступне" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Дія не підтримується" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Помилка GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Некоректний ідентифікатор пакунка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Пакунок не встановлено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Пакунок не знайдено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Пакунок вже встановлено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Спроба отримання пакунка зазнала невдачі" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Не вдалося знайти групи пакунка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Некоректний список груп пакунків" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Не вдалося розв’язати залежності" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Некоректне фільтрування" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Не вдалося створити потік виконання" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Помилка під час виконання дії" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Дію скасовано" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "У кеші немає ніяких даних" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Не вдалося знайти сховище" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Не можна вилучати пакунок, без якого система не працюватиме" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Фонова служба PackageKit завершила роботу у аварійному режимі" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Помилка ініціалізації" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Не вдалося завершити виконання дії" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Під час обробки файла налаштувань сталася помилка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Не вдалося скасувати дію" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Не вдалося встановити блокування" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Немає пакунків для оновлення" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань сховища" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Невдала спроба локального встановлення" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Виявлено помилковий підпис GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Не виявлено підпису GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Не вдалося встановити пакунок з початковими кодами" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Помилка у налаштуваннях сховища" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Немає ліцензійної угоди" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Виявлено конфлікт файлів" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Виявлено конфлікт пакунків" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Сховище недоступне" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Некоректний файл пакунка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Встановлення пакунка заблоковано" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Виявлено пошкоджений пакунок" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Усі пакунки вже встановлено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Список дзеркал вичерпано" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Немає даних щодо оновлення дистрибутива" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Несумісні архітектури" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "На пристрої зберігання даних більше немає вільного місця" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Слід змінити носій" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Вас не уповноважено на виконання цієї операції" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Оновлення не знайдено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Не можна виконувати встановлення з непідписаного сховища" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Не можна виконувати оновлення з непідписаного сховища" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Не вдалося отримати список файлів" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Не вдалося отримати список потрібних пакунків" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Не вдалося вимкнути сховище" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Виявлено отримання даних з обмеженим використанням" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Спроба налаштування пакунка зазнала невдачі" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Спроба збирання пакунка зазнала невдачі" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Спроба встановлення пакунка зазнала невдачі" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Не вдалося вилучити пакунок" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Спроба оновлення зазнала невдачі через запущений процес" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "До бази даних пакунків внесено зміни" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Підтримки наданого типу не передбачено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Некоректна коренева тека встановлення" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Не вдалося отримати початковий код" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Скасовано пріоритетність" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Незавершена дія" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Потрібне блокування" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Невідома помилка %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "До «%1» було внесено зміни, пропонуємо виконати перезапуск." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Після змін, внесених «%1», варто перезапустити сеанс користувача." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» було оновлено з міркувань забезпечення захисту системи. Рекомендуємо " "перезапустити ваш сеанс користувача, щоб внесені зміни набули чинності." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» було оновлено з міркувань забезпечення захисту системи. Рекомендуємо " "перезапустити вашу операційну систему, щоб внесені зміни набули чинності." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "" "Після змін, внесених «%1», варто перезапустити вашу операційну систему." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Програму слід перезапустити." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Сеанс користувача слід перезапустити." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Систему слід перезапустити." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "З міркувань безпеки сеанс користувача слід перезапустити." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "З міркувань безпеки систему слід перезапустити." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Очікуємо…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Оновлюємо кеш…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Налаштовування…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Виконуємо обробку…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Вилучення…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Отримання даних…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Встановлюємо…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Оновлення…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Спорожнення…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Розв’язання залежностей…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Перевіряємо підписи…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Перевіряємо можливість запису…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Надсилання…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Очікуємо на блокування…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Очікуємо на завершення розпізнавання…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Копіювання файлів…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Невідомий стан" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Очікуємо на подію." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Налаштовуємо параметри дії…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Виконуємо обробку дії…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Вилучаємо пакунки…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Отримуємо дані пакунків…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Встановлюємо пакунки…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Оновлюємо пакунки…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Виконуємо вилучення непотрібних даних…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Зараз виконується розв’язання залежностей пакунків, які буде встановлено…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Виконуємо перевірку підписів пакунків…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "Виконується перевірка можливості запису цього набору пакунків…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Зараз виконується запис до системи набору пакунків…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Виконання дії завершено!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Дію було скасовано" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Виконується очікування на встановлення блокування…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Очікуємо на уповноваження від користувача на виконання дії…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Зараз виконується дія з копіювання файлів…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Зараз оновлюємо кеш сховищ…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Невідомий стан %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Стабільний" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Нестабільний" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Тестовий" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Автономні оновлення" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Не вдалося оновити %1 пакунків\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Успішно оновлено %1 пакунків" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Доступне оновлення дистрибутива" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Нова нестабільна версія: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Нова версія: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Потрібне перезавантаження" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Для застосування оновлень систему слід перезавантажити." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Потрібне перезавантаження сеансу" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "Щоб внесені зміни набули чинності, вам слід вийти з облікового запису і " "знову увійти до нього." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Робить застарілим:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Оновлює:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Стан оновлення:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Перезапуск:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (і %1 залежність)" msgstr[1] "%2 (і %1 залежності)" msgstr[2] "%2 (і %1 залежностей)" msgstr[3] "%2 (і %1 залежність)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Адреса сховища:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:177 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Пакунки на вилучення" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:177 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
" msgstr "" "Під час оновлення буде вилучено такі пакунки:\n" "
  • %1
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:279 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Надіслано запит щодо зміни носія типу «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:292 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:242 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Погодитися з EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:292 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Встановлення пакунка %1, відповідно до вимок постачальника %2, потребує " "підтвердження ліцензійної угоди:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Немає підпису %1 у %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Довіряєте такому ключу?\n" "\n" "Адреса: %1\n" "Користувач: %2\n" "Ключ: %3\n" "Відбиток: %4\n" "Часова позначка: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:168 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Підтвердження…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:168 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Для виконання цієї дії слід вилучити такі пакунки:\n" "%2" msgstr[1] "" "Для виконання цієї дії слід вилучити такі пакунки:\n" "%2" msgstr[2] "" "Для виконання цієї дії слід вилучити такі пакунки:\n" "%2" msgstr[3] "" "Для виконання цієї дії слід вилучити цей пакунок:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "Список всіх модулів, які слід завантажити, відокремлених комами («,»)." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Доступно" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Можна оновлювати" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:98 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Розпочинаємо" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Очікуємо" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Вилучення" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Зміна додатків" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Завершено" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Оновлення програм" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Оновлення системи" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Важливі оновлення захисту" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Журнал змін:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Керування програмами" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Наукові та інженерні обчислення" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Комп’ютерні науки та робототехніка" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Малювання та редагування" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Сканування та розпізнавання" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Системні параметри" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Наукові та інженерні обчислення" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Комп’ютерні науки та робототехніка" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Малювання та редагування" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Сканування та розпізнавання" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Оновлення…" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Лишилося %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 було оновлено" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Налаштовуємо встановлення…" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Побудувати список всіх доступних модулів." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Доступні модулі:\n" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Додати віддалене сховище" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "Хочете додати віддалене сховище «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Від: %2\n" #~ "З ключем GPG=%3…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Додатки програм" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Фрагменти тексту Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Комікси" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Зрозуміло" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "" #~ "Для встановлення %1 користувач має погодитися з умовами ліцензування" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Керування версіями" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "З відкритим кодом" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "З закритим кодом" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Список змін ще не готовий. Будь ласка, скористайтеся Launchpad для перегляду списку." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Список змін ще не готовий." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Це оновлення було випущено %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Випущено оновлення системи!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Випущено нову версію Kubuntu" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Оновлення" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Потрібна зміна носія" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Будь ласка, вставте %1 до %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Попередження: непідписане програмне забезпечення" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Не вдалося перевірити достовірність програмного забезпечення з наведеного " #~ "нижче списку. Встановлення неперевіреного програмного " #~ "забезпечення може зашкодити захисту вашої системи, оскільки таке " #~ "програмне забезпечення могло бути підроблено зловмисниками. " #~ "Бажаєте продовжити встановлення цього програмного забезпечення?" #~ msgstr[1] "" #~ "Не вдалося перевірити достовірність програмного забезпечення з наведеного " #~ "нижче списку. Встановлення неперевіреного програмного " #~ "забезпечення може зашкодити захисту вашої системи, оскільки таке " #~ "програмне забезпечення могло бути підроблено зловмисниками. " #~ "Бажаєте продовжити встановлення цього програмного забезпечення?" #~ msgstr[2] "" #~ "Не вдалося перевірити достовірність програмного забезпечення з наведеного " #~ "нижче списку. Встановлення неперевіреного програмного " #~ "забезпечення може зашкодити захисту вашої системи, оскільки таке " #~ "програмне забезпечення могло бути підроблено зловмисниками. " #~ "Бажаєте продовжити встановлення цього програмного забезпечення?" #~ msgstr[3] "" #~ "Не вдалося перевірити достовірність програмного забезпечення з наведеного " #~ "нижче списку. Встановлення неперевіреного програмного " #~ "забезпечення може зашкодити захисту вашої системи, оскільки таке " #~ "програмне забезпечення могло бути підроблено зловмисниками. " #~ "Бажаєте продовжити встановлення цього програмного забезпечення?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Змінено файл налаштувань" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Виявлено нову версію файла налаштувань %1. Втім, до " #~ "вашої версії було внесено зміни. Хочете зберегти вашу поточну версію чи " #~ "встановити нову?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Використовувати нову версію" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Зберегти поточну версію" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Запуск" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Очікуємо на завершення розпізнавання" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Очікуємо" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Очікуємо на завершення інших операцій" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Очікуємо на завершення роботи інших програм для керування пакунками" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Очікуємо на потрібний програмі носій з даними" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Очікуємо на файл налаштувань" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Завантажуємо список програмного забезпечення" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Оновлюємо список джерел програмного забезпечення" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Отримуємо пакунки" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Застосовуємо зміни" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Додавання джерел…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Вилучення джерел…" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (бінарний)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " — рядок джерела сховища apt для додавання. Варіанти:\n" #~ " рядок apt повністю, \n" #~ " адреса сховища і область (типова область — «main»)\n" #~ " скорочена адреса PPA.\n" #~ "\n" #~ " Приклади:\n" #~ " deb http://сервер/шлях/до/сховища stable myrepo\n" #~ " http://сервер/шлях/до/сховища myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:користувач/сховище" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Підтвердження додаткових змін" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Позначити додаткові зміни?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Виконання цієї дії потребує змін у інших пакунках:" #~ msgstr[1] "Виконання цієї дії потребує змін у інших пакунках:" #~ msgstr[2] "Виконання цієї дії потребує змін у інших пакунках:" #~ msgstr[3] "Виконання цієї дії потребує змін у інших пакунках:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Всі зміни" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Оновлено" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Знижено версію" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Вилучено" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Повністю вилучено" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%2 %1 о %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Без змін" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Перевстановити" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Понизити" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Утримання" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Можна оновлювати" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Пошкоджено" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Встановлено з помилками" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Осиротілий" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Заблокований" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Новий у сховищі" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Залишкове налаштування" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Непридатний до отримання" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Очистити" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Важливий для базового комплекту" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Перевизначення версії" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Потрібний для роботи інших пакунків" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Встановлено (автоматичне вилучення)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Встановлений з порушенням правил" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Не встановлено" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Зафіксовано" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Утримуваний вручну" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Помилка ініціалізації" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Не вдалося заблокувати систему керування пакунками" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Замало місця на диску" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Не вдалося застосувати зміни" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Помилка розпізнавання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Неочікувана помилка" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Ненадійні пакунки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося ініціалізувати систему керування пакунками, ймовірно систему " #~ "пакунків пошкоджено." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Зараз з системою керування пакунками працює стороння програма. Вам слід " #~ "завершити роботу всіх сторонніх програм, перш ніж ви зможете " #~ "встановлювати, вилучати будь-які пакунки." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "У каталозі %1 недостатньо місця для виконання цієї дії." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Не вдалося завантажити пакунки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Під час внесення змін сталися такі помилки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "Виконання цієї дії без належного уповноваження неможливе" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Здається, базова програма QApt аварійно завершила роботу або зникла зі " #~ "списку процесів. Будь ласка, повідомте про цю помилку супровідникам QApt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Пакунки з наведеного нижче списку не було підписано автором. Отримання " #~ "таких ненадійних пакунків заборонено поточними налаштуваннями." #~ msgstr[1] "" #~ "Пакунки з наведеного нижче списку не було підписано автором. Отримання " #~ "таких ненадійних пакунків заборонено поточними налаштуваннями." #~ msgstr[2] "" #~ "Пакунки з наведеного нижче списку не було підписано автором. Отримання " #~ "таких ненадійних пакунків заборонено поточними налаштуваннями." #~ msgstr[3] "" #~ "Пакунки з наведеного нижче списку не було підписано автором. Отримання " #~ "таких ненадійних пакунків заборонено поточними налаштуваннями." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Зняти всі позначення" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Змінити список джерел програмного забезпечення" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Читати позначення…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Зберегти позначення як…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Зберегти список пакунків для отримання…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Отримати пакунки зі списку…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Додати пакунки для отримання" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Зберегти список встановлених пакунків…" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Журнал…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Випущено нову версію Kubuntu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Збереження позначень" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Документ не вдалося зберегти через помилку запису до %1.\n" #~ "\n" #~ "Перевірте, чи є у вас права на запис до цього файла, та чи достатньо " #~ "вільного місця на диску для запису файла." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Збереження списку встановлених пакунків" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Збереження списку для отримання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Відкриття файла" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося позначити зміни. Будь ласка, переконайтеся, що файл позначень " #~ "було створено програмою для керування пакунками Muon або програмою для " #~ "керування пакунками Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Вибір каталогу" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "До кешу було успішно додано %1 пакунок" #~ msgstr[1] "До кешу було успішно додано %1 пакунки" #~ msgstr[2] "До кешу було успішно додано %1 пакунків" #~ msgstr[3] "До кешу було успішно додано %1 пакунок" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "У цьому каталозі не вдалося знайти жодного коректного пакунка. Будь " #~ "ласка, переконайтеся, що пакунки сумісні з поточною версією вашої системи." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Не вдалося знайти пакунки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Журнал пакунків" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "У системі Debian немає відгуків." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Увійти до системи служби SSO Ubuntu" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Виявлено помилку PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Зміна носія PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Помилка PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "фіктивний 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "фіктивний 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "фіктивний 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "фіктивний 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "фіктивний 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "фіктивний 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "фіктивний 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Виникли якісь проблеми!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Декілька повідомлень щодо операцій:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Повідомлення щодо дій" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Не завершено виконання іншої дії!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Розпочато отримання пакунків…" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Розпочато обробку пакунків…" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Розпочато отримання %1…" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Розпочато обробку %1…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Зображення тла" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть реєстраційні дані %1 на MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Оновлення" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Об’єм отриманих даних" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Керування системою" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Базова система" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Інфраструктура Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Обмін інформацією" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Бази даних" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Розробка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документація" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Налагоджування" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редактори" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Електроніка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Вбудовані пристрої" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Ігри та розваги" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Робоче середовище GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графіка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Статистична система GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Стільничне середовище Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Аматорське радіомовлення" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Вебсервери" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Інтерпретовані комп’ютерні мови" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Збірка програмного забезпечення KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Ядро і модулі" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Бібліотеки — розробка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Бібліотеки" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локалізація" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Електронна пошта" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Математика" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Інше — текстовий інтерфейс" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Робота у мережі" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Групи новин" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Бібліотеки — застарілі" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Для різних платформ" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Наука" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Командні оболонки" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Звук та відео" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Робота у TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Текстові процесори" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системи керування версіями" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Робота з відео" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Інтернет" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Інше — графічний інтерфейс" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Стільничне середовище Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Середовище Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомі" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Перетворене з RPM за допомогою Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Переклади та локалізація" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Метапакунки" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "З обмеженнями на експорт" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Не вільні" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Пакунки користувачів" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Освіта" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Дані інтроспекції GObject-ів" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Загальний" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-бітовий" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-бітовий" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC"