Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1516759) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1516760) @@ -1,1048 +1,1051 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Thomas Reitelbach , 2006. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2016, 2018. # Frederik Schwarzer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_mouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-30 04:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-29 06:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 08:22+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-03-25" msgid "2018-05-18" msgstr "2018-05-18" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.13" msgstr "Plasma 5.13" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module that configures " "mice and other pointing devices." msgstr "" "Dies ist die Dokumentation für das &systemsettings;-Modul, mit dem die Maus " "und andere Zeigegeräte eingerichtet werden." #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to configure your pointing device. Your pointing " "device may be a mouse, a track ball, a touch-pad, or another piece of " "hardware that performs a similar function." msgstr "" "Dieses Modul erlaubt Ihnen die Einrichtung Ihres Zeigegerätes. Das kann eine " "Maus, ein Trackball, ein Touchpad oder alles andere sein, das die gleiche " "Funktion erfüllt." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " "Keyboard Navigation." msgstr "" "Das Modul ist in verschiedene Karteikarten unterteilt: Allgemein, Erweitert und Tastatur-Navigation." #. Tag: title #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knopfreihenfolge" #. Tag: para #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " #| "left and right " #| "buttons on your pointing device by choosing the Left handed option. If your pointing device has more than two buttons, only " #| "those that function as the left and " #| "right buttons are affected. For example, if " #| "you have a three-button mouse, the middle " #| "button is unaffected." msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " "left and right buttons " "on your pointing device by choosing the Left handed " "option. If your pointing device has more than two buttons, only those that " "function as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Falls Sie Linkshänder sind, wollen Sie vielleicht die Funktionen der " "linken und rechten " "Taste Ihres Zeigegerätes tauschen, indem Sie die Option " "Linkshändige Bedienung wählen. Wenn Ihr Zeigegerät mehr " "als zwei Tasten hat, werden nur die linke und die " "rechte Taste angepasst. Haben Sie zum Beispiel " "eine Maus mit drei Tasten, so wird die mittlere " "Maustaste nicht verändert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Laufrichtung des Mausrades umkehren" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "With this check box selected, the scroll wheel (if any) will work in the " "opposite direction (so that if rolling the top of the scroll wheel towards " "you previously causes a scroll down, then it will now cause a scroll up). " "This may be useful to handle a unusual setup of the X server." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, arbeitet das Mausrad (falls vorhanden) in " "entgegengesetzter Richtung. Wenn das Bewegen des Mausrades in ihre Richtung " "zuvor eine Bewegung nach unten auf dem Bildschirm ausgelöst hat, wird es nun " "eine Bewegung nach oben sein. Dies kann bei einem ungewöhnlich " "eingerichteten X-Server von Vorteil sein." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "In &plasma; 5.13 you find the setting to use single or double mouse clicks " "to open files and folders in the module Workspace." msgstr "" +"In &plasma; 5.13 finden Sie die Einstellung, ob Einzel- oder Doppelklicks " +"mit der Maustaste Dateien und Ordner öffnen, im Modul Arbeitsbereich." #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: guilabel #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Pointer acceleration" msgstr "Zeigerbeschleunigung" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, track-ball, or some other " "pointing device.)" msgstr "" "Diese Option ermöglicht Ihnen die Einstellung der Beziehung zwischen der auf " "dem Monitor dargestellten Bewegung des Zeigers und der tatsächlichen " "Bewegung Ihres Zeigegerätes. Dabei ist es gleichgültig, um was für ein Gerät " "es sich dabei handelt (also Maus, Joystick, Trackball &etc;)." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "A high value for the acceleration multiplier will lead to large movements of " "the mouse pointer on the screen, even when you only make a small movement " "with the physical device." msgstr "" "Ein hoher Wert für den Multiplikator wird zu sehr schnellen Bewegungen des " "Zeigers führen, auch wenn Sie mit dem Zeigegerät nur eine kleine Bewegung " "machen." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "A multiplier between 1x and 3x " "will works well for many systems. With a multiplier over 3x the mouse pointer may become difficult to control." msgstr "" "Ein Multiplikator zwischen 1x und 3x wird in den meisten Fällen die richtige Wahl sein. Bei einem " "Multiplikator über 3x wird der Zeiger wahrscheinlich " "schwer kontrollierbar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Pointer threshold" msgstr "Schwellenwert für Zeiger" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is within the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were set to " "1x." msgstr "" "Der hier eingestellte Wert bestimmt die Entfernung in Pixeln, die der Zeiger " "zurücklegen muss, bevor er beschleunigt wird. Innerhalb dieser Entfernung " "bewegt sich der Zeiger, als ob eine Beschleunigung von 1x eingestellt wäre." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Thus, when you make small movements with the physical device (⪚ mouse), " "you still have fine control of the mouse pointer on the screen, whereas " "larger movements of the physical device will move the mouse pointer rapidly " "to different areas on the screen." msgstr "" "Dies ermöglicht Ihnen bei kleinen Abständen auf dem Monitor eine genaue " "Kontrolle des Zeigers. Andersherum können Sie trotzdem große Abstände mit " "einer hohen Geschwindigkeit überwinden und so schnell in einen anderen " "Bereich auf Ihrem Monitor gelangen." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can set the threshold by entering a value into the edit box or by " "clicking the up/down arrows to the right of the box." msgstr "" "Diesen Schwellenwert verändern Sie, indem Sie einen Wert eingeben oder einen " "der beiden Pfeile auf der rechten Seite des Eingabefeldes benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "In general, the higher you set the Pointer acceleration " "value, the higher you will want to set the Pointer threshold value. For example, a Pointer threshold of 4 " "pixels may be appropriate for a Pointer Acceleration of " "2x, but 10 pixels might be better for 3x." msgstr "" "Allgemein kann man sagen, dass bei einer hohen " "Zeigerbeschleunigung auch ein hoher " "Schwellenwert eingestellt werden sollte. So wäre ein " "Schwellenwert von 4 Pixeln angemessen für eine " "Zeigerbeschleunigung von 2x, wohingegen 10 Pixel besser " "wären bei einer eingestellten Zeigerbeschleunigung von " "3x." #. Tag: guilabel #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Double click interval" msgstr "Doppelklick-Abstand" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum amount of time between clicks to register a double " "click. If you click twice, and the time between those two clicks is less " "than this number, that is recognized as a double click. If the time between " "these two clicks is greater than this number, it is recognized as two " "separate single clicks." msgstr "" "Die hier eingestellte Zeit ist die Zeit, die maximal zwischen zwei Klicks " "verstreichen darf, damit sie noch als Doppelklick interpretiert werden. " "Klicken Sie also innerhalb der eingestellten Zeit zweimal, wird ein " "Doppelklick ausgeführt. War die zwischen den beiden Klicks verstrichene Zeit " "hingegen größer, so werden sie als zwei einzelne Klicks " "behandelt." #. Tag: term #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Drag start time and Drag start distance" msgstr "" "Startzeit für Ziehen (Drag) und Startbereich " "für Ziehen (Drag)" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "If you click with the mouse " "drag within the time specified in Drag start time, and move a distance equal to " "or greater than the number (of pixels) specified in Drag start " "distance the selected item " "will be dragged." msgstr "" "Wenn sie mit der Maus auf etwas klicken innerhalb der in Startzeit für " "Ziehen eingestellten Zeit den " "Zeiger über eine mindestens so große wie in Startbereich für " "Ziehen eingestellte Entfernung in Pixeln bewegen, wird das Objekt verschoben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Mouse wheel scrolls by" msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel mouse, use the spin box to determine how many lines of " "text one step of the mouse wheel will scroll." msgstr "" "Wenn Sie eine Radmaus haben, verwenden Sie dieses Drehfeld, um festzulegen, " "wie viele Textzeilen ein Schritt des Mausrades das Bild " "weiterlaufen lässt." #. Tag: title #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Tastatur-Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to configure the keyboard number pad keys as a mouse-" "type device. This may be useful when you are working on a device without " "another pointing device, or where you have no other use for the number pad." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie den Zahlenblock auf der Tastatur wie ein " "mausähnliches Gerät einrichten. Das kann nützlich sein, wenn es keine " "Anschlußmöglichkeit für ein Zeigegerät gibt oder der Zahlenblock ansonsten " "nicht genutzt wird." #. Tag: guilabel #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock)" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "To enable keyboard mouse mode, you need to select the check box labeled " "Move pointer with keyboard (using the num pad). When " "you do this, the other settings will become enabled, and you can customize " "the keyboard pointer behavior further, if required." msgstr "" "Um den Zahlenblock im Mausmodus zu verwenden, müssen Sie das Ankreuzfeld " "Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock) aktivieren. " "Daraufhin werden die anderen Einstellungen freigeschaltet, und Sie können " "das Verhalten der Tastatur im Mausmodus, wenn nötig, an Ihre Bedürfnisse " "anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "The various keys on the number pad move in the direction you would expect. " "Note that you can move diagonally as well as up, down, left and right. The " "5 key emulates a click to a pointer button, typically " "&LMB;. You change which button is emulated by using the / " "key (which makes it &LMB;), * key (which makes it &MMB;) " "and - (which makes it &RMB;). Using the + " "emulates a double click to the selected pointer button. You can use the " "0 key to emulate holding down the selected pointer button " "(for easy dragging), and then use the . to emulate " "releasing the selected pointer button." msgstr "" "Die Tasten auf dem Zahlenblock führen eine Bewegung in die Richtung aus, die " "Sie auch erwarten würden. Beachten Sie, dass Aufwärts, Abwärts, Links und " "Rechts auch eine Bewegung in diagonaler Richtung möglich ist. Die Taste " "5 simuliert das Betätigen einer Maustaste, normalerweise " "ist das die linke Maustaste. Sie können die simulierte Maustaste mit " "/ (linke Maustaste), * (mittlere " "Maustaste) und - (rechte Maustaste) umschalten. Das " "Betätigen von + simuliert einen Doppelklick mit der " "gewählten Maustaste. Über die Taste 0 können Sie eine " "gedrückte Maustaste (⪚ für Ziehen und Fallenlassen) simulieren und die " "Taste , für das Loslassen der Maustaste." #. Tag: guilabel #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Acceleration delay" msgstr "Zeigerverzögerung" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This is the time (in milliseconds) between the initial key press and the " "first repeated motion event for mouse key acceleration." msgstr "" "Das ist der Zeitraum (in Millisekunden) zwischen der ersten Tastenbetätigung " "und dem ersten Signal, das eine wiederholte Mausbewegung anzeigt, um die " "Zeigerbewegung zu beschleunigen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Repeat interval" msgstr "Wiederholungsabstand" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds between repeated motion events for mouse " "key acceleration." msgstr "" "Dies ist der Abstand in Millisekunden, der bei der Beschleunigung der " "Tastaturmaus zwischen den Signalen für eine wiederholte Bewegung vergeht." #. Tag: guilabel #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Acceleration time" msgstr "Zeigerbeschleunigung" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds before the pointer reaches a maximum speed " "for mouse key acceleration." msgstr "" "Dies ist die Zeit in Millisekunden, bis die Beschleunigung des Mauszeigers " "ihren maximalen Wert erreicht." #. Tag: guilabel #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Maximum speed" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum speed in pixels per second the pointer can reach for " "mouse key acceleration." msgstr "" "Dies ist die maximale Geschwindigkeit in Pixeln pro Sekunde, die bei der " "Beschleunigung der Tastaturmaus erreicht werden kann." #. Tag: guilabel #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Acceleration profile" msgstr "Beschleunigungsprofil" #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "This is the slope of the acceleration curve for mouse key acceleration." msgstr "" "Dies ist die Steigung der Beschleunigungskurve für die " "Tastaturmausbeschleunigung." #~ msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur " #~ "auswählen)" #~ msgid "" #~ "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " #~ "click of the left mouse-button. This default " #~ "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " #~ "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " #~ "double click, while a single click will only select the icon or file. " #~ "This is the behavior you may know from other desktops or operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option nicht markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen " #~ "einfachen Klick der linken Maustaste geöffnet. " #~ "Dieses Verhalten stimmt mit dem Verhalten der meisten Internet-Browser " #~ "überein. Wenn diese Option markiert ist, werden Symbole/Dateien durch " #~ "einen Doppelklick geöffnet. Ein einfacher Klick wählt das Symbol nur. " #~ "Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen Benutzeroberflächen " #~ "und Betriebssystemen." #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Verzeichnissen" #~ msgid "" #~ "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " #~ "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;Right click, or simply " #~ "click and hold to drag it." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardeinstellung. Ein einfacher Klick auf ein Symbol " #~ "öffnet es. Zur Auswahl können Sie einen Rahmen um die Symbole ziehen oder " #~ "&Ctrl;Rechte Maustaste verwenden oder aber einfach klicken und die Taste " #~ "zum Verschieben gedrückt halten." #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "2015-04-09" #~ msgid "" #~ "This option can be changed in the configuration dialogs of &dolphin; and " #~ "&konqueror; on the Navigation tab as well." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung kan auch in den Einrichtungsdialogen von &dolphin; und " #~ "&konqueror; auf der Karteikarte Navigation geändert " #~ "werden." #~ msgid "Change pointer shape over icons" #~ msgstr "Zeigerform über Symbolen verändern" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the shape of the mouse pointer changes " #~ "whenever it is over an icon." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option ausgewählt, ändert sich die Zeigerform, sobald sich der " #~ "Zeiger über einem Symbol befindet." #~ msgid "" #~ "This option should be checked in most situations. It gives more visual " #~ "feedback and says, in essence, if you click here, something will happen." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise sollte diese Option aktiviert sein. Dadurch erhalten Sie " #~ "mehr visuelle Informationen und Sie können leichter erkennen, ob im Falle " #~ "eines Klicks etwas passiert." #~ msgid "Automatically select icons" #~ msgstr "Symbole automatisch auswählen" #~ msgid "" #~ "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~ "folders selected, you can select icons by dragging around " #~ "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, you " #~ "may want to enable this check box, which will allow icons to be selected " #~ "automatically by pausing over the icon. The Delay: " #~ "slider determines how long is required before the automatic selection " #~ "takes effect." #~ msgstr "" #~ "Wie bereits erwähnt, können Sie, wenn Einfacher Klick zum " #~ "Öffnen von Dateien und Ordnern eingestellt ist, Symbole durch " #~ "Umfahren mit dem Mauszeiger oder durch Anklicken mit &Ctrl;rechte Maustaste " #~ "auswählen. Wenn Sie häufig Symbole auswählen, können Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld aktivieren, sodass Symbole automatisch ausgewählt werden, " #~ "wenn Sie mit dem Mauszeiger lange genug darauf verharren. Der " #~ "Schieberegler Verzögerung legt fest, wie lange es " #~ "dauert, bis das Symbol ausgewählt wird." #~ msgid "Logitech Support" #~ msgstr "Logitech-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~ "higher resolution, or providing cordless status. If &kde; was built with " #~ "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~ "mouse that is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Einige USB-Mäuse von Logitech unterstützen besondere Eigenschaften wie " #~ "das Umschalten auf eine andere Auflösung oder das Zurückliefern des " #~ "Status bei kabellosem Betrieb. Wenn &kde; mit Unterstützung für die " #~ "Bibliothek libusb kompiliert wurde, erscheint eine zusätzliche " #~ "Karteikarte für jede unterstützte Maus, die in das System eingebunden ist." #~ msgid "The supported devices are:" #~ msgstr "Die unterstützten Geräte sind:" #~ msgid "Wheel Mouse Optical" #~ msgstr "Wheel Mouse Optical" #~ msgid "MouseMan Traveler" #~ msgstr "MouseMan Traveler" #~ msgid "MouseMan Dual Optical" #~ msgstr "MouseMan Dual Optical" #~ msgid "MX310 Optical Mouse" #~ msgstr "MX310 Optical Mouse" #~ msgid "MX510 Optical Mouse" #~ msgstr "MX510 Optical Mouse" #~ msgid "MX300 Optical Mouse" #~ msgstr "MX300 Optical Mouse" #~ msgid "MX500 Optical Mouse" #~ msgstr "MX500 Optical Mouse" #~ msgid "iFeel Mouse" #~ msgstr "iFeel Mouse" #~ msgid "Mouse Receiver" #~ msgstr "Mouse Receiver" #~ msgid "Dual Receiver" #~ msgstr "Dual Receiver" #~ msgid "Cordless Freedom Optical" #~ msgstr "Cordless Freedom Optical" #~ msgid "Cordless Elite Duo" #~ msgstr "Cordless Elite Duo" #~ msgid "MX700 Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Optical Mouse" #~ msgid "Cordless Optical Trackman" #~ msgstr "Cordless Optical Trackman" #~ msgid "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgstr "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgid "MX100 Laser Mouse" #~ msgstr "MX100 Laser Mouse" #~ msgid "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgstr "Receiver für Cordless Presenter" #~ msgid "" #~ "Not all devices support all capabilities (typically cordless devices do " #~ "not provide resolution switching, and of course only cordless devices " #~ "support cordless status reporting), so some parts of the tab will not be " #~ "enabled for some mouse types." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Geräte unterstützen sämtliche Eigenschaften (so unterstützen " #~ "kabellose Geräte häufig kein Umschalten der Auflösung, und natürlich " #~ "liefern nur kabellose Geräte den Zustand bei kabellosem Betrieb zurück), " #~ "weshalb bei einigen Maustypen nur Teilbereiche der Karteikarte zugänglich " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports resolution switching, the Sensor " #~ "Resolution radio button group will be enabled, and you can " #~ "switch from 400 counts per inch to 800 " #~ "counts per inch and back. If you use 800 counts per " #~ "inch, the same physical movement of the mouse will cause a " #~ "greater (roughly double) amount of motion of the cursor. This tends to be " #~ "popular amongst gamers." #~ msgstr "" #~ "Unterstützt die Maus das Umschalten der Auflösung, werden die " #~ "Auswahlknöpfe der Gruppe Sensor-Auflösung aktiv, und " #~ "Sie können zwischen 400 cpi und 800 cpi umschalten. Die Einstellung 800 cpi " #~ "bewirkt, dass dieselbe physikalische Bewegung der Maus etwa die doppelte " #~ "Bewegung des Mauszeigers zur Folge hat. Dies ist vor allem bei " #~ "Computerspielen gefragt." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports cordless reporting, the Battery Level and RF Channel widgets will be enabled. " #~ "You can only change the RF Channel if your mouse has " #~ "two channel support." #~ msgstr "" #~ "Unterstützt die Maus das Zurückmelden des kabellosen Zustands, sind die " #~ "Elemente Akku-Füllstand und RF-Kanal zugänglich. Die Einstellung RF-Kanal " #~ "können Sie nur ändern, wenn die Maus über Zweikanalunterstützung verfügt." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-10-05" #~ msgstr "2010-10-05" #~ msgid "Fixing permission problems on Logitech mice" #~ msgstr "Beheben von Rechteproblemen bei Logitech-Mäusen" #~ msgid "" #~ "Because of the way USB devices work, the code that accesses the current " #~ "status on Logitech mice needs to be able to write to the mouse. This " #~ "should be handled by your distribution, but if not, you may need to do " #~ "some configuration yourself." #~ msgstr "" #~ "Bedingt durch die Funktionsweise von USB-Geräten, muss der Code, der den " #~ "aktuellen Zustand der Logitech-Maus abfragt Schreibrechte auf die Maus " #~ "besitzen. Das sollte bereits von Ihrer Distribution entsprechende " #~ "eingerichtet worden sein. Ist das nicht der Fall, müssen Sie noch einige " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgid "" #~ "On a &Linux; system, you should use the hotplug system to change the " #~ "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/etc/" #~ "hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership and " #~ "permissions, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Bei einem &Linux;-System sollten Sie zum Ändern der Zugriffsrechte auf " #~ "den Mauseintrag unter /proc/bus/usb das Hotplug-" #~ "System verwenden. Das können Sie ⪚ über ein kurzes Skript (/" #~ "etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) tun, das die Zugriffsrechte, " #~ "wie unten dargestellt, ändert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgid "" #~ "The usermap file that goes with this is /etc/hotplug/usb/" #~ "logitechmouse.usermap, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Die passende usermap-Datei ist /etc/hotplug/usb/logitechmouse." #~ "usermap, die wie folgt aussieht:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "That should be all that is needed on &Linux; - just copy the files into " #~ "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged in, " #~ "the ownership and permissions should be changed so that the user at the " #~ "console can access the mouse." #~ msgstr "" #~ "Das sollte für ein &Linux;System ausreichen. Kopieren Sie die Dateien " #~ "nach /etc/hotplug/usb/, und sobald die Maus " #~ "eingebunden wird, sollten sich die Zugriffsrechte so ändern, dass der " #~ "Benutzer Zugriff auf die Maus hat." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgid "" #~ "This tab allows you to select from a number of cursor themes. A preview " #~ "of the cursor display is shown above the list box." #~ msgstr "" #~ "Diese Karteikarte erlaubt die Auswahl aus einer Reihe von Zeigerdesigns. " #~ "Über dem Auswahlfeld wird eine Vorschau angezeigt." #~ msgid "" #~ "The features provided by this tab may not be available on some systems. " #~ "Your system may need to be updated to support cursor themes." #~ msgstr "" #~ "Die auf dieser Karteikarte angebotenen Funktionen sind nicht auf allen " #~ "Systemen verfügbar." #~ msgid "" #~ "If you have additional cursor themes available, you can install and " #~ "remove them using the buttons below the list box. Note that you cannot " #~ "remove the default themes." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie über weitere Zeigerdesigns verfügen, können Sie diese über die " #~ "Knöpfe unter dem Listenfeld installieren oder löschen. Beachten Sie, dass " #~ "Sie das Standard-Design nicht löschen können." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Visual feedback on activation" #~ msgstr "Optische Rückmeldung bei Aktivierung" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, &kde; gives you visual feedback whenever you " #~ "click on something and activate it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option aktiveren, erhalten Sie von &kde; eine visuelle " #~ "Rückmeldung, wenn Sie etwas durch Anklicken aktivieren." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/mouse/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/mouse/index.docbook (revision 1516759) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/mouse/index.docbook (revision 1516760) @@ -1,335 +1,335 @@ ]>
Maus &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; 2018-05-18 Plasma 5.13 Dies ist die Dokumentation für das &systemsettings;-Modul, mit dem die Maus und andere Zeigegeräte eingerichtet werden. KDE Systemeinstellungen mouse Maus Dieses Modul erlaubt Ihnen die Einrichtung Ihres Zeigegerätes. Das kann eine Maus, ein Trackball, ein Touchpad oder alles andere sein, das die gleiche Funktion erfüllt. Das Modul ist in verschiedene Karteikarten unterteilt: Allgemein, Erweitert und Tastatur-Navigation. Allgemein Knopfreihenfolge If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and right buttons on your pointing device by choosing the Left handed option. If your pointing device has more than two buttons, only those that function as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button mouse, the middle button is unaffected. +>Falls Sie Linkshänder sind, wollen Sie vielleicht die Funktionen der linken und rechten Taste Ihres Zeigegerätes tauschen, indem Sie die Option Linkshändige Bedienung wählen. Wenn Ihr Zeigegerät mehr als zwei Tasten hat, werden nur die linke und die rechte Taste angepasst. Haben Sie zum Beispiel eine Maus mit drei Tasten, so wird die mittlere Maustaste nicht verändert. Laufrichtung des Mausrades umkehren Ist dieses Ankreuzfeld markiert, arbeitet das Mausrad (falls vorhanden) in entgegengesetzter Richtung. Wenn das Bewegen des Mausrades in ihre Richtung zuvor eine Bewegung nach unten auf dem Bildschirm ausgelöst hat, wird es nun eine Bewegung nach oben sein. Dies kann bei einem ungewöhnlich eingerichteten X-Server von Vorteil sein. In &plasma; 5.13 you find the setting to use single or double mouse clicks to open files and folders in the module WorkspaceIn &plasma; 5.13 finden Sie die Einstellung, ob Einzel- oder Doppelklicks mit der Maustaste Dateien und Ordner öffnen, im Modul Arbeitsbereich. Erweitert Zeigerbeschleunigung Diese Option ermöglicht Ihnen die Einstellung der Beziehung zwischen der auf dem Monitor dargestellten Bewegung des Zeigers und der tatsächlichen Bewegung Ihres Zeigegerätes. Dabei ist es gleichgültig, um was für ein Gerät es sich dabei handelt (also Maus, Joystick, Trackball &etc;). Ein hoher Wert für den Multiplikator wird zu sehr schnellen Bewegungen des Zeigers führen, auch wenn Sie mit dem Zeigegerät nur eine kleine Bewegung machen. Ein Multiplikator zwischen 1x und 3x wird in den meisten Fällen die richtige Wahl sein. Bei einem Multiplikator über 3x wird der Zeiger wahrscheinlich schwer kontrollierbar. Schwellenwert für Zeiger Der hier eingestellte Wert bestimmt die Entfernung in Pixeln, die der Zeiger zurücklegen muss, bevor er beschleunigt wird. Innerhalb dieser Entfernung bewegt sich der Zeiger, als ob eine Beschleunigung von 1x eingestellt wäre. Dies ermöglicht Ihnen bei kleinen Abständen auf dem Monitor eine genaue Kontrolle des Zeigers. Andersherum können Sie trotzdem große Abstände mit einer hohen Geschwindigkeit überwinden und so schnell in einen anderen Bereich auf Ihrem Monitor gelangen. Diesen Schwellenwert verändern Sie, indem Sie einen Wert eingeben oder einen der beiden Pfeile auf der rechten Seite des Eingabefeldes benutzen. Allgemein kann man sagen, dass bei einer hohen Zeigerbeschleunigung auch ein hoher Schwellenwert eingestellt werden sollte. So wäre ein Schwellenwert von 4 Pixeln angemessen für eine Zeigerbeschleunigung von 2x, wohingegen 10 Pixel besser wären bei einer eingestellten Zeigerbeschleunigung von 3x. Doppelklick-Abstand Die hier eingestellte Zeit ist die Zeit, die maximal zwischen zwei Klicks verstreichen darf, damit sie noch als Doppelklick interpretiert werden. Klicken Sie also innerhalb der eingestellten Zeit zweimal, wird ein Doppelklick ausgeführt. War die zwischen den beiden Klicks verstrichene Zeit hingegen größer, so werden sie als zwei einzelne Klicks behandelt. Startzeit für Ziehen (Drag) und Startbereich für Ziehen (Drag) Wenn sie mit der Maus auf etwas klicken innerhalb der in Startzeit für Ziehen eingestellten Zeit den Zeiger über eine mindestens so große wie in Startbereich für Ziehen eingestellte Entfernung in Pixeln bewegen, wird das Objekt verschoben. Mausrad erzeugt Bildlauf um Wenn Sie eine Radmaus haben, verwenden Sie dieses Drehfeld, um festzulegen, wie viele Textzeilen ein Schritt des Mausrades das Bild weiterlaufen lässt. Tastatur-Navigation Auf dieser Karteikarte können Sie den Zahlenblock auf der Tastatur wie ein mausähnliches Gerät einrichten. Das kann nützlich sein, wenn es keine Anschlußmöglichkeit für ein Zeigegerät gibt oder der Zahlenblock ansonsten nicht genutzt wird. Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock) Um den Zahlenblock im Mausmodus zu verwenden, müssen Sie das Ankreuzfeld Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock) aktivieren. Daraufhin werden die anderen Einstellungen freigeschaltet, und Sie können das Verhalten der Tastatur im Mausmodus, wenn nötig, an Ihre Bedürfnisse anpassen. Die Tasten auf dem Zahlenblock führen eine Bewegung in die Richtung aus, die Sie auch erwarten würden. Beachten Sie, dass Aufwärts, Abwärts, Links und Rechts auch eine Bewegung in diagonaler Richtung möglich ist. Die Taste 5 simuliert das Betätigen einer Maustaste, normalerweise ist das die linke Maustaste. Sie können die simulierte Maustaste mit / (linke Maustaste), * (mittlere Maustaste) und - (rechte Maustaste) umschalten. Das Betätigen von + simuliert einen Doppelklick mit der gewählten Maustaste. Über die Taste 0 können Sie eine gedrückte Maustaste (⪚ für Ziehen und Fallenlassen) simulieren und die Taste , für das Loslassen der Maustaste. Zeigerverzögerung Das ist der Zeitraum (in Millisekunden) zwischen der ersten Tastenbetätigung und dem ersten Signal, das eine wiederholte Mausbewegung anzeigt, um die Zeigerbewegung zu beschleunigen. Wiederholungsabstand Dies ist der Abstand in Millisekunden, der bei der Beschleunigung der Tastaturmaus zwischen den Signalen für eine wiederholte Bewegung vergeht. Zeigerbeschleunigung Dies ist die Zeit in Millisekunden, bis die Beschleunigung des Mauszeigers ihren maximalen Wert erreicht. Maximale Geschwindigkeit Dies ist die maximale Geschwindigkeit in Pixeln pro Sekunde, die bei der Beschleunigung der Tastaturmaus erreicht werden kann. Beschleunigungsprofil Dies ist die Steigung der Beschleunigungskurve für die Tastaturmausbeschleunigung.