Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1516714) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1516715) @@ -1,1049 +1,1050 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Thomas Reitelbach , 2006. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2016, 2018. # Frederik Schwarzer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_mouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 04:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 16:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-29 06:46+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" -msgstr "" +msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-03-25" msgid "2018-03-25" -msgstr "2018-03-25" +msgstr "2018-05-18" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.12" +msgstr "Plasma 5.13" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module that configures " "mice and other pointing devices." msgstr "" "Dies ist die Dokumentation für das &systemsettings;-Modul, mit dem die Maus " "und andere Zeigegeräte eingerichtet werden." #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to configure your pointing device. Your pointing " "device may be a mouse, a track ball, a touch-pad, or another piece of " "hardware that performs a similar function." msgstr "" "Dieses Modul erlaubt Ihnen die Einrichtung Ihres Zeigegerätes. Das kann eine " "Maus, ein Trackball, ein Touchpad oder alles andere sein, das die gleiche " "Funktion erfüllt." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " "Keyboard Navigation." msgstr "" "Das Modul ist in verschiedene Karteikarten unterteilt: Allgemein, Erweitert und Tastatur-Navigation." #. Tag: title #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knopfreihenfolge" #. Tag: para #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " #| "left and right " #| "buttons on your pointing device by choosing the Left handed option. If your pointing device has more than two buttons, only " #| "those that function as the left and " #| "right buttons are affected. For example, if " #| "you have a three-button mouse, the middle " #| "button is unaffected." msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " "left and right buttons " "on your pointing device by choosing the Left handed option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right " "buttons are affected. For example, if you have a three-button mouse, the " "middle button is unaffected." msgstr "" "Falls Sie Linkshänder sind, wollen Sie vielleicht die Funktionen der " "linken und rechten " -"Taste Ihres Zeigegerätes tauschen, indem Sie die Option Linkshändige " -"Bedienung wählen. Wenn Ihr Zeigegerät mehr als zwei Tasten hat, " +"Taste Ihres Zeigegerätes tauschen, indem Sie die Option Linkshändige " +"Bedienung wählen. Wenn Ihr Zeigegerät mehr als zwei Tasten hat, " "werden nur die linke und die rechte Taste angepasst. Haben Sie zum Beispiel eine Maus mit drei " "Tasten, so wird die mittlere Maustaste nicht " "verändert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Laufrichtung des Mausrades umkehren" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "With this check box selected, the scroll wheel (if any) will work in the " "opposite direction (so that if rolling the top of the scroll wheel towards " "you previously causes a scroll down, then it will now cause a scroll up). " "This may be useful to handle a unusual setup of the X server." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, arbeitet das Mausrad (falls vorhanden) in " "entgegengesetzter Richtung. Wenn das Bewegen des Mausrades in ihre Richtung " "zuvor eine Bewegung nach unten auf dem Bildschirm ausgelöst hat, wird es nun " "eine Bewegung nach oben sein. Dies kann bei einem ungewöhnlich " "eingerichteten X-Server von Vorteil sein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " "click of the left mouse-button. This default " "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " "double click, while a single click will only select the icon or file. This " "is the behavior you may know from other desktops or operating systems." msgstr "" "Wenn diese Option nicht markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen " "einfachen Klick der linken Maustaste geöffnet. " "Dieses Verhalten stimmt mit dem Verhalten der meisten Internet-Browser " "überein. Wenn diese Option markiert ist, werden Symbole/Dateien durch einen " "Doppelklick geöffnet. Ein einfacher Klick wählt das Symbol nur. Dieses " "Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen Benutzeroberflächen und " "Betriebssystemen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Verzeichnissen" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;" "Right click, or simply click and hold " "to drag it." msgstr "" "Dies ist die Standardeinstellung. Ein einfacher Klick auf ein Symbol öffnet " "es. Zur Auswahl können Sie einen Rahmen um die Symbole ziehen oder &Ctrl;Rechte Maustaste verwenden oder aber einfach klicken und die Taste zum Verschieben " "gedrückt halten." #. Tag: title #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: guilabel #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Pointer acceleration" msgstr "Zeigerbeschleunigung" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, track-ball, or some other " "pointing device.)" msgstr "" "Diese Option ermöglicht Ihnen die Einstellung der Beziehung zwischen der auf " "dem Monitor dargestellten Bewegung des Zeigers und der tatsächlichen " "Bewegung Ihres Zeigegerätes. Dabei ist es gleichgültig, um was für ein Gerät " "es sich dabei handelt (also Maus, Joystick, Trackball &etc;)." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "A high value for the acceleration multiplier will lead to large movements of " "the mouse pointer on the screen, even when you only make a small movement " "with the physical device." msgstr "" "Ein hoher Wert für den Multiplikator wird zu sehr schnellen Bewegungen des " "Zeigers führen, auch wenn Sie mit dem Zeigegerät nur eine kleine Bewegung " "machen." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "A multiplier between 1x and 3x " "will works well for many systems. With a multiplier over 3x the mouse pointer may become difficult to control." msgstr "" "Ein Multiplikator zwischen 1x und 3x wird in den meisten Fällen die richtige Wahl sein. Bei einem " "Multiplikator über 3x wird der Zeiger wahrscheinlich " "schwer kontrollierbar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Pointer threshold" msgstr "Schwellenwert für Zeiger" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is within the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were set to " "1x." msgstr "" "Der hier eingestellte Wert bestimmt die Entfernung in Pixeln, die der Zeiger " "zurücklegen muss, bevor er beschleunigt wird. Innerhalb dieser Entfernung " "bewegt sich der Zeiger, als ob eine Beschleunigung von 1x eingestellt wäre." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Thus, when you make small movements with the physical device (⪚ mouse), " "you still have fine control of the mouse pointer on the screen, whereas " "larger movements of the physical device will move the mouse pointer rapidly " "to different areas on the screen." msgstr "" "Dies ermöglicht Ihnen bei kleinen Abständen auf dem Monitor eine genaue " "Kontrolle des Zeigers. Andersherum können Sie trotzdem große Abstände mit " "einer hohen Geschwindigkeit überwinden und so schnell in einen anderen " "Bereich auf Ihrem Monitor gelangen." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "You can set the threshold by entering a value into the edit box or by " "clicking the up/down arrows to the right of the box." msgstr "" "Diesen Schwellenwert verändern Sie, indem Sie einen Wert eingeben oder einen " "der beiden Pfeile auf der rechten Seite des Eingabefeldes benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "In general, the higher you set the Pointer acceleration " "value, the higher you will want to set the Pointer threshold value. For example, a Pointer threshold of 4 " "pixels may be appropriate for a Pointer Acceleration of " "2x, but 10 pixels might be better for 3x." msgstr "" "Allgemein kann man sagen, dass bei einer hohen " "Zeigerbeschleunigung auch ein hoher " "Schwellenwert eingestellt werden sollte. So wäre ein " "Schwellenwert von 4 Pixeln angemessen für eine " "Zeigerbeschleunigung von 2x, wohingegen 10 Pixel besser " "wären bei einer eingestellten Zeigerbeschleunigung von " "3x." #. Tag: guilabel #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Double click interval" msgstr "Doppelklick-Abstand" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum amount of time between clicks to register a double " "click. If you click twice, and the time between those two clicks is less " "than this number, that is recognized as a double click. If the time between " "these two clicks is greater than this number, it is recognized as two " "separate single clicks." msgstr "" "Die hier eingestellte Zeit ist die Zeit, die maximal zwischen zwei Klicks " "verstreichen darf, damit sie noch als Doppelklick interpretiert werden. " "Klicken Sie also innerhalb der eingestellten Zeit zweimal, wird ein " "Doppelklick ausgeführt. War die zwischen den beiden Klicks verstrichene Zeit " "hingegen größer, so werden sie als zwei einzelne Klicks " "behandelt." #. Tag: term #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Drag start time and Drag start distance" msgstr "" "Startzeit für Ziehen (Drag) und Startbereich " "für Ziehen (Drag)" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "If you click with the mouse " "drag within the time specified in Drag start time, and move a distance equal to " "or greater than the number (of pixels) specified in Drag start " "distance the selected item " "will be dragged." msgstr "" "Wenn sie mit der Maus auf etwas klicken innerhalb der in Startzeit für " "Ziehen eingestellten Zeit den " "Zeiger über eine mindestens so große wie in Startbereich für " "Ziehen eingestellte Entfernung in Pixeln bewegen, wird das Objekt verschoben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Mouse wheel scrolls by" msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel mouse, use the spin box to determine how many lines of " "text one step of the mouse wheel will scroll." msgstr "" "Wenn Sie eine Radmaus haben, verwenden Sie dieses Drehfeld, um festzulegen, " "wie viele Textzeilen ein Schritt des Mausrades das Bild " "weiterlaufen lässt." #. Tag: title #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Tastatur-Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to configure the keyboard number pad keys as a mouse-" "type device. This may be useful when you are working on a device without " "another pointing device, or where you have no other use for the number pad." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie den Zahlenblock auf der Tastatur wie ein " "mausähnliches Gerät einrichten. Das kann nützlich sein, wenn es keine " "Anschlußmöglichkeit für ein Zeigegerät gibt oder der Zahlenblock ansonsten " "nicht genutzt wird." #. Tag: guilabel #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock)" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "To enable keyboard mouse mode, you need to select the check box labeled " "Move pointer with keyboard (using the num pad). When " "you do this, the other settings will become enabled, and you can customize " "the keyboard pointer behavior further, if required." msgstr "" "Um den Zahlenblock im Mausmodus zu verwenden, müssen Sie das Ankreuzfeld " "Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock) aktivieren. " "Daraufhin werden die anderen Einstellungen freigeschaltet, und Sie können " "das Verhalten der Tastatur im Mausmodus, wenn nötig, an Ihre Bedürfnisse " "anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "The various keys on the number pad move in the direction you would expect. " "Note that you can move diagonally as well as up, down, left and right. The " "5 key emulates a click to a pointer button, typically " "&LMB;. You change which button is emulated by using the / " "key (which makes it &LMB;), * key (which makes it &MMB;) " "and - (which makes it &RMB;). Using the + " "emulates a double click to the selected pointer button. You can use the " "0 key to emulate holding down the selected pointer button " "(for easy dragging), and then use the . to emulate " "releasing the selected pointer button." msgstr "" "Die Tasten auf dem Zahlenblock führen eine Bewegung in die Richtung aus, die " "Sie auch erwarten würden. Beachten Sie, dass Aufwärts, Abwärts, Links und " "Rechts auch eine Bewegung in diagonaler Richtung möglich ist. Die Taste " "5 simuliert das Betätigen einer Maustaste, normalerweise " "ist das die linke Maustaste. Sie können die simulierte Maustaste mit " "/ (linke Maustaste), * (mittlere " "Maustaste) und - (rechte Maustaste) umschalten. Das " "Betätigen von + simuliert einen Doppelklick mit der " "gewählten Maustaste. Über die Taste 0 können Sie eine " "gedrückte Maustaste (⪚ für Ziehen und Fallenlassen) simulieren und die " "Taste , für das Loslassen der Maustaste." #. Tag: guilabel #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Acceleration delay" msgstr "Zeigerverzögerung" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "This is the time (in milliseconds) between the initial key press and the " "first repeated motion event for mouse key acceleration." msgstr "" "Das ist der Zeitraum (in Millisekunden) zwischen der ersten Tastenbetätigung " "und dem ersten Signal, das eine wiederholte Mausbewegung anzeigt, um die " "Zeigerbewegung zu beschleunigen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Repeat interval" msgstr "Wiederholungsabstand" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds between repeated motion events for mouse " "key acceleration." msgstr "" "Dies ist der Abstand in Millisekunden, der bei der Beschleunigung der " "Tastaturmaus zwischen den Signalen für eine wiederholte Bewegung vergeht." #. Tag: guilabel #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Acceleration time" msgstr "Zeigerbeschleunigung" #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds before the pointer reaches a maximum speed " "for mouse key acceleration." msgstr "" "Dies ist die Zeit in Millisekunden, bis die Beschleunigung des Mauszeigers " "ihren maximalen Wert erreicht." #. Tag: guilabel #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Maximum speed" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum speed in pixels per second the pointer can reach for " "mouse key acceleration." msgstr "" "Dies ist die maximale Geschwindigkeit in Pixeln pro Sekunde, die bei der " "Beschleunigung der Tastaturmaus erreicht werden kann." #. Tag: guilabel #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Acceleration profile" msgstr "Beschleunigungsprofil" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "This is the slope of the acceleration curve for mouse key acceleration." msgstr "" "Dies ist die Steigung der Beschleunigungskurve für die " "Tastaturmausbeschleunigung." #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "2015-04-09" #~ msgid "" #~ "This option can be changed in the configuration dialogs of &dolphin; and " #~ "&konqueror; on the Navigation tab as well." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung kan auch in den Einrichtungsdialogen von &dolphin; und " #~ "&konqueror; auf der Karteikarte Navigation geändert " #~ "werden." #~ msgid "Change pointer shape over icons" #~ msgstr "Zeigerform über Symbolen verändern" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the shape of the mouse pointer changes " #~ "whenever it is over an icon." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option ausgewählt, ändert sich die Zeigerform, sobald sich der " #~ "Zeiger über einem Symbol befindet." #~ msgid "" #~ "This option should be checked in most situations. It gives more visual " #~ "feedback and says, in essence, if you click here, something will happen." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise sollte diese Option aktiviert sein. Dadurch erhalten Sie " #~ "mehr visuelle Informationen und Sie können leichter erkennen, ob im Falle " #~ "eines Klicks etwas passiert." #~ msgid "Automatically select icons" #~ msgstr "Symbole automatisch auswählen" #~ msgid "" #~ "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~ "folders selected, you can select icons by dragging around " #~ "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, you " #~ "may want to enable this check box, which will allow icons to be selected " #~ "automatically by pausing over the icon. The Delay: " #~ "slider determines how long is required before the automatic selection " #~ "takes effect." #~ msgstr "" #~ "Wie bereits erwähnt, können Sie, wenn Einfacher Klick zum " #~ "Öffnen von Dateien und Ordnern eingestellt ist, Symbole durch " #~ "Umfahren mit dem Mauszeiger oder durch Anklicken mit &Ctrl;rechte Maustaste " #~ "auswählen. Wenn Sie häufig Symbole auswählen, können Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld aktivieren, sodass Symbole automatisch ausgewählt werden, " #~ "wenn Sie mit dem Mauszeiger lange genug darauf verharren. Der " #~ "Schieberegler Verzögerung legt fest, wie lange es " #~ "dauert, bis das Symbol ausgewählt wird." #~ msgid "Logitech Support" #~ msgstr "Logitech-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~ "higher resolution, or providing cordless status. If &kde; was built with " #~ "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~ "mouse that is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Einige USB-Mäuse von Logitech unterstützen besondere Eigenschaften wie " #~ "das Umschalten auf eine andere Auflösung oder das Zurückliefern des " #~ "Status bei kabellosem Betrieb. Wenn &kde; mit Unterstützung für die " #~ "Bibliothek libusb kompiliert wurde, erscheint eine zusätzliche " #~ "Karteikarte für jede unterstützte Maus, die in das System eingebunden ist." #~ msgid "The supported devices are:" #~ msgstr "Die unterstützten Geräte sind:" #~ msgid "Wheel Mouse Optical" #~ msgstr "Wheel Mouse Optical" #~ msgid "MouseMan Traveler" #~ msgstr "MouseMan Traveler" #~ msgid "MouseMan Dual Optical" #~ msgstr "MouseMan Dual Optical" #~ msgid "MX310 Optical Mouse" #~ msgstr "MX310 Optical Mouse" #~ msgid "MX510 Optical Mouse" #~ msgstr "MX510 Optical Mouse" #~ msgid "MX300 Optical Mouse" #~ msgstr "MX300 Optical Mouse" #~ msgid "MX500 Optical Mouse" #~ msgstr "MX500 Optical Mouse" #~ msgid "iFeel Mouse" #~ msgstr "iFeel Mouse" #~ msgid "Mouse Receiver" #~ msgstr "Mouse Receiver" #~ msgid "Dual Receiver" #~ msgstr "Dual Receiver" #~ msgid "Cordless Freedom Optical" #~ msgstr "Cordless Freedom Optical" #~ msgid "Cordless Elite Duo" #~ msgstr "Cordless Elite Duo" #~ msgid "MX700 Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Optical Mouse" #~ msgid "Cordless Optical Trackman" #~ msgstr "Cordless Optical Trackman" #~ msgid "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgstr "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgid "MX100 Laser Mouse" #~ msgstr "MX100 Laser Mouse" #~ msgid "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgstr "Receiver für Cordless Presenter" #~ msgid "" #~ "Not all devices support all capabilities (typically cordless devices do " #~ "not provide resolution switching, and of course only cordless devices " #~ "support cordless status reporting), so some parts of the tab will not be " #~ "enabled for some mouse types." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Geräte unterstützen sämtliche Eigenschaften (so unterstützen " #~ "kabellose Geräte häufig kein Umschalten der Auflösung, und natürlich " #~ "liefern nur kabellose Geräte den Zustand bei kabellosem Betrieb zurück), " #~ "weshalb bei einigen Maustypen nur Teilbereiche der Karteikarte zugänglich " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports resolution switching, the Sensor " #~ "Resolution radio button group will be enabled, and you can " #~ "switch from 400 counts per inch to 800 " #~ "counts per inch and back. If you use 800 counts per " #~ "inch, the same physical movement of the mouse will cause a " #~ "greater (roughly double) amount of motion of the cursor. This tends to be " #~ "popular amongst gamers." #~ msgstr "" #~ "Unterstützt die Maus das Umschalten der Auflösung, werden die " #~ "Auswahlknöpfe der Gruppe Sensor-Auflösung aktiv, und " #~ "Sie können zwischen 400 cpi und 800 cpi umschalten. Die Einstellung 800 cpi " #~ "bewirkt, dass dieselbe physikalische Bewegung der Maus etwa die doppelte " #~ "Bewegung des Mauszeigers zur Folge hat. Dies ist vor allem bei " #~ "Computerspielen gefragt." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports cordless reporting, the Battery Level and RF Channel widgets will be enabled. " #~ "You can only change the RF Channel if your mouse has " #~ "two channel support." #~ msgstr "" #~ "Unterstützt die Maus das Zurückmelden des kabellosen Zustands, sind die " #~ "Elemente Akku-Füllstand und RF-Kanal zugänglich. Die Einstellung RF-Kanal " #~ "können Sie nur ändern, wenn die Maus über Zweikanalunterstützung verfügt." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-10-05" #~ msgstr "2010-10-05" #~ msgid "Fixing permission problems on Logitech mice" #~ msgstr "Beheben von Rechteproblemen bei Logitech-Mäusen" #~ msgid "" #~ "Because of the way USB devices work, the code that accesses the current " #~ "status on Logitech mice needs to be able to write to the mouse. This " #~ "should be handled by your distribution, but if not, you may need to do " #~ "some configuration yourself." #~ msgstr "" #~ "Bedingt durch die Funktionsweise von USB-Geräten, muss der Code, der den " #~ "aktuellen Zustand der Logitech-Maus abfragt Schreibrechte auf die Maus " #~ "besitzen. Das sollte bereits von Ihrer Distribution entsprechende " #~ "eingerichtet worden sein. Ist das nicht der Fall, müssen Sie noch einige " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgid "" #~ "On a &Linux; system, you should use the hotplug system to change the " #~ "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/etc/" #~ "hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership and " #~ "permissions, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Bei einem &Linux;-System sollten Sie zum Ändern der Zugriffsrechte auf " #~ "den Mauseintrag unter /proc/bus/usb das Hotplug-" #~ "System verwenden. Das können Sie ⪚ über ein kurzes Skript (/" #~ "etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) tun, das die Zugriffsrechte, " #~ "wie unten dargestellt, ändert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgid "" #~ "The usermap file that goes with this is /etc/hotplug/usb/" #~ "logitechmouse.usermap, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Die passende usermap-Datei ist /etc/hotplug/usb/logitechmouse." #~ "usermap, die wie folgt aussieht:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "That should be all that is needed on &Linux; - just copy the files into " #~ "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged in, " #~ "the ownership and permissions should be changed so that the user at the " #~ "console can access the mouse." #~ msgstr "" #~ "Das sollte für ein &Linux;System ausreichen. Kopieren Sie die Dateien " #~ "nach /etc/hotplug/usb/, und sobald die Maus " #~ "eingebunden wird, sollten sich die Zugriffsrechte so ändern, dass der " #~ "Benutzer Zugriff auf die Maus hat." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgid "" #~ "This tab allows you to select from a number of cursor themes. A preview " #~ "of the cursor display is shown above the list box." #~ msgstr "" #~ "Diese Karteikarte erlaubt die Auswahl aus einer Reihe von Zeigerdesigns. " #~ "Über dem Auswahlfeld wird eine Vorschau angezeigt." #~ msgid "" #~ "The features provided by this tab may not be available on some systems. " #~ "Your system may need to be updated to support cursor themes." #~ msgstr "" #~ "Die auf dieser Karteikarte angebotenen Funktionen sind nicht auf allen " #~ "Systemen verfügbar." #~ msgid "" #~ "If you have additional cursor themes available, you can install and " #~ "remove them using the buttons below the list box. Note that you cannot " #~ "remove the default themes." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie über weitere Zeigerdesigns verfügen, können Sie diese über die " #~ "Knöpfe unter dem Listenfeld installieren oder löschen. Beachten Sie, dass " #~ "Sie das Standard-Design nicht löschen können." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Visual feedback on activation" #~ msgstr "Optische Rückmeldung bei Aktivierung" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, &kde; gives you visual feedback whenever you " #~ "click on something and activate it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option aktiveren, erhalten Sie von &kde; eine visuelle " #~ "Rückmeldung, wenn Sie etwas durch Anklicken aktivieren." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta (revision 1516714) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta (revision 1516715) Property changes on: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta ___________________________________________________________________ Added: svn:ignore ## -0,0 +1,4 ## +Makefile +CMake* +*.cmake +DartTextfile.txt Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_calendar_astronomicalevents.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_calendar_astronomicalevents.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_calendar_astronomicalevents.po (revision 1516715) @@ -0,0 +1,32 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Burkhard Lück , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-03 03:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-29 05:08+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: config/qml/AstronomicalEventsConfig.qml:48 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show lunar phases" +msgstr "Mondphasen anzeigen" + +#: config/qml/AstronomicalEventsConfig.qml:56 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show astronomical seasons (solstices and equinoxes)" +msgstr "" +"Zeigt astronomische Jahreszeiten wie Sonnenwenden und Tagundnachtgleichen" + Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po (revision 1516714) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po (revision 1516715) @@ -1,105 +1,106 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 07:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-27 15:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-29 05:13+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: kcmqtquicksettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Plasma QtQuick Settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen für Plasma-QtQuick" #: kcmqtquicksettings.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Plasma QtQuick Settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen für Plasma-QtQuick ändern" #: kcmqtquicksettings.cpp:41 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: kcmqtquicksettings.cpp:41 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kcmqtquicksettings.cpp:45 kcmqtquicksettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: kcmqtquicksettings.cpp:46 #, kde-format msgid "Open GL" msgstr "Open GL" #: kcmqtquicksettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #: kcmqtquicksettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "" #: kcmqtquicksettings.cpp:51 #, kde-format msgid "Threaded" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "These settings adjust the QtQuick settings used by Plasma. Only adjust if " "you know what you are doing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Rendering Backend:" msgstr "Ausgabemodul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "GL Core Profile:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Render Loop:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glCoreProfileCheckbox) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Erzwingen" + Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1516714) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1516715) @@ -1,195 +1,215 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-26 09:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-29 05:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: kcmtranslations.cpp:45 #, kde-format -msgid "Translations" -msgstr "Übersetzungen" +msgid "Language" +msgstr "Sprache" -#: kcmtranslations.cpp:47 +#: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format -msgid "Configure Plasma translations" -msgstr "Plasma-Übersetzungen einrichten" +#| msgid "Preferred Languages:" +msgctxt "@title:window" +msgid "Add Languages" +msgstr "Sprachen hinzufügen" -#: kcmtranslations.cpp:49 +#: package/contents/ui/main.qml:101 #, kde-format -msgid "John Layt" -msgstr "John Layt" +msgctxt "@action:button" +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" #: kcmtranslations.cpp:49 #, kde-format -msgid "Maintainer" -msgstr "Betreuer" +msgctxt "@info" +msgid "There are no languages available on this system." +msgstr "Es sind keine Sprachen auf diesem System verfügbar." + +#: package/contents/ui/main.qml:139 +#, kde-format +#| msgid "Your changes will take effect the next time you log in." +msgctxt "@info" +msgid "Your changes will take effect the next time you log in." +msgstr "Ihre Änderungen werden bei der nächsten Anmeldung aktiviert." + +#: package/contents/ui/main.qml:140 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "There are currently no preferred languages configured." +msgstr "Es sind zur Zeit keine bevorzugten Sprachen eingerichtet." #: kcmtranslations.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is the language code" #| msgid "" #| "The translation files for the language with the code '%2' could not be " #| "found. The language has been removed from your configuration. If you want " #| "to add it back, please install the localization files for it and add the " #| "language again." #| msgid_plural "" #| "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " #| "found. These languages have been removed from your configuration. If you " #| "want to add them back, please install the localization files for it and " #| "the languages again." msgctxt "%1 is the language code" msgid "" "The translation files for the language with the code '%2' could not be " "found. The language has been removed from your configuration. If you want to " "add it back, please install the localization files for it and add the " "language again." msgid_plural "" "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " "found. These languages have been removed from your configuration. If you " "want to add them back, please install the localization files for it and the " "languages again." msgstr[0] "" "Die Übersetzungsdateien für die Sprache mit der Abkürzung „%2“ wurden nicht " "gefunden. Die Sprache ist deshalb aus der Einrichtung entfernt worden. Zum " "erneuten Hinzufügen müssen zunächst die entsprechenden Übersetzungsdateien " "installiert und sodann die Sprache erneut hinzugefügt werden." msgstr[1] "" "Die Übersetzungsdateien für die Sprachen mit der Abkürzung „%2“ wurden nicht " "gefunden. Diese Sprachen wurden deshalb aus der Einrichtung entfernt. Zum " "erneuten Hinzufügen müssen zunächst die entsprechenden Übersetzungsdateien " "installiert und sodann die Sprache erneut hinzugefügt werden." -#: kcmtranslations.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Your changes will take effect the next time you log in." -msgid "Your changes will take effect the next time you log in." -msgstr "Ihre Änderungen werden bei der nächsten Anmeldung aktiviert." +#: package/contents/ui/main.qml:164 +#, kde-format +msgid "" +"The language at the top of this list is the one you want to see and use most " +"often." +msgstr "Die erste Sprache in dieser Liste wird als Vorgabe verwendet." #: kcmtranslations.cpp:143 #, kde-format -msgid "Applying Language Settings" -msgstr "Spracheinstellungen werden übernommen" +msgctxt "@item:inlistbox 1 = Language name" +msgid "%1 (Default)" +msgstr "%1 (Standard)" #: kcmtranslations.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

Translations

\n" "

Here you can set your preferred language for translating the user " "interface of your applications. You can choose a single language, or a list " "of languages to be applied in sequence. Only language translations that are " "installed on your system will be listed as available. If your language is " "not listed then you will need to install it first.

" -msgstr "" +msgstr "Als Standard festlegen" "

Übersetzungen

\n" "

Hier können Sie Ihre bevorzugte Sprache für die Übersetzung der " "Benutzeroberfläche Ihrer Programme einstellen. Sie können eine einzelne " "Sprache oder ein Liste von Sprachen auswählen, die der Reihe nach benutzt " "werden. Nur auf Ihrem System installierte Sprachübersetzungen werden als " "verfügbar aufgeführt. Fehlt die gewünschte Sprache, müssen Sie sie zuerst " "installieren.

" #: kcmtranslations.cpp:204 #, kde-format -msgid "Available Languages:" -msgstr "Verfügbare Sprachen:" +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Move up" +msgstr "Nach oben" #: kcmtranslations.cpp:205 #, kde-format msgid "" "This is the list of installed KDE Plasma language translations not currently " "being used.
To use a language translation move it to the 'Preferred " "Languages' list in the order of preference.
If no suitable languages " "are listed, then you may need to install more language packages using your " "usual installation method." -msgstr "" +msgstr "Nach unten" "Dies ist eine Liste der installierten Übersetzungen für KDE-Plasma, die " "momentan nicht verwendet werden.
Verschieben Sie eine Sprache in die " "Liste der „Bevorzugten Sprachen“. Ordnen Sie diese in der Reihenfolge an, in " "der sie verwendet werden sollen.
Falls keine passenden Sprachen " "aufgeführt sind, müssen Sie eventuell zusätzliche Sprachpakete installieren. " "Verwenden Sie dazu Ihre übliche Installationsmethode." -#: kcmtranslations.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Preferred Trans&lations:" -msgid "Preferred Languages:" -msgstr "&Bevorzugte Übersetzungen:" +#: package/contents/ui/main.qml:238 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Remove" +msgstr "Entfernen" #: kcmtranslations.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This is the list of installed KDE Plasma language translations currently " "being used, listed in order of preference.
If a translation is not " "available for the first language in the list, the next language will be " "used.
If no other translations are available then US English will be " "used." -msgstr "" +msgstr "Sprachen hinzufügen ..." "Dies ist die Liste der installierten Übersetzungen für KDE-Plasma, die " "momentan verwendet werden.
Sie sind in der Reihenfolge aufgeführt, in " "der nach Übersetzungen gesucht wird, falls für die erste Sprache in der " "Liste keine passende Übersetzung gefunden wird.
Falls keine Übersetzung " "verfügbar ist, wird Amerikanisches Englisch verwendet." #: kcmtranslations.cpp:250 kcmtranslations.cpp:259 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcmtranslations.cpp:316 #, kde-format msgid "Install more languages" msgstr "Weitere Sprachen installieren" #: kcmtranslations.cpp:317 #, kde-format msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Klicken Sie hier, um weitere Sprachen zu installieren

" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmtranslationswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Available &Translations:" msgstr "&Verfügbare Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmtranslationswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Preferred Trans&lations:" msgstr "&Bevorzugte Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmtranslationswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Install more translations" msgstr "Weitere Übersetzungen installieren" #, fuzzy #~| msgid "Preferred Languages:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Languages" #~ msgstr "Bevorzugte Sprachen:" #~ msgid "KCMTranslations" #~ msgstr "KCM-Übersetzungen"