Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_configuring.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_configuring.po (revision 1516642) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_configuring.po (revision 1516643) @@ -1,3057 +1,3057 @@ # Translation of kate_configuring.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_configuring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-27 17:48+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/kate/configuring.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 861687\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: author #: configuring.docbook:4 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: configuring.docbook:5 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: title #: configuring.docbook:8 #, no-c-format msgid "Configuring &kate;" msgstr "Як налаштувати &kate;" #. Tag: title #: configuring.docbook:11 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Огляд" #. Tag: primary #: configuring.docbook:14 #, no-c-format msgid "configure" msgstr "налаштування" #. Tag: secondary #: configuring.docbook:15 #, no-c-format msgid "settings" msgstr "параметри" #. Tag: tertiary #: configuring.docbook:16 #, no-c-format msgid "preferences" msgstr "уподобання" #. Tag: para #: configuring.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several means of tweaking the application to behave as " "desired. The most important ones are:" msgstr "" "У &kate; передбачено декілька інструментів, за допомогою яких ви зможете " "налаштувати програму бажаним чином. Серед найважливіших інструментів:" #. Tag: term #: configuring.docbook:30 #, no-c-format msgid "The Configuration Dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштування" #. Tag: para #: configuring.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "The main configuration tool, allowing you to configure the &kate; " "application, the editor component and the usage of plugins." msgstr "" "Основний інструмент налаштування, за його допомогою ви зможете налаштувати " "програму &kate;, компонент редактора і додатки до програми." #. Tag: term #: configuring.docbook:35 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Меню Параметри" #. Tag: para #: configuring.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Allows you to change often used settings, and to launch the configuration " "dialogs." msgstr "" "За допомогою цього меню можна змінити найвживаніші параметри, а також " "відкрити діалогові вікна налаштування." #. Tag: term #: configuring.docbook:40 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню Перегляд" #. Tag: para #: configuring.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Allows you to split the current frame, as well as to display the icons and " "line numbers pane for the currently edited document." msgstr "" "За допомогою цього меню ви зможете розділити поточний фрейм на частини, а " "також увімкнути або вимкнути показ панелей піктограм і номерів рядків для " "поточного документа, який ви редагуєте." #. Tag: para #: configuring.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The embedded terminal uses the configuration defined in the " "&systemsettings;, and may also be configured by clicking the &RMB; to " "display a context menu." msgstr "" "Вбудований термінал використовує параметри, визначені вами у «Системних " "параметрах», крім того, ви зможете налаштувати цей термінал за допомогою " "контекстного меню, відкрити яке можна клацанням правою кнопкою миші." #. Tag: title #: configuring.docbook:54 #, no-c-format msgid "The Main Configuration Dialog" msgstr "Основне діалогове вікно налаштування" #. Tag: para #: configuring.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "The &kate; configuration dialog displays a tree of topics on the left, and a " "configuration page corresponding to the selected topic on the right." msgstr "" "У вікні налаштування &kate; ліворуч розташовано деревоподібний список " "розділів, праворуч же буде показано сторінку налаштування, що відповідає " "позначеному розділу." #. Tag: para #: configuring.docbook:66 #, no-c-format msgid "The configuration is divided into two groups, namely" msgstr "Розділи налаштування поділено на дві групи, а саме:" #. Tag: link #: configuring.docbook:68 #, no-c-format msgid "Application configuration" msgstr "Налаштування програми" #. Tag: link #: configuring.docbook:70 #, no-c-format msgid "Editor component configuration" msgstr "Налаштування компонента редактора" #. Tag: title #: configuring.docbook:79 #, no-c-format msgid "The &kate; Application Configuration" msgstr "Налаштування програми &kate;" #. Tag: para #: configuring.docbook:80 #, no-c-format msgid "This group contains pages to configure the main &kate; application" msgstr "" "У цій групі зібрано сторінки, які стосуються налаштування основної програми " "&kate;." #. Tag: title #: configuring.docbook:83 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: para #: configuring.docbook:84 #, no-c-format msgid "This section contains a few global options for &kate;" msgstr "У цьому розділі зібрано декілька загальних параметрів &kate;" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:90 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:96 #, no-c-format msgid "Warn about files modified by foreign processes" msgstr "Попереджати про файли змінені іншими процесами" #. Tag: para #: configuring.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "When enabled, &kate; will notify you about files modified from outside the " "application whenever the main window receives input focus. You will be able " "to deal with several modified files at once, you can reload, save or discard " "changed files in groups." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, &kate; сповіщатиме вас про те, що файли було " "змінено у зовнішній програми, коли головне вікно програми отримуватиме " "фокус. Ви зможете одночасно виконувати одну і ту саму дію з групою з " "декількох файлів: перезавантажити, зберегти або відкинути змінені файли." #. Tag: para #: configuring.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "If not enabled, &kate; will prompt you for action when an externally " "modified file receives focus within the application." msgstr "" "Якщо пункт не буде позначено, &kate; запитає вас про дію, яку слід виконати, " "коли файл, змінений ззовні, отримуватиме фокус у програмі." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:112 #, no-c-format msgid "Meta Information" msgstr "Метаінформація" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:118 #, no-c-format msgid "Keep meta-information past sessions" msgstr "Зберігати метаінформацію проміж сеансами" #. Tag: para #: configuring.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When enabled, &kate; will store meta data such as bookmarks and session " "configuration even when you close your documents. The data will be used if " "the document is unchanged when reopened." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, &kate; зберігатиме метадані, такі як закладки " "і налаштування сеансу, навіть якщо ви закриєте ваші документи. Дані буде " "використано, якщо документ до часу, коли його буде знову відкрито, не буде " "змінено." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:126 #, no-c-format msgid "Delete unused meta information after" msgstr "Вилучати метадані, що не використовуються, через" #. Tag: para #: configuring.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Set the maximum number of days to keep meta information for previously " "opened files. This helps keeping the database of meta information reasonably " "sized." msgstr "" "Тут ви можете встановити максимальну кількість днів, протягом яких " "зберігатимуться метадані для файлів, які не відкриватимуться у програмі. Цей " "пункт допоможе вам зберігати невеликий розмір бази метаданих." #. Tag: title #: configuring.docbook:141 #, no-c-format msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #. Tag: para #: configuring.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "This section contains options related to using sessions." msgstr "" "У цьому розділі містяться параметри, що стосуються використання сеансів." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:150 #, no-c-format msgid "Session Elements" msgstr "Елементи сеансу" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:155 #, no-c-format msgid "Include window configuration" msgstr "Включити конфігурацію вікон" #. Tag: para #: configuring.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kate; will save the window configuration with each session." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, &kate; зберігатиме налаштування вікна кожного " "сеансу." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:165 #, no-c-format msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Поведінка під час запуску програми" #. Tag: para #: configuring.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Select how you want &kate; to behave at startup. This setting can be " "overridden by specifying what to do on the command line." msgstr "" "Тут ви можете обрати бажаний спосіб, у який &kate; поводитиметься під час " "запуску. Цей параметр може бути перевизначено дії, які виконуватиме програма " "у відповідь на рядок команди." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:172 #, no-c-format msgid "Start new session" msgstr "Почати новий сеанс" #. Tag: para #: configuring.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "With this option, &kate; will start a new, unnamed session when you start " "the application." msgstr "" "Якщо обрати цей варіант, &kate; після запуску відкриє новий сеанс без назви." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:177 #, no-c-format msgid "Load last-used session" msgstr "Завантажити останній сеанс" #. Tag: para #: configuring.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "&kate; will use the most recently opened session at startup. This is good if " "you want to use the same session always or switch rarely." msgstr "" "За вибору цього варіанта &kate; після запуску використовуватиме останній " "відкритий сеанс. Це добрий вибір, якщо ви бажаєте завжди використовувати " "один і той самий сеанс або рідко змінюєте сеанси." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:183 #, no-c-format msgid "Manually choose a session" msgstr "Вручну вибрати сеанс" #. Tag: para #: configuring.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "&kate; will display a small dialog that lets you choose your preferred " "session, or load the default session if none have been saved. This is the " "default behavior. Nice if you use a lot of different sessions frequently." msgstr "" "За вибору цього варіанта &kate; покаже невеличке діалогове вікно, за " "допомогою якого ви зможете обрати бажаний сеанс або завантажити типовий " "сеанс, якщо жодного сеансу ще не збережено. Це типова поведінка. Чудовий " "вибір, якщо ви часто використовуєте різні сеанси." #. Tag: para #: configuring.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "Any changes to the session data (opened files and, if enabled, window " "configuration) will always be saved." msgstr "" "Зміни, внесені до даних сеансу (відкриті файли і, якщо увімкнено, " "налаштування вікон) зберігатимуться завжди." #. Tag: title #: configuring.docbook:200 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #. Tag: para #: configuring.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "This page provides a list of installed plugins for the &kate; application. " "Each plugin is represented with its name and a short description. You can " "check the checkbox with an item to enable the plugin it represents." msgstr "" "На цій сторінці ви знайдете список встановлених додатків до програми &kate;. " "На ній буде показано назву кожного з додатків і його короткий опис. Щоб " "увімкнути додаток, вам слід позначити відповідний пункт у списку." #. Tag: para #: configuring.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "If a plugin provides configuration options, a section to access those will " "appear as a child of this page." msgstr "" "Якщо додаток надає можливості налаштування, доступ до розділу з " "налаштуваннями буде відкрито на дочірній панелі цієї сторінки." #. Tag: para #: configuring.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "For more information about the available plugins, see ." msgstr "" "Докладніший опис доступних додатків можна знайти у розділі ." #. Tag: title #: configuring.docbook:216 #, no-c-format msgid "The Editor Component Configuration" msgstr "Налаштування компонента редактора" #. Tag: para #: configuring.docbook:218 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For information about this section of the configuration dialog, see the " #| "Editor Component " #| "Configuration section of the &katepart; Handbook." msgid "" "For information about this section of the configuration dialog, see the " "Editor Component " "Configuration section of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про цей розділ діалогового вікна налаштовування, " -"ознайомтеся із розділом щодо налаштовування компонента редактора з підручника щодо " +"ознайомтеся із розділом" +" щодо налаштовування компонента редактора з підручника щодо " "&katepart;." #. Tag: title #: configuring.docbook:225 #, no-c-format msgid "Configuring With Document Variables" msgstr "Налаштування змінних документа" #. Tag: para #: configuring.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "For information about using document variables with &kate;, see the Configuring with Document " "Variables section of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про використання змінних документа у &kate;, " "ознайомтеся із розділом " "щодо налаштовування змінних документа у підручнику з &katepart;." #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Затінення тла" #~ msgid "" #~ "This section allows you to enable or disable the background shading " #~ "visualization of your recent activity, and chose which colors to use if " #~ "enabled. See the section about The Document List for more about this feature." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього розділу ви зможете увімкнути або вимкнути візуалізацію " #~ "затінення тла результатів ваших останніх дій, а також обрати кольори, які " #~ "слід використовувати за умови вмикання цієї можливості. Докладніше про цю " #~ "можливість можна дізнатися з розділу щодо Списку документів." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Впорядкувати за" #~ msgid "" #~ "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " #~ "menu in the document list as well." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете встановити спосіб впорядкування списку документів. Ви також " #~ "можете встановити порядок за допомогою контекстного меню списку " #~ "документів." #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Режим перегляду" #~ msgid "" #~ "This provides two options that effect the display of the Documents tool " #~ "view. The Tree View option will display the " #~ "documents in a tree underneath the folders they are in, while the " #~ "List View option will display a flat list of " #~ "documents." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна вибрати один з двох варіантів показу " #~ "даних на панелі документів. Якщо буде вибрано варіант " #~ "Ієрархічний перегляд, список документів буде " #~ "показано у форматі дерева, де списки документів будуть гілками пунктів " #~ "тек, у яких ці документи зберігаються. Якщо ж буде вибрано варіант " #~ "Перегляд списком, програма показуватиме плоский " #~ "список документів." #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Показати повний шлях" #~ msgid "" #~ "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed " #~ "in the Documents tool view will display the full filesystem path to the " #~ "folder in addition to the name of the folder. It has no effect in List " #~ "View." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде увімкнено режим ієрархічного перегляду, записи тек на панелі " #~ "документів буде показано з повним шляхом у файловій системі у назві теки. " #~ "Ці дані не буде показано у режимі перегляду списком." #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Елементи сеансів" #~ msgid "&configuring-part-sections;" #~ msgstr "&configuring-part-sections;" #~ msgid "" #~ "&kappname; variables is katepart's implementation of document variables, " #~ "similar to &Emacs; and vi modelines. In katepart, the lines have the " #~ "following format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME " #~ "VALUE; ... ] The lines can of course be in a comment, if the " #~ "file is in a format with comments. Variable names are single words (no " #~ "whitespace), and anything up to the next semicolon is the value. The " #~ "semicolon is required." #~ msgstr "" #~ "Змінні &kappname; реалізовано у katepart як змінні документа, подібно до " #~ "рядка режимів у emacs і vi. У katepart, рядки мають формат " #~ "kate: НАЗВА_ЗМІННОЇ ЗНАЧЕННЯ; [ НАЗВА_ЗМІННОЇ ЗНАЧЕННЯ; ... ]. Рядки можуть, звичайно ж, бути коментарями, якщо файл має " #~ "формат, у якому передбачено коментарі. Назви змінних мають бути цілими " #~ "словами (без пробілів), наступна частина рядка, до наступної крапки з " #~ "комою, є значенням змінної. Використання крапки з комою є обов’язковим." #~ msgid "" #~ "Here is an example variable line, forcing indentation settings for a C++, " #~ "java or javascript file:" #~ msgstr "" #~ "Ось приклад рядка змінних, який вмикає примусове встановлення відступів " #~ "для файлів C++, java або javascript:" #~ msgid "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" #~ msgstr "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" #~ msgid "Only the first and last 10 lines are searched for variable lines." #~ msgstr "" #~ "Програма шукатиме рядки змінних лише у перших і останніх 10 рядках " #~ "документа." #~ msgid "" #~ "Additionally, document variables can be placed in a file called " #~ ".kateconfig in any directory, and the configured " #~ "settings will be applied as if the modelines were entered on every file " #~ "in the directory and its subdirectories, as far down as the configured search depth. Document " #~ "variables in .kateconfig use the same syntax as in " #~ "modelines." #~ msgstr "" #~ "Крім того, змінні документа можуть зберігатися у файлі з назвою " #~ ".kateconfig у будь-якому каталозі. Значення " #~ "параметрів з цього файла буде застосовано у разі введення рядків режиму у " #~ "будь-якому з файлів у відповідному каталозі та його підкаталогах, " #~ "відповідно до налаштованої " #~ "глибини пошуку. Для змінних документа у .kateconfig слід використовувати ті самі синтаксичні правила, що і для " #~ "рядків режиму." #~ msgid "" #~ "There are variables to support almost all configurations in katepart, and " #~ "additionally plugins can use variables, in which case it should be " #~ "documented in the plugin's documentation." #~ msgstr "" #~ "Існують змінні для визначення майже всіх параметрів налаштування " #~ "katepart, крім того, змінними можуть користуватися додатки, у останньому " #~ "випадку ці змінні має бути описано у документації до додатка." #~ msgid "How &kappname; uses Variables" #~ msgstr "Як &kappname; використовує змінні" #~ msgid "" #~ "When reading configuration, katepart looks in the following places (in " #~ "that order): The global configuration. Optional session data. " #~ "The \"Filetype\" configuration. " #~ "Document variables in .kateconfig. Document variables in the document " #~ "itself. Settings made during editing " #~ "from menu or command line. As you can " #~ "see, document variables are only overridden by changes made at runtime. " #~ "Whenever a document is saved, the document variables are reread, and will " #~ "overwrite changes made using menu items or the command line." #~ msgstr "" #~ "Під час читання налаштування, katepart шукатиме змінні у таких місцях (у " #~ "вказаному порядку): Загальне налаштування." #~ " Додаткові дані сеансу. Налаштування типу файлів. " #~ "Змінні документа у файлі .kateconfig." #~ "Змінні документа у самому документі. Параметри, вказані під час редагування " #~ "за допомогою меню або командного рядка. " #~ "Як ви вже зрозуміли, змінні документа мають наступний за найвищим " #~ "пріоритет. Кожного разу, коли документ зберігатиметься, змінні документа " #~ "буде повторно прочитано, вони перевизначать зміни, внесені за допомогою " #~ "пунктів меню або командного рядка." #~ msgid "" #~ "Any variable not listed below is stored in the document and can be " #~ "queried by other objects such as plugins, which can use them for their " #~ "own purpose. For example, the variable indent mode uses document " #~ "variables for its configuration." #~ msgstr "" #~ "Будь-яка змінна, якої немає у наведеному нижче списку, і яка зберігається " #~ "в документі, запит на яку може бути надіслано іншими об’єктами, такими як " #~ "додатки, які можуть використовувати ці додатки з власною метою. " #~ "Наприклад, у режимі відступів зі змінними змінні документа буде " #~ "використано для налаштування режиму." #~ msgid "" #~ "The variables listed here documents &kappname; version 3.7. More " #~ "variables may be added in the future. There are 3 possible types of " #~ "values for variables, with the following valid expressions:" #~ msgstr "" #~ "Список змінних, наведених тут, стосується версії 3.7 &kappname;. У " #~ "майбутніх версіях може бути додано нові змінні. Існує 3 можливих типи " #~ "значень змінних, які приймають наступні значення:" #~ msgid "BOOL - on|off|true|false|1|0" #~ msgstr "BOOL — on|off|true|false|1|0" #~ msgid "INTEGER - any integer number" #~ msgstr "INTEGER — будь-яке ціле число" #~ msgid "STRING - anything else" #~ msgstr "STRING — всі інші змінні" #~ msgid "Available Variables" #~ msgstr "Можливі змінні" #~ msgid "auto-center-linesINT" #~ msgstr "auto-center-linesINT" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Встановлює кількість автоматично вирівняних по центру рядків." #~ msgid "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgstr "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgid "" #~ "Turn insertion of the leading asterisk in doxygen comments on or off. " #~ "This has no effect unless you use the C-style auto-indenter." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає додавання початкової зірочки у коментарях doxygen. Ця " #~ "змінна ні на що не вплине, якщо ви не використовуватимете інструмент " #~ "автоматичного відступу у стилі C." #~ msgid "background-colorSTRING" #~ msgstr "background-colorSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the document background color. The value must be something that can " #~ "be evaluated to a valid color, for example #ff0000." #~ msgstr "" #~ "Встановлює колір тла документа. Значенням має бути рядок, який можна " #~ "інтерпретувати яка колір, наприклад, #ff0000." #~ msgid "backspace-indentsBOOL" #~ msgstr "backspace-indentsBOOL" #~ msgid "Enable or disable unindenting when &Backspace; is pressed." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути або вимкнути вилучення відступів у відповідь на натискання " #~ "&Backspace;." #~ msgid "block-selectionBOOL" #~ msgstr "block-selectionBOOL" #~ msgid "" #~ "Turn block selection " #~ "on or off." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає режим " #~ "прямокутного виділення." #~ msgid "bom | byte-order-markerBOOL" #~ msgstr "bom | byte-order-markerBOOL" #~ msgid "" #~ "Enable/disable the byte order marker when saving files in Unicode format " #~ "(utf8, utf16, utf32)." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути або вимкнути позначення порядку байтів під час збереження " #~ "файлів у форматі Unicode (utf8, utf16, utf32)." #~ msgid "Since: &kate; 3.4 (&kde; 4.4)" #~ msgstr "Актуальна версія: &kate; 3.4 (KDE 4.4)" #~ msgid "encodingSTRING" #~ msgstr "encodingSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the encoding used for loading or saving the file. As the variables in " #~ "the document will be read after loading, this impacts only the saving. If " #~ "you place it in a .kateconfig file, it will have an " #~ "effect for the loading, too." #~ msgstr "" #~ "Встановити кодування символів, яке використовуватиметься для завантаження " #~ "та збереження даних. Оскільки змінні документа буде прочитано лише після " #~ "завантаження, ця команда вплине лише на збереження. Якщо ви впишете її до " #~ "файла .kateconfig, вказане кодування буде враховано " #~ "і під час завантаження." #~ msgid "Since: &kate; 3.10 (&kde; 4.10)" #~ msgstr "Актуальна версія: &kate; 3.10 (&kde; 4.10)" #~ msgid "bracket-highlight-colorSTRING" #~ msgstr "bracket-highlight-colorSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the color for the bracket highlight. The value must be something that " #~ "can be evaluated to a valid color, for example #ff0000." #~ msgstr "" #~ "Встановлює колір підсвічування дужок. Значенням має бути рядок, який " #~ "можна інтерпретувати як коректний колір, наприклад #ff0000." #~ msgid "current-line-colorSTRING" #~ msgstr "current-line-colorSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the color for the current line. The value must be something that can " #~ "be evaluated to a valid color, for example #ff0000." #~ msgstr "" #~ "Встановлює колір поточного рядка. Значенням має бути рядок, який можна " #~ "інтерпретувати як коректний колір, наприклад #ff0000." #~ msgid "default-dictionarySTRING" #~ msgstr "default-dictionarySTRING" #~ msgid "Sets the default dictionary used for spellchecking." #~ msgstr "" #~ "Визначає типовий словник, який буде використано для перевірки правопису." #~ msgid "dynamic-word-wrapBOOL" #~ msgstr "dynamic-word-wrapBOOL" #~ msgid "" #~ "Turns dynamic word wrap on " #~ "or off." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає динамічне " #~ "перенесення рядків." #~ msgid "eol | end-of-lineSTRING" #~ msgstr "eol | end-of-lineSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the end of line mode. Valid settings are unix, " #~ "mac and dos." #~ msgstr "" #~ "Визначає режим використання символу кінця рядка. Можливі значення: " #~ "unix, mac і dos" #~ msgid "folding-markersBOOL" #~ msgstr "folding-markersBOOL" #~ msgid "" #~ "Set the display of folding markers on or off." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ позначок згортання." #~ msgid "font-sizeINT" #~ msgstr "font-sizeINT" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Встановлює розмір у точках шрифту документа." #~ msgid "fontSTRING" #~ msgstr "fontSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the font of the document. The value should be a valid font name, for " #~ "example courier." #~ msgstr "" #~ "Встановлює гарнітуру шрифту поточного документу. Значенням має бути чинна " #~ "назва шрифту, наприклад courier." #~ msgid "hl | syntaxSTRING" #~ msgstr "hl | syntaxSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the syntax highlighting. Valid strings are all the names available in " #~ "the menus. For instance, for C++ simply write C++." #~ msgstr "" #~ "Встановити підсвічування синтаксису. Коректними рядками є всі пункти " #~ "відповідних меню. Наприклад, для C++ достатньо вказати C++." #~ msgid "icon-bar-colorSTRING" #~ msgstr "icon-bar-colorSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the icon bar color. The value must be something that can be evaluated " #~ "to a valid color, for example #ff0000." #~ msgstr "" #~ "Встановлює колір смужки піктограми. Значенням має бути рядок, який можна " #~ "інтерпретувати як коректний колір, наприклад, #ff0000." #~ msgid "icon-borderBOOL" #~ msgstr "icon-borderBOOL" #~ msgid "Set the display of the icon border on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає показ смужки піктограм." #~ msgid "indent-modeSTRING" #~ msgstr "indent-modeSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the auto-indentation mode. The options none, " #~ "normal, cstyle, " #~ "haskell, lilypond, " #~ "lisp, python, " #~ "ruby and xml are " #~ "recognized. See the section for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Встановлює режим автоматично встановлення відступу. Можна використовувати " #~ "значення none, normal, " #~ "cstyle, haskell, " #~ "lilypond, lisp, " #~ "python, ruby і " #~ "xml. Докладніше про це можна дізнатися з розділу " #~ "." #~ msgid "indent-pasted-textBOOL" #~ msgstr "indent-pasted-textBOOL" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adjusting indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути або вимкнути коригування відступу для тексту, вставленого з " #~ "буфера обміну даними." #~ msgid "Since: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "Актуальна версія: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "indent-widthINT" #~ msgstr "indent-widthINT" #~ msgid "Set the indentation width." #~ msgstr "Встановлює ширину відступу." #~ msgid "keep-extra-spacesBOOL" #~ msgstr "keep-extra-spacesBOOL" #~ msgid "Set whether to keep extra spaces when calculating indentation width." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи буде враховано існуючі пробіли під час обчислення ширини " #~ "відступу." #~ msgid "line-numbersBOOL" #~ msgstr "line-numbersBOOL" #~ msgid "Set the display of line numbers on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає показ номерів рядків." #~ msgid "mixed-indentBOOL" #~ msgstr "mixed-indentBOOL" #~ msgid "Set mixed indentation, as with &Emacs;, on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає мішані відступи у стилі &Emacs;." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored, set " #~ "replace-tabs on; instead for the future." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: у &kate; 3 (&kde; 4) вважається застарілою. Цю змінну буде " #~ "проігноровано, у майбутньому користуйтеся конструкцією replace-" #~ "tabs on;." #~ msgid "newline-at-eofBOOL" #~ msgstr "newline-at-eofBOOL" #~ msgid "" #~ "Add an empty line at the end of the file (EOF) when saving the document." #~ msgstr "" #~ "Додати порожній рядок наприкінці файла (EOF) під час збереження документа." #~ msgid "Since: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" #~ msgstr "Актуальна версія: &kate; 3.9 (KDE 4.9)" #~ msgid "overwrite-modeBOOL" #~ msgstr "overwrite-modeBOOL" #~ msgid "Set overwrite mode on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає режим перезапису (заміни)." #~ msgid "persistent-selectionBOOL" #~ msgstr "persistent-selectionBOOL" #~ msgid "" #~ "Set persistent " #~ "selection on or off." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає режим стійкого вибору." #~ msgid "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgstr "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgid "Set dynamic end of line cleanup on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає динамічне вилучення кінців рядків." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kde; 4.10. Please use remove-trailing-spaces with the desired " #~ "choice instead." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: вважається застарілим з версії &kde; 4.10. Замість цього " #~ "параметра слід використовувати remove-trailing-spaces з відповідним аргументом." #~ msgid "remove-trailing-spacesSTRING" #~ msgstr "remove-trailing-spacesРЯДОК" #~ msgid "Removes trailing spaces when saving the document. Valid options are:" #~ msgstr "" #~ "Вилучити кінцеві пробіли під час збереження документа. Можливі аргументи:" #~ msgid "" #~ "none, - or 0: never remove trailing spaces." #~ msgstr "" #~ "none, - or 0: не вилучати пробіли наприкінці рядків." #~ msgid "" #~ "modified, mod, " #~ "+ or 1: remove trailing spaces only in " #~ "modified lines. The modified lines are marked by the line modification " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "modified, mod, " #~ "+ або 1: вилучити лише пробіли " #~ "наприкінці змінених рядків. Змінені рядки буде визначено за допомогою " #~ "системи визначення змінених рядків, вбудованої до програми." #~ msgid "" #~ "all, * or 2: remove trailing spaces in the entire document." #~ msgstr "" #~ "all, * або 2: вилучити пробіли наприкінці рядків у всьому документі." #~ msgid "" #~ "Since: &kde; 4.10. This deprecates the options remove-trailing-" #~ "space and replace-trailing-space-save." #~ msgstr "" #~ "Актуальна версія: &kde; 4.10. Робить застарілими параметри " #~ "remove-trailing-space і replace-" #~ "trailing-space-save." #~ msgid "replace-tabs-saveBOOL" #~ msgstr "replace-tabs-saveBOOL" #~ msgid "Set tab to space conversion on save on or off." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає перетворення табуляції у пробіли під час збереження " #~ "документа." #~ msgid "replace-tabsBOOL" #~ msgstr "replace-tabsBOOL" #~ msgid "Set dynamic tab to space conversion on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає динамічне перетворення табуляції у пробіли." #~ msgid "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgstr "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgid "Set end of line cleanup on save on or off." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає вилучення кінців рядків під час збереження документа." #~ msgid "schemeSTRING" #~ msgstr "schemeSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the color scheme. The string must be the name of a color scheme that " #~ "exists in your configuration to have any effect." #~ msgstr "" #~ "Встановлює схему кольорів. Щоб змінна запрацювала, її значенням має бути " #~ "рядок назви схеми кольорів, яка існує у ваших налаштуваннях." #~ msgid "selection-colorSTRING" #~ msgstr "selection-colorSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the selection color. The value must be something that can be " #~ "evaluated to a valid color, for example #ff0000." #~ msgstr "" #~ "Встановлює колір виділеного тексту. Значенням має бути рядок, який можна " #~ "інтерпретувати як коректний колір, наприклад, #ff0000." #~ msgid "show-tabsBOOL" #~ msgstr "show-tabsBOOL" #~ msgid "Set the visual tab character on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає візуалізацію символів табуляції." #~ msgid "smart-homeBOOL" #~ msgstr "smart-homeBOOL" #~ msgid "" #~ "Set smart home navigation on or off." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає кмітливу " #~ "навігацію документом за допомогою клавіші Home." #~ msgid "space-indentBOOL" #~ msgstr "space-indentBOOL" #~ msgid "Set indentation with spaces on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає створення відступів пробілом." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. Mixed indentation is the " #~ "default behavior. Set replace-tabs on; to achieve " #~ "space-only indentation." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: у &kate; 3 (&kde; 4) вважається застарілою. Встановлення " #~ "мішаних відступів є типовою поведінкою програми. Щоб встановити відступи " #~ "лише з пробілів, скористайтеся командою replace-tabs on;." #~ msgid "tab-indentsBOOL" #~ msgstr "tab-indentsBOOL" #~ msgid "Set key indentation on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає створення відступів клавішею ." #~ msgid "tab-widthINT" #~ msgstr "tab-widthINT" #~ msgid "Set the tab character display width." #~ msgstr "Визначає показану ширину відступу табуляції." #~ msgid "undo-stepsINT" #~ msgstr "undo-stepsINT" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember." #~ msgstr "" #~ "Встановлює кількість дій, які записуватимуться до журналу скасування дій." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored. The " #~ "maximal count of undo steps is unlimited." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: у &kate; 3 (&kde; 4) вважається застарілою. Цю змінну буде " #~ "проігноровано. Максимальну кількість дій зі скасування нічим не обмежено." #~ msgid "word-wrap-columnINT" #~ msgstr "word-wrap-columnINT" #~ msgid "" #~ "Set the static word wrap " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Встановлює ширину статичного " #~ "перенесення рядків." #~ msgid "word-wrap-marker-colorSTRING" #~ msgstr "word-wrap-marker-colorSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the word wrap marker color. The value must be something that can be " #~ "evaluated to a valid color, for example #ff0000." #~ msgstr "" #~ "Встановлює колір позначки перенесення рядків. Значенням має бути рядок, " #~ "який можна інтерпретувати як коректний колір, наприклад " #~ "#ff0000." #~ msgid "word-wrapBOOL" #~ msgstr "word-wrapBOOL" #~ msgid "Set static word wrapping on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає статичне перенесення рядків." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Термінал" #~ msgid "" #~ "This page is only displayed by the Terminal Tool View plugin, which is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Відповідальним за цю сторінку є додаток перегляду інструмента термінала. " #~ "Цей додаток типово увімкнено." #~ msgid "" #~ "Automatically synchronize the terminal with the current document when " #~ "possible" #~ msgstr "Автоматично синхронізувати термінал з поточним документом" #~ msgid "" #~ "This will cause the built-in terminal to cd into the " #~ "directory of the active document when launched and when a new document " #~ "gets the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " #~ "terminal on your own." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, вбудований термінал змінюватиме поточний " #~ "каталог на каталог активного документа після запуску і після того, як " #~ "новий документ отримуватиме фокус. Якщо пункт не буде позначено, вам слід " #~ "буде виконувати всі дії з навігації у терміналі вручну." #~ msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" #~ msgstr "Змінити значення змінної середовища EDITOR на «kate -b»" #~ msgid "" #~ "This sets the EDITOR environment variable so programs run " #~ "in the built-in terminal that automatically open a file in an editor will " #~ "open them in &kate; instead of the default editor configured in your " #~ "shell. You will not be able to continue using the terminal until you have " #~ "closed the file in &kate;, so the calling program is aware you have " #~ "finished editing the file." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна визначити змінну середовища " #~ "EDITOR так, щоб програми, що працюють у вбудованому " #~ "терміналі і автоматично відкривають файл у редакторі, відкривали його у " #~ "&kate; замість типового текстового редактора командної оболонки. Ви не " #~ "зможете продовжувати користування таким терміналом, аж доки редагований " #~ "файл не буде закрито у &kate; з надсиланням програмі, якій потрібно було " #~ "редагування, повідомлення про завершення редагування файла." #~ msgid "Since: Kate 3.4 (KDE 4.4)" #~ msgstr "Починаючи з Kate 3.4 (KDE 4.4)" #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, для тек верхнього рівня буде показано " #~ "повну адресу замість простої назви останньої теки." #~ msgid "Default text-editing component" #~ msgstr "Типовий компонент редагування текстів" #~ msgid "" #~ "Select the text-editing component used by &kate;. By default, it is " #~ "configured to use the system default text-editing component as configured " #~ "in &systemsettings;." #~ msgstr "" #~ "Виберіть компонент редагування тексту, який використовуватиме &kate;. " #~ "Типово буде використано загальносистемний типовий компонент для " #~ "редагування текстів, визначений у «Системних параметрах»." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Ієрархічний перегляд" #~ msgid "auto-bracketsBOOL" #~ msgstr "auto-bracketsBOOL" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає автоматичне закриття дужок." #~ msgid "wrap-cursorBOOL" #~ msgstr "wrap-cursorBOOL" #~ msgid "Set cursor wrapping on or off." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає перехід курсора на наступний рядок після досягнення " #~ "ним крайньої позиції у рядку." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "" #~ "This group contains all pages related to the editor component of &kate;. " #~ "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype, by " #~ "Document Variables or by " #~ "changing them per document during an editing session." #~ msgstr "" #~ "У цій групі містяться всі сторінки, що стосуються компонента редактора " #~ "&kate;. Більшість параметрів на цих сторінках є типовими, їх може бути " #~ "перевизначено визначенням типу файлів, змінними документами, або змінити параметри для окремого " #~ "документа під час сеансу редагування." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Динамічне перенесення рядків" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, рядки тексту буде перенесено на межі " #~ "області перегляду на екрані." #~ msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" #~ msgstr "Позначки динамічного перенесення слів (якщо можна застосувати)" #~ msgid "" #~ "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " #~ "Off, Follow Line Numbers or " #~ "Always on." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту ви зможете визначити умову, за якої має бути " #~ "показано позначки динамічного перенесення рядків. Можливі варіанти: " #~ "Вимкнено, Разом з номерами або " #~ "Завжди ввімкнено." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Вирівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:" #~ msgid "" #~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " #~ "to the indentation level of the first line. This can help to make code " #~ "and markup more readable." #~ msgstr "" #~ "Вмикає вертикальне вирівнювання на рівень відступу першого рядка " #~ "динамічно перенесених рядків. Застосування такого параметра може " #~ "полегшити читання коду та розмітки." #~ msgid "" #~ "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " #~ "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " #~ "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels " #~ "are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical " #~ "alignment applied to subsequent wrapped lines." #~ msgstr "" #~ "Крім того, за допомогою цього параметра ви можете встановити максимальну " #~ "ширину у відсотках до ширини екрана, за досягнення якої динамічно " #~ "перенесені рядки більше не будуть вертикально вирівнюватися. Наприклад, " #~ "за значення у 50%, рядки, рівень відступу яких буде більшим за 50% ширини " #~ "екрана, не буде вертикально вирівняно з наступними перенесеними рядками." #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Підсвічування інтервалів" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Підсвічувати табулятори" #~ msgid "" #~ "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a " #~ "tab in the text." #~ msgstr "" #~ "Редактор буде показувати символ », що позначає табуляцію у тексті." #~ msgid "Highlight trailing spaces" #~ msgstr "Підсвічування кінцевих пробілів" #~ msgid "" #~ "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace " #~ "at the end of lines." #~ msgstr "" #~ "Редактор показуватиме крапки для позначення додаткових пробілів " #~ "наприкінці рядка." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Show indentation lines" #~ msgstr "Показувати рядки з відступами" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " #~ "identifying indent lines." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у редакторі буде показано вертикальні лінії, " #~ "які допоможуть вам визначати рядки з відступами." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено." #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Межі" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Межі" #~ msgid "Show folding markers (if available)" #~ msgstr "Показувати маркери згортання (якщо увімкнено)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the current view will display marks for code " #~ "folding, if code folding is available." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у поточній області перегляду буде показано " #~ "позначки згортання коду, якщо увімкнено згортання коду." #~ msgid "Show icon border" #~ msgstr "Показувати рамку піктограми" #~ msgid "" #~ "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. " #~ "The icon border shows bookmark signs for instance." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у лівій частині піктограми ви бачитимете рамку " #~ "піктограми. Рамка піктограми може, наприклад, показувати позначки " #~ "закладок." #~ msgid "Show line numbers" #~ msgstr "Показати номери рядків" #~ msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, ліворуч від тексту буде показано номери рядків." #~ msgid "Show scrollbar marks" #~ msgstr "Показувати позначки на смужці гортання" #~ msgid "" #~ "If this option is checked the current view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у поточному перегляді на вертикальній смужці " #~ "гортання буде показано позначки. Цими позначками буде відмічено, " #~ "наприклад, закладки." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Впорядкувати меню закладок" #~ msgid "By creation" #~ msgstr "За часом створення" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на " #~ "яке вона вказує." #~ msgid "By position" #~ msgstr "За розташуванням" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Закладки будуть впорядковані по номерах рядків на які вони вказують." #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Шрифти та кольори" #~ msgid "" #~ "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " #~ "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " #~ "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " #~ "text styles." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього розділу діалогового вікна ви можете налаштувати всі " #~ "шрифти і кольори у всіх схемах кольорів, які у вас є, а також створити " #~ "нові схеми або вилучити існуючі. У кожній зі схем є параметри для " #~ "кольорів, шрифтів і стилі для звичайного і підсвіченого тексту." #~ msgid "" #~ "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you " #~ "want to work on a different scheme start by selecting that from the " #~ "Schema combobox. With the New " #~ "and Delete button you can create a new scheme or " #~ "delete existing ones." #~ msgstr "" #~ "&kappname; попередньо обере поточну активну схему, якщо ви бажаєте " #~ "працювати над якоюсь іншою схемою, почніть з вибору цієї схему зі " #~ "спадного списку Схема. За допомогою кнопок " #~ "Створити і Вилучити ви " #~ "можете створити нову схему або вилучити існуючу." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the page you can select the Default schema for " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Внизу сторінки ви можете обрати Типову схему для &kappname;." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Тло ділянки тексту" #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Звичайний текст" #~ msgid "" #~ "This is the default background for the editor area, it will be the " #~ "dominant color on the editor area." #~ msgstr "" #~ "Це типовий колір тла для області редагування, він буде домінуючим " #~ "кольором у області редагування." #~ msgid "Selected text" #~ msgstr "Вибраний текст" #~ msgid "" #~ "This is the background for selected text. The default is the global " #~ "selection color, as set in your &kde; color preferences." #~ msgstr "" #~ "Це колір тла для ділянки з виділеним текстом. Типовим є загальний колір " #~ "виділення, який встановлено у ваших налаштуваннях кольорів &kde;." #~ msgid "Current line" #~ msgstr "Поточний рядок" #~ msgid "" #~ "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " #~ "Normal text background helps to keep focus on the current line." #~ msgstr "" #~ "Встановлює колір для поточного рядка. Якщо встановити колір, який трошки " #~ "відрізнятиметься від звичайного кольору тла тексту, вам буде легше " #~ "фокусуватися на поточному рядку." #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgid "" #~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The " #~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line " #~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is " #~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display " #~ "of scrollbar marks." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього спадного списку ви можете встановити накладні кольори " #~ "для позначок різних типів. Колір буде змішано з кольором тла позначеного " #~ "рядка так, щоб рядок з декількома позначками або позначений рядок, який " #~ "вже має певне тло, мав тло, яке є сумішшю декількох кольорів. Колір " #~ "позначок буде застосовано також для позначок на смужці гортання." #~ msgid "Left border background" #~ msgstr "Тло лівої межі" #~ msgid "" #~ "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders " #~ "in the left side of the editor view when they are displayed." #~ msgstr "" #~ "Цей колір буде використано для позначок, номерів рядків та рамок поміток " #~ "згортання у лівій частині області перегляду редактора, якщо їх буде " #~ "показано." #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Номери рядків" #~ msgid "" #~ "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " #~ "when displayed." #~ msgstr "" #~ "Цей колір буде використано для показу номерів рядків у лівій частині " #~ "області перегляду, якщо такі номери буде показано." #~ msgid "Bracket highlight" #~ msgstr "Підсвічування дужок" #~ msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." #~ msgstr "" #~ "Цей колір буде використано для показу тла відповідних одна одній дужок." #~ msgid "Word wrap markers" #~ msgstr "Позначки переносу слів" #~ msgid "" #~ "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " #~ "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word " #~ "wrap marker." #~ msgstr "" #~ "Цей колір буде використано для візерунка у лівій частині динамічно " #~ "перенесених рядків, якщо такі рядки вирівняно вертикально, а також для " #~ "позначення статичного перенесення слів." #~ msgid "Tab and space markers" #~ msgstr "Позначки табуляції і пробілів" #~ msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled." #~ msgstr "" #~ "Цей колір буде використано для показу позначок пробілів, якщо такі " #~ "позначки увімкнено." #~ msgid "Spelling mistake line" #~ msgstr "Рядок з помилкою правопису" #~ msgid "" #~ "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ msgstr "" #~ "Встановлює колір рядка, який буде використано для позначення помилок " #~ "правопису." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " #~ "available on your system, and set a default size. A sample text displays " #~ "at the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете обрати шрифт для схеми. Ви можете обрати будь-який зі " #~ "шрифтів доступних у системі і встановити типовий розмір. У нижній частині " #~ "діалогового вікна буде показано текст прикладу, отже, ви зможете " #~ "спостерігати за результатом вашого вибору." #~ msgid "Normal Text Styles" #~ msgstr "Стилі звичайного тексту" #~ msgid "" #~ "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, " #~ "allowing the editor to present text in a very consistent way, for example " #~ "comment text is using the same style in almost all of the text formats " #~ "that &kappname; can highlight." #~ msgstr "" #~ "Стилі звичайного тексту успадковую свої властивості від стилів " #~ "підсвіченого тексту, що надає редактору можливість показувати текст без " #~ "великої різниці у шрифтах, наприклад, для тексту коментарів " #~ "використовується той же стиль у майже всіх форматах тексту, які може " #~ "підсвічувати &kappname;." #~ msgid "" #~ "The name in the list of styles is using the style configured for the " #~ "item, providing you with an immediate preview when configuring a style." #~ msgstr "" #~ "Під час підготовки до показу назви стилю у списку стилів буде використано " #~ "стиль, назву якого ви бачитимете, отже під час налаштування стилю вам " #~ "легше буде знайти потрібний пункт у списку." #~ msgid "" #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " #~ "context menu." #~ msgstr "" #~ "Для кожного стилю ви можете обрати загальні атрибути, а також колір " #~ "тексту і тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть " #~ "на цього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати " #~ "відповідне контекстне меню." #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Стилі підсвіченого тексту" #~ msgid "" #~ "Here you can edit the text styles used by a specific highlight " #~ "definition. The editor preselects the highlight used by your current " #~ "document. To work on a different highlight, select one in the " #~ "Highlight combobox above the style list." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете змінити стилі тексту, які використовуватимуться певним " #~ "типом підсвічування. У редакторі буде попередньо обрано колір, який " #~ "використовується у вашому поточному документі. Щоб працювати з іншим " #~ "стилем підсвічування, виберіть якого зі спадного списку " #~ "Підсвічування, розташованому над списком стилів." #~ msgid "" #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " #~ "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " #~ "style used for the item, and set it to that if not." #~ msgstr "" #~ "У кожному стилі ви можете обрати загальні атрибути, а також кольори " #~ "тексту та тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть " #~ "на цього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати " #~ "відповідне контекстне меню. Крім того, ви зможете порівнювати стиль з " #~ "типовим стилем, що використовується для елемента, і встановлювати його " #~ "або не робити цього." #~ msgid "" #~ "You will notice that many highlights contain other highlights represented " #~ "by groups in the style list. For example most highlights import the Alert " #~ "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " #~ "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " #~ "edited highlight format." #~ msgstr "" #~ "Ви побачите, що багато стилів підсвічування містять інші стилі " #~ "підсвічування, які у списку стилів зібрано у групи. Наприклад, більшість " #~ "стилів підсвічування імпортують стиль підсвічування «Увага», а багато з " #~ "форматів підсвічування коду — підсвічування «Doxygen». Зміна кольорів у " #~ "таких групах, впливатиме на стилі, лише якщо її було використано у " #~ "форматі підсвічування, який ви редагуєте." #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редагування" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Статичне перенесення слів" #~ msgid "" #~ "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a " #~ "new line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new " #~ "line. &kappname; will automatically start a new line of text when the " #~ "current line reaches the length specified by the Wrap Words At: option." #~ msgstr "" #~ "Перенесення слів — це функція, яка змушує редактор автоматично починати " #~ "новий рядок тексту і переносити курсор на початок цього нового рядка. " #~ "&kappname; буде автоматично розпочинати новий рядок тексту, коли поточний " #~ "рядок досягне довжини, визначеної параметром Переносити слова на:." #~ msgid "Enable static word wrap" #~ msgstr "Ввімкнути статичне перенесення слів" #~ msgid "Turns static word wrap on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає статичне перенесення слів." #~ msgid "Show static word wrap markers (if applicable)" #~ msgstr "Показувати статичні маркери перенесення слів (якщо ввімкнено)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the Settings " #~ "Configure Editor... in the " #~ "Editing tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you " #~ "use a fixed pitch font." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у стовпчику перенесення слів буде намальовано " #~ "вертикальну лінію, її розташування визначатиметься параметрами, вказаними " #~ "у вікні, яке відкривається пунктом Параметри Налаштувати редактор..., " #~ "на вкладці Редагування. Будь ласка, зауважте, що помітку статичного " #~ "перенесення слів буде показано, лише якщо ви використовуєте моноширинний " #~ "шрифт." #~ msgid "Wrap words at:" #~ msgstr "Переносити слова на:" #~ msgid "" #~ "If the Enable static word wrap " #~ "option is selected this entry determines the length (in characters) at " #~ "which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено пункт Ввімкнути статичне " #~ "перенесення слів, значення у цьому пункті визначить довжину (у " #~ "символах) відступу, з якого редактор буде автоматично починати новий " #~ "рядок." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "" #~ "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; буде автоматично вилучати зайві пропуски на кінцях рядків " #~ "тексту." #~ msgid "Auto brackets" #~ msgstr "Автоматичні дужки" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Після введення користувачем лівої дужки ([, (, або {) &kappname; " #~ "автоматично вводитимете праву дужку (}, ), або ]) праворуч від курсора." #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо нічого не позначено" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " #~ "action are performed for the line of text at the actual cursor position." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт і у тексті не буде позначених фрагментів, дія " #~ "з копіювання або вирізання виконуватиметься над рядком тексту, у якому " #~ "перебуватиме курсор." #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Дозволити гортання за кінець документа" #~ msgid "" #~ "This option lets you scroll past the end of the document. This can be " #~ "used to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of " #~ "the current view." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна уможливити гортання за кінець документа. " #~ "Ним можна скористатися, якщо ви бажаєте розташувати по центру у " #~ "вертикальному напрямку кінцеву частину документа, або пересунути її у " #~ "верхню частину вікна редактора." #~ msgid "Cursor & Selection" #~ msgstr "Курсор та вибір" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Пересування текстового курсора" #~ msgid "Smart home and smart end" #~ msgstr "Кмітливий перехід до початку та кінця рядка" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " #~ "space and go to the start of a line's text." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші Home призводитиме до того, " #~ "що курсор пропускатиме пробіли і переходитиме до початку тексту у новому " #~ "рядку." #~ msgid "Wrap cursor" #~ msgstr "Перенесення курсора" #~ msgid "" #~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will " #~ "go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most " #~ "editors." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт позначено, пересування курсора вставки за допомогою клавіш " #~ "зі стрілками ліворуч і праворуч переводитиме курсор на початок або кінець " #~ "попереднього або наступного рядка, подібно до того, як це робиться у " #~ "більшості редакторів." #~ msgid "" #~ "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, " #~ "but it can be moved off the line end, which can be very handy for " #~ "programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow " #~ "keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the " #~ "beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the " #~ "beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding " #~ "line. When this option is not selected, moving the cursor right past the " #~ "end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line " #~ "and trying to move it left past the beginning does nothing." #~ msgstr "" #~ "Якщо вимкнено, курсор вставки не можна буде пересунути ліворуч від " #~ "початку рядка, але можна буде пересунути за кінець рядка, що дуже зручно " #~ "для програмістів. Якщо цей пункт буде позначено, пересування курсора " #~ "клавішами зі стрілочками за кінець рядка (праворуч) призводитиме до його " #~ "переходу вниз на початок наступного рядка. Якщо ж курсор буде пересунуто " #~ "за початок поточного рядка (ліворуч), він перейде на кінець попереднього " #~ "рядка. Якщо пункт позначено не буде, спроба пересування праворуч за " #~ "кінець рядка не призведе до будь-яких видимих наслідків." #~ msgid "PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "PageUp/PageDown пересувають курсор" #~ msgid "" #~ "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " #~ "Page Up or Page Down key. If unselected " #~ "the text cursor will maintain its relative position within the visible " #~ "text in &kappname; as new text becomes visible as a result of the " #~ "operation. So if the cursor is in the middle of the visible text when the " #~ "operation occurs it will remain there (except when one reaches the " #~ "beginning or end.) With this option selected, the first key press will " #~ "cause the cursor to move to either the top or bottom of the visible text " #~ "as a new page of text is displayed." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна змінити поведінку курсора після " #~ "натискання користувачем клавіш Page Up або Page " #~ "Down. Якщо пункт не позначено, курсор зберігатиме свою відносну " #~ "позицію у вікні &kappname;, у результаті дії буде пересунуто лише текст, " #~ "який ви бачитимете на екрані. Отже, якщо курсор знаходився посередині " #~ "видимого тексту, після виконання дії він залишиться на тому ж місці (хіба " #~ "що пересунеться у межах рядка, якщо в ньому недостатньо символів). Якщо ж " #~ "цей пункт буде позначено, за натискання вказаних клавіш курсор буде " #~ "пересунуто на верхній або нижній рядок видимого тексту нової сторінки, " #~ "яку буде показано в результаті прогортання тексту на один екран вниз або " #~ "вгору." #~ msgid "Autocenter cursor (lines):" #~ msgstr "Центрувати курсор (рядки):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором." #~ msgid "Text Selection Mode" #~ msgstr "Режим вибору тексту" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Вибрану ділянку буде заміщено набраним текстом, і її буде втрачено при " #~ "переміщенні курсора." #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Стійкий" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Вибір залишається навіть після пересування курсора та вводу тексту." #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Відступ" #~ msgid "Default Indentation mode:" #~ msgstr "Типовий режим відступу:" #~ msgid "" #~ "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " #~ "strongly recommended to use None or " #~ "Normal here, and use filetype configurations to " #~ "set other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." #~ msgstr "" #~ "Виберіть автоматичний режим відступу, який ви бажаєте використати як " #~ "типовий. Наполегливо рекомендуємо вам скористатися режимом Не " #~ "вибрано або Звичайний, а потім " #~ "скористатися налаштуваннями типу файлів, щоб встановити інші режими " #~ "відступу для форматів тексту на зразок коду C/C++ або &XML;." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Створювати відступ за допомогою" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Табулятори" #~ msgid "" #~ "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you " #~ "press the key or use automatic indentation." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, редактор додаватиме символи табуляції у " #~ "відповідь на натискання клавіші або під час автоматичного встановлення відступів." #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Пробіли" #~ msgid "" #~ "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces " #~ "according to the position in the text and the " #~ "setting when you press the key or use automatic indentation." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, редактор вставлятиме обчислену кількість " #~ "пробілів, відповідно до поточної позиції у тексті та параметра " #~ ", коли ви натискатимете клавішу або під " #~ "час автоматичного визначення " #~ "відступів." #~ msgid "Tabulators and Spaces" #~ msgstr "Табулятори і пробіли" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above " #~ "when indenting or pressing at the beginning of a line, but insert " #~ "tabulators when the key is pressed in the middle or end of a line." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, редактор додаватиме пробіли на початку " #~ "рядка, як це описано вище, під час встановлення відступу або у відповідь " #~ "на натискання , але вставлятиме символи табуляції, якщо клавішу " #~ " натиснуто всередині або наприкінці рядка." #~ msgid "Tab width:" #~ msgstr "Ширина табуляції:" #~ msgid "" #~ "This configures the number of spaces that are displayed in place of a " #~ "tabulator character." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна визначити кількість пробілів, які буде " #~ "показано замість символу табуляції." #~ msgid "Indentation width:" #~ msgstr "Ширина відступу:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is " #~ "inserted if the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Ширина відступу — це кількість пробілів, які буде використано для " #~ "відступу у рядку. Якщо налаштовано встановлення відступів за допомогою " #~ "символів табуляції, символ табуляції буде вставлено, якщо відступи " #~ "поділяються за допомогою ширини табуляції." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Властивості відступу" #~ msgid "Keep Extra Spaces" #~ msgstr "Зберігати зайві пробіли" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде знято позначку з цього пункту, зміна рівня відступу " #~ "вирівнюватиме рядок до відступу, довжина якого кратна до значення, " #~ "вказаного у пункті Ширина відступу." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the Undo action removes the " #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у коді, який ви вставлятимете з буфера обміну " #~ "інформацією, буде встановлено відступи. Виконання дії " #~ "Вернути вилучить ці відступи." #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Дії відступу" #~ msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "Клавіша Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation " #~ "level if the cursor is located in the leading blank space of a line." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, клавіша &Backspace; зменшуватиме рівень " #~ "відступу, якщо курсор розташовано на початкових пробілах рядка." #~ msgid "Tab key action (if no selection exists)" #~ msgstr "Режим табуляції (якщо нічого не вибрано)" #~ msgid "" #~ "If you want to align the current line in the current code block " #~ "like in emacs, make a shortcut to the action Align." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте, щоб клавіша вирівнювала поточний рядок у поточному " #~ "блоці коду так, як це робиться у emacs, зробіть скороченням для дії " #~ "Вирівняти." #~ msgid "Always advance to the next tab position" #~ msgstr "Завжди переходити на наступної позиції табуляції" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key always inserts white space so " #~ "that the next tab position is reached. If the option Insert " #~ "spaces instead of tabulators on the General tab in the Editing page is enabled, spaces " #~ "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, клавіша завжди вставлятиме пробіл до " #~ "наступної позиції табуляції. Якщо позначено пункт " #~ "Використовувати пробіли замість табуляції на вкладці " #~ "Загальні сторінки Редагування, " #~ "буде вставлено пробіли, у іншому випадку буде вставлено один символ " #~ "табуляції." #~ msgid "Always increase indentation level" #~ msgstr "Завжди збільшувати рівень відступу" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key always indents the current line " #~ "by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, клавіша завжди робитиме відступ у " #~ "поточному рядку на кількість позицій символів, вказану у параметрі " #~ "Ширина відступу." #~ msgid "Increase indentation level if in leading blank space" #~ msgstr "Збільшувати рівень відступу, якщо перший символ — пробіл" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key either indents the current line " #~ "or advances to the next tab position. If the insertion point is at or " #~ "before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width. If the " #~ "insertion point is located after the first non-space character in the " #~ "line and there is no selection, white space is inserted so that the next " #~ "tab position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators on the General tab in the " #~ "Editing page is enabled, spaces are inserted; " #~ "otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, клавіша або робитиме відступ на поточному " #~ "рядку, або переводитиме курсор на наступну позицію табуляції. Якщо " #~ "позиція, у яку ви вставляєте символ, знаходиться на або перед першим " #~ "символом рядка, який не є пробілом, або якщо вибрано ділянку тексту, у " #~ "поточний рядок буде додано відступ на кількість позицій символів, " #~ "визначену параметром Ширина відступу. Якщо позиція, " #~ "у яку ви вставляєте символ, знаходитиметься за першим символом рядка, " #~ "який не є пробілом, і нічого не виділено, буде вставлено пробіл до " #~ "наступної позиції табуляції. Якщо позначено пункт " #~ "Використовувати пробіли замість табуляції на вкладці " #~ "Загальні сторінки Редагування, " #~ "буде вставлено відповідну кількість пробілів, у іншому випадку буде " #~ "вставлено один символ табуляції." #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Автозавершення" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Enable auto completion" #~ msgstr "Увімкнути автозавершення" #~ msgid "" #~ "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing " #~ "showing a list of text entries to complete the current text under the " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма показуватиме під час введення " #~ "слів список можливих варіантів завершення слова." #~ msgid "Minimal word length to complete" #~ msgstr "Мінімальна довжина слова для завершення" #~ msgid "" #~ "While typing text, the word completion searches for words in the document " #~ "starting with the already typed text. This option configures the minimal " #~ "amount of characters that are needed to make the word completion active " #~ "and pop up a completion box." #~ msgstr "" #~ "Під час введення тексту інструмент автоматичного завершення слів шукатиме " #~ "слова у документі, початок яких збігається з вже введеною частиною нового " #~ "слова. За допомогою цього пункту можна вказати мінімальну кількість " #~ "символів, у разі введення яких буде задіяно автоматична завершення слів і " #~ "відкрито панель зі списком варіантів." #~ msgid "Use VI input mode" #~ msgstr "Використовувати режим вводу VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено буде цей пункт, після відкриття нового вікна редагування " #~ "програма увімкне режим вводу vi. Ви можете вмикати або вимикати режим " #~ "вводу vi для окремого вікна редагування за допомогою меню Зміни." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Пріоритет команд Vi перед скороченнями Kate" #~ msgid "" #~ "When selected, Vi commands will override &kappname;'s built-in commands. " #~ "For example: &Ctrl;R will redo, and override the standard action (showing the search " #~ "and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, команди Vi перевизначатимуть вбудовані команди " #~ "&kappname;. Наприклад, &Ctrl;R виконуватиме дію з повторення скасованої дії, а не " #~ "стандартну дію (відкриття діалогового вікна пошуку з заміною)." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Сховати смужку стану режиму Vi" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands." #~ msgstr "" #~ "Типово, у режимі введення Vi буде використовуватися додаткова смужка " #~ "стану. У цій смужці стану буде показано команди, які ви вводите, а також " #~ "повідомлення або сповіщення про помилки, які виводитимуться у відповідь " #~ "на команди Vi." #~ msgid "Checking this option will hide this extra status line." #~ msgstr "Позначення цього пункту сховає цей додатковий рядок стану." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Схема відповідності клавіш" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands." #~ msgstr "" #~ "Схеми відповідності клавіш використовуються для зміни значення введених " #~ "після натискання клавіш символів. Таким чином, ви можете змінити " #~ "відповідність між натисканням клавіш і командами або створити " #~ "відповідність між натисканням клавіші і послідовністю команд." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Приклад:" #~ msgid "F2 -> I-- &Esc;" #~ msgstr "F2 -> I-- &Esc;" #~ msgid "" #~ "This will prepend I-- to a line when pressing " #~ "F2." #~ msgstr "" #~ "Таким чином, до рядка буде додано I-- у відповідь на " #~ "натискання F2." #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Перевірка правопису" #~ msgid "" #~ "These configuration options are described in the documentation for the " #~ "&systemsettings; module Spell " #~ "Checker." #~ msgstr "" #~ "Ці параметри налаштування докладно описано у документації до модуля " #~ "Системних параметрів з назвою Перевірка правопису." #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Відкриття/Збереження" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Формат файла" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодування:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Визначає стандартне кодування для відкриття/збереження файлів, якщо " #~ "кодування не буде змінено за допомогою діалогового вікна відкриття/" #~ "збереження або параметра командного рядка." #~ msgid "Encoding Detection" #~ msgstr "Визначення кодування" #~ msgid "" #~ "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or " #~ "use Universal to enable autodetection for all " #~ "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a " #~ "region will use custom heuristics for better results. If neither the " #~ "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" #~ "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content " #~ "of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Оберіть цей пункт зі спадного списку, щоб або вимкнути автовиявлення або " #~ "скористатися Універсальним для вмикання " #~ "автоматичного визначення всіх кодувань. Але алгоритм, ймовірно, зможе " #~ "визначити лише кодування utf-8/utf-16, вибір діапазону кодувань покращить " #~ "евристичні здатності програми і дасть кращі результати. Якщо ні " #~ "кодування, визначене як стандартне вище, ні кодування вказане у " #~ "діалоговому вікні відкриття, ні кодування вказане у командному рядку не " #~ "відповідатиме даним, що зберігаються у файлі, буде виконано цю процедуру " #~ "визначення кодування." #~ msgid "Fallback Encoding" #~ msgstr "Резервне кодування" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/ save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Визначає резервне кодування для спроб відкриття файлів, якщо кодування, " #~ "визначене як стандартне вище, вказане за допомогою діалогового вікна " #~ "відкриття/збереження або командного рядка, не відповідає вмісту файла. " #~ "Перш ніж виконувати спробу зміни кодування модуль Kate спробує визначити " #~ "кодування читанням можливої позначки порядку байтів на початку файла. " #~ "Якщо буде виявлено таку позначку, програма обере належне кодування " #~ "Unicode. Якщо позначки не буде виявлено і кодування не вдасться визначити " #~ "автоматично, буде використано резервне кодування." #~ msgid "End of line:" #~ msgstr "Кінець рядка:" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have " #~ "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh." #~ msgstr "" #~ "Тут можна обрати потрібний режим завершення рядків для вашого активного " #~ "документа. Ви можете обрати один з варіантів: &UNIX;, DOS/&Windows; або " #~ "Macintosh." #~ msgid "Automatic end of line detection" #~ msgstr "Автоматичне визначення кінця рядка" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The " #~ "first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб редактор автоматично визначав " #~ "тип кінця рядка. Для всього файла буде використано перший зі знайдених " #~ "типів кінця рядка." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Увімкнути позначку порядку байтів" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." #~ msgstr "" #~ "Позначка порядку байтів (BOM) — це символ Unicode, який додають на " #~ "початку документів у кодуванні Unicode. За її допомогою програми для " #~ "редагування визначають порядок байтів текстового файла. Докладніше про " #~ "неї можна дізнатися зі статті Позначка порядку байтів." #~ msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgstr "Автоматичне очищення під час завантаження/збереження" #~ msgid "Remove trailing spaces" #~ msgstr "Вилучати кінцеві пропуски" #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while loading/saving the file." #~ msgstr "" #~ "За позначення цього пункту редактор автоматично вилучатиме зайві пробіли " #~ "на кінцях рядків тексту під час завантаження або збереження файла." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Файл налаштування теки" #~ msgid "Search depth for config file:" #~ msgstr "Глибина пошуку файла налаштувань:" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for " #~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further " #~ "information about these hidden folder config files you find in the document variables section." #~ msgstr "" #~ "Редактор шукатиме файл налаштувань &kappname; піднімаючись на задану " #~ "кількість поверхів у ієрархії тек, і завантажить рядок параметрів зі " #~ "знайденого файла. Докладніші відомості щодо цих файлів налаштування з " #~ "прихованої теки можна знайти у розділі " #~ "щодо змінних документа." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Робити копію при збереженні" #~ msgid "" #~ "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <" #~ "prefix><filename><suffix> before saving changes. The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is " #~ "empty by default." #~ msgstr "" #~ "Створення резервної копії під час збереження призведе до того, що " #~ "&kappname; копіюватиме дисковий файл у файл з назвою <префікс><" #~ "назва файла><суфікс>, перш ніж зберігати файл зі старою назвою. " #~ "Типовим суфіксом є ~, типовий префікс " #~ "— порожній." #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Локальні файли" #~ msgid "Check this if you want backups of local files when saving." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте робити резервні копії локальних " #~ "файлів під час збереження." #~ msgid "Remote files" #~ msgstr "Віддалені файли" #~ msgid "Check this if you want backups of remote files when saving." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте робити резервні копії файлів на " #~ "віддалених комп’ютерах під час збереження." #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Префікс" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Введіть префікс для назв файлів резервних копій." #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Суфікс" #~ msgid "Enter the suffix to add to the backup file names." #~ msgstr "Введіть суфікс, який буде додано до файлів резервних копій." #~ msgid "Disable swap file syncing" #~ msgstr "Вимкнути синхронізацію файлів свопінгу" #~ msgid "" #~ "&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save " #~ "in case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) " #~ "is created after the first editing action on a document. If the user " #~ "doesn’t save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on " #~ "the disk. When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file " #~ "for the document and if it is, it asks the user whether he wants to " #~ "recover the lost data or not. The user has the possibility to view the " #~ "differences between the original file and the recovered one, too. The " #~ "swap file is deleted after every save and on normal exit." #~ msgstr "" #~ "Програма &kappname; здатна відновлювати більшу частину змін, внесених до " #~ "документа з часу останнього збереження, у разі аварійного завершення або " #~ "вимикання живлення. Після першої ж дії з редагування програма автоматично " #~ "створює файл свопінгу (.swp.<назва файла>). Якщо користувачем не " #~ "буде збережено зміни, а &kappname; аварійно завершить роботу, файл " #~ "свопінгу залишиться на диску. Під час відкриття файла &kappname; виконує " #~ "пошук файла свопінгу документа. Якщо файл буде виявлено, програма спитає " #~ "користувача про те, чи хоче він відновлювати втрачені дані. Користувач " #~ "матиме можливість переглянути відмінності між початковим та відновленим " #~ "файлом. Файл свопінгу вилучається після кожного збереження документа або " #~ "штатного завершення роботи програми." #~ msgid "" #~ "&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if " #~ "they have changed since the last sync. The user can disable the swap " #~ "files syncing if he wants, by checking the Disable swap file " #~ "syncing box, but this can lead to more data loss." #~ msgstr "" #~ "&kappname; синхронізує файли свопінгу на диску кожні 15 секунд, але лише " #~ "якщо до документа було внесено зміни з часу останньої синхронізації. " #~ "Користувач може вимкнути синхронізацію файлів. Для цього достатньо " #~ "позначити пункт Вимкнути синхронізацію файлів свопінгу. Вимикання синхронізації може призвести до втрати даних." #~ msgid "Modes & Filetypes" #~ msgstr "Режими і типи файлів" #~ msgid "" #~ "This page allows you to override the default configuration for documents " #~ "of specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if " #~ "it matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, " #~ "and if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one " #~ "with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї сторінки ви можете змінити типове налаштування для " #~ "документів вказаного типу MIME. Після завантаження документа у редактор " #~ "програма намагатиметься встановити відповідність між даним файлом і " #~ "визначеним шаблоном файлів або типом MIME зі списку, і якщо відповідність " #~ "буде знайдено, застосує визначені змінні. Якщо буде знайдено декілька " #~ "відповідностей з типами файлів, використовуватиметься тип файлів з " #~ "найвищим пріоритетом." #~ msgid "Filetype:" #~ msgstr "Тип файла:" #~ msgid "" #~ "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first " #~ "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed." #~ msgstr "" #~ "Типом файлів з найвищим пріоритетом є той тип, який знаходиться на " #~ "верхівці у спадному списку. Якщо було виявлено належність до декількох " #~ "типів, їх також буде показано у списку." #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "" #~ "This is used to create a new filetype. After you click on this button, " #~ "the fields below get empty and you can fill the properties you want for " #~ "the new filetype." #~ msgstr "" #~ "Ця кнопка використовується для створення нового типу файлів. Після " #~ "натискання цієї кнопки розташовані нижче поля буде спорожнено, і ви " #~ "зможете записати до них властивості нового типу файлів." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "" #~ "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and " #~ "press the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Щоб вилучити існуючий тип файлів, виберіть його зі спадного списку і " #~ "натисніть кнопку «Вилучити»." #~ msgid "Properties of current filetype" #~ msgstr "Властивості поточного типу файлів" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. " #~ "This name is displayed in the ToolsFiletypes " #~ msgstr "" #~ "Назва типу файлів буде текстом відповідного пункту меню. Цю назву буде " #~ "показано у списку підменю Інструменти " #~ "Типи файлів " #~ msgid "Section:" #~ msgstr "Розділ:" #~ msgid "" #~ "The section name is used to organize the file types in menus. This is " #~ "also used in the ToolsFiletypes menu." #~ msgstr "" #~ "Назва розділу використовується для впорядкування типів файлів у меню. " #~ "Його також буде використано у підменю Інструменти Типи файлів ." #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Змінні:" #~ msgid "" #~ "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " #~ "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost " #~ "any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього рядка ви можете налаштувати параметри &kappname; для " #~ "файлів, які належать до цього типу MIME за допомогою змінних &kappname;. " #~ "Ви можете встановити майже будь-який параметр налаштування, зокрема " #~ "підсвічування, режим відступів тощо." #~ msgid "For a full list of known variables, see the manual." #~ msgstr "Повний список відомих змінних можна знайти у довіднику." #~ msgid "Highlighting:" #~ msgstr "Підсвічування:" #~ msgid "" #~ "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a " #~ "filetype for highlighting." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви створите новий тип файлів, за допомогою цього спадного списку ви " #~ "зможете обрати для нього тип файлів для підсвічування." #~ msgid "Indentation Mode:" #~ msgstr "Режим відступів:" #~ msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього спадного списку можна визначити режим додавання " #~ "відступів у нових документах." #~ msgid "File extensions:" #~ msgstr "Суфікси файлів:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." #~ "text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "За допомогою шаблонів ви можете обирати файли за назвою. Типовим шаблоном " #~ "заміни є зірочка з суфіксом файла, наприклад *.txt; *.text. Окремі шаблони у рядку слід відокремлювати крапкою з комою." #~ msgid "MIME types:" #~ msgstr "Типи MIME:" #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Показує майстер, за допомогою якого можна дуже просто вибирати типи MIME." #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Пріоритет:" #~ msgid "" #~ "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " #~ "the same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Встановлює пріоритет файлів цього типу. Якщо файл може бути віднесено до " #~ "декількох типів, буде використано тип з найвищим пріоритетом." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Отримати файли підсвічування..." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the &kappname; website." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати нові та оновленні описи підсвічування " #~ "синтаксису з сайта &kappname;." #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "" #~ "The Plugins tab lists all available plugins and you " #~ "can check those you want to use. Click on the Information button to open the About dialog of this " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Додатки буде показано список всіх " #~ "доступних додатків, ви зможете обрати ті з них, які ви бажаєте " #~ "використовувати. Натисніть кнопку Інформація, щоб " #~ "відкрити діалогове вікно з інформацією щодо відповідного додатка.вікно з " #~ "інформацією щодо відповідного додатка. Після того, як ви позначите запис " #~ "додатка, буде увімкнено кнопку Налаштувати і ви " #~ "зможете натиснути її, щоб налаштувати виділений додаток." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Після того, як ви позначите пункт додатка, налаштування якого є можливим, " #~ "буде увімкнено кнопку Налаштувати і ви зможете " #~ "натиснути її, щоб налаштувати позначений додаток." #~ msgid "Editor Component Plugins" #~ msgstr "Додатки компонента редактора" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoBrace" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal Auto " #~ "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~ "} at the beginning of the next line after ending a line " #~ "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "Додаток автоматичного додавання дужок заміняє собою вбудовану можливість " #~ "&kappname; «Автоматичні дужки». Додаток автоматично вставляє завершальну " #~ "дужку } на початку наступного за рядком з початковою " #~ "дужкою { рядка після його завершення і натискання " #~ "клавіші &Enter;." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Засоби роботи з даними" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Вмикає інструменти роботи з даними, зокрема тезаурус та перевірку " #~ "правопису (якщо ці інструменти встановлено). Доступ до інструментів " #~ "роботи з даними можна буде отримати лише після позначення фрагмента " #~ "тексту або клацання правою кнопкою миші на певному слові. Якщо програма " #~ "не пропонує жодних інструментів для роботи з даними, навіть якщо " #~ "позначено фрагмент тексту, вам доведеться встановити ці інструменти. " #~ "Деякі з інструментів роботи з даними є частиною пакунка &koffice;. Якщо " #~ "буде увімкнено цей додаток і встановлено інструменти роботи з даними, " #~ "наприкінці контекстного меню буде додано відповідні пункти інструментів." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Інструмент експортування" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна експортувати поточний документ з усією " #~ "позначеною інформацією до документа у форматі HTML. Щоб виконати цю дію, " #~ "скористайтеся пунктом меню ФайлЕкспортувати як HTML. " #~ "Крім того, ви можете скористатися пунктом меню " #~ "Зміни Копіювати як HTML, щоб скопіювати поточний позначений фрагмент " #~ "тексту у форматі HTML до буфера обміну даними системи." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Вставка піктограм" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "Додаток вставлення піктограм знадобиться лише розробникам &kde;. Цей " #~ "додаток має окремий пункт Вставити код KIcon у " #~ "контекстному меню редактора. Якщо ви скористаєтеся цим пунктом, буде " #~ "відкрито вікно вибору піктограм &kde; (у ньому буде показано піктограми " #~ "програм, дій тощо). Якщо ви натиснете пункт піктограми, до файла у " #~ "редакторі буде вставлено назву файла піктограми без суфікса. Ця " #~ "можливість буде корисною для встановлення піктограм за допомогою оболонки " #~ "&kde; шляхом використання класу KIcon()." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Божевільне (не дзен) HTML-програмування (спрощена версія)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Додаток дзен-програмування подібний до заповнення варіантів вибору. " #~ "Докладніше про дзен-програмування можна дізнатися зі сторінки Вікіпедії." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставити файл" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього додатка ви можете вставити будь-який придатний до " #~ "читання файл у позицію курсора. Якщо додаток буде увімкнено, у меню " #~ "Інструменти з’явиться додатковий пункт — " #~ "Вставити файл." #~ msgid "Turn backspace indenting on or off." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає встановлення відступів за допомогою клавіші Backspace." #~ msgid "Turn block selection on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає режим прямокутного виділення." #~ msgid "Set persistent selection on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає режим стійкого вибору." #~ msgid "Set smart home navigation on or off." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає кмітливу навігацію документом за допомогою клавіші " #~ "Home." #~ msgid "Set the hard word wrap width." #~ msgstr "Встановлює ширину примусового перенесення рядків." #~ msgid "The Sessions Page" #~ msgstr "Сторінка «Сеанси»" #~ msgid "The Document List Page" #~ msgstr "Сторінка Список документів" #~ msgid "The Plugins Page" #~ msgstr "Сторінка Додатки" #~ msgid "The Filesystem Browser Page" #~ msgstr "Сторінка Навігатор файлової системи" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Пенал" #~ msgid "" #~ "Configure the buttons on the file system browser toolbar by moving the " #~ "ones you want enabled to the Selected Actions list, " #~ "and order them using the arrow buttons at the side of the list." #~ msgstr "" #~ "Тут можна налаштувати перелік кнопок на панелі навігатора файлової " #~ "системи: пересуньте потрібні кнопки, які ви бажаєте додати на панель, до " #~ "списку Вибраних дій, впорядкувати кнопки можна за " #~ "допомогою кнопок зі стрілочками, розташованих збоку від списку." #~ msgid "The Terminal Page" #~ msgstr "Сторінка Термінал" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Зовнішні засоби" #~ msgid "" #~ "This page will be displayed, if the External Tools " #~ "are selected on the Plugins page. In this case in " #~ "the Tools menu you will find a submenu labeled " #~ "External Tools. These tools invokes external " #~ "applications with data related to the current document, for example its " #~ "URL, directory, text or selection. This page allows you to manage the " #~ "menu and edit, remove or add new tools." #~ msgstr "" #~ "Цю сторінку буде показано, якщо було позначено пункт Зовнішні " #~ "інструменти на сторінці Додатки. У цьому " #~ "випадку у меню Інструменти ви побачите підменю з " #~ "заголовком Зовнішні інструменти. Пункти цього " #~ "підменю запускатимуть зовнішні програми, яким передаватимуться дані, що " #~ "стосуються поточного документа, наприклад, його адресою URL, каталогом, " #~ "де він знаходиться, текстом документа або виділеним фрагментом тексту. За " #~ "допомогою цієї сторінки ви зможете керувати цим меню і змінювати, " #~ "вилучати і додавати нові інструменти." #~ msgid "" #~ "Each external tool is a shell command which contains macros representing " #~ "the document data. When activated, the macros are substituted with data " #~ "from the active document." #~ msgstr "" #~ "Кожен з зовнішніх інструментів визначається командою оболонки разом з " #~ "макросом, що відповідає даним документа. Після активування пункту " #~ "інструменту цей макрос буде замінено даними з активного документа." #~ msgid "External Tools Properties" #~ msgstr "Властивості зовнішніх інструментів" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Надпис" #~ msgid "A friendly label for the External Tools menu." #~ msgstr "Назва пункту для меню зовнішніх інструментів" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Скрипт" #~ msgid "" #~ "The script to execute when the tool is activated. Before passing the " #~ "script to the shell, the following macros are substituted:" #~ msgstr "" #~ "Скрипт, який слід виконати, коли буде активовано інструмент. Перед " #~ "передаванням скрипту оболонці буде виконано таку заміну макросів:" #~ msgid "%URL" #~ msgstr "%URL" #~ msgid "" #~ "The full URL of the current document, or an empty string if the document " #~ "is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Повна адреса URL поточного документа або порожній рядок, якщо документ ще " #~ "не було збережено." #~ msgid "%URLs" #~ msgstr "%URLs" #~ msgid "" #~ "A space separated list of the URLs of all open documents (except unsaved " #~ "ones)." #~ msgstr "" #~ "Список адрес URL всіх відкритих документів, відокремлений комами (окрім " #~ "ще не збережених документів)." #~ msgid "%directory" #~ msgstr "%directory" #~ msgid "" #~ "The directory part of the current documents URL or an empty string if the " #~ "current document is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Назва каталогу з адрес URL поточних документів або порожній рядок, якщо " #~ "поточний документ ще не було збережено." #~ msgid "%filename" #~ msgstr "%filename" #~ msgid "" #~ "The filename of the current document without the path, or an empty string " #~ "if the current document is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Назва файла поточного документа без шляху до нього або порожній рядок, " #~ "якщо поточний документ ще не було збережено." #~ msgid "%line" #~ msgstr "%line" #~ msgid "The line number of the insertion cursor is in the current document." #~ msgstr "Номер рядка, де знаходиться курсор вставки у поточному документі." #~ msgid "%column" #~ msgstr "%column" #~ msgid "The column number of the insertion cursor in the current document." #~ msgstr "" #~ "Номер стовпчика, де знаходиться курсор вставки у поточному документі." #~ msgid "%selection" #~ msgstr "%selection" #~ msgid "" #~ "The selected text in the current document, or an empty string if no text " #~ "is selected" #~ msgstr "" #~ "Виділений текст у поточному документі або порожній рядок, якщо не " #~ "виділено жодного тексту." #~ msgid "%text" #~ msgstr "%text" #~ msgid "" #~ "The full text of the current document. Beware that this will potentially " #~ "exceed the maximum command length allowed on your system. Use with care." #~ msgstr "" #~ "Весь текст у поточному документі. Пам’ятайте, що використання цього " #~ "макросу може призвести до перевищення системного обмеження на максимальну " #~ "довжину командного рядка. Користуйтеся подібним макросом з осторогою." #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Виконуваний файл" #~ msgid "" #~ "The main executable is the script. This is mandatory, and is used to test " #~ "if the command can be run at all. A fully qualified path is allowed in " #~ "case the executable is not in your PATH variable." #~ msgstr "" #~ "Основний виконуваний файл скрипту. Цей пункт є обов’язковим, він " #~ "використовується для перевірки можливості запуску скрипту. Якщо цей файл " #~ "не знаходиться у одному з каталогів, описаних у змінній PATH, вам слід буде вказати шлях до нього повністю." #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Типи Mime" #~ msgid "" #~ "A semicolon separated list of mimetypes for which this command should be " #~ "enabled. This is currently unused." #~ msgstr "" #~ "Список типів MIME, відокремлених комами, для яких слід увімкнути цю " #~ "команду. У поточній версії не використовується." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "" #~ "You can optionally select to have the current or all documents saved " #~ "prior to executing the script. This is handy if your script reads the " #~ "file from disk." #~ msgstr "" #~ "За бажання, ви можете вказати, чи слід зберігати поточний документ або " #~ "всі документи перед виконанням скрипту. Це може знадобитися, якщо ваш " #~ "скрипт читає дані з диска." #~ msgid "Command line name" #~ msgstr "Назва командного рядка" #~ msgid "" #~ "If you fill this, the tool will be available in the editors command line as " #~ "exttool-Command Line Name " #~ "(the string you enter here prepended exttool-)." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви заповните це поле, доступ до цієї команди можна буде отримати за " #~ "допомогою командного " #~ "рядка редактора як exttool-Назва командного " #~ "рядка (рядок, який ви тут введете буде додано до " #~ "«exttool-»)." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Перенесення слів" #~ msgid "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Тут можна обрати, за яких умов буде показано помітки динамічного " #~ "перенесення слів." #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Межі" #~ msgid "Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Вставляти пробіли замість табуляцій" #~ msgid "" #~ "When this is enabled &kappname; will display a small dot as a visual " #~ "representation of tabulator characters." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, &kappname; показуватиме маленьку крапку як " #~ "візуальний відповідник символів табуляції." #~ msgid "" #~ "This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This " #~ "will be fixed in a future version of &kappname;" #~ msgstr "" #~ "Ті самі крапки буде показано і на місці кінцевих пробілів. Цей недолік " #~ "буде виправлено у майбутніх версіях &kappname;" #~ msgid "" #~ "If the Insert spaces instead of " #~ "tabulators option is selected this entry determines the number of " #~ "spaces with which the editor will automatically replace tabs." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено пункт Використовувати " #~ "пробіли замість табуляцій, значення у цьому пункті визначатиме " #~ "кількість пробілів, на які редактор автоматично замінить символи " #~ "табуляції." #~ msgid "&kappname; will highlight extra spaces at the ends of lines of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; буде підсвічувати додаткові пробіли на кінцях рядків тексту." #~ msgid "Auto Completion enabled" #~ msgstr "Автозавершення увімкнено" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Перевірка кодування у Python" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Цей додаток завжди увімкнено. Якщо ви спробуєте зберегти файл мовою " #~ "Python не у форматі ASCII і не вкажете належного рядка кодування, " #~ "наприклад, «# -*- coding: utf-8 -*-», додаток відкриє діалогове вікно " #~ "попередження і надасть вам змогу додати належний рядок кодування, " #~ "відповідно до поточного кодування файла." #~ msgid "" #~ "Set the document encoding. The value must be a valid encoding name, like " #~ "utf-8." #~ msgstr "" #~ "Встановлює кодування документа. Значенням має бути коректна назва " #~ "кодування, наприклад, «utf-8»." #~ msgid "keep-indent-profileBOOL" #~ msgstr "keep-indent-profileBOOL" #~ msgid "" #~ "If enabled, prevents unindenting a block if at least one line has no " #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, забороняє вилучення відступу з блоку, якщо принаймні у " #~ "одному з рядків не буде відступу." #~ msgid "Note: Removed in Kate 3 (KDE 4)" #~ msgstr "Зауваження: вилучено у Kate 3 (KDE 4)" #~ msgid "This sets the default character encoding for your files." #~ msgstr "Цей параметри визначає типове кодування символів у ваших файлах." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a character." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, редактор обчислюватиме кількість пробілів до " #~ "наступної позиції табуляції, яка визначається шириною табуляції, і " #~ "вставлятиме цю кількість пробілів замість символу ." #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Поведінка під час виходу з програми або перемикання сеансу" #~ msgid "Do not save session" #~ msgstr "Не зберігати сеанс" #~ msgid "" #~ "The changes to the session data (open files and if enabled, window " #~ "configuration) will not be saved. You will of course be prompted if you " #~ "have unsaved files. With this option, your can configure your sessions " #~ "once, and not worry about closing extra files that you opened and do not " #~ "want to see next time you use the session." #~ msgstr "" #~ "За вибору цього варіанта зміни у даних сеансу (відкриті файли і " #~ "налаштування вікна, якщо їх увімкнено) не буде збережено. Програма, " #~ "звичайно ж, запитає вас про незбережені файли. Якщо позначити цей пункт, " #~ "вам достатньо буде один раз налаштувати ваші сеанси, і вже не перейматися " #~ "закриттям додаткових файлів, які ви відкрили, але які не потрібні вам під " #~ "час наступного використання сеансу." #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Зберегти сеанс" #~ msgid "" #~ "&kate; will save session data, except if the session is unnamed. With " #~ "this option, your sessions are always restored just like you left them. " #~ "This is the default behavior." #~ msgstr "" #~ "За вибору цього пункту &kate; збереже дані сеансу, якщо ви вже надали " #~ "сеансу назву. Якщо позначити цей пункт, ваші сеанси завжди " #~ "відновлюватимуться у тому самому вигляді, у якому ви їх залишите. Це " #~ "типова поведінка програми." #~ msgid "Ask user" #~ msgstr "Запитати користувача" #~ msgid "" #~ "You will be asked if you want to save the session every time a named " #~ "session is closed." #~ msgstr "" #~ "За вибору цього пункту програма запитає вас про те, чи бажаєте ви " #~ "зберегти сеанс, під час кожного закриття сеансу без назви." #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "Автосинхронізація" #~ msgid "" #~ "You can have the filesystem browser automatically navigate to the " #~ "directory containing the current document on certain events: " #~ " When a document becomes active. When the file selector becomes visible. Even if you select not to use this feature, you " #~ "can manually synchronize the browser with the current document by " #~ "pressing the Current Document Folder toolbar button." #~ msgstr "" #~ "Ви можете наказати програмі автоматично переходити до каталогу, який " #~ "містить поточний документ, внаслідок таких подій: " #~ "При активізації документа. " #~ "Коли вибір файлів стане видимим. Навіть якщо ви не позначатимете пункту цієї можливості, " #~ "можна вручну синхронізувати переглядач з поточним документом натисканням " #~ "кнопки панелі інструментів Тека поточного документа." #~ msgid "Remember locations" #~ msgstr "Об’єм пам’яті адрес" #~ msgid "" #~ "Select how long a browsing history you want. The browser does only " #~ "remember individual locations, duplicates are removed." #~ msgstr "" #~ "Оберіть кількість пунктів журналу перегляду, які ви бажаєте зберігати. " #~ "Переглядач запам’ятовуватиме лише різні адреси, дублікати адрес " #~ "вилучатимуться." #~ msgid "Remember filters" #~ msgstr "Об’єм пам’яті фільтрів" #~ msgid "" #~ "Select how many filters you want remembered. Only individually distinct " #~ "filters are remembered, duplicates are removed." #~ msgstr "" #~ "Оберіть кількість пунктів фільтрів, які ви бажаєте зберігати. Програма " #~ "запам’ятовуватиме лише різні фільтри, дублікати фільтрів вилучатимуться." #~ msgid "" #~ "Configure whether the file system browser should remember its location " #~ "and the last filter over sessions." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете визначити, чи має навігатор файлової системи " #~ "запам’ятовувати останню адресу і останній фільтр для відновлення під час " #~ "наступного сеансу." #~ msgid "Enable power user mode (&kde; 3 mode)" #~ msgstr "Увімкнути режим досвідченого користувача (Режим &kde; 3)" #~ msgid "This option has no effect in &kappname;." #~ msgstr "Цей пункт не вплине на поведінку &kappname;." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgid "" #~ "You can change here the shortcut keys configuration. Select an action and " #~ "click on Custom if you want a different shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете змінити прив’язку клавіатурних скорочень. Оберіть дію " #~ "позначте пункт Нетипове, якщо ви бажаєте " #~ "використовувати інше клавіатурне скорочення для цієї дії." #~ msgid "" #~ "The search line allows you to look for a specific action and see its " #~ "associated shortcut." #~ msgstr "" #~ "Рядок пошуку надає вам змогу знайти окрему дію і переглянути клавіатурне " #~ "скорочення для неї." #~ msgid "" #~ "The selected plugins are available in the Tools menu." #~ msgstr "Вибрані додатки доступні у меню Інструменти." #~ msgid "%URLS" #~ msgstr "%URLS" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/kate/configuring.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/kate/configuring.docbook (revision 1516642) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/kate/configuring.docbook (revision 1516643) @@ -1,321 +1,321 @@ &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
Як налаштувати &kate; Огляд налаштування параметри уподобання У &kate; передбачено декілька інструментів, за допомогою яких ви зможете налаштувати програму бажаним чином. Серед найважливіших інструментів: Діалогове вікно налаштування Основний інструмент налаштування, за його допомогою ви зможете налаштувати програму &kate;, компонент редактора і додатки до програми. Меню Параметри За допомогою цього меню можна змінити найвживаніші параметри, а також відкрити діалогові вікна налаштування. Меню Перегляд За допомогою цього меню ви зможете розділити поточний фрейм на частини, а також увімкнути або вимкнути показ панелей піктограм і номерів рядків для поточного документа, який ви редагуєте. Вбудований термінал використовує параметри, визначені вами у «Системних параметрах», крім того, ви зможете налаштувати цей термінал за допомогою контекстного меню, відкрити яке можна клацанням правою кнопкою миші. Основне діалогове вікно налаштування У вікні налаштування &kate; ліворуч розташовано деревоподібний список розділів, праворуч же буде показано сторінку налаштування, що відповідає позначеному розділу. Розділи налаштування поділено на дві групи, а саме: Налаштування програми Налаштування компонента редактора Налаштування програми &kate; У цій групі зібрано сторінки, які стосуються налаштування основної програми &kate;. Загальне У цьому розділі зібрано декілька загальних параметрів &kate; Поведінка Попереджати про файли змінені іншими процесами Якщо позначити цей пункт, &kate; сповіщатиме вас про те, що файли було змінено у зовнішній програми, коли головне вікно програми отримуватиме фокус. Ви зможете одночасно виконувати одну і ту саму дію з групою з декількох файлів: перезавантажити, зберегти або відкинути змінені файли. Якщо пункт не буде позначено, &kate; запитає вас про дію, яку слід виконати, коли файл, змінений ззовні, отримуватиме фокус у програмі. Метаінформація Зберігати метаінформацію проміж сеансами Якщо буде позначено цей пункт, &kate; зберігатиме метадані, такі як закладки і налаштування сеансу, навіть якщо ви закриєте ваші документи. Дані буде використано, якщо документ до часу, коли його буде знову відкрито, не буде змінено. Вилучати метадані, що не використовуються, через Тут ви можете встановити максимальну кількість днів, протягом яких зберігатимуться метадані для файлів, які не відкриватимуться у програмі. Цей пункт допоможе вам зберігати невеликий розмір бази метаданих. Сеанси У цьому розділі містяться параметри, що стосуються використання сеансів. Елементи сеансу Включити конфігурацію вікон Якщо буде позначено цей пункт, &kate; зберігатиме налаштування вікна кожного сеансу. Поведінка під час запуску програми Тут ви можете обрати бажаний спосіб, у який &kate; поводитиметься під час запуску. Цей параметр може бути перевизначено дії, які виконуватиме програма у відповідь на рядок команди. Почати новий сеанс Якщо обрати цей варіант, &kate; після запуску відкриє новий сеанс без назви. Завантажити останній сеанс За вибору цього варіанта &kate; після запуску використовуватиме останній відкритий сеанс. Це добрий вибір, якщо ви бажаєте завжди використовувати один і той самий сеанс або рідко змінюєте сеанси. Вручну вибрати сеанс За вибору цього варіанта &kate; покаже невеличке діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете обрати бажаний сеанс або завантажити типовий сеанс, якщо жодного сеансу ще не збережено. Це типова поведінка. Чудовий вибір, якщо ви часто використовуєте різні сеанси. Зміни, внесені до даних сеансу (відкриті файли і, якщо увімкнено, налаштування вікон) зберігатимуться завжди. Додатки На цій сторінці ви знайдете список встановлених додатків до програми &kate;. На ній буде показано назву кожного з додатків і його короткий опис. Щоб увімкнути додаток, вам слід позначити відповідний пункт у списку. Якщо додаток надає можливості налаштування, доступ до розділу з налаштуваннями буде відкрито на дочірній панелі цієї сторінки. Докладніший опис доступних додатків можна знайти у розділі . - - - + Налаштування компонента редактора Щоб дізнатися більше про цей розділ діалогового вікна налаштовування, ознайомтеся із Щоб дізнатися більше про цей розділ діалогового вікна налаштовування, ознайомтеся із розділом щодо налаштовування компонента редактора з підручника щодо &katepart;. - + - + Налаштування змінних документа Щоб дізнатися більше про використання змінних документа у &kate;, ознайомтеся із розділом щодо налаштовування змінних документа у підручнику з &katepart;. + +
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1516643) @@ -0,0 +1,93 @@ +# Translation of kdevheaptrack.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevheaptrack\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:51+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: config/globalconfigpage.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Heaptrack" +msgstr "Heaptrack" + +#: config/globalconfigpage.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Configure Heaptrack Settings" +msgstr "Налаштовування параметрів Heaptrack" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Heaptrack::GlobalConfigPage) +#: config/globalconfigpage.ui:14 +#, kde-format +msgid "Cppcheck Settings" +msgstr "Параметри Cppcheck" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) +#: config/globalconfigpage.ui:32 +#, kde-format +msgid "Executables" +msgstr "Виконувані файли" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:38 +#, kde-format +msgid "Heaptrack:" +msgstr "Heaptrack:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:54 +#, kde-format +msgid "Visualizer:" +msgstr "Візуалізатор:" + +#: job.cpp:116 +#, kde-format +msgid "Heaptrack Analysis (%1)" +msgstr "Аналіз Heaptrack (%1)" + +#: plugin.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Run Heaptrack Analysis" +msgstr "Виконати аналіз Heaptrack" + +#: plugin.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Attach to Process with Heaptrack" +msgstr "Приєднатися до процесу за допомогою Heaptrack" + +#: visualizer.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." +msgstr "Не вдалося запустити візуалізатор з «%1»." + +#: visualizer.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." +msgstr "" +"Перевірте, чи правильно вказано параметри, і, якщо потрібно, встановіть " +"візуалізатор." + +#: visualizer.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Error during visualizer execution:" +msgstr "Помилка під час спроби запустити візуалізатор:" + +#: visualizer.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Heaptrack Error" +msgstr "Помилка Heaptrack" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1516642) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1516643) @@ -1,9042 +1,9042 @@ # Translation of ktexteditor5.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-24 09:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Налаштування завершення слів" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Підказки щодо параметрів" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Найкращі відповідники" #: completion/katecompletionmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Простори імен" #: completion/katecompletionmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Класи" #: completion/katecompletionmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Структури" #: completion/katecompletionmodel.cpp:787 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Об’єднання" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Функції" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Нумерації" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1305 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1307 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1309 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Обсяг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1311 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1072 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Суфікс" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2021 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Публічний" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2024 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Захищений" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2027 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2030 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Static" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2033 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Константа" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2036 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2039 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Клас" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2042 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Структура" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2045 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2048 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функція" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2051 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2054 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Перелік" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2057 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2060 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2063 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Перезаписати" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2066 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "В рядку" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2069 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Друг" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2072 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2075 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Слот" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2078 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Локальний обсяг" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2081 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Обсяг простору назв" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2084 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Глобальний обсяг" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2087 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Невідома властивість" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:165 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Ключові слова мови" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Автозавершення слів" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Завершення, як в оболонці" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Повторно використати слово вище" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Повторно використати слово нижче" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Знайти варіанти" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Перейти" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Перенесення слів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:69 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Межі" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Згортання &коду" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:94 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:107 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Завершення слів" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:113 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:136 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:158 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, кожне нове вікно буде показувати маркери " "згортання коду." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Показувати &маркери згортання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у відповідь на наведення вказівника на згорнутий " "фрагмент документа програма показуватиме панель зі згорнутим фрагментом " "тексту з документа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Попередній перегляд згорнутого коду" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Якщо позначено цей параметр, кожен новий документ буде відображено рамкою " "піктограм ліворуч.

Рамка для піктограм може, наприклад, показувати " "знаки закладок.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Показувати рамку &піктограм" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, на кожній новоствореній панелі перегляду " "програма показуватиме ліворуч номери рядків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Показати номери &рядків" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, для змінених і збережених рядків тексту на " "лівому полі буде показано невеличкий індикатор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Показувати маркери змін у рядках" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.

Позначки " "— це, наприклад, закладки.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Показувати &позначки на смужці гортання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Якщо позначено цей пункт, у відповідь на наведення вказівника на " "вертикальну смужку гортання програма показуватиме панель зі зразком " "відповідного тексту з документа.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Показувати з&разок тексту поруч із смужкою гортання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній " "панелі гортання буде показано власну мінікарту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Показувати мінікарту на смужці гортання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній " "панелі гортання буде показано загальну мінікарту документа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Побудувати карту всього документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Ширина мінікарти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Видимість см&ужок гортання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Завжди ввімкнено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Показувати за потреби" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Завжди вимкнено" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Вибрати як повинні бути впорядковані закладки у меню Закладки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Впорядкувати меню закладок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на яке " "вона вказує." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "За с&творенням" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Закладки буде впорядковано за номерами рядків, на які вони вказують." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "За &розташуванням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Редагувати запис…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Вилучити запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Додати запис…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Додаткові примітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

Елементи доступні з підменю Команди у меню Інструменти. Для " "швидшого доступу можна прив’язати їх до клавіатурних скорочень на " "сторінці налаштування клавіатурних скорочень після застосування змін.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Змінити команду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Пов’яз&ана команда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Виберіть піктограму." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "

Цю піктограму буде показано в меню і пеналі.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Категорія:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:523 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 dialogs/katedialogs.cpp:855 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Увімкнути &автозавершення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "А&втозавершення слів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Мінімальна довжина слова для завершення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Вилучати кінець попереднього слова, якщо вибрано пункт автодоповнення зі " "списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Вилучати кінець під час доповнення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "З&авершення ключових слів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Засіб завершення ключових слів надає пропозиції на основі ключових слів мови " "документа." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "За алфавітом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "У зворотному порядку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Глибина успадкування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Порядок групування (виберіть метод групування для налаштування):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Тільки ті збіги, що відповідають контексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Ховати завершення з наступними атрибутами:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Максимальна глибина успадкування:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Нескінченність" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Групування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Метод групування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Тип обсягу (локальний, простір назв, глобальний)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Обсяг (напр., в класі)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Тип доступу (публічний тощо)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Тип елемента (функція тощо)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Властивості групування доступу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Включати константи в групування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Включати статичні в групування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Включати сигнали і слоти в групування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Властивості групування елементів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Включати шаблони в групування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Об’єднання колонок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Колонки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Об’єднано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Показано" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичне перенесення слів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Автоматично розпочинати новий рядок, якщо кількість символів у поточному " "рядку перевищить значення вказане у вигляді параметра Переносити слова на:" ".

Позначення цього пункту не призведе до перенесення існуючі рядки " "тексту — для цього слід використовувати пункт Статичне перенесення слів з меню Інструменти.

Якщо ви хочете, щоб рядки, замість цього " "було лише візуально перенесено, відповідно до області перегляду, " "позначте пункт Динамічне перенесення слів на сторінці налаштування " "Вигляд.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Ввімкнути статичне пере&несення слів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

" msgstr "" "

Якщо позначено цей пункт, на позиції перенесення рядків, яку визначено " "властивостями Редагування, буде намальовано вертикальну " "лінію.

Зауважте, що позначку перенесення рядків буде показано, лише " "якщо ви використовуєте шрифт зі фіксованою шириною символів.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Показувати позначки статичного &перенесення слів (якщо ввімкнено)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Пере&носити слова на:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Якщо пункт перенесення слів позначено, це поле визначає довжину (в " "символах), при якій редактор автоматично почне новий рядок." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Режим введення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Типовий режим введення:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Автоматичні дужки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Увімкнути автоматичне доповнення дужок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Копіювання і вставлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо нічого не обрано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Тип файла:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Виберіть тип файла, який ви хочете змінити." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Створити новий тип файлів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Вилучити поточний тип файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:268 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Текст відповідного елемента меню буде назвою типу файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Розділ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Назва розділу використовується для організації типів файлів в меню." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Змінні:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Цей рядок надає вам можливість налаштувати параметри Kate для файлів, " "вибраних за цим типом MIME за допомогою змінних Kate. Можна встановити майже " "всі параметри налаштування, зокрема підсвічування, режим відступу, кодування " "тощо.

Повний список доступних параметрів можна переглянути у довіднику." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Підсвічування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Режим &відступів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Су&фікси назв файлів:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Шаблони заміни надають вам змогу вибирати файли за назвою. Типова маска " "використовує зірочку і суфікс файла, наприклад *.txt; *.text. " "Шаблони у списку слід відокремлювати крапками з комою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Типи MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Шаблон типу MIME надає вам можливість вибирати файли за типом MIME. Шаблони " "у рядку слід відокремлювати крапками з комою, наприклад text/plain; " "text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Показує майстер, за допомогою якого можна дуже просто вибирати типи MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "Пр&іоритет:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Встановлює пріоритет цього типу файлів. Якщо файл належить до декількох " "типів, буде використано тип з найбільшим пріоритетом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Download Highlighting Files..." msgstr "Отримати файли підсвічування…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Типовий режим відступу:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Це список доступних режимів відступу. Вказаний режим відступу буде " "застосовано для всіх нових відкритих документів. Знайте, що режим відступу " "можна також встановити за допомогою змінних документа, режиму або файла ." "kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Створювати відступ за допомогою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Табуляторів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Пробілів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Ширина відступу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Табуляторів &і пробілів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "&Ширина табуляції:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Ширина відступу – це кількість пробілів, які буде використано для абзацного " "відступу рядка. Якщо параметр Вставляти пробіли замість табуляцій у " "розділі Редагування вимкнено, якщо відступ можна поділити на ширину " "табуляції, буде вставлено символ Tab." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Властивості відступу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Якщо цей параметр вимкнено, зміна рівня відступу вирівнюватиме рядок на " "величину кратну величині, вказаній як Ширина відступу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Залишати додаткові пробіли" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, код з кишені буде вставлено з відступом. Виклик " "дії вернути скасовує відступ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Ко&ригувати відступ для коду, вставленого з кишені" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Дії відступу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Якщо обрано цей параметр, клавіша Backspace зменшуватиме рівень " "відступу, якщо курсор розташовано на першому символі рядка і це — пробіл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" "К&лавіша Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Дія клавіші Tab (якщо нічого не вибрано) Tab вирівнював поточний рядок у поточному блоці коду так, як це " "робиться у emacs, зробіть Tab клавіатурним скороченням для дії " "Вирівнювання.\">Докладніше…

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Якщо пункт буде позначено, клавіша Tab завжди вставляє пробіл до " "наступної позиції табуляції. Якщо позначено пункт Вставляти пробіли " "замість табуляції у розділі Редагування, буде вставлено пробіли; " "у іншому випадку, буде вставлено один знак табуляції." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Завжди переходити до &наступної позиції табуляції" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, клавіша Tab завжди додаватиме відступ " "до рядка на кількість позицій визначену параметром Ширина відступу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Завжди з&більшувати рівень відступу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, клавіша Tab або вставлятиме відступ у " "поточному рядку або пересуватиме курсор на наступну позицію табуляції.

" "Якщо позиція вставляння знаходиться на або перед першим непорожнім символом " "рядка, або якщо щось вибрано, поточний рядок буде позначено відступом на " "кількість позицій визначену параметром Ширина відступу.

Якщо " "позицію вставляння розташовано після першого непорожнього символу рядка і " "нічого не позначено, буде вставлено пробіл до наступної позиції табуляції: " "якщо увімкнено параметр Вставляти пробіли замість табуляції у розділі " "Редагування, буде вставлено звичайні пробіли; у іншому випадку буде " "вставлено один символ табуляції." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Збіл&ьшувати рівень відступу, якщо перший символ — пробіл" #: dialogs/katedialogs.cpp:198 dialogs/katedialogs.cpp:200 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " символ" msgstr[1] " символи" msgstr[2] " символів" msgstr[3] " символ" #: dialogs/katedialogs.cpp:227 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: dialogs/katedialogs.cpp:300 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Автозавершення" #: dialogs/katedialogs.cpp:364 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: dialogs/katedialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Навігація текстом" #: dialogs/katedialogs.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " символі" msgstr[1] " символі" msgstr[2] " символі" msgstr[3] " символі" #: dialogs/katedialogs.cpp:625 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: dialogs/katedialogs.cpp:630 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Параметри редагування" #: dialogs/katedialogs.cpp:659 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: dialogs/katedialogs.cpp:660 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Разом з номерами рядків" #: dialogs/katedialogs.cpp:785 dialogs/katedialogs.cpp:790 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:856 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: dialogs/katedialogs.cpp:911 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії. Буде використано типовий " "суфікс: «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:912 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії" #: dialogs/katedialogs.cpp:1041 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Відкриття/Збереження" #: dialogs/katedialogs.cpp:1046 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Відкриття та збереження файлів" #: dialogs/katedialogs.cpp:1060 #, kde-format msgid "Highlight Download" msgstr "Отримання режимів підсвічування" #: dialogs/katedialogs.cpp:1067 #, kde-format msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Виберіть файли підсвічування синтаксису, які поновити:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1072 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: dialogs/katedialogs.cpp:1072 #, kde-format msgid "Latest" msgstr "Останні" #: dialogs/katedialogs.cpp:1079 #, kde-format msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Примітка: нові версії вибираються автоматично." #: dialogs/katedialogs.cpp:1086 #, kde-format msgid "&Install" msgstr "&Встановити" #: dialogs/katedialogs.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" msgstr "Не вдалося знайти чи отримати з сервера список підсвічувань" #: dialogs/katedialogs.cpp:1233 #, kde-format msgid "&Go to line:" msgstr "Пере&йти до рядка:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1239 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Перейти" #: dialogs/katedialogs.cpp:1301 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Словник:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1355 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Переглянути &розбіжності" #: dialogs/katedialogs.cpp:1356 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Показує внесені зміни" #: dialogs/katedialogs.cpp:1361 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Перезава&нтажити" #: dialogs/katedialogs.cpp:1363 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Перезавантажити файл з диска. Якщо є незбережені зміни, ці зміни буде " "втрачено." #: dialogs/katedialogs.cpp:1367 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Зберегти &як…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1369 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Дає змогу вибрати адресу і знову зберегти файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1374 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: dialogs/katedialogs.cpp:1375 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ігнорує зміни на диску без будь-яких дій." #: dialogs/katedialogs.cpp:1442 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона " "знаходиться у вашій PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1444 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Помилка створення списку відмінностей" #: dialogs/katedialogs.cpp:1452 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Ці файли однакові." #: dialogs/katedialogs.cpp:1453 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Вивід Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Пересування текстового курсора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Коли вибрано, натискання клавіші Home буде пропускати пробіли та переходити " "до початку тексту в рядку. Це саме стосується клавіші End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Кмітливий &перехід до початку та кінця рядка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Вибирає, чи змінюється вертикальна позиція курсора відносно верхньої границі " "перегляду після натискання клавіш PageUp або PageDown." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp/PageDown &пересувають курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Автоцентрування курсора:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " рядків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Інше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Режим вибору тексту:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Постійний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Дозволити гортання за кінець документа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Якщо позначено, замість основи складеного символу вилучатиметься увесь " "символ, разом із діакритичними позначками. Корисно для індійських локалей." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Клавіша Backspace вилучає основу символу разом із діакритичними знаками" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

Створення резервної копії змусить Kate зробити копію дискового файла до " "«<префікс><назва_файла><суфікс>», перш ніж зберігати зміни " "до нього.

Типовим значенням суфікса буде ~, а префікс " "типово порожній." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Робити копію при збереженні" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, при збереженні локальних файлів буде створюватись " "резервна копія." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Локальні файли" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Якщо позначено це пункт, при збереженні віддалених файлів буде створюватись " "резервна копія." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Віддалені файли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "Пре&фікс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Введіть префікс для назв файлів резервних копій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Суфікс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Введіть суфікс для назв файлів резервних копій." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Параметри файла резервної пам’яті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Файл резервної пам’яті:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Альтернативний каталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Каталог для файлів резервної пам’яті (swp)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Синхронізувати кожні" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Вам слід зважати на те, що вимикання синхронізації файла резервної копії " "може призвести до втрати даних у випадку аварійного завершення роботи " "системи." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Визначає стандартне кодування для відкриття/збереження файлів, якщо " "кодування не буде змінено за допомогою діалогового вікна відкриття/" "збереження або параметра командного рядка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Ви&значення кодування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "якщо вказане вище стандартне кодування, кодування у діалоговому вікні " "відкриття/збереження, кодування, вказане за допомогою командного рядка, не " "відповідає вмісту файла, буде запущено цю підпрограму визначення кодування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Резервне кодування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Визначає резервне кодування для спроб відкриття файлів, якщо кодування, " "визначене як стандартне вище, вказане за допомогою діалогового вікна " "відкриття/збереження або командного рядка, не відповідає вмісту файла. Перш " "ніж виконувати спробу зміни кодування модуль Kate спробує визначити " "кодування читанням можливої позначки порядку байтів на початку файла. Якщо " "буде виявлено таку позначку, програма обере належне кодування Unicode. Якщо " "позначки не буде виявлено і кодування не вдасться визначити автоматично, " "буде використано резервне кодування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Кінець рядка:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, редактор автоматично визначатиме тип завершення " "рядка. Для всього файла буде застосовано перший зі знайдених символів " "завершення рядка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Автоматичне визначення кінця рядка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Позначка порядку байтів (ППБ) — це символ Unicode, який додають на початку " "документів у кодуванні Unicode. За її допомогою програми для редагування " "визначають порядок байтів текстового файла. Цю позначку не буде видно у " "відкритому документі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Увімкнути позначку порядку байтів (ППБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Верхня межа довжини рядка:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Автоматичне очищення під час збереження" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Залежно від вибраного варіанта, пробіли наприкінці рядків вилучатимуться під " "час збереження документа, у цілому документі або лише у змінених рядках." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Ви&лучати кінцеві пробіли:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "ніколи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "у змінених рядках" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "у всьому документі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Під час збереження наприкінці файла буде додано символ нового рядка, якщо " "його там ще немає. Цей символ можна буде побачити після перезавантаження " "файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Додавати символ нового рядка наприкінці файла під час збереження" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:697 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, рядки тексту будуть перенесені на межі " "перегляду на екрані." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Динамічне перенесення слів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Помітки дина&мічного перенесення слів:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Вирівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Надає можливість вертикального вирівнювання динамічно перенесених рядків " "до рівня відступу першої частини рядка. Це допомагає зробити читання коду і " "розмітки зручнішим.

Крім того, це надає можливість вам встановлювати " "максимальну ширину екрана, у відсотках, за досягнення якої перенесені рядки " "більше не вирівнюватимуться вертикально. Наприклад, за значення 50%, рядки, " "чий рівень відступу більший за 50% ширини екрана, не буде вирівняно " "вертикально з наступними перенесеними частинами.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% ширини перегляду" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Підсвічування інтервалів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Редактор буде показувати символ присутності табуляції у тексті." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Highlight tabulators" msgstr "Під&свічувати табулятори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Highlight trailing &spaces" msgstr "Підсвічування кінцевих п&робілів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Розмір маркера підсвічування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Розмір видимого маркера підсвічування." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Якщо ввімкнено, редактор буде показувати вертикальні лінії, які " "допомагатимуть відрізняти рядки з відступами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Показувати рядки відс&тупу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Якщо буде позначено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Блимати парними дужками" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме анімацію для " "показу парних дужок, щоб вам було простіше побачити ці дужки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Анімувати парні дужки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, редактор автоматично згортатиме блоки\n" "коментарів, що розпочинаються з першого рядка документа. Корисно,\n" "щоб приховати заголовки з умовами ліцензування, які зазвичай\n" "розташовують на початку файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Згортати перший рядок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Показати або приховати кількість слів на смужці стану" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Word Count" msgid "Show word count" msgstr "Показувати кількість слів" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Новий файл" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файла %1 не існує." #: document/katedocument.cpp:2157 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.
Переконайтеся, що " "у вас є доступ на читання до цього файла." #: document/katedocument.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Повторити спробу" #: document/katedocument.cpp:2163 document/katedocument.cpp:5981 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: document/katedocument.cpp:2164 document/katedocument.cpp:5982 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Закрити повідомлення" #: document/katedocument.cpp:2175 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.\n" "\n" "Переконайтеся, що у вас є доступ на читання до цього файла." #: document/katedocument.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи." "
Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його " "збереження може пошкодити вміст файла.
Або наново відкрийте файл з " "правильним кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» у меню " "інструментів, щоб мати змогу його редагувати." #: document/katedocument.cpp:2309 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи. " "Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його збереження " "може пошкодити вміст файла. Або наново відкрийте файл з правильним " "кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» у меню інструментів, " "щоб мати змогу його редагувати." #: document/katedocument.cpp:2320 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 " "символів).
Найдовший з цих рядків має довжину %3 символів.
Занадто " "довгі рядки було розбито на менші, а документ переведено у режим «лише " "читання», оскільки збереження його у поточному форматі призведе до внесення " "змін." #: document/katedocument.cpp:2325 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Тимчасово зняти обмеження і перезавантажити файл" #: document/katedocument.cpp:2328 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: document/katedocument.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 " "символів).
Найдовший з цих рядків має довжину %3 символів.
Занадто " "довгі рядки було розбито на менші, а документ переведено у режим «лише " "читання», оскільки збереження його у поточному форматі призведе до внесення " "змін." #: document/katedocument.cpp:2357 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "В цей файл не вносилися зміни, ви дійсно хочете його зберегти? Можливо, ви " "перезапишете змінені дані на диску." #: document/katedocument.cpp:2357 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Спроба зберегти файл, який не було змінено" #: document/katedocument.cpp:2357 document/katedocument.cpp:2362 #: document/katedocument.cpp:2374 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Зберегти, незважаючи на це" #: document/katedocument.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Ви дійсно хочете зберегти цей файл? Ваш файл та його копія на диску були " "змінені одночасно. Можлива втрата даних." #: document/katedocument.cpp:2362 document/katedocument.cpp:2374 #: document/katedocument.cpp:2666 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Можлива втрата даних" #: document/katedocument.cpp:2374 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Вибране кодування не містить всіх необхідних символів для збереження цього " "документа. Чи ви дійсно бажаєте зберегти цей документ? Це може призвести до " "втрати даних." #: document/katedocument.cpp:2415 document/katedocument.cpp:4350 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документ неможливо зберегти через помилку запису до %1.\n" "\n" "Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього " "вільного місця." #: document/katedocument.cpp:2539 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Неможливо створити архівну копію для файла %1 перед збереженням. Якщо під " "час збереження станеться помилка, ви можете втратити дані з цього файла. " "Причиною може бути те, що на носії немає місця, або ви маєте доступ до файла " "«тільки для читання»." #: document/katedocument.cpp:2542 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Не вдалося створити архівну копію." #: document/katedocument.cpp:2543 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Зберегти, незважаючи на це" #: document/katedocument.cpp:2665 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Ви дійсно хочете закрити цей файл? Можлива втрата даних." #: document/katedocument.cpp:2666 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Закрити незважаючи на це" #: document/katedocument.cpp:4120 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: document/katedocument.cpp:4161 document/katedocument.cpp:4315 #: document/katedocument.cpp:4326 document/katedocument.cpp:5041 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: document/katedocument.cpp:4165 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Помилка збереження" #: document/katedocument.cpp:4225 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: document/katedocument.cpp:4226 #, kde-format msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Файл було змінено на диску" #: document/katedocument.cpp:4227 #, kde-format msgid "&Reload File" msgstr "&Перезавантажити файл" #: document/katedocument.cpp:4228 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ігнорувати зміни" #: document/katedocument.cpp:4338 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Зберегти копію файла" #: document/katedocument.cpp:4586 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Використано застарілий рядок режиму, «remove-trailing-space». Будь ласка, " "замініть його на «remove-trailing-spaces modified;», див. http://docs.kde." "org/stable/uk/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4591 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Використано застарілий рядок режиму, «replace-trailing-space-save». Будь " "ласка, замініть його на «remove-trailing-spaces all;», див. http://docs.kde." "org/stable/uk/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4928 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Файл «%1» було змінено іншою програмою." #: document/katedocument.cpp:4931 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Файл «%1» було створено іншою програмою." #: document/katedocument.cpp:4934 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Файл «%1» було стерто іншою програмою." #: document/katedocument.cpp:5068 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #: document/katedocument.cpp:5070 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: document/katedocument.cpp:5285 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ «%1» було змінено.\n" "Що ви бажаєте зробити зі змінами: зберегти чи відкинути їх?" #: document/katedocument.cpp:5287 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: document/katedocument.cpp:5420 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Завантаження файла %2 ще не завершено." #: document/katedocument.cpp:5427 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Перервати завантаження" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ПЕРЕЗАПИС" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "ВСТАВЛЕННЯ" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Звичайний режим" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: ЗВИЧАЙНИЙ РЕЖИМ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: ВИДИМИЙ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: ВИДИМИЙ БЛОК" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: ВИДИМИЙ РЯДОК" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ЗАМІНА" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "режим vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "запис" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:127 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Режим введення VI" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "<Без змін>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Використовувати типовий" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:184 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Новий тип файла" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Властивості %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Виберіть типи файлів для цього файла.\n" "Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені пов’язані з типом " "суфікси назв файлів." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Виберіть типи файлів" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:307 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Режими і типи файлів" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Параметри те&ксту" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Друкувати номери &рядків" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Друкувати &легенду" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Якщо позначено, на сторінках ліворуч буде надруковано номери рядків.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Друкує віконце, що показує друкарські домовленості для цього типу " "документа, як визначено вибраним виділенням синтаксису.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Вер&хній та нижній колонтитули" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Др&укувати верхній колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Д&рукувати нижній колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Шрифт колонтитулів:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Виб&рати шрифт…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Параметри верхнього колонтитулу" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Т&ло" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Параметри нижнього колонтитулу" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Фор&мат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Тло" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат верхнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: поточний користувач
  • %d: повні дата/час " "в скороченому форматі
  • %D: повні дата/час в довгому форматі
  • %h: поточний час
  • %y: поточна дата в " "скороченому форматі
  • %Y: поточна дата в довгому форматі
  • %f: назва файла
  • %U: повна адреса документа
  • %p: номер сторінки
  • %P: загальна кількість " "сторінок

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат нижнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2 пт" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Додати замінник…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Ім’я поточного користувача" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Дата і час повністю (скорочений формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Дата і час повністю (повний формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Поточний час" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Поточна дата (скорочений формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Поточна дата (повний формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Адреса документа повністю" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер сторінки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:392 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Загальна кількість сторінок" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Розклад" #: printing/printconfigwidgets.cpp:507 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Схема:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Малювати колір тл&а" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Малювати &рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:521 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Властивості рамок" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Поле:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:541 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Ко&лір:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Виберіть схему кольорів для друку." #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Якщо позначено, буде використане тло редактора.

Це може бути " "корисним, якщо ваша схема кольорів створена для темного тла.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Якщо позначено, віконце, визначене в властивостях внизу, буде намальоване " "навколо змісту кожної сторінки. Заголовок та виноска також будуть відділені " "від змісту лінією.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Товщина рамок" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Поле всередині рамок, пікселів" #: printing/printconfigwidgets.cpp:576 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Колір ліній для рамок" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Вибір) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Друкарські домовленості для %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "У який спосіб ви хочете імпортувати цю схему?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Замінити поточну схему?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Замінити поточну схему %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Імпортувати як нову схему:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Використовувати типовий колір зі схеми кольорів KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Використовувати схему кольорів KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Кольори тла редактора" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Область тексту" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Встановлює колір тла ділянки редагування.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Позначений текст" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Встановлює колір тла вибраного тексту.

Щоб встановити колір " "вибраного тексту, скористайтеся діалоговим вікном «Налаштувати " "підсвічування».

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Встановлює колір тла для поточного активного рядка, тобто рядка, де " "знаходиться курсор.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Підсвічування результатів пошуку" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Встановлює колір тла для результатів пошуку.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Підсвічування замін" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Встановлює колір тла заміненого фрагмента тексту.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Смужка піктограм" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Область тла" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Встановлює колір тла смужки піктограм.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Цей колір буде використано для показу номерів рядків (якщо їх показ " "увімкнено).

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Номер поточного рядка" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Цей колір буде використано для показу номерів рядків (якщо їх показ " "увімкнено).

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Цей колір буде використано для показу ліній між номерами рядків та " "смужками піктограм, якщо увімкнено показ обох типів позначок.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Позначки перенесення слів" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Встановлює колір позначок перенесення слів:

Статичне " "перенесення слів
Вертикальна лінія, що показує стовпчик, де текст " "буде переноситися
Динамічне перенесення слів
Стрілка, що " "показується ліворуч від перенесеного рядка
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Згортання коду" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Встановлює колір панелі згортання коду.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Змінені рядки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Встановлює колір для позначок внесення змін до рядків, які не було " "збережено.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Збережені рядки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Встановлює колір для позначок внесення змін до рядків, які було збережено." "

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Декорування тексту" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Рядок з помилкою правопису" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Встановлює колір рядка, який буде використано для позначення помилок " "правопису.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Позначки табуляції та пробілів" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Встановлює колір для позначок табуляції.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Лінія відступу" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Встановлює колір для вертикальних ліній відступів.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Підсвічування дужок" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Встановлює колір для парних дужок. Це значить, що якщо ви встановите " "курсор у позицію (, відповідну дужку ) буде підсвічено цим же " "кольором.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Кольори позначок" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1442 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Активна точка зупинки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Досягнута точка зупинки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Вимкнена точка зупинки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Виконання" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Встановлює колір тла для типу позначок.

Примітка: Позначки " "будуть мати більш світлий вигляд через прозорість.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Шаблони і фрагменти тексту" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Змінний заповнювач" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Фокусований змінний заповнювач" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Незмінний заповнювач" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

У цьому списку показано типові стилі для поточної схеми. Ви можете їх " "змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів стилю.

Щоб змінити кольори, натисніть один з кольорових квадратиків або " "виберіть колір для редагування з контекстного меню.

Кольори тла та " "вибраного тла можна вимикати у контекстному меню.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Звичайний текст і програмний код" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Числа, типи і сталі" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Рядки і символи" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Коментарі та документація" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Підсвічування:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

У цьому списку показано параметри вибраного режиму підсвічування. Ви " "можете їх змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів " "стилю.

Щоб змінити стиль за допомогою клавіатури, натисніть клавішу " "<ПРОБІЛ> і встановіть параметр у спадному меню.

Щоб змінити колір, натисніть прямокутник з кольором або виберіть колір " "у спадному меню.

Ви можете вимикати колір тла та колір тла вибраного " "тексту за допомогою контекстного меню.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Завантаження всіх підсвічувань для схеми" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Імпортування кольорів окремого підсвічування" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Схема кольорів Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Файл не є файлом даних окремого підсвічування" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Помилкове форматування" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "" "У вказаному файлі містяться дані щодо кольорів невідомого режиму " "підсвічування: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Помилка імпортування" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Було імпортовано кольори для підсвічування: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Імпортування завершено" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Експортування кольорів для окремого підсвічування: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Стилі звичайного тексту" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Стилі підсвіченого тексту" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Типова схема для %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Експортування схеми кольорів: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Експортування схеми" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Імпортування схеми кольорів" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "У файлі не зберігається повної схеми кольорів." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Не вказано назву" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Імпортування схеми" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Назва нової схеми" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Нова схема" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "" "

Схема з назвою %1 вже існує.

Будь ласка, виберіть іншу назву схеми." "

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Шрифти та кольори" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Схеми та шрифтів кольорів" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Контекст" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Вибраний" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Тло" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Тло вибраного" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Використовувати типовий стиль" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "П&ідкреслений" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Пере&креслений" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Звичайний &колір…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "&Колір вибраного…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Колір тла…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Колір тла вибраного…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Не використовувати звичайний колір" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Не використовувати колір позначеного" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Не використовувати колір тла" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Не використовувати колір тла вибраного" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Використовувати &типовий стиль" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Без набору" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Позначку з пункту «Використовувати типовий стиль» буде автоматично знято, " "якщо ви зміните параметри відображення стилю." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Стилі Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Розгорнути скорочення" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Згорнути цей теґ" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Пересунути курсор до парного теґу" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Позначити вміст, обмежений теґами HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Позначити зовнішню частину, обмежену теґами HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Додати або вилучити коментування" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Перейти до наступного місця редагування" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Перейти до попереднього місця редагування" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Позначити наступне місце редагування" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Позначити попереднє місце редагування" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Вилучити теґ під курсором" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Розділити або з’єднати теґ" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Обчислити простий математичний вираз" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Зменшити число на 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Зменшити число на 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Зменшити число на 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Збільшити число на 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Збільшити число на 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Збільшити число на 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Розшифровує скорочення за допомогою виразів Emmet; див. http://code.google." "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Обрамлює позначений фрагмент тексту теґами XML, побудованими на основі " "вказаного виразу Emmet (типово div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Пересуває курсор до поточної пари теґу" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись всередину у разі повторних " "викликів" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись назовні у разі повторних викликів" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Перехід до наступної позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Перехід до попередньої позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Позначити наступну позицію редагування (теґ або порожній атрибут)" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Позначити попередню позицію редагування (теґ або порожній атрибут)" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Закоментувати або розкоментувати поточний теґ або селектор CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Вилучити теґ під курсором" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Розділити або з’єднати теґ" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Обчислити простий математичний вираз" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Зменшити число під курсором на 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Зменшити число під курсором на 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Зменшити число під курсором на 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Збільшити число під курсором на 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Збільшити число під курсором на 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Збільшити число під курсором на 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Пересунути курсор до наступного відповідного відступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Пересунути курсор до наступного відповідного відступу" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Розгорнути скорочення" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Швидке програмування" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Розгорнути скорочення пришвидшеного програмування" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Впорядкувати позначений текст" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Пересунути рядки нижче" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Пересунути рядки вище" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Здублювати позначені рядки нижче" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Здублювати позначені рядки вище" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Закодувати адресу у позначеному фрагменті" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Декодувати адресу у позначеному фрагменті" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Пересунути позначені рядки нижче." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Пересунути позначені рядки вище." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Вилучити рядки-дублікати з позначеного фрагмента тексту або всього документа." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ у природному " "порядку.
Ось приклад, який демонструє відмінності від звичайного " "впорядкування:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) " "=> a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Вилучити кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Вилучити початкові пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Вилучити початкові і кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого " "документа." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Об’єднати позначені рядки або всі рядки документа. Додатково можна вказати " "роздільник між рядками:
join ', ', наприклад об’єднає рядки " "документа і відокремить їх комами." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Вилучити порожні рядки з позначеного фрагмента або всього документа." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку " "(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті " "зворотного виклику.
Приклад (об’єднати позначені рядки):
each " "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Щоб полегшити " "визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:" "
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку " "(позначених) рядків і вилучити рядки, де у результаті зворотного виклику " "повернуто «false»
Приклад (див. також rmblank):" "
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Щоб полегшити " "визначення таких вилучень, ви можете скористатися такою конструкцією:" "
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку " "(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті " "зворотного виклику.
Приклад (див. також ltrim):
map " "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Щоб " "полегшити визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:" "
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Дублювати позначені рядки вище." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Дублювати позначені рядки нижче." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Закодувати спеціальні символи у однорядковому позначенні так, щоб результат " "можна було використовувати як адресу." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Обернути дію кодування адреси." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Стиль C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Стиль C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Стиль XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "У скрипті не знайдено функції «%1»: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Помилка під час виклику %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Помилкове цитування у виклику: %1. Будь ласка, екрануйте одинарні лапки " "символами похилих рисок." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Не вдалося отримати доступ до перегляду" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Помилка під час виклику «help %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Довідки до команди «%1» у скрипті %2 немає" #: script/katescript.cpp:226 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Помилка завантаження скрипту %1\n" #: script/katescript.cpp:227 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Помилка завантаження скрипту %1" #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Команду не знайдено: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Перезавантажити всі файли JavaScript (встановлення відступів, скриптів " "командного рядка тощо)." #: search/katesearchbar.cpp:84 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: search/katesearchbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Досягнуто початку, починаємо з кінця" #: search/katesearchbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Досягнуто кінця, починаємо з початку" #: search/katesearchbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: search/katesearchbar.cpp:609 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Досягнуто кінця файла. Продовжити з початку?" #: search/katesearchbar.cpp:610 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Досягнуто початку файла. Продовжити з кінця?" #: search/katesearchbar.cpp:611 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Продовжити пошуку?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continuing search from top" msgstr "Продовжуємо пошук від початку" #: search/katesearchbar.cpp:626 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Продовжуємо пошук від кінця" #: search/katesearchbar.cpp:671 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Знайдено %1 відповідник" msgstr[1] "Знайдено %1 відповідники" msgstr[2] "Знайдено %1 відповідників" msgstr[3] "Знайдено один відповідник" #: search/katesearchbar.cpp:881 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "ПідсвічуванняРезультатівПошуку" #: search/katesearchbar.cpp:925 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Виконано %1 заміну" msgstr[1] "Виконано %1 заміни" msgstr[2] "Виконано %1 замін" msgstr[3] "Виконано одну заміну" #: search/katesearchbar.cpp:1118 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Початок рядка" #: search/katesearchbar.cpp:1119 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Кінець рядка" #: search/katesearchbar.cpp:1121 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Будь-який окремий символ (окрім розривів рядків)" #: search/katesearchbar.cpp:1123 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Один або декілька результатів" #: search/katesearchbar.cpp:1124 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Жодного або декілька результатів" #: search/katesearchbar.cpp:1125 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Жодного або один результат" #: search/katesearchbar.cpp:1126 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "Від до результатів" #: search/katesearchbar.cpp:1128 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Група, збирання" #: search/katesearchbar.cpp:1129 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Або" #: search/katesearchbar.cpp:1130 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Набір символів" #: search/katesearchbar.cpp:1131 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Від’ємна множина символів" #: search/katesearchbar.cpp:1135 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Зразок з повною відповідністю" #: search/katesearchbar.cpp:1148 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Зразок" #: search/katesearchbar.cpp:1155 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Розрив рядка" #: search/katesearchbar.cpp:1156 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Межа слова" #: search/katesearchbar.cpp:1160 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Не межа слова" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Не цифра" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Пробіл (не включає розриви рядків)" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Не пробіл (не включає розриви рядків)" #: search/katesearchbar.cpp:1165 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Символ для слів (літери, цифри і «_»)" #: search/katesearchbar.cpp:1166 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Символ не для слів" #: search/katesearchbar.cpp:1169 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Вісімковий символ від 000 до 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1170 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Шістнадцятковий символ від 0000 до FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1171 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Зворотна риска" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Група, без збирання" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Випередження" #: search/katesearchbar.cpp:1177 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Від’ємне значення випередження" #: search/katesearchbar.cpp:1182 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Почати перетворення на нижній регістр" #: search/katesearchbar.cpp:1183 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Почати перетворення на верхній регістр" #: search/katesearchbar.cpp:1184 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Завершити перетворення регістру" #: search/katesearchbar.cpp:1185 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Перетворення на нижній регістр перших символів" #: search/katesearchbar.cpp:1186 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Перетворення на верхній регістр перших символів" #: search/katesearchbar.cpp:1187 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Лічильник замін (для «Замінити все»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "З&найти:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Текст, який слід шукати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перескочити до наступного збігу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перескочити до попереднього збігу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Перемкнути на панель потужного пошуку і заміни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:112 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Замінити цим текстом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:138 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "За&мінити:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:151 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Режим:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:184 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Шукати лише у позначеному фрагменті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:218 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:228 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Простий текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:233 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Цілі слова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:238 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Керівні послідовності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:264 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Замінити наступний збіг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:274 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Замінити всі збіги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:277 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Знайти всі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:297 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Перемкнутися на покроковий пошук" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Перевірку правопису скасовано." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Виконуємо перевірку правопису…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:447 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Перевірку правопису завершено." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Це слово вважається «невідомим», оскільки у поточному словнику його " "відповідників не знайдено. Можливо, це слово належить до якоїсь іншої мови.\n" "

Якщо слово написано правильно, ви можете додати його до словника за " "допомогою натискання кнопки Додати до словника. Якщо ви не хочете " "додавати невідоме слово до словника, але і не хочете змінювати його запис, " "натисніть кнопку Ігнорувати або Ігнорувати всі.

\n" "

Якщо слово написано неправильно, ви можете спробувати знайти його " "правильний відповідник з наведеного нижче списку. Якщо у списку немає " "правильних відповідників, ви можете ввести цей відповідник у полі для " "введення тексту, розташованому нижче, і натиснути кнопку Замінити або " "Замінити всі.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Невідоме слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "помилка правопису" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Було знайдено невідоме слово, якого немає у словнику.
\n" "Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та " "хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви " "хочете залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть " "Пропустити або Пропустити всі.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Додати до словника" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний " "варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.

\n" "

Щоб виправити це слово натисніть Замінити, якщо ви хочете " "виправити тільки цей випадок, або Замінити всі, якщо ви хочете " "замінити всі випадки цього слова.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "З&апропонувати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в полі " "введення вгорі (ліворуч).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб не змінювати цей запис невідомого слова.

\n" "

Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або " "іншим словом, яке б ви хотіли використовувати, але не додавати у словник.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Вибір мови" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.\n" "

Ця дія корисна, якщо слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або " "іншим словом, яке б ви хотіли використати, але не додавати у словник.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автоматичне виправлення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в полі " "введення вгорі (ліворуч).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Замінити &всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "І&гнорувати всі" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Перевірка правопису (від курсора)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Перевірити правопис документа від курсора і далі" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Перевірка правопису вибраного…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Перевірка правопису вибраного тексту" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ігнорувати слово" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додати до словника" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Файл не було закрито належним чином." #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Переглянути зміни" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Відновити дані" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: syntax/katehighlight.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Syntax highlighting" msgid "None" msgstr "Немає" #: syntax/katehighlight.cpp:799 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Звичайний текст" #: syntax/katehighlight.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " "name
" msgstr "" "%1: застарілий синтаксис. Атрибут (%2) не адресовано символічною " "назвою
" #: syntax/katehighlight.cpp:1522 #, kde-format msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: застарілий синтаксис. Контекст %2 не має символічної назви
" #: syntax/katehighlight.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: застарілий синтаксис. Контекст %2 не адресовано символічною назвою" #: syntax/katehighlight.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "При аналізі налаштування підсвічування синтаксису були виявлені помилки." #: syntax/katehighlight.cpp:1751 #, kde-format msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Аналізатор підсвічування синтаксису Kate" #: syntax/katehighlight.cpp:1917 #, kde-format msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Оскільки сталася помилка при аналізі опису підсвічування, цей режим " "підсвічування буде вимкнено" #: syntax/katehighlight.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: не вдається визначити вказаний діапазон багаторядкового коментаря " "(%2)
" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:65 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Не вдається відкрити %1" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Було знайдено помилку %4
у файлі %1 в %2/%3
" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Функція" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Потік керування" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Вбудований блок" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Попередня обробка" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Символ" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Спеціальний символ" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Текст" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Рядок буквально" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Спеціальний рядок" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Імпортування, модулі, включення" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Десяткове/Значення" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Ціле у системі числення з основою N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "З плаваючою комою" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Стала" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Змінна коментаря" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Позначка ділянки" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Інші" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Встановити закладку" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Якщо рядок не має закладки, що вказує на нього, буде додано закладку, інакше " "закладку буде витерто." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Очистити &всі закладки" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Витерти всі закладки для поточного документа." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:246 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Перейти до наступної закладки." #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Перейти до попередньої закладки." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: utils/katebookmarks.cpp:207 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Наступна: %1 — «%2»" #: utils/katebookmarks.cpp:214 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Попередня: %1 — «%2»" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Додає відступ у позначені рядки або поточний рядок

" #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Вилучає початковий відступ з позначених рядків або " "поточного рядка.

" #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Вилучає відступи для позначених рядків або поточного " "рядка відповідно до параметрів відступів поточного документа.

" #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Додає позначки коментаря, які роблять позначений фрагмент " "тексту, позначені рядки або поточний рядок коментарями, відповідно до " "формату тексту, який визначено у параметрах підсвічування синтаксису " "поточного документа.

" #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Вилучає позначки коментаря, які роблять позначений " "фрагмент тексту, позначені рядки або поточний рядок коментарями, відповідно " "до формату тексту, який визначено у параметрах підсвічування синтаксису " "поточного документа.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto номер рядка

За допомогою цієї команди можна перейти до " "вказаного рядка

" #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text режим

Якщо буде увімкнено цей " "параметр, відступи у вставленому з буфера обміну даними тексту буде " "виправлено відповідно до поточних правил відступів..

Можливі значення " "«true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Вилучає поточний рядок." #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width ширина

Встановлює ширину табуляції у значення " "ширина

" #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

Якщо має значення «true», введені " "вами знаки табуляції буде замінено пробілами.

Можливі значення " "«true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs режим

Якщо буде увімкнено цей режим, символи " "табуляції і пробіли наприкінці рядка буде показано у вигляді маленьких " "крапок.

Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі " "значення «false» (вимкнено): 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces режим

Вилучає пробіли наприкінці " "рядків документа залежно від вказаного значення режим.

Можливі " "значення:

  • none: не вилучати пробілів наприкінці рядків.
  • modified: вилучити пробіли лише наприкінці змінених рядків.
  • all: вилучити кінцеві пробіли з усіх рядків документа.
  • " #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width ширина

    Встановлює відступ у значення " "кількості пробілів, визначене параметром ширина. Використовується, " "лише якщо увімкнено відступи з пробілів.

    " #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode режим

    Параметром режиму є значення, " "визначене у меню «Інструменти → Відступ».

    " #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-auto-indent режим

    Увімкнути або вимкнути автоматичне " "встановлення відступів.

    Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on " "true
    Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers режим

    Встановлює значення видимості панелі " "номерів рядків.

    Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
    Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " "false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers режим

    Встановлює значення видимості " "позначок панелі згортання.

    Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on " "true
    Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 " "off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border режим

    Встановлює видимість бічної смужки " "піктограм.

    Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
    Можливі " "значення «false» (вимкнено): 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according to " "enable

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap режим

    Встановлює значення для динамічного " "перенесення слів режим (true або false).

    Можливі значення " "«true» (увімкнено): 1 on true
    Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off " "false

    " #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column довжина

    Встановлює для параметра " "максимальної довжини рядка для примусового перенесення значення довжина. Цей параметр використовується, якщо увімкнено автоматичне розбиття " "тексту на рядки.

    " #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save режим

    Якщо увімкнути цей параметр, під " "час збереження документа символи табуляції буде замінено на пробіли.

    Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
    Можливі значення " "«false» (вимкнено): 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight підсвічування

    Визначає систему підсвічування " "синтаксису для поточного документа. Параметром команди має бути коректна " "назва підсвічування у тому вигляді, у якому ця система фігурує у меню " "«Інструменти → Підсвічування». У цій команді передбачено автоматичне " "доповнення параметра за списком.

    " #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode режим

    Параметром режиму є значення, визначене у " "меню «Інструменти → Режим».

    " #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " "true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent режим

    Якщо буде увімкнено цей параметр, " "відступи буде показано вертикальною крапчастою лінією.

    Можливі " "значення «true» (увімкнено): 1 on true
    Можливі значення " "«false» (вимкнено): 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "" "

    Відкрити діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете надрукувати " "поточний документ.

    " #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Не вистачає параметра. Використання: %1 <значення>" #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Немає такого підсвічування «%1»" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Немає режиму «%1»" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Помилка перетворення аргументу «%1» в ціле." #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Ширина має бути принаймні 1." #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Стовпчик має бути принаймні 1." #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Використання: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Помилковий аргумент «%1». Використання: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Користування: set-remove-trailing-spaces 0|-|none, 1|+|mod|modified, або 2|*|" "all" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Невідома команда «%1»" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

    Examples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " msgstr "" "

    char ідентифікатор

    За допомогою цієї команди можна вводити " "символи за їх числовими ідентифікаторами у десятковій, вісімковій або " "шістнадцятковій формі.

    Приклади:

    • char 234
    • char " "0x1234

    " #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:
    dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
    dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number " "(00-99).
    yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
    hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " msgstr "" "

    date або date формат

    Вставляє дату/час у форматі, " "визначеному параметром формат, або у форматі «рррр-ММ-дд гг:хх:сс», якщо " "рядок формату не буде вказано.

    Під час обробки рядка формат буде " "використано такі перетворення:

    " #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Складова Kate" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Вмонтована компонента редактора" #: utils/kateglobal.cpp:87 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "© Автори Kate, 2000–2017" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:124 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:126 #: utils/kateglobal.cpp:129 utils/kateglobal.cpp:132 utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Головний розробник" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:128 utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Перевірка правопису на льоту" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Виправлення вад, що потребували значної роботи" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Передова система буферизації" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Команди редагування" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Тестування, …" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Попередній головний розробник" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Порт KWrite до KParts" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Латки та інше" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Різні виправлення помилок" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Вибір, інтеграція KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Програма і інтерфейс панелі пошуку" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Перший автор KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Забезпечення якості та робота зі скриптами" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Підсвічування синтаксису для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Підсвічування синтаксису для VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Підсвічування синтаксису для SQL" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Підсвічування синтаксису для Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Підсвічування синтаксису для ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Підсвічування синтаксису для LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:157 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Підсвічування синтаксису для Makefiles та Python" #: utils/kateglobal.cpp:158 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:158 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Підсвічування синтаксису для Python" #: utils/kateglobal.cpp:159 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Підсвічування синтаксису для Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:161 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP" #: utils/kateglobal.cpp:162 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:162 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Дуже гарна довідка" #: utils/kateglobal.cpp:163 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:163 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Підсвічування синтаксису для Lua" #: utils/kateglobal.cpp:165 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок, але я забув навести їхні імена" #: utils/kateglobal.cpp:167 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: utils/kateglobal.cpp:167 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net" #: utils/kateglobal.cpp:292 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "замінити на %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Зроблено %1 заміну у %2" msgstr[1] "Зроблено %1 заміни у %2" msgstr[2] "Зроблено %1 замін у %2" msgstr[3] "Зроблено одну заміну у %2" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 рядку" msgstr[1] "%1 рядках" msgstr[2] "%1 рядках" msgstr[3] "одному рядку" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Підручник з Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "так" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "ні" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "не вилучати" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "змінені" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "всі" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Показати список чинних змінних." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Увімкнути автоматичне вставлення дужок." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Кількість автовирівняних за центром рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Колір тла документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Увімкнути режим прямокутного вибору." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Позначення порядку байтів (ППБ) під час збереження файлів у Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Колір підсвічування дужок." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Колір тла поточного рядка." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Словник, який буде використано для перевірки правопису." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Увімкнути динамічне перенесення довгих рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Встановлює символ кінця рядка." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Позначки згортання на межі поля редагування." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Увімкнути перегляд згорнутого на межі поля редагування." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Розмір у точках шрифту документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Вибрати шрифт документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:226 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Встановити підсвічування синтаксису." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Колір панелі піктограм." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Показ панелі піктограм у полі редагування." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:241 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Встановити стиль автовідступу." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:246 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Коригувати відступ для тексту, вставленого з буфера обміну даними." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Ширина відступу для кожного рівня відступів." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:257 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Дозволити неформатні відступи (некратні до ширини відступу)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:262 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Показати номери рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:267 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Додавати символ нового рядка наприкінці файла під час збереження." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:272 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Увімкнути режим перезапису у документі." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:277 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Увімкнути стале позначення тексту." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Замінити табуляції пробілами під час збереження." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:287 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Замінити всі табуляції пробілами." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:292 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Вилучати кінцеві пробіли під час збереження." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:297 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Мінікарта на смужці гортання." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:302 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Перегляд на смужці гортання." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:311 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Встановити схему кольорів." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:316 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Колір позначеного тексту." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:321 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Підсвічування табуляцій та кінцевих пробілів." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Інтелектуальний перехід на початок." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:331 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Натискання Tab додає відступ." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:337 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Показана ширину відступу табуляції." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Об’єм пам’яті кроків редагування для скасування (0 — не обмежувати)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Позиція перенесення рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:354 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Колір позначки перенесення рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Перенесення рядків під час введення тексту." #: view/katestatusbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." msgstr "Поточна позиція курсора. Двічі клацніть, щоб перейти до певного рядка." #: view/katestatusbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Words and Chars count in document/selection." msgstr "Кількість слів і символів у документі або позначеному фрагменті." #: view/katestatusbar.cpp:106 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator" msgstr "Індикатор режиму вставлення та режиму введення VI" #: view/katestatusbar.cpp:111 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "М’які табуляції: %1" #: view/katestatusbar.cpp:112 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "М’які табуляції: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:113 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Розмір табуляції: %1" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Відступ/Табуляція: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:126 view/katestatusbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табуляції" #: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:393 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Ширина відступу" #: view/katestatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Режим відступів" #: view/katestatusbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Табуляції і пробіли" #: view/katestatusbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Табуляції" #: view/katestatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" #: view/katestatusbar.cpp:163 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #: view/katestatusbar.cpp:251 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[БЛОК] %1" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Рядок %1, позиція %2" #: view/katestatusbar.cpp:284 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Призначення поточної піктограми: документ було змінено з часу завантаження" #: view/katestatusbar.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Призначення поточної піктограми: документ було змінено або вилучено іншою " "програмою" #: view/katestatusbar.cpp:300 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Призначення поточної піктограми: документ не було змінено з часу завантаження" #: view/katestatusbar.cpp:350 view/katestatusbar.cpp:370 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Інше…" #: view/katestatusbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Інші (%1)" msgstr[1] "Інші (%1)" msgstr[2] "Інші (%1)" msgstr[3] "Інші (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Вкажіть бажану ширину табуляції:" #: view/katestatusbar.cpp:393 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Вкажіть бажану ширину відступу:" #: view/katestatusbar.cpp:443 #, kde-format msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Слів %1/%2, символів %3/%4" #: view/kateview.cpp:472 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст та пересунути його в кишеню" #: view/kateview.cpp:475 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Вставити попередньо скопійований або вирізаний текст з кишені" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст до кишені." #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&Журнал буфера" #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Зберегти поточний документ" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Скасувати останні дії редагування" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Скасувати останні дії повернення" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "С&крипти" #: view/kateview.cpp:499 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Застосувати п&еренесення слів" #: view/kateview.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

    This " "is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Скористайтесь цією командою, щоб перенести всі рядки поточного документа, " "які довші за ширину поточного перегляду, так, щоб ці рядки більше не були " "довші за ширину перегляду.

    Ця команда виконує статичне " "перенесення слів, тобто при зміні розміру перегляду перенесення слів не " "змінюється." #: view/kateview.cpp:506 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Очистити відступ" #: view/kateview.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Скористайтесь цим, щоб очистити відступи вибраного блоку тексту (тільки " "табуляція/тільки пробіли)

    Ви можете налаштувати чи " "використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами у вікні " "налаштування." #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Вирівняти" #: view/kateview.cpp:513 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Скористайтеся цією командою для того, щоб вирівняти рядок чи блок тексту до " "належних позицій відступу." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Зак&оментувати" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

    The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Ця команда закоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.

    Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі " "підсвічування синтаксису." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Перейти до попереднього рядка редагування" #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Перейти до наступного рядка редагування" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Розко&ментувати" #: view/kateview.cpp:536 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

    The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Ця команда розкоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.

    Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі " "підсвічування синтаксису." #: view/kateview.cpp:541 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Додати або вилучити коментування" #: view/kateview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Режим &тільки для читання" #: view/kateview.cpp:545 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Заблокувати/розблокувати документ для запису" #: view/kateview.cpp:552 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: view/kateview.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Перевести вибраний текст в верхній регістр або, якщо жодного тексту не " "вибрано, символ праворуч від курсора." #: view/kateview.cpp:560 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: view/kateview.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Перевести вибраний текст в нижній регістр або, якщо жодного тексту не " "вибрано, символ праворуч від курсора." #: view/kateview.cpp:568 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "З великої літери" #: view/kateview.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Починати слова у вибраній ділянці з великої літери або слово під курсором, " "якщо текст не вибрано." #: view/kateview.cpp:575 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Об'єднати рядки" #: view/kateview.cpp:580 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Виклик завершення коду" #: view/kateview.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Вручну викликати завершення команд за допомогою скорочення, яке прив’язане " "до цієї дії." #: view/kateview.cpp:593 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Друкувати поточний документ." #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку поточного документа" #: view/kateview.cpp:600 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Перезава&нтажити" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска." #: view/kateview.cpp:606 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Зберегти поточний документ на диск, з новою назвою." #: view/kateview.cpp:608 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Зберегти з іншим кодуванням…" #: view/kateview.cpp:614 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Зберегти &копію як…" #: view/kateview.cpp:615 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Зберегти копію поточного документа на диск." #: view/kateview.cpp:619 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Ця команда відкриє діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, до " "якого пересунути курсор." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Перейти до попереднього зміненого рядка" #: view/kateview.cpp:623 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Перейти вгору до попереднього зміненого рядка." #: view/kateview.cpp:627 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Перейти до наступного зміненого рядка" #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Перейти нижче до наступного зміненого рядка." #: view/kateview.cpp:632 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Налаштувати редактор…" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Налаштувати різні параметри редактора." #: view/kateview.cpp:637 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим, який слід використовувати для поточного " "документа. Це, наприклад, впливатиме на підсвічування і згортання." #: view/kateview.cpp:642 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Підсвічування" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Тут ви можете вибрати підсвічування для поточного документа." #: view/kateview.cpp:647 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Схема" #: view/kateview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Відступ" #: view/kateview.cpp:656 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Вибрати весь текст поточного документа." #: view/kateview.cpp:659 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "Якщо щось вибрано у цьому документі, програма скасує вибір." #: view/kateview.cpp:663 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #: view/kateview.cpp:665 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Буде збільшено розмір шрифту." #: view/kateview.cpp:670 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #: view/kateview.cpp:672 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Буде зменшено розмір шрифту." #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Режим прямокутного вибору" #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Ця команда дозволяє перемикатись звичайним (порядковим) режимом вибору та " "режимом вибору блоків тексту." #: view/kateview.cpp:682 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Перемкнутися на наступний режим введення" #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Перемкнутися на наступний режим введення." #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Режим пере&запису" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Вибрати чи текст, що вводиться, буде вставлятись, чи він буде замінювати вже " "існуючий текст." #: view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Помітки динамічного перенесення слів" #: view/kateview.cpp:702 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Вимкнути" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Якщо ввімкнені номери рядків" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Завжди ввімкнено" #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Показувати &маркери згортання" #: view/kateview.cpp:712 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Ви можете вибрати відображення маркерів згортання, якщо згортання кодів " "ввімкнено." #: view/kateview.cpp:715 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Показувати рамку для пі&ктограм" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Показати/сховати рамку для піктограм.

    Рамка для піктограм може, " "наприклад, показувати знаки закладок." #: view/kateview.cpp:721 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Показати номери &рядків" #: view/kateview.cpp:724 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Показати/сховати номери рядків ліворуч від перегляду." #: view/kateview.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Показувати &позначки на смужці гортання" #: view/kateview.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.

    Позначки — це, наприклад, закладки." #: view/kateview.cpp:732 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Показувати мінікарту на смужці гортання" #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Показати/Сховати мінікарту на вертикальній смужці гортання.

    На " "мінікарті буде показано схему всього документа." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:743 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Показувати помітки статичного &перенесення слів" #: view/kateview.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Показати/сховати позначку перенесення слів, вертикальну лінію на стовпчику " "перенесення слів, що визначено у властивості редагування" #: view/kateview.cpp:750 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Показувати недруковані пробіли" #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Показати або приховати рамку навколо непридатних до друку пробілів" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Перемкнутися до командного рядка" #: view/kateview.cpp:758 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Показати/сховати командний рядок внизу перегляду." #: view/kateview.cpp:761 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Режими введення" #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Задіяти або вимкнути %1" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Кінець рядка" #: view/kateview.cpp:779 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Вибрати які символи використовувати для кінця рядка при збереженні документа" #: view/kateview.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:789 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Додати маску порядку &байтів (ППБ)" #: view/kateview.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Увімкнути/вимкнути додавання позначок порядку байтів (ППБ) для файлів у " "кодуванні UTF-8/UTF-16 під час збереження" #: view/kateview.cpp:796 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Кодування" #: view/kateview.cpp:800 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Шукати на першу появу тексту або формального виразу." #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Знайти вибране" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Знаходить наступний збіг з вибраним тестом." #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Знайти вибране позаду" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Знаходить попередню появу вибраного тексту." #: view/kateview.cpp:816 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Шукати на наступну появу фрази для пошуку." #: view/kateview.cpp:820 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Шукати на попередню появу фрази для пошуку." #: view/kateview.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Шукати на текст або формальний вираз та замінити результат якимось вказаним " "текстом." #: view/kateview.cpp:827 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Автоматична перевірка правопису" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Увімкнути/Вимкнути автоматичну перевірку правопису" #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Змінити словник…" #: view/kateview.cpp:835 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Змінити словник, який буде використано для перевірки правопису." #: view/kateview.cpp:839 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Вилучити діапазони словників" #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Вилучити всі окремі діапазони словників, які було встановлено під час " "перевірки правопису." #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Скопіювати як &HTML" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) " "до кишені." #: view/kateview.cpp:852 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Е&кспортувати як HTML…" #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ця команда дозволяє експортувати поточний документ з підсвічуванням " "синтаксису у вигляд HTML-документа." #: view/kateview.cpp:891 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Пересунути слово ліворуч" #: view/kateview.cpp:897 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Вибрати символ ліворуч" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Вибрати слово ліворуч" #: view/kateview.cpp:909 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Пересунути слово праворуч" #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Вибрати символ праворуч" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Вибрати слово праворуч" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Перейти на початок рядка" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Перейти на початок документа" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Вибрати до початку рядка" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Вибрати до початку документа" #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Перейти в кінець рядка" #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Перейти в кінець документа" #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Вибрати до кінця рядка" #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Вибрати до кінця документа" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Вибрати до попереднього рядка" #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Прокрутити на один рядок вгору" #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Пересунути до наступного рядка" #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Пересунути до попереднього рядка" #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Пересунути курсор праворуч" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Пересунути курсор ліворуч" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Вибрати наступний рядок" #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Прокрутити на один рядок вниз" #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прокрутити на сторінку вгору" #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Вибрати сторінку вгору" #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Перейти до верху перегляду" #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Вибрати до початку перегляду" #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прокрутити сторінку вниз" #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Вибрати сторінку вниз" #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Перейти до низу перегляду" #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Вибрати до кінця перегляду" #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Вибрати до відповідної дужки" #: view/kateview.cpp:1085 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Транспонувати символи" #: view/kateview.cpp:1091 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Вилучити рядок" #: view/kateview.cpp:1097 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Вилучити слово ліворуч" #: view/kateview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Вилучити слово праворуч" #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Вилучити наступний символ" #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Стерти символ зліва" #: view/kateview.cpp:1124 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Вставити табуляцію" #: view/kateview.cpp:1129 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Вставити кмітливий новий рядок" #: view/kateview.cpp:1130 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Вставити новий рядок з початковими символами поточного рядка, які не є " "літерами або цифрами." #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Відступ" #: view/kateview.cpp:1141 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Скористайтесь цим, щоб додати відступ для вибраного блоку тексту.

    Ви можете налаштувати чи використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію " "пробілами у вікні налаштування." #: view/kateview.cpp:1148 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "С&касувати відступ" #: view/kateview.cpp:1149 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Скористайтесь цим, щоб вилучити відступ для вибраного блоку тексту." #: view/kateview.cpp:1167 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Згорнути вузли найвищого рівня" #: view/kateview.cpp:1172 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Розгорнути вузли найвищого рівня" #: view/kateview.cpp:1185 #, kde-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Згорнути поточний вузол" #: view/kateview.cpp:1189 #, kde-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Розгорнути поточний вузол" #: view/kateview.cpp:1264 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(ЧИТ) %1" #: view/kateview.cpp:3526 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Експортувати файл як HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:302 view/kateviewhelpers.cpp:349 #: view/kateviewhelpers.cpp:942 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
    %1

    %2
    " msgstr "
    %1

    %2
    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1116 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Наявні команди" #: view/kateviewhelpers.cpp:1118 #, kde-format msgid "" "

    For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

    Для отримання довідки з кожної з команд виконайте \"help <" "команда>\"

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1126 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Немає довідки щодо «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1129 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Не знайдено команди %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1135 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " "help list
    For help for individual commands, enter " "help <command>

    " msgstr "" "

    Це командний рядок складової Kate.
    Синтаксис: " "команда [ аргументи ]
    Для виводу списку наявних " "команд, введіть help list
    Для довідки з кожної з " "команд, введіть help <команда>

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1221 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Не знайдено команди «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1224 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Помилка: для команди «%1» не можна вказувати діапазон." #: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Завершено: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1249 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Спроба виконання команди «%1» зазнала невдачі." #: view/kateviewhelpers.cpp:2345 view/kateviewhelpers.cpp:2346 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Тип позначки %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2369 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Встановити типовий стиль позначки" #: view/kateviewhelpers.cpp:2428 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Вимкнути панель анотування" #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Усі документи записано на диск" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Документ записано на диск" #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
    w — writes the current document to disk
    " "wa — writes all documents to disk.

    If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — записати документи на диск

    Використання: w[a]

    Записує поточний документ або поточні документи на диск. " "Команду можна викликати у два способи:
    w — записує поточний " "документ на диск
    wa — записує всі документи на диск.

    Якщо з документом не пов’язано жодної назви файла, буде відкрито " "діалогове вікно з запитом щодо назви.

    " #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: [w]q[a]

    Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
    q — closes the current view.
    qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
    wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
    " "wqa — writes all documents to disk and quits.

    In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [записати і] завершити роботу

    Використання: " "[w]q[a]

    Завершує роботу програми. Якщо буде додано " "перший символ w, перед завершенням роботи документи буде записано " "на диск. Викликати команду можна у декілька способів:
    q — " "закриває поточну панель редагування.
    qa — закривати всі " "панелі редагування, завершуючи роботу програми.
    wq — записує " "поточний документ на диск і закриває його панель редагування.
    wqa — записує всі документи на диск і завершує роботу програми.

    Якщо " "закрита панель перегляду була останньою, роботу програми буде завершено. " "Якщо з документом, панель якого буде закрито, не пов’язано жодної назви " "файла, а документ слід зберегти на диск, програма відкриє діалогове вікно з " "запитом щодо назви файла.

    " #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the application.

    In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — записати і завершити роботу

    Використання: " "x[a]

    Зберігає документи і завершує роботу програми. " "Команду можна викликати у два способи:
    x — закриває поточну " "панель перегляду.
    xa — закриває всі панелі перегляду, " "завершуючи роботу програми.

    Якщо закрита панель перегляду була " "останньою, роботу програми буде завершено. Якщо з документом, панель якого " "буде закрито, не пов’язано жодної назви файла, а документ слід зберегти на " "диск, програма відкриє діалогове вікно з запитом щодо назви файла.

    На " "відміну від команд «w» запис відбувається, лише якщо до тексту було внесено " "зміни.

    " #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    sp,split — розділити поточну панель перегляду горизонтально на дві " "панелі.

    Користування: sp[lit]

    У результаті " "буде показано дві панелі з одним і тим самим документом.

    " #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    vs,vsplit — поділити поточну панель перегляду на дві вертикально

    Використання: vs[plit]

    У результаті буде створено " "дві панелі перегляду одного документа.

    " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: clo[se]

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]— Закрити поточну панель перегляду

    Користування: clo[se]

    У результаті виконання " "команди поточну панель перегляду буде закрито.

    " #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " "[v]new

    Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
    vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

    " msgstr "" "

    [v]new — розділити панель перегляду і створити новий документ

    Використання: [v]new

    Розділяє поточну панель " "перегляду і відкриває на новій підпанелі новий документ. Передбачено два " "способи виклику цієї команди:
    new — поділяє панель перегляду " "горизонтально і відкриває підпанель нового документа.
    vnew — " "поділяє панель перегляду вертикально і відкриває підпанель нового документа." "

    " #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    Usage: e[dit]

    Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

    " msgstr "" "

    e[dit] — перезавантажити поточний документ

    Використання: " "e[dit]

    Виконує повторне читання поточного стану " "документа у сховищі файлів. Корисно під час редагування файла, який " "змінюється сторонньою програмою.

    " #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — редагування N-го документа у списку документів.

    Використання: b[uffer] [N]

    " #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — попередній буфер

    Використання: bp[rev] " "[N]

    Перейти до [N]-го попереднього документа " "(«буфера») у списку документів.

    Типовим значенням [N] є " "одиниця.

    Перехід списком здійснюватиметься циклічно.

    " #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — перейти до наступного документа

    Використання: " "bn[ext] [N]

    Перейти до [N]-го наступного " "документа («буфера») у списку документів. Типовим значенням [N] є " "одиниця.

    Перехід списком здійснюватиметься циклічно.

    " #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — перший документ

    Використання: bf[irst]

    Перейти до першого документа («буфера») у списку документів." #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — останній документ

    Використання: bl[ast]

    Перейти до останнього документа («буфера») у списку документів." "

    " #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "

    ls

    list current buffers

    " msgstr "

    ls

    показати список поточних буферів

    " #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Не вказано параметра. Користування: %1 <звідки>" #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Для «%1» не знайдено відповідників" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "Відповідником «%1» є «%2»" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Не вказано параметрів. Використання: %1 <звідки> [<куди>]" #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Помилкові аргументи" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань для читання." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, команди vi перевизначатимуть вбудовані команди " "Kate. Наприклад, Ctrl+R виконуватиме дію з повторення скасованої дії, а не " "стандартну дію (відкриття діалогового вікна пошуку з заміною)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Пріоритет команд Vi перед скороченнями Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Показувати перед кожним рядком його номер відносно рядка, у якому перебуває " "курсор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Показувати відносні номери рядків" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Схеми відповідності клавіш використовуються для зміни значення введених " "після натискання клавіш символів. Таким чином, ви можете змінити " "відповідність між натисканням клавіш і командами або створити відповідність " "між натисканням клавіші і послідовністю команд.\n" "\n" "Приклад:\n" "«» → «I-- »\n" "\n" "У цьому прикладі у рядок буде додано «-- » після натискання клавіші F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Схема відповідності клавіш" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Звичайний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Заміна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Рекурсивно?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставлення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Візуальний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Додати нову відповідність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Прочитати файл vimrc і спробувати імпортування прив’язки, вказані за " "допомогою команди \"[n]noremap\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Імпорт з файла vimrc" #: vimode/marks.cpp:121 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Позначку встановлено: %1" #: vimode/marks.cpp:168 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Для наступної закладки немає символів." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Регістр %1 порожній" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, Шістн. %3, Вісімк. %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Позначку не встановлено: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Скрипти" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Сирці" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інші" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ада" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Обладнання" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Наукові" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Налаштування Apache" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Асемблер" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Асемблер AVR" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Розмітка" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Журнал змін" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "Таблиця CUE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Журнал змін у Debian" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Файл control Debian" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML-шаблон" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Мова E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Бази даних" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Фортран" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Зворотне трасування GDB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "Просторова графіка" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Асемблер GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Граматика KDev-PG[-Qt]" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Файл префіксів Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Файл тезауруса Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Файл словника Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Скрипт Quake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI-файли" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Скриптова мова компонувальника GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "текст mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Асемблер MIPS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "Progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "Розмітка R" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Текст із форматуванням (RTF)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Мова налаштувань Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Мова налаштувань Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Файл специфікації модуля Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Файл специфікації модуля Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Мова контрольних прикладів Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Мова контрольних прикладів Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Налаштування WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Мова розмітки Wesnoth" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (налагодження)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Скрипт Xonotic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Налаштування x.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Автоматично додавати зірочку до коментарів doxygen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Файл було стерто на диску" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Файл було змінено на диску" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Нічого не робити. Наступного разу, коли ви переведете фокус на файл чи " #~ "спробуєте його зберегти або закрити, система більше не вимагатиме " #~ "підтвердження." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Перезаписати файл на диску вмістом з редактора." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Закрити документ." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Окрім змін у форматуванні пробілами, файли тотожні." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ігнорування означає, що більше не буде ніяких попереджень (якщо файл на " #~ "диску не буде змінено ще раз): при збереженні документа буде перезаписано " #~ "файл на диску. Якщо ви не збережете файл, у вас залишиться лише файл на " #~ "диску (якщо він все ще існує)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Все залежить від вас" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ігнорувати зміни в пробілах" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Знаходить різницю між вмістом редактора і файлом на диску за допомогою " #~ "diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Вказаного каталогу для зберігання файлів резервної пам’яті не існує. " #~ "Хочете його створити?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Не вказано каталог для файлів резервної пам’яті" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Типове для KDE" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Тека" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Режим введення" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Наступний" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Попередній" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Враховувати регістр" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "З урахуванням регістру" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "&Тільки вибране" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Режим:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Опис принтера PostScript (PPD)" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " символів" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " символі" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Файл налаштування теки" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "&Глибина пошуку файла налаштування:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Шаблони слід заповнити інформацією про вас, яку буде збережено у вашій " #~ "адресній книзі.\n" #~ "Але потрібний додаток не вдалося завантажити.\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, встановіть пакунок KDEPIM/Kontact для вашої системи." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Режим показу табуляцій" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Мішані табуляції (пробіли + символи табуляції)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Жорсткі табуляції (символи табуляції)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "М’яка табуляція (пробіли)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Ширина відступу" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po (revision 1516643) @@ -0,0 +1,32 @@ +# Translation of purpose_kdeconnect.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: purpose_kdeconnect\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 09:21+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: kdeconnectplugin_config.qml:30 +#, kde-format +msgid "Choose a device to send to:" +msgstr "Виберіть пристрій для надсилання:" + +#: kdeconnectplugin_config.qml:49 +#, kde-format +msgid "No devices found" +msgstr "Пристроїв не знайдено" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_nextcloud.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_nextcloud.po (revision 1516642) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_nextcloud.po (revision 1516643) @@ -1,36 +1,37 @@ # Translation of purpose_nextcloud.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2017. +# Yuri Chornoivan , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_nextcloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-20 09:22+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 09:22+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: nextcloudjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Invalid folder!" msgstr "Некоректна тека!" #: nextcloudplugin_config.qml:49 #, kde-format msgid "Account:" -msgstr "" +msgstr "Обліковий запис:" #: nextcloudplugin_config.qml:70 #, kde-format msgid "Upload to folder:" -msgstr "" +msgstr "Тека вивантаження:" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_phabricator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_phabricator.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_phabricator.po (revision 1516643) @@ -0,0 +1,138 @@ +# Translation of purpose_phabricator.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: purpose_phabricator\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-28 09:23+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 09:25+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: phabricatorjobs.cpp:83 phabricatorjobs.cpp:226 +#, kde-format +msgid "Could not find the 'arc' command" +msgstr "Не вдалося знайти команди «arc»" + +#: phabricatorjobs.cpp:142 +#, kde-format +msgid "Could not create the new \"differential diff\"" +msgstr "Не вдалося створити запис «differential diff»" + +#: phabricatorjobs.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Patch upload to Phabricator failed" +msgstr "Не вдалося вивантажити латку на Phabricator" + +#: phabricatorjobs.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Could not get list of differential revisions in %1" +msgstr "Не вдалося отримати список модифікацій differential у %1" + +#: phabricatorplugin.cpp:66 +#, kde-format +msgid "Phabricator refuses empty patchfiles" +msgstr "Phabricator не приймає порожні файли латок" + +#: phabricatorplugin.cpp:71 phabricatorplugin_config.qml:64 +#, kde-format +msgid "unknown" +msgstr "невідомий" + +#: phabricatorplugin.cpp:73 +#, kde-format +msgid "" +"Please choose between creating a new revision or updating an existing one" +msgstr "" +"Будь ласка, виберіть варіант дій: створити нову модифікацію чи оновити наявну" + +#: phabricatorplugin.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Please note" +msgstr "Будь ласка, зауважте" + +#: phabricatorplugin.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Remember to complete the differential revision online!" +msgstr "Не забудьте завершити модифікацію differential в інтернеті!" + +#: phabricatorplugin_config.qml:37 +#, kde-format +msgid "Update differential revision %1" +msgstr "Оновити модифікацію differential %1" + +#: phabricatorplugin_config.qml:37 +#, kde-format +msgid "Update differential revision" +msgstr "Оновити модифікацію differential" + +#: phabricatorplugin_config.qml:39 +#, kde-format +msgid "Create new \"differential diff\"" +msgstr "Створити «differential diff»" + +#: phabricatorplugin_config.qml:41 +#, kde-format +msgid "Create or update?" +msgstr "Створити чи оновити?" + +#: phabricatorplugin_config.qml:78 +#, kde-format +msgid "New Diff" +msgstr "Новий Diff" + +#: phabricatorplugin_config.qml:79 +#, kde-format +msgid "" +"tick this to create a new \"differential diff\" which can\n" +"be converted online to a new differential revision" +msgstr "" +"позначте цей пункт для створення «differential diff», який можна\nперетворити" +" у інтернеті на нову модифікацію differential" + +#: phabricatorplugin_config.qml:87 +#, kde-format +msgid "Update Diff" +msgstr "Оновити Diff" + +#: phabricatorplugin_config.qml:88 +#, kde-format +msgid "" +"tick this to update an existing revision,\n" +"select one from the list below." +msgstr "" +"позначте цей пункт, щоб оновити наявну модифікацію,\nяку можна вибрати з" +" наведеного нижче списку." + +#: phabricatorplugin_config.qml:116 +#, kde-format +msgid "Open Diff in browser" +msgstr "Відкрити Diff у браузері" + +#. i18n().arg() to avoid showing the "%1" when inactive +#: phabricatorplugin_config.qml:123 +#, kde-format +msgid "Summary of the update to %1:" +msgstr "Резюме оновлення до %1:" + +#: phabricatorplugin_config.qml:123 +#, kde-format +msgid "Summary of the update" +msgstr "Резюме оновлення" + +#: phabricatorplugin_config.qml:131 +#, kde-format +msgid "patch updated through %1 and the Purpose/Phabricator plugin" +msgstr "латку оновлено за допомогою %1 і додатка Purpose/Phabricator" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_saveas.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_saveas.po (revision 1516642) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_saveas.po (revision 1516643) @@ -1,36 +1,37 @@ # Translation of purpose_saveas.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2015. +# Yuri Chornoivan , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_saveas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-25 15:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 09:22+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: saveasplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "No URLs to save" msgstr "Немає адрес для збереження" #: saveasplugin_config.qml:30 #, kde-format msgid "Save directory:" -msgstr "" +msgstr "Каталог збереження:" #: saveasplugin_config.qml:43 #, kde-format msgid "Select a directory where to save your pictures and videos" -msgstr "" +msgstr "Виберіть каталог, до якого ви зберігатимете ваші знімки і відео" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_twitter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_twitter.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_twitter.po (revision 1516643) @@ -0,0 +1,32 @@ +# Translation of purpose_twitter.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: purpose_twitter\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 09:21+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: contents/config/config.qml:52 +#, kde-format +msgid "Account:" +msgstr "Обліковий запис:" + +#: contents/config/config.qml:76 +#, kde-format +msgid "What's happening?" +msgstr "Що відбувається?" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_youtube.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_youtube.po (revision 1516642) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_youtube.po (revision 1516643) @@ -1,57 +1,58 @@ # Translation of purpose_youtube.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2015. +# Yuri Chornoivan , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_youtube\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-25 15:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: youtubejobcomposite.cpp:52 #, kde-format msgid "No YouTube account configured in your accounts." msgstr "" "Серед ваших облікових записів немає налаштованого облікового запису YouTube." #: youtubeplugin_config.qml:41 #, kde-format msgid "Account:" -msgstr "" +msgstr "Обліковий запис:" #: youtubeplugin_config.qml:63 #, kde-format msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Заголовок:" #: youtubeplugin_config.qml:67 #, kde-format msgid "Enter a title for the video..." -msgstr "" +msgstr "Введіть заголовок відео…" #: youtubeplugin_config.qml:70 #, kde-format msgid "Tags:" -msgstr "" +msgstr "Мітки:" #: youtubeplugin_config.qml:74 #, kde-format msgid "KDE, Kamoso" -msgstr "" +msgstr "KDE, Kamoso" #: youtubeplugin_config.qml:77 #, kde-format msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "Опис:" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1516642) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1516643) @@ -1,1250 +1,1249 @@ # Translation of syntaxhighlighting5_qt.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: syntaxhighlighting5_qt\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-17 08:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ада" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts_indent" msgstr "Alerts_indent" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Налаштування Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Профіль захисту AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Асемблер AVR" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Журнал змін" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "Таблиця CUE" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Журнал змін у Debian" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Файл control Debian" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML-шаблон" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Мова E" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fortran" msgstr "Фортран" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Зворотне трасування GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Асемблер GNU" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Перейти" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Граматика KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Файл префіксів Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Файл тезауруса Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Файл словника Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Скрипт Quake" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-файли" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Скриптова мова компонувальника GNU" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "текст mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Асемблер MIPS" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" -#, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" -msgstr "OpenCL" +msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "Progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Налаштування QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Розмітка R" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Текст із форматуванням (RTF)" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Правила CIL SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Контексти файлів SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Мова налаштувань Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Файл специфікації модуля Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Файл специфікації модуля Varnish 3" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Мова контрольних прикладів Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Мова контрольних прикладів Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Мова налаштувань Varnish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Налаштування WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Мова розмітки Wesnoth" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (налагодження)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Скрипт Xonotic" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Налаштування x.org" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Сирці" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Інші" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Наукові" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Асемблер" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Розмітка" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Бази даних" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "Просторова графіка" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:43 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "" "Засіб підсвічування синтаксичних конструкцій на основі визначень синтаксису " "Kate." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:46 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "джерело" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:47 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Файл з кодом, де слід виконати підсвічування." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Список усіх доступних визначень синтаксису." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Вивести список усіх доступних тем." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Отримати нові або оновлені визначення синтаксису." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:61 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" "Файл, до якого слід записати код HTML із результатом (типово дані буде " "виведено до стандартного виведення)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:62 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "виведення" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:66 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Визначення синтаксису, які слід використати для підсвічування (типово " "правила буде визначено автоматично на основі вмісту файла)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "синтаксис" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:71 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "" "Тема кольорів, яку слід використати для підсвічування синтаксичних " "конструкцій." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "тема" #: lib/definitiondownloader.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "У оновленні визначень синтаксису немає потреби." #: lib/definitiondownloader.cpp:86 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Отримуємо нове визначення синтаксису для «%1»…" #: lib/definitiondownloader.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Оновлюємо визначення синтаксису для «%1» до версії %2…" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Breeze Dark" #~ msgstr "Темна Breeze" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1516642) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1516643) @@ -1,4336 +1,4336 @@ # Translation of ring-kde.po to Ukrainian # Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ring-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-27 10:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: Menu (Actions) #: data/ring-kdeui.rc:5 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert) #. i18n: ectx: Menu (View) #: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392 #: src/conf/accountpages/security.ui:406 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: ectx: Menu (Settings) #: data/ring-kdeui.rc:31 src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:117 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/accessibility.cpp:45 #, kde-format msgid "List all current calls" msgstr "Список всіх поточних викликів" #: src/accessibility.cpp:53 #, kde-format msgid "Get current call details" msgstr "Отримати параметри поточного виклику" #: src/accessibility.cpp:81 #, kde-format msgid "You currently have %1 call" msgid_plural "You currently have %1 calls" msgstr[0] "Зараз у вас %1 виклик" msgstr[1] "Зараз у вас %1 виклики" msgstr[2] "Зараз у вас %1 викликів" msgstr[3] "Зараз у вас %1 виклик" #: src/accessibility.cpp:83 #, kde-format msgid "Call from %1, number %2" msgstr "Виклик від %1, номер %2" #: src/accessibility.cpp:87 #, kde-format msgid "You currently have no call" msgstr "Зараз у вас немає викликів" #: src/accessibility.cpp:109 #, kde-format msgid "The current call is %1" msgstr "Поточний виклик — %1" #: src/accessibility.cpp:111 #, kde-format msgid ",Your peer is %1" msgstr ", ваш вузол — %1" #: src/accessibility.cpp:113 #, kde-format msgid ", the peer phone number is %1 " msgstr ", номер вузлового телефону — %1 " #: src/accessibility.cpp:115 #, kde-format msgid ", the phone number is %1 " msgstr ", номер телефону — %1 " #: src/accessibility.cpp:119 #, kde-format msgid " and you have been talking since %1 seconds" msgstr " ви розмовляли %1 секунд" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:181 #, kde-format msgid "Delete an account" msgstr "Вилучити обліковий запис" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:184 #, kde-format msgid "

    Are you sure you want to delete the account called " msgstr "
    Ви справді хочете вилучити обліковий запис із назвою " #: src/accountview/qml/accountlist.qml:185 #, kde-format msgid "" ".

    This cannot be undone and you will lose the account " "permanently
    " msgstr "" "

    Наслідки цієї дії не можна буде скасувати, ви втратите дані " "облікового запису остаточно.
    " #: src/accountview/qml/accountlist.qml:211 #, kde-format msgid "Status logs" msgstr "Журнал стану" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:218 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Оприлюднення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2) #: src/accountview/qml/accountlist.qml:225 src/configurator/recording.ui:65 #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:194 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:236 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:254 src/conf/configurationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:263 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Додати обліковий запис" #: src/actioncollection.cpp:86 src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:59 #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:124 #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:145 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/actioncollection.cpp:88 src/timeline/qml/pendingrequests.qml:57 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/actioncollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Призупинити" #: src/actioncollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Передавання" #: src/actioncollection.cpp:91 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:92 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Покласти трубку" #: src/actioncollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio capture device" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/actioncollection.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio playback device" msgid "Mute Playback" msgstr "Вимкнути відтворення звуку" #: src/actioncollection.cpp:114 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Обернути ліворуч" #: src/actioncollection.cpp:115 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Обернути праворуч" #: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалити" #: src/actioncollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/actioncollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/actioncollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: src/actioncollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: src/actioncollection.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Ring-KDE" msgstr "Налаштувати Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/actioncollection.cpp:172 #, kde-format msgid "Display dialpad" msgstr "Показати панель набирання" #: src/actioncollection.cpp:173 #, kde-format msgid "Display volume controls" msgstr "Показати елементи керування гучністю" #: src/actioncollection.cpp:174 #, kde-format msgid "Display account selector" msgstr "Показати панель вибору облікового запису" #: src/actioncollection.cpp:175 #, kde-format msgid "Raise Ring-KDE window" msgstr "Підняти вікно Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:176 #, kde-format msgid "Search history" msgstr "Шукати у журналі" #: src/actioncollection.cpp:177 #, kde-format msgid "Search call" msgstr "Шукати дзвінок" #: src/actioncollection.cpp:178 #, kde-format msgid "Search contact" msgstr "Шукати контакт" #: src/actioncollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Search bookmark" msgstr "Шукати закладку" #: src/actioncollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Show the phone directory" msgstr "Показати каталог телефонів" #: src/actioncollection.cpp:182 #, kde-format msgid "New account wizard" msgstr "Майстер нового облікового запису" #: src/actioncollection.cpp:183 #, kde-format msgid "Show the menu" msgstr "Показати меню" #: src/actioncollection.cpp:184 #, kde-format msgid "New contact" msgstr "Новий контакт" #: src/actioncollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/actioncollection.cpp:186 #, kde-format msgid "Display Person" msgstr "Показати особу" #: src/actioncollection.cpp:187 #, kde-format msgid "Display history" msgstr "Показати журнал" #: src/actioncollection.cpp:188 #, kde-format msgid "Display bookmark" msgstr "Показати закладку" #: src/actioncollection.cpp:189 #, kde-format msgid "Display timeline" msgstr "Показати розклад" #: src/actioncollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Display call manager" msgstr "Показати керування дзвінками" #: src/actioncollection.cpp:191 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштувати пенали" #: src/actioncollection.cpp:192 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Додати новий контакт" #: src/actioncollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштування скорочень" #: src/actioncollection.cpp:194 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Налаштувати сповіщення" #: src/callview/qml/callbackground.qml:34 #, kde-format msgid "[No video]" msgstr "[Немає відео]" #: src/callview/qml/cmselector.qml:43 #, kde-format msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below." msgstr "" "У цього контакту декілька телефонних номерів. Будь ласка, виберіть потрібний " "із наведеного нижче списку." #: src/callview/qml/cmselector.qml:143 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:281 #, kde-format msgid "Never used" msgstr "Ніколи не використовувалося" #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:282 #, kde-format msgid "Used " msgstr "Використовувалося " #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:282 #, kde-format msgid " time (Last used on: " msgstr " часу (востаннє: " #: src/callview/qml/devicesetting.qml:34 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:44 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:64 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/callview/qml/screensharing.qml:31 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/callview/qml/screensharing.qml:41 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Зміщення за X" #: src/callview/qml/screensharing.qml:52 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Зміщення за Y" #: src/callview/qml/screensharing.qml:63 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/callview/qml/screensharing.qml:74 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/callview/qml/troubleshoot.qml:134 src/timeline/qml/sendrequest.qml:65 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:98 #, kde-format msgid "Dialing" msgstr "Набираємо номер" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:110 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Шукаємо" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:122 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Дзвонимо" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:133 #, kde-format msgid "Starting" msgstr "Розпочинаємо" #: src/cmd.cpp:61 #, kde-format msgid "Place a call to a given number" msgstr "Передати виклик на вказаний номер" #: src/cmd.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup" msgstr "" "Надіслати текст на вказаний номер, потім повісити слухавку, для визначення " "тексту скористайтеся параметром --message" #: src/cmd.cpp:63 #, kde-format msgid "Used in combination with --send-text" msgstr "Використовується у поєднанні з --send-text" #: src/cmd.cpp:64 #, kde-format msgid "Start in the system tray" msgstr "Запустити у системному лотку" #: src/cmd.cpp:65 #, kde-format msgid "Start with the phone interface" msgstr "Запустити із інтерфейсом телефону" #: src/cmd.cpp:66 #, kde-format msgid "Start with the timeline interface" msgstr "Запустити із інтерфейсом розкладу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:75 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Додати новий обліковий запис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:78 #, kde-format msgid "" "This button enables you to initialize a new account. You will then be able " "to edit it using the form on the right." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви зможете започаткувати новий обліковий запис. " "Пізніше ви зможете вносити зміни до запису за допомогою форми, розташованої " "праворуч." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:81 #, kde-format msgctxt "Add new account" msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList) #: src/conf/accountdlg.ui:120 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on " "the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. " "Edit the selected account with the form on the right." msgstr "" "Типово, під час виклику Ring використовує перший з облікових записів у " "списку зареєстрованих. Змінити порядок записів можна за допомогою кнопок зі " "стрілками «Вище» і «Нижче». Увімкнути або вимкнути облікові записи можна " "позначенням або зняттям позначки у полі, розташованому ліворуч від пункту. " "Додати або вилучити запис можна за допомогою кнопок з символами «Плюс» і " "«Мінус». Змінити параметри облікового запису можна за допомогою форми, " "розташованої праворуч." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Get this account up" msgstr "Підняти цей обліковий запис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "Типово, під час створення виклику Ring використовує перший зі списку " "зареєстрованих облікових записів. Змінити порядок облікових записів можна за " "допомогою натискання кнопок «Вище» і «Нижче»." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:166 #, kde-format msgctxt "Move account up" msgid "Up" msgstr "Підняти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:181 #, kde-format msgid "Get this account down" msgstr "Опустити цей обліковий запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:187 #, kde-format msgctxt "Move account down" msgid "Down" msgstr "Опустити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Вилучити позначений обліковий запис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:211 #, kde-format msgid "" "This button will remove the selected account in the list below. Be sure you " "really don't need it anymore. If you think you might use it again later, " "just uncheck it." msgstr "" "За допомогою натискання цієї кнопки можна вилучити позначений у списку нижче " "обліковий запис. Переконайтеся, що цей обліковий запис справді вам більше не " "потрібен. Якщо ви вважаєте, що можете скористатися ним пізніше, зніміть " "позначку з його пункту." #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:217 #, kde-format msgctxt "Remove selected account" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #: src/conf/accountpages/account.cpp:93 src/conf/accountpages/basic.ui:186 #: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled) #: src/conf/accountpages/account.cpp:97 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27 #: src/conf/dlgaudiobase.ui:130 #, kde-format msgid "Ringtone" msgstr "Мелодія дзвінка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: src/conf/accountpages/account.cpp:98 src/conf/accountpages/tabs.ui:81 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Захист" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7) #: src/conf/accountpages/account.cpp:99 src/conf/accountpages/tabs.ui:71 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Реєстраційні дані" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/tabs.ui:61 #, kde-format msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: src/conf/accountpages/account.cpp:101 src/conf/accountpages/tabs.ui:51 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/account.cpp:102 src/conf/accountpages/tabs.ui:41 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/account.cpp:103 src/conf/accountpages/tabs.ui:31 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:130 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/tabs.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Основні" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:431 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Реєстрація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:25 #, kde-format msgid "Re&gistration expire" msgstr "Строк дії ре&єстрації" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " секунд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:45 #, kde-format msgid "Use custom user agent" msgstr "Використовувати нетиповий агент користувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Allow calls from unknown peers" msgstr "Дозволити дзвінки з невідомих вузлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:71 #, kde-format msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past" msgstr "Дозволити дзвінки, якщо з цією особою вже встановлювався контакт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Allow calls from your contacts" msgstr "Дозволити дзвінки від ваших контактів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Negotiation" msgstr "Узгодження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Use a proxy" msgstr "Використовувати проксі" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:110 #, kde-format msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)" msgstr "Проксі-сервер SIP (якщо немає, не вказуйте)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:117 #, kde-format msgid "Enable STUN" msgstr "Увімкнути STUN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:127 #, kde-format msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)" msgstr "Виберіть сервер STUN (приклад: stunserver.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:134 #, kde-format msgid "TURN server" msgstr "Сервер TURN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)" msgstr "Виберіть сервер TURN (приклад: turnserver.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:151 #, kde-format msgid "Enable UPnP" msgstr "Увімкнути UPnP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:164 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Можливість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:173 #, kde-format msgid "Enable presence support" msgstr "Увімкнути підтримку присутності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:180 #, kde-format msgid "Enable video when supported" msgstr "Увімкнути відео, якщо є підтримка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:187 #, kde-format msgid "Limit the number of concurrent incoming calls" msgstr "Обмежити кількість одночасних вхідних дзвінків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:220 #, kde-format msgid "DTMF" msgstr "DTMF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:226 #, kde-format msgid "Over R&TP" msgstr "За допо&могою RTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:233 #, kde-format msgid "Over SIP" msgstr "За допомогою SIP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:19 #, kde-format msgid "Alias*" msgstr "Псевдонім*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:41 #, kde-format msgid "Anything, used only to select the account" msgstr "Будь-що, використовується лише для вибору облікового запису" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol) #: src/conf/accountpages/basic.ui:48 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/basic.ui:78 #, kde-format msgid "&Display Name*" msgstr "&Показане ім’я*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:88 #, kde-format msgid "The name as seen by the peer" msgstr "Ім’я, яке ви надсилаєте вашому вузлу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2) #: src/conf/accountpages/basic.ui:95 #, kde-format msgid "Re&gistered Name*" msgstr "За&реєстроване ім’я*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:107 #, kde-format msgid "The name seen by your peers" msgstr "Ім’я, яке буде показано вашим з’єднанням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy) #: src/conf/accountpages/basic.ui:114 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server) #: src/conf/accountpages/basic.ui:123 #, kde-format msgctxt "SIP server" msgid "Server*" msgstr "Сервер*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname) #: src/conf/accountpages/basic.ui:139 #, kde-format msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2" msgstr "Приклад: sip.sring.cx або 192.168.0.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user) #: src/conf/accountpages/basic.ui:149 #, kde-format msgctxt "Account username" msgid "&Username*" msgstr "&Користувач*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username) #: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149 #, kde-format msgid "Usually your extension number" msgstr "Зазвичай, ваш додатковий номер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:166 #, kde-format msgctxt "Account password" msgid "Password*" msgstr "Пароль*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165 #, kde-format msgid "SIP password, ask your network administrator" msgstr "Пароль SIP. Запитайте про нього у адміністратора мережі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog) #: src/conf/accountpages/basic.ui:236 #, kde-format msgid "Availability log" msgstr "Журнал доступності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap) #: src/conf/accountpages/basic.ui:269 #, kde-format msgid "Use custom bootstrap nodes" msgstr "Використовувати нетипові вузли початкового завантаження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer) #: src/conf/accountpages/basic.ui:276 #, kde-format msgid "Auto answer" msgstr "Автовідповідь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state) #: src/conf/accountpages/basic.ui:296 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:22 #, kde-format msgid "Increase codec priority" msgstr "Збільшити пріоритетність кодека" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in " "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " "the \"Up\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "Типово, під час створення виклику sflphone використовує перший зі списку " "зареєстрованих облікових записів. Змінити порядок облікових записів можна за " "допомогою натискання кнопок «Вище» і «Нижче»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:28 #, kde-format msgctxt "Move audio codec up" msgid "Up" msgstr "Вище" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:41 #, kde-format msgid "Decrease codec priority" msgstr "Зменшити пріоритетність кодека" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:47 #, kde-format msgctxt "Move audio codec down" msgid "Down" msgstr "Нижче" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:62 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Бітова швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:69 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:76 #, kde-format msgid "" "Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for " "audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely " "supported audio codec and H263 the most supported video codec." msgstr "" "Щоб змінити пріоритетність, пересуньте пункти кодеків вгору або вниз " "списком. Розробники Ring рекомендують кодек Opus для звукових даних і кодек " "H264 для відеоданих. Якщо у вас виникатимуть проблеми із сумісністю, " "найширшу підтримку має кодек PCMA для звукових даних і кодек H263 для " "відеоданих." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:42 #, kde-format msgid "" "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have " "multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in " "Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In " "that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки можна керувати обліковими записами з декількома " "наборами реєстраційних даних. Якщо у вас декілька облікових записів, не " "користуйтеся цією можливістю, краще створіть декілька облікових записів у " "Ring-KDE. Також не користуйтеся цим діалоговим вікном, якщо у вас лише один " "набір реєстраційних даних (у такому разі вам достатньо скористатися вкладкою " "«Основні»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:79 #, kde-format msgctxt "Add new credential" msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:90 #, kde-format msgctxt "Remove selected credential" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:109 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:115 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Область" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:122 #, kde-format msgid "Auth. name" msgstr "Назва обл. запису" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:129 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:139 #, kde-format msgid "Usually *" msgstr "Зазвичай, *" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:17 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Інтерфейс мережі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:23 #, kde-format msgid "Local address" msgstr "Локальна адреса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:40 #, kde-format msgid "Local port" msgstr "Локальний порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80 #, kde-format msgid "Published address" msgstr "Відкрита адреса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal) #: src/conf/accountpages/network.ui:63 #, kde-format msgid "Same as &local parameters" msgstr "Те саме, що і у &локальних параметрах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:73 #, kde-format msgid "Set p&ublished address and port" msgstr "Встановити ві&дкриту адресу і порт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:87 #, kde-format msgid "Published port" msgstr "Відкритий порт" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress) #: src/conf/accountpages/network.ui:107 #, kde-format msgid "IP address or hostname" msgstr "IP-адреса або назва вузла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup) #: src/conf/accountpages/network.ui:130 #, kde-format msgid "RTP configuration" msgstr "Налаштування RTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:156 #, kde-format msgid "Minimum audio port" msgstr "Мінімальний номер звукового порту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:184 #, kde-format msgid "Minimum video port" msgstr "Мінімальний номер відеопорту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:191 #, kde-format msgid "Maximum audio port" msgstr "Максимальний номер звукового порту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:198 #, kde-format msgid "Maximum video port" msgstr "Максимальний номер відеопорту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/network.ui:205 #, kde-format msgid "" "Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed " "(autodetected)." msgstr "" "Зауважте, що цей варіант використовується лише як резервний, якщо не " "вдається узгодити ICE (автовиявлення)." #: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29 #, kde-format msgid "Select a new ringtone" msgstr "Виберіть нову мелодію дзвінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay) #: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Відтворити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:74 #, kde-format msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)" msgstr "&Шифрувати потоки даних (SRTP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback) #: src/conf/accountpages/security.ui:93 #, kde-format msgid "Fallback on RTP on SDES failure" msgstr "Повертатися до RTP у разі помилки SDES" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:109 #, kde-format msgid "Encrypt negotiation (&TLS)" msgstr "Узгодження ши&фрування (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority) #: src/conf/accountpages/security.ui:121 #, kde-format msgid "Authority certificate list" msgstr "Список сертифікатів служб сертифікації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:182 #, kde-format msgid "" "Your certificates access are too permissive. Certificates should only be " "readable by the owner." msgstr "" "Доступ до ваших сертифікатів є надто простим. Доступ до читання сертифіката " "повинен мати лише його власник." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:196 #, kde-format msgid "Fix the permissions" msgstr "Виправити права доступу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove) #: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "Ні, дякую" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL) #: src/conf/accountpages/security.ui:277 #, kde-format msgid "" "A good security practice is to move the certificates to a common directory. " "SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate " "there?" msgstr "" "Сертифікати варто зберігати у одній теці. Розробники SELinux рекомендують " "використовувати для цього теку ~/.cert. Хочете пересунути сертифікат до цієї " "теки?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:291 #, kde-format msgid "Move to ~/.cert" msgstr "Пересунути до ~/.cert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout) #: src/conf/accountpages/security.ui:318 #, kde-format msgid "Negotiation timeout" msgstr "Час очікування на узгодження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer) #: src/conf/accountpages/security.ui:325 #, kde-format msgid "Verify incoming certificates (server side)" msgstr "Перевірка вхідних сертифікатів (на боці сервера)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint) #: src/conf/accountpages/security.ui:332 #, kde-format msgid "Public endpoint certificate" msgstr "Сертифікат відкритої кінцевої точки" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword) #: src/conf/accountpages/security.ui:368 #, kde-format msgid "Only necessary if the key have a password" msgstr "Потрібне, лише якщо ваш ключ захищено паролем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key) #: src/conf/accountpages/security.ui:375 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Закритий ключ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName) #: src/conf/accountpages/security.ui:382 #, kde-format msgid "Usually the SIP server hostname" msgstr "Зазвичай, назва вузла сервера SIP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa) #: src/conf/accountpages/security.ui:389 #, kde-format msgid "View the certificate authority" msgstr "Переглянути службу сертифікації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert) #: src/conf/accountpages/security.ui:403 #, kde-format msgid "View the certificate" msgstr "Переглянути сертифікат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password) #: src/conf/accountpages/security.ui:417 #, kde-format msgid "Private key password" msgstr "Пароль закритого ключа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate) #: src/conf/accountpages/security.ui:427 #, kde-format msgid "Require a certificate for incoming TLS connections" msgstr "Вимагати сертифікат для вхідних з’єднань TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing) #: src/conf/accountpages/security.ui:459 #, kde-format msgid "Outgoing TLS server name" msgstr "Вихідна назва сервера TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient) #: src/conf/accountpages/security.ui:466 #, kde-format msgid "Verify answer certificates (client side)" msgstr "Перевірка сертифікатів відповідей (на боці клієнта)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method) #: src/conf/accountpages/security.ui:492 #, kde-format msgid "TLS protocol method" msgstr "Метод, використаний у протоколі TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers) #: src/conf/accountpages/security.ui:499 #, kde-format msgid "Use default ciphers" msgstr "Використовувати типові шифри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/security.ui:513 #, kde-format msgid "Allowed certificates" msgstr "Дозволені сертифікати" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:523 #, kde-format msgid "Banned certificates" msgstr "Заблоковані сертифікати" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/security.ui:533 #, kde-format msgid "Known certificates" msgstr "Відомі сертифікати" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:91 #, kde-format msgid "Ringtones" msgstr "Мелодії дзвінка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:111 #, kde-format msgid "Wizard" msgstr "Майстер" #: src/conf/configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "User interterface settings" msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/conf/configurationdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/conf/configurationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Personal data" msgstr "Особисті дані" #: src/conf/configurationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: src/conf/configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Video conversation" msgid "Video" msgstr "Відео" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:14 #, kde-format msgid "Accessibility settings" msgstr "Параметри доступності" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:23 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Синтез мовлення з тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback) #. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:190 #: src/klib/ring-kde.kcfg:231 src/klib/ring-kde.kcfg:235 #: src/klib/ring-kde.kcfg:239 #, kde-format msgid "Enable audio feedback from common actions" msgstr "Увімкнути звуковий супровід типових дій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:194 #, kde-format msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed" msgstr "Автоматично читати мітку, якщо показано панель накладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:198 #, kde-format msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgstr "Автоматично читати параметри виклику, якщо його позначено" #: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Ви справді хочете вилучити %1?" #: src/conf/dlgaccount.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Вилучити профіль" #: src/conf/dlgaccount.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove account" msgstr "Вилучення облікового запису" #: src/conf/dlgaccount.cpp:175 #, kde-format msgid "Import accounts" msgstr "Імпортувати облікові записи" #: src/conf/dlgaccount.cpp:179 #, kde-format msgid "Enter the password" msgstr "Введіть пароль" #: src/conf/dlgaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "New account%1" msgstr "Новий обліковий запис%1" #: src/conf/dlgaccount.cpp:194 #, kde-format msgid "New account" msgstr "Новий обліковий запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections) #: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68 #, kde-format msgid "Display all" msgstr "Показати всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:32 #, kde-format msgid "Sound manager" msgstr "Керування звуком" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:64 #, kde-format msgid "ALSA Settings" msgstr "Параметри ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:79 #, kde-format msgid "ALSA plugin" msgstr "Додаток ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:96 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Вхід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:113 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вихід" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:153 #, kde-format msgid "PulseAudio Settings" msgstr "Параметри PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:162 #, kde-format msgid "Mute other applications during a call" msgstr "Вимкнути звук у інших програмах на час викликів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:176 #, kde-format msgid "Audio settings" msgstr "Параметри звуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:182 #, kde-format msgid "Enable noise reduction" msgstr "Увімкнути придушення шуму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:189 #, kde-format msgid "Enable dial tone" msgstr "Увімкнути звуковий супровід набирання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:196 #, kde-format msgid "Mute DTMF" msgstr "Вимкнути тони кнопок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:23 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Запис" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Тека призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42 #, kde-format msgid "Always record calls" msgstr "Завжди записувати виклики" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26 #, kde-format msgid "Display Main Window" msgstr "Показувати головне вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35 #, kde-format msgid "On start" msgstr "Під час запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45 #, kde-format msgid "On incoming calls" msgstr "Для вхідних дзвінків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52 #, kde-format msgid "On boot (auto start)" msgstr "Після входу (автозапуск)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72 #, kde-format msgid "Visible contacts Details" msgstr "Видимі параметри контактів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable) #. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:158 #, kde-format msgid "Hide unreachable contacts" msgstr "Приховати недоступні контакти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85 #, kde-format msgid "Hide contacts without phone numbers" msgstr "Приховати записи контактів без номерів телефонів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Akonadi 2, the version compatible with the KDE " "frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot " "be integrated with KAddressBook.

    However, it is possible to integrate " "the KDE4 version KAddressbook with " "Ring-KDE. To do this:

    (1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book

    (2) " "Select \"vCard directory\"

    (3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder

    (4) Press OK

    It will now be possible to access and edit your " "contacts from KAddressBook

    " msgstr "" "

    Akonadi 2, версію, сумісну з KDE frameworks 5, ще не " "випущено. Тому, на сьогодні, Ring-KDE не можна інтегрувати з KAddressBook.

    Втім, можна інтегрувати з Ring-KDE версію KAddressbook для KDE4. Для цього виконайте такі дії:

    (1) " "Запустіть KAddressBook " "скористайтеся пунктом меню Файл->Створити->Додати адресну книгу

    (2) Виберіть варіант «Каталог vCard»

    (3) Вкажіть теку «/home/" "ім’я вашого користувача/.local/" "share/ring-kde/vCard»

    (4) Натисніть кнопку «Гаразд»

    Після цього " "ви зможете отримати доступ до перегляду і редагування ваших записів " "контактів у KAddressBook

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone " "1.2 and Ring-KDE 2.x" msgstr "" "Цей модуль вважається застарілим. Він існує лише для імпортування журналу з " "SFLPhone 1.2 та Ring-KDE 2.x." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:51 #, kde-format msgid "Ca&ll History" msgstr "&Журнал дзвінків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:62 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Спорожнити журнал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:107 #, kde-format msgid "Keep history forever" msgstr "Зберігати записи журналу без обмежень щодо часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically remove calls after" msgstr "Автоматично вилучати виклики за" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:162 #, kde-format msgid "days" msgstr "днів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:172 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Показ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:178 #, kde-format msgid "Merge calls with the same day and peer" msgstr "Об’єднувати записи дзвінків, якщо збігається день і вузол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:185 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" msgstr "" "Показувати у журналі записи щодо вхідних, вихідних і пропущених викликів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight missed outgoing calls" msgstr "Підсвічувати пропущені вихідні виклики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:199 #, kde-format msgid "Highlight missed incoming calls" msgstr "Підсвічувати пропущені вхідні виклики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:206 #, kde-format msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" msgstr "Ці параметри набудуть чинності лише після перезапуску Ring-KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown) #: src/conf/dlgpresence.ui:51 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Опустити" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp) #: src/conf/dlgpresence.ui:64 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Підняти" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd) #: src/conf/dlgpresence.ui:77 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/dlgpresence.ui:90 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence) #: src/conf/dlgpresence.ui:102 #, kde-format msgid "Track bookmarked number presence" msgstr "Стежити за присутністю номерів з закладками" #: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop preview" msgstr "Припинити тестування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB) #: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36 #, kde-format msgid "Start preview" msgstr "Почати тестування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase) #: src/conf/dlgvideobase.ui:14 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Параметри відео" #: src/conf/qml/devices.qml:127 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" msgstr "Введіть пароль до вашого облікового запису ще раз:" #: src/conf/qml/devices.qml:134 #, kde-format msgid "Enter your Ring account password" msgstr "Введіть пароль до вашого облікового запису Ring" #: src/conf/qml/devices.qml:193 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "Вкажіть назву цього пристрою" #: src/conf/qml/devices.qml:234 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "Виконуємо відкликання" #: src/conf/qml/devices.qml:317 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "Пов'язати із цим обліковим записом ще один пристрій" #: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40 #: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42 #: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53 #, kde-format msgid "Peer profile configurator" msgstr "Засіб налаштовування профілю вузла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark) #: src/configurator/bookmark.ui:17 #, kde-format msgid "Display the most popular contacts as bookmarks" msgstr "Показати найвживаніші записи контактів як закладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:200 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35 #, kde-format msgid "Fallback person configurator" msgstr "Засіб налаштовування резервного профілю" #: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39 #, kde-format msgid "Local history configurator" msgstr "Засіб налаштовування локального журналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/peerprofile.ui:17 #, kde-format msgid "" "This entry holds all the contact information sent to you by your peers " "during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, " "the options below will help merge entries." msgstr "" "У цьому записі містяться усі дані контакту, які надсилаються вам вузлами під " "час дзвінків або запитів щодо встановлення контакту. Якщо запис контакту для " "особи вже існує, наведені нижче пункти параметрів допоможуть вам із " "об'єднанням записів." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configurator/peerprofile.ui:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact) #: src/configurator/peerprofile.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new contact" msgstr "Створити запис контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore) #: src/configurator/peerprofile.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore the new contact informations" msgstr "Ігнорувати дані нових контактів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing) #: src/configurator/peerprofile.ui:47 #, kde-format msgid "Onl&y add the missing information fields" msgstr "&Додавати дані лише у пропущені поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk) #: src/configurator/peerprofile.ui:54 #, kde-format msgid "Always as&k" msgstr "Завжди п&итати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom) #: src/configurator/peerprofile.ui:61 #, kde-format msgid "Overwrite some fields" msgstr "Перезаписувати деякі поля" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configurator/peerprofile.ui:74 #, kde-format msgid "Contact fields to overwrite" msgstr "Поля запису контакту, які слід перезаписати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName) #: src/configurator/peerprofile.ui:80 #, kde-format msgid "Formatted name" msgstr "Форматоване ім’я" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname) #: src/configurator/peerprofile.ui:87 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName) #: src/configurator/peerprofile.ui:94 #, kde-format msgid "Primary name" msgstr "Ім'я" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName) #: src/configurator/peerprofile.ui:101 #, kde-format msgid "Last name" msgstr "Прізвище" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email) #: src/configurator/peerprofile.ui:108 #, kde-format msgid "eMail" msgstr "ел. пошта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org) #: src/configurator/peerprofile.ui:115 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Установа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses) #: src/configurator/peerprofile.ui:122 #, kde-format msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers) #: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:155 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:415 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Телефонні номери" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/recording.ui:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Тривалість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configurator/recording.ui:77 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Останнє оновлення:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit) #: src/configurator/recording.ui:91 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:95 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Форматоване ім'я:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:107 #, kde-format msgid "Primary name:" msgstr "Ім'я:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:119 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Прізвище:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:131 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:161 #, kde-format msgid "Add a field" msgstr "Додати поле" #: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:153 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, kde-format msgid "Create a call" msgstr "Створити дзвінок" #: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39 #, kde-format msgid "The call finished normally" msgstr "Дзвінок успішно завершено" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:61 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "Об'єднати усі дзвінки" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:121 #, kde-format msgid "Detach all calls" msgstr "Від'єднати усі дзвінки" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "
    Missed call

    from: " msgstr "
    Пропущено дзвінок

    від: " #: src/errormessage.cpp:22 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, " "please report a bug.\n" "\n" "It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while " "the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will " "solve the issue." msgstr "" "Сталася невідома помилка. Ring-KDE доведеться завершити роботу. Якщо ви " "постійно стикаєтеся з цією проблемою, будь ласка, повідомте про неї " "розробників програми.\n" "\n" "Відомо, що серед причин появи цього повідомлення може бути спроба відкрити " "Ring-KDE у той час, коли фонова служба Ring завершує роботу. Якщо це саме " "той випадок, спробуйте зачекати 15 секунд і повторити спробу, — це може " "усунути проблеми." #: src/errormessage.cpp:27 #, kde-format msgid "" "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " "correctly or launch it manually. \n" "\n" "Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called " "\"ring-daemon\") is available.\n" "Help for building Ring daemon from source are present at https://projects." "savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до фонової служби Ring (dring). Будь ласка, " "переконайтеся, що службу встановлено належним чином або запустіть службу " "вручну. \n" "\n" "Встановіть пакунок фонової служби Ring (його типовою назвою є «ring-" "daemon»).\n" "Довідкові дані щодо збирання фонової служби Ring з початкових кодів можна " "знайти за адресою https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/" "wiki/How_to_build" #: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold" msgstr "Вилучити виклик з конференції, виклик буде призупинено" #: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Call %1 using %2" msgstr "Виклик %1 з використанням %2" #: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196 #: src/eventmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Call %1" msgstr "Виклик %1" #: src/eventmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Пропущено" #: src/eventmanager.cpp:473 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/eventmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Call ended" msgstr "Виклик завершено" #: src/eventmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 is not unregistered" msgstr "%1 не зареєстровано" #: src/implementation.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %1?" #: src/implementation.cpp:269 #, kde-format msgid "Delete contact" msgstr "Вилучити контакт" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this call?" msgstr "Ви справді хочете вилучити запис цього дзвінка?" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete call" msgstr "Вилучення дзвінка" #: src/klib/akonadibackend.cpp:271 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:12 #, kde-format msgid "Show the first run wizard" msgstr "Запустити майстер початкового запуску" #. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19 #, kde-format msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls." msgstr "Визначає, чи слід Ring-KDE зберігати журнал викликів." #. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:23 #, kde-format msgid "Defines the number of days the history has to be kept." msgstr "Визначає кількість днів, протягом яких зберігатимуться дані журналу." #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:29 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing or missed" msgstr "Показувати вхідні, вихідні і пропущені" #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:36 #, kde-format msgid "Display the splashscreen." msgstr "Показувати вікно вітання." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call." msgstr "Визначає, чи слід сповіщати користувача щодо отримання виклику." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message." msgstr "Визначає, чи слід сповіщати користувача щодо отримання повідомлення." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52 #: src/klib/ring-kde.kcfg:56 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgstr "Визначає, чи слід показувати головне вікно після запуску." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати головне вікно після отримання повідомлення." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:64 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when a call is created" msgstr "Визначає, чи слід показувати головне вікно після створення дзвінка" #. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:68 #, kde-format msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default" msgstr "Визначає, чи слід типово показувати панель набирання номерів" #. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default" msgstr "Визначає, чи слід типово показувати панель стану облікового запису" #. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:76 #, kde-format msgid "Defines whether the text message box is visible" msgstr "Визначає, чи слід показувати панель текстових повідомлень." #. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:80 #, kde-format msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default" msgstr "Визначає, чи слід типово показувати віджети гучності." #. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with " "\"Ctrl+m\"" msgstr "" "Визначає, чи буде типово показано головне меню. Увімкнути показ меню можна " "за допомогою комбінації клавіш «Ctrl+M»." #. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as " "bookmark automagically" msgstr "" "Визначає, чи слід автоматично показувати 10 номерів з найбільшою кількістю " "викликів у списку закладок." #. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:92 #, kde-format msgid "Define sorting order for history list" msgstr "Визначає критерій впорядковування списку журналу." #. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:95 #, kde-format msgid "Define sorting order for contact list" msgstr "Визначає критерій впорядковування списку контактів." #. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:98 #, kde-format msgid "Defines if the individual contact history list is visible" msgstr "Визначає, чи слід показувати журнал для окремих записів контактів." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:102 #, kde-format msgid "The auto completion popup height" msgstr "Висота віджета автодоповнення" #. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:108 src/klib/ring-kde.kcfg:112 #, kde-format msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching" msgstr "Примусово зберегти співвідношення розмірів або дозволити розтягування" #. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:116 #, kde-format msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked" msgstr "" "Зекономити місце у головному вікні, приховуючи панель набирання номеру, якщо " "зафіксовано відео" #. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:120 #, kde-format msgid "Files recently streamed" msgstr "Нещодавно трансльовані файли" #. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound" msgstr "Увімкнути або вимкнути звук зумера" #. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:134 #, kde-format msgid "Display non manageable collections" msgstr "Показати некеровані збірки" #. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:139 #, kde-format msgid "List of disabled address book collections" msgstr "Список вимкнених збірок адресних книг" #. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:143 #, kde-format msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled" msgstr "Визначає, чи слід вмикати пошук у адресній книзі KDE" #. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:148 #, kde-format msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item" msgstr "" "Визначає, чи слід показувати установу, де працює особа зі списку контактів" #. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:153 #, kde-format msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts" msgstr "" "Визначає спосіб, у який профілі вузлів об'єднуються з наявними контактами" #. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:159 #, kde-format msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her" msgstr "" "Приховувати запис контакту, якщо немає увімкненого облікового запису, який " "може з ним зв’язатися" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) " "contacts info is available" msgstr "" "Типовий обліковий запис, який використовуватиметься для пошуку, якщо відома " "лише частина даних контакту (лише додатковий номер)." #. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:185 #, kde-format msgid "List of bookmarked clients" msgstr "Список закладок клієнтів" #. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:204 #, kde-format msgid "Enable auto completion widget" msgstr "Увімкнути віджет автодоповнення" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:208 #, kde-format msgid "" "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the " "default account" msgstr "" "Якщо існує декілька записів того самого номеру, об’єднати запис і " "використовувати типовий обліковий запис" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:212 #, kde-format msgid "" "Call numbers back with their original account instead of the default one" msgstr "Викликати номери за початковим обліковим записом замість типового" #. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:218 #, kde-format msgid "Track bookmarked contacts presence" msgstr "Стежити за присутністю контактів з закладками" #. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of presence status" msgstr "Список станів присутності" #. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:226 #, kde-format msgid "List of item collections automatically tracked" msgstr "Список збірок записів, за якими ведеться автоматичне спостереження" #. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:243 src/klib/ring-kde.kcfg:247 #, kde-format msgid "Display the recently used contacts" msgstr "Показати нещодавно використані контакти" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "ring-kde" msgstr "ring-kde" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "RING, a secured and distributed communication software" msgstr "RING, безпечне і розподілене програмне забезпечення для спілкування" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" msgstr "" "© Savoir-faire Linux, 2004–2015\n" "© Emmanuel Lepage Vallee, 2016–2017" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Emmanuel Lepage-Vallée" msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexandre Lision" msgstr "Alexandre Lision" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Based on the SFLphone teamworks" msgstr "Засновано на роботі команди SFLphone" #: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/notification.cpp:82 #, kde-format msgid "New incoming call" msgstr "Новий вхідний виклик" #: src/notification.cpp:84 #, kde-format msgid "" "New call from %1\n" "(%2)" msgstr "" "Новий виклик від %1\n" "(%2)" #: src/notification.cpp:91 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Відповісти" #: src/notification.cpp:142 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Повідомлення від %1" #: src/notification.cpp:183 #, kde-format msgid "Add %1 to contacts?" msgstr "Додати %1 до записів контактів?" #: src/notification.cpp:185 #, kde-format msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?" msgstr "Хочете додати запис %1 до вашої адресної книги?" #: src/notification.cpp:189 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/notification.cpp:190 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: src/notification.cpp:191 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не питати" #: src/photoselector/photoselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Відкриття зображення" #: src/photoselector/photoselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)" msgstr "файли зображень (*.png *.jpg *.gif)" #: src/photoselector/qml/editor.qml:59 #, kde-format msgid "Either select a file or take a selfie" msgstr "Або виберіть файл, або зробіть селфі" #: src/photoselector/qml/editor.qml:173 #, kde-format msgid "From file" msgstr "З файла" #: src/photoselector/qml/editor.qml:182 #, kde-format msgid "From camera" msgstr "З камери" #: src/ringapplication.cpp:259 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/ringapplication.cpp:260 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Робота" #: src/ringapplication.cpp:261 #, kde-format msgid "Msg" msgstr "Повідомлення" #: src/ringapplication.cpp:262 #, kde-format msgid "Pref" msgstr "Осн." #: src/ringapplication.cpp:263 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/ringapplication.cpp:264 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #: src/ringapplication.cpp:265 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Стіл." #: src/ringapplication.cpp:266 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:158 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/ringapplication.cpp:267 #, kde-format msgid "Bbs" msgstr "BBS" #: src/ringapplication.cpp:268 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Модем" #: src/ringapplication.cpp:269 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Автомобіль" #: src/ringapplication.cpp:270 #, kde-format msgid "Isdn" msgstr "ISDN" #: src/ringapplication.cpp:271 #, kde-format msgid "Pcs" msgstr "PCS" #: src/ringapplication.cpp:272 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/ringapplication.cpp:273 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Основний" #: src/ringapplication.cpp:333 #, kde-format msgid "System root certificates" msgstr "Кореневі сертифікати системи" #: src/timeline/qml/accountdisabled.qml:54 #, kde-format msgid "" "All accounts are currently disabled. Please click on an account below to " "enable it:" msgstr "" "Зараз усі облікові записи вимкнено. Будь ласка, натисніть пункт облікового " "запису нижче, щоб увімкнути його:" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:53 #, kde-format msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection" msgstr "" "Зараз усі облікові записи недоступні. Перевірте, чи працездатне з'єднання з " "інтернетом." #: src/timeline/qml/accounterror.qml:73 #, kde-format msgid "Reload all accounts now" msgstr "Перезавантажити усі облікові записи" #: src/timeline/qml/chatbox.qml:191 #, kde-format msgid "Write a message and press enter..." msgstr "Напишіть повідомлення і натисніть Enter…" #: src/timeline/qml/chatview.qml:66 #, kde-format msgid "" "There is nothing yet, enter a message below or place a call using the " "buttons\n" "found in the header" msgstr "" "Поки тут нічого немає. Введіть повідомлення нижче або розмістіть виклик за " "допомогою кнопок, розташованих у заголовку." #: src/timeline/qml/contactheader.qml:47 src/timeline/qml/contactheader.qml:52 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:145 #, kde-format msgid "" "Add\n" "Photo" msgstr "" "Додати\n" "фото" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:83 #: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:86 #, kde-format msgid "Last contacted on: " msgstr "Останній сеанс зв'язку: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:93 #, kde-format msgid "Called: " msgstr "Дзвінок:" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:101 #, kde-format msgid "Texted: " msgstr "Текстове повідомлення: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:364 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:381 #, kde-format msgid "View history" msgstr "Переглянути журнал" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:391 #, kde-format msgid "Open chat" msgstr "Відкрити спілкування" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:400 #, kde-format msgid "Contact details" msgstr "Контактні дані" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:109 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:213 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Виклик" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:205 #, kde-format msgid "Screen sharing" msgstr "Доступ до екрана" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:240 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Спілкування" #: src/timeline/qml/noaccount.qml:53 #, kde-format msgid "There is no accounts, click on the button below to create one" msgstr "" "Немає облікових записів. Натисніть розташовану нижче кнопку, щоб створити " "обліковий запис." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton) #: src/timeline/qml/noaccount.qml:73 src/widgets/ui/accountcreator.ui:86 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Створити обліковий запис" #: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:131 #, kde-format msgid "" "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter" msgstr "" "Щоб розпочати користування Ring-KDE, вкажіть ім'я користувача у " "розташованому вище полі і натисніть Enter." #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:65 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:71 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Блокувати" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:148 #, kde-format msgid "Add a phone number or GNU Ring identity" msgstr "Додати номер телефону або профіль GNU Ring" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:219 #, kde-format msgid "Video call" msgstr "Відеовиклик" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:225 #, kde-format msgid "Share screen" msgstr "Спільний екран" #: src/timeline/qml/searchbox.qml:120 #, kde-format msgid "Find someone" msgstr "Знайдіть когось" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:137 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Сканувати QR-код" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:287 #, kde-format msgid "Cannot select this person because it was not found" msgstr "Не можна вибрати цю особу, оскільки її не знайдено" #: src/timeline/qml/searchtip.qml:75 #, kde-format msgid "Got it" msgstr "Зрозуміло" #: src/timeline/qml/searchtip.qml:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The search results come from 4 different sources. It first look in the history, the bookmarks and the contacts. If " #| "there is no perfect match it then query the registered name database.. The source of the result is indicated " #| "using a colored circle on the left side of the result. Note that " #| "accessing the registered name database requires sending the search string " #| "to the server." msgid "" "The search results come from 4 different sources. It first look in the history, the bookmarks and the contacts. If there " "is no perfect match it then query the registered " "name database. The source of the result is indicated using a colored " "circle on the left side of the result. Note that accessing the registered " "name database requires sending the search string to the server." msgstr "" "Результати пошуку надходять з 4 різних джерел. Спочатку програма шукає дані " "у журналі, закладках та записах контактів. Якщо " "повного відповідника знайти не вдасться, програма надсилає запит до бази даних зареєстрованих імен. Джерело результату " "буде вказано за допомогою кольорового кружка ліворуч від пункту результату. " "Зауважте, що для доступу до бази даних зареєстрованих імен доведеться " "надіслати рядок пошуку на сервер." #: src/timeline/qml/sendrequest.qml:47 #, kde-format msgid "Send a friend request first" msgstr "Надіслати спочатку запит щодо дружби" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:135 #, kde-format msgid "Chat/Timeline" msgstr "Спілкування/Розклад" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:138 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/Відео" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:141 #, kde-format msgid "Calls/Recordings" msgstr "Виклики/Записи" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:144 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:57 #, kde-format msgid "You have pending contact requests:" msgstr "У вас запити щодо контактів у черзі:" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:77 #, kde-format msgid "View all contact requests" msgstr "Переглянути усі запити щодо контактів" #: src/widgets/fileselector.cpp:35 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкриття файла" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select phone number" msgstr "Виберіть номер телефону" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call" msgstr "" "У цього контакту декілька телефонних номерів. Будь ласка, виберіть той, який " "ви хочете викликати." #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Acceptable" msgstr "Прийнятний" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Повний" #: src/widgets/securityprogress.cpp:275 #, kde-format msgid "%1 tip" msgid_plural "%1 tips" msgstr[0] "%1 підказка" msgstr[1] "%1 підказки" msgstr[2] "%1 підказок" msgstr[3] "%1 підказка" #: src/widgets/securityprogress.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 попередження" msgstr[1] "%1 попередження" msgstr[2] "%1 попереджень" msgstr[3] "%1 попередження" #: src/widgets/securityprogress.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 issue" msgid_plural "%1 issues" msgstr[0] "%1 вада" msgstr[1] "%1 вади" msgstr[2] "%1 вад" msgstr[3] "%1 вада" #: src/widgets/securityprogress.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 помилка" msgstr[1] "%1 помилки" msgstr[2] "%1 помилок" msgstr[3] "%1 помилка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17 #, kde-format msgid "&Confirm password:" msgstr "&Підтвердження пароля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "П&ароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50 #, kde-format msgid "Register public username (experimental)" msgstr "Зареєструвати відкрите ім’я користувача (експериментальна можливість)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76 #, kde-format msgid "Choose your username:" msgstr "Виберіть ім’я користувача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122 #, kde-format msgid "Create your account" msgstr "Створіть ваш обліковий запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:53 #, kde-format msgid "" "This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist " "multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. " "The elements present in this table come from the history, contacts and other " "sources." msgstr "" "Це діалогове вікно є оглядом телефонної книги Ring-KDE. Деякі записи можуть " "повторюватися, якщо їх пов'язано із декількома обліковими записами або " "контактами. Записи у цьому списку взято з журналу, записів контактів та " "інших джерел." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile) #: src/widgets/ui/fileselect.ui:24 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66 #, kde-format msgid "Please fill the required fields" msgstr "Будь ласка, заповніть обов'язкові поля" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:47 src/wizard/qml/CreateRing.qml:168 #, kde-format msgid "Please enter an username" msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я користувача" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94 #, kde-format msgid "Register public username*" msgstr "Зареєструвати відкрите ім’я користувача*" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:110 #, kde-format msgid "Enter an username" msgstr "Введіть ім'я користувача" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:185 #, kde-format msgid "Enter an archive password" msgstr "Введіть пароль до архіву" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201 #, kde-format msgid "Repeat the new password" msgstr "Повторіть новий пароль" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:216 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:251 #, kde-format msgid "" "(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of " "their generated ring-id number only." msgstr "" "(*) доступ до зареєстрованих користувачів можна здійснювати за допомогою " "їхніх імен, окрім створеного для них номера-ідентифікатора ring." #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:281 #, kde-format msgid "Creating account" msgstr "Створення облікового запису" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:308 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Час очікування" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:366 #, kde-format msgid "The username is available" msgstr "Ім’я користувача є доступним" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370 #, kde-format msgid "Please enter an username (3 characters minimum)" msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача (принаймні 3 літери)" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:375 #, kde-format msgid "The registered name lookup failed, ignoring" msgstr "Не вдалося знайти зареєстроване ім'я, ігноруємо" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:379 #, kde-format msgid "The username is not available" msgstr "Ім’я користувача є недоступним" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:403 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408 #, kde-format msgid "Password mismatch" msgstr "Невідповідність паролів" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411 #, kde-format msgid "Invalid name" msgstr "Некоректне назва" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:414 #, kde-format msgid "Already taken" msgstr "Вже використано" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:417 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Помилка, пов’язана з мережею" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:436 #, kde-format msgid "Can't register" msgstr "Не вдалося зареєструватися" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63 #, kde-format msgid "Link this device" msgstr "Пов'язати цей пристрій" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83 #, kde-format msgid "Enter your main Ring account password" msgstr "Введіть пароль до вашого основного облікового запису Ring" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101 #, kde-format msgid "" "Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export " "account on Ring\" feature to obtain a PIN." msgstr "" "Вкажіть PIN-код іншого налаштованого облікового запису Ring. Для отримання " "PIN скористайтеся можливістю «Експортувати обліковий запис до Ring»." #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136 #, kde-format msgid "Importing account" msgstr "Імпортування облікового запису" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187 #, kde-format msgid "Importing failed" msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47 #, kde-format msgid "" "Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an " "account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any " "personal information. If you are in an office or your phone service provider " "offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" " "phone calls." msgstr "" "Вітаємо у Ring-KDE. Перш ніж ви зможете почати спілкування із друзями, вам " "слід створити обліковий запис. Втім, не хвилюйтеся — створити такий " "обліковий запис просто, і вам не доведеться розголошувати ніякої особистої " "інформації. Якщо ви перебуваєте у офісі або ваша телефонна компанія надає " "вам послуги із обслуговування облікового запису SIP, ви можете налаштувати " "Ring-KDE на приймання «справжніх» телефонних дзвінків." #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57 #, kde-format msgid "Create a new GNU Ring account" msgstr "Створити обліковий запис GNU Ring" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64 #, kde-format msgid "Import an existing account" msgstr "Імпортувати наявний обліковий запис" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71 #, kde-format msgid "Use an anonymous account" msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:230 #, kde-format msgid "Import a SIP account" msgstr "Імпортувати обліковий запис SIP" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87 #, kde-format msgid "Use on local network" msgstr "Використовувати у локальній мережі" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer " "to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized " "network of users. There is no central server and all communications are end-" "to-end encrypted." msgstr "" "За допомогою Ring-KDE ви зможете конфіденційно спілкуватися з вашими " "друзями. У програмі використовуються протоколи міжвузлового обміну даними, " "подібні до торентів, для створення децентралізовано мережі користувачів. У " "системі немає центрального сервера, увесь обмін даними між комп'ютерами " "шифрується." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, " "MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers." msgstr "" "Ring-KDE зберігає усі дані локально з використанням типових форматів, " "зокрема JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI та X-509. Жодні з цих даних ніколи " "не потрапляють на зовнішні сервери." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record " "your phone calls directly from KDE." msgstr "" "У Ring-KDE передбачено підтримку облікових записів офісних телефонів. " "Відповідайте на дзвінки, передавайте дзвінки і записуйте дзвінки " "безпосередньо з вашого KDE." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155 #, kde-format msgid "" "Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP " "compliant systems." msgstr "" "Ring засновано на відкритих стандартах. Програма здатна взаємодіяти із " "іншими сумісними із SIP системами." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172 #, kde-format msgid "" "Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the " "application." msgstr "" "У Ring передбачено дружній до користувача програмний інтерфейс DBus для " "автоматизації усіх дій у програмі." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from " "thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a " "local SIP phone provider." msgstr "" "Ring-KDE може дзвонити на «справжні» телефони. Дешеві кредити на такі " "дзвінки доступні у пакетах тисяч надавачів послуг з усього світу. Ви можете " "скористатися вашим улюбленим пошуковим рушієм для визначення місцевої " "компанії, яка надає телефонні послуги SIP." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199 #, kde-format msgid "Press anywhere to begin" msgstr "Натисніть будь-де, щоб почати" #~ msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account" #~ msgstr "" #~ "У цього контакту немає відомого номера телефону або облікового запису GNU " #~ "Ring" #~ msgid "" #~ "Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts" #~ msgstr "" #~ "Для облікових записів SIP надсилання тестових повідомлень можливе лише " #~ "під час звукового дзвінка " #~ msgid "This account doesn't support all media" #~ msgstr "" #~ "У цьому обліковому записі не передбачено підтримки усіх мультимедійних " #~ "засобів" #~ msgid "Video isn't available because it's disabled for this account" #~ msgstr "" #~ "Відео є недоступним, оскільки його вимкнено для цього облікового запису" #~ msgid "There is no account capable of reaching this person" #~ msgstr "Немає облікових записів, з яких можна додзвонитися до цієї особи" #~ msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible" #~ msgstr "Усі відеокодеки вимкнено, відеодзвінки неможливі" #~ msgid "" #~ "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable" #~ msgstr "" #~ "Усі облікові записи, з яких можна додзвонитися до цієї особи, зараз " #~ "недоступні" #~ msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later" #~ msgstr "" #~ "У Ring-KDE проблеми із мережею. Будь ласка, повторіть спробу пізніше." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "У мережі" #~ msgid "I am available" #~ msgstr "Можу розмовляти" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Відсутній" #~ msgid "I am away" #~ msgstr "Мене немає" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Зайнятий" #~ msgid "I am busy" #~ msgstr "Зараз не можу розмовляти" #~ msgid "DND" #~ msgstr "Не турбувати" #~ msgid "Please do not disturb me" #~ msgstr "Будь ласка, не турбуйте мене" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Привіт, світе" #~ msgid "Second page" #~ msgstr "Друга сторінка" #~ msgid "First" #~ msgstr "Перший" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Другий" #~ msgid "No registered accounts" #~ msgstr "Немає зареєстрованих записів" #~ msgid "Ring-KDE wizard" #~ msgstr "Майстер Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The " #~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for " #~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make " #~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar " #~ "have incomplete presence status (publishing) support." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї таблиці можна керувати станами присутності. Значення " #~ "«Повідомлення» і «Присутній» буде експортовано до усіх облікових записів " #~ "на сервері, де передбачено підтримку таких записів. Інші поля призначено " #~ "для того, щоб спростити керування станами присутності. Зауважте, що у " #~ "деяких зі служб реєстрації SIP передбачено неповну підтримку станів " #~ "присутності та їхнього оприлюднення." #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Конференція" #~ msgctxt "Contact tab" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Контакт" #~ msgctxt "History tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range" #~ msgstr "Визначає, чи слід обмежувати записи журналу певним діапазоном дат." #~ msgctxt "Call tab" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Виклик" #~ msgctxt "The presence state is \"Online\"" #~ msgid "Online" #~ msgstr "У мережі" #~ msgid "Your Ring ID:" #~ msgstr "Ваш ід. Ring:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Обліковий запис:" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Розклад" #~ msgid "Mic volume" #~ msgstr "Гучність мікрофона" #~ msgid "Speakers volume" #~ msgstr "Гучність динаміків" #~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers" #~ msgstr "Скористайтеся стрілками ⬆ і ⬇, щоб позначити один з цих номерів" #~ msgid "Delete recording" #~ msgstr "Вилучити запис" #~ msgid "" #~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and " #~ "dropping one call on an other one?" #~ msgstr "" #~ "Чи знаєте ви, що можна створювати конференції або передавати виклик " #~ "простим перетягуванням зі скиданням одного пункту виклику на інший?" #~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "У мережі сталася помилка. Повторну спробу з’єднання буде виконано за 60 " #~ "секунд." #~ msgid "" #~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double " #~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end " #~ "the call." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавіатурою, показаною нижче, або наберіть номер на " #~ "клавіатурі комп’ютера. Натисніть Enter або двічі клацніть на кнопці " #~ "виклику, щоб розпочати дзвінок. Натисніть клавішу Esc або кнопку " #~ "«Покласти трубку», щоб завершити дзвінок." #~ msgid "Peer is busy" #~ msgstr "Вузол зайнято" #~ msgid "An account went down" #~ msgstr "Обліковий запис не працює" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Панель" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "Existing" #~ msgstr "Наявні" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нові" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Номер телефону" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Обліковий запис" #~ msgid "0:00" #~ msgstr "0:00" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Присутній" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Відсутній" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgid "Display id:" #~ msgstr "Ід. дисплея:" #~ msgid "x" #~ msgstr "⨯" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Offset (x,y):" #~ msgstr "Відступ (x,y):" #~ msgid "Size (width,height):" #~ msgstr "Розміри (ширина,висота):" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Екран:" #~ msgid "" #~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call " #~ "you:" #~ msgstr "" #~ "Це ваш хеш. Ви можете поділитися ним з друзями, щоб вони могли вам " #~ "дзвонити:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Надрукувати" #~ msgid "Configure other accounts" #~ msgstr "Налаштувати інші облікові записи" #~ msgid "Start using Ring-KDE" #~ msgstr "Почати користуватися Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "

    Transfer

    " #~ msgstr "" #~ "

    Передавання

    " #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Передавання до: " #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Введіть номер" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Передавання до наявних викликів:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Частота" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "" #~ "Вітаємо! Щоб розпочати користування Ring-KDE, будь ласка, повідомте нам " #~ "дещо про себе:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "Ім’я, яке ви надсилаєте вашому вузлу" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Пошук вузлів" #~ msgid "Bootstrap" #~ msgstr "Початковий завантажувач" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Автоматично додавати вузли" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Дозволити вхідні дзвінки лише для відомих вузлів" #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "Щоб ваші друзі могли вам подзвонити, надішліть їм ваш хеш:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "Вашу хеш-суму буде створено, щойно обліковий запис буде збережено" #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Поля, позначені символом «*» є обов’язковими до заповнення" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Пристрій:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Повноекранне відео" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Показати панель текстового повідомлення" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Голосова пошта" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Зазвичай, збігається з іменем користувача" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Вулиця, будинок…" #~ msgid "City..." #~ msgstr "Місто…" #~ msgid "State..." #~ msgstr "Область…" #~ msgid "WORK" #~ msgstr "РОБОЧИЙ" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "ДОМАШНІЙ" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "ІНШИЙ" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "Індекс…" #~ msgid "Country..." #~ msgstr "Країна…" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім’я" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "По батькові…" #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Нетипове поле…" #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Ім’я…" #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Псевдонім або ім’я повністю" #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Допоміжні скрипти" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї сторінки ви можете створити макроси, які згодом можна " #~ "буде викликати за допомогою натискання комбінацій клавіш або кнопок " #~ "панелі інструментів. Щоб створити подібний макрос, вкажіть його назву і " #~ "послідовність символів. Послідовність може бути цифровою або символьною " #~ "(символи інтерпретуються як цифри, наприклад «A» є еквівалентом 2)." #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Автодоповнення" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Об’єднувати номери з різних облікових записів" #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Викликати номери за початковими обліковими записами" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Макрос" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Назва*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "Ідентифікатор цього макросу (текст на панелі інструментів)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Категорія*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Послідовність*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "Послідовність символів, яку буде введено" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Затримка" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "Опис цього макросу" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Відомості" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Додати збірку" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Вміст" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Показувати піктограму" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Показувати захист" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Показувати ім’я співрозмовника" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Показувати установу" #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "Показувати адресу ел. пошти" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "On messages" #~ msgstr "Для повідомлень" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "Показувати адресу ел. пошти" #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Видимі параметри виклику" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Мінімальна висота пункту" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "Параметр адреси" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Нетипові команди для вхідних викликів з адресою" #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Використовувати за певного заголовка SIP" #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Використовувати для адреси IAX2" #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Команда, яку слід виконати" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s буде замінено переданою адресою" #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Перезапис номерів телефонів" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Додавати до набраних номерів префікс" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Налаштування пристрою" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "Чи слід показувати піктограму виклику типово для всіх викликів." #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "Чи слід показувати вузол викликів типово для всіх викликів." #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "Чи слід показувати номер виклику типово для всіх викликів." #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "Чи слід показувати захист виклику типово для всіх викликів." #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані установи" #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані відділу" #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані електронної пошти" #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "Мінімальна кількість пікселів для запису виклику" #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Визначає канал відтворення звуку, який слід використовувати." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Визначає, який з додатків ALSA слід використовувати." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Визначає, який пристрій отримання звуку ALSA слід використовувати." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Визначає, який пристрій виведення звуку ALSA слід використовувати." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "" #~ "Визначає, який пристрій відтворення дзвінків ALSA слід використовувати." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід PulseAudio вимикати звук у всіх програмах на час " #~ "виклику." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід вмикати допоміжні скрипти для облікових записів SIP." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "" #~ "Визначає, який з заголовків слід перехоплювати для допоміжних скриптів " #~ "записів SIP." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Визначає, яку команду слід виконати." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Визначає, чи слід додавати префікс до номерів вихідних викликів." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Визначає префікс, який слід додати." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зв’язатися з фоновою службою Ring (dring). Будь ласка, " #~ "переконайтеся, що її встановлено належним чином, або запустіть службу " #~ "вручну." #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Надіслати текстове повідомлення" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Надіслати" #~ msgid "Username is invalid" #~ msgstr "Ім’я користувача є некоректним" #~ msgid "" #~ "Your account has been created, but we could not register your username." #~ msgstr "" #~ "Ваш обліковий запис створено, але не вдалося зареєструвати ваше ім’я " #~ "користувача." #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Надсилати вітальний код до SDP" #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "Просити користувача підтвердити SAS" #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Попереджати, якщо ZRTP не підтримується" #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "Показувати SAS один раз для подій підняття" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Типові" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід вмикати допоміжні скрипти для облікових записів IAX." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Приховувати запис контакту, якщо немає увімкненого облікового запису, " #~ "який може з ним зв’язатися" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Набрати" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Новий виклик" #~ msgid "Use custom file" #~ msgstr "Використовувати нетиповий файл" #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Повторити виклик" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Надіслати листа" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Додати номер телефону" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Вилучити закладку" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Введіть новий номер" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Новий номер:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Показати контакти з найбільшою кількістю викликів" #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати обліковий запис, натисніть кнопку «Додати», розташовану нижче. " #~ "Скористайтеся кнопками ⬆ і ⬇, щоб змінити пріоритетність типового " #~ "облікового запису." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Зазвичай, називається «ca.crt» або «cacert.pem»" #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr ".pem або .crt" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Файл .key" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Попередження, увімкнено Caps Lock!" #~ msgctxt "Basic settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основні" #~ msgid "RING" #~ msgstr "RING" #~ msgctxt "Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "STUN server" #~ msgstr "Сервер STUN" #~ msgid "Use custom port" #~ msgstr "Використовувати нетиповий порт" #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Резервна адреса оприлюднення" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Вузли" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Відомі вузли" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "«Чорний» список" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макрос" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Новий виклик" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "Затримати" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Підняти трубку" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Знову підняти" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Скасувати передавання" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Голосова пошта" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Установа" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Відділ" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Від:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кому:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Популярність" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Витрачений час" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Критерій впорядкування:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Присутність" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Агент користувача" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "" #~ "Параметри STUN буде застосовано до всіх створених облікових записів SIP." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Майстер створення облікових записів" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "Роботу цього майстра завершено." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Спроба створення облікового запису завершилася невдало з такої причини:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Псевдонім: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Пароль: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Номер голосової пошти: %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Користувач: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Вітаємо у майстрі створення облікових записів SFLphone" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього майстра встановлення ви зможете налаштувати ваш " #~ "обліковий запис." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Завжди показувати це діалогове вікно, якщо немає облікових записів" #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "Протоколи VoIP" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Параметри облікового запису SIP" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані з наведеного нижче списку" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Псевдонім" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Номер голосової пошти" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Захистити за допомогою ZRTP" #~ msgctxt "SIP Account Username" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Будь-що, використовується лише локально" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Параметри облікового запису IAX2" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "Network Address Translation (NAT)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Вам варто позначити цей пункт, якщо ви користуєтеся брандмауером." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Щойно буде вказано відповідні параметри, натисніть кнопку «Завершити», " #~ "щоб створити обліковий запис. Створення облікового запису може бути " #~ "доволі тривалою справою." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Поновити" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Підняти" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "Налаштувати SFLphone" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Типовий обліковий запис для контактів, для яких відомий лише додатковий " #~ "номер" #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Звукові кодеки" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Відеокодеки" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вище" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Нижче" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Загальний порт очікування з’єднань TLS" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Список шифрувань TLS" #~ msgid "
    :
    " #~ msgstr "
    :
    " #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Збірки" #~ msgid "Edit collection" #~ msgstr "Змінити збірку" #~ msgid "Use contact from the following phone number category:" #~ msgstr "Використовувати контакт з такої категорії номерів:" #~ msgid "Current_account" #~ msgstr "Поточний_запис" #~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts" #~ msgstr "" #~ "Показувати майстер створення облікового запису, якщо не налаштовано " #~ "жодних облікових записів" #~ msgid "SFLPhone-KDE" #~ msgstr "SFLPhone-KDE" #~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone" #~ msgstr "Телефон SIP та IAX промислового рівня для KDE" #~ msgid "Jérémy Quentin" #~ msgstr "Jérémy Quentin" #~ msgid "SFLphone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "" #~ "New call from:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Новий виклик від:\n" #~ "%1" #~ msgid "Add Number to Contact" #~ msgstr "Додати номер до запису контакту" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Додати контакт" #~ msgid "Please select one of the following options" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть один з наведених нижче варіантів" #~ msgid "Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org" #~ msgstr "Створити обліковий запис SIP/IAX2 на sflphone.org" #~ msgid "Register an existing SIP or IAX2 account" #~ msgstr "Зареєструвати вже створений обліковий запис SIP або IAX2" #~ msgid "Optional email address" #~ msgstr "Додаткова адреса ел. пошти" #~ msgid "This email address will be used to send your voicemail messages." #~ msgstr "" #~ "Цю адресу електронної пошти буде використано для надсилання ваших " #~ "голосових повідомлень." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Адреса ел. пошти" #~ msgid "Should CallCodec be visible by default for calls" #~ msgstr "Чи слід показувати кодек виклику типово для всіх викликів." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Підняти" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Опустити" #~ msgid "Server*" #~ msgstr "Сервер*" #~ msgid "Username*" #~ msgstr "Користувач*" #~ msgid "Password*" #~ msgstr "Пароль*" #~ msgid "" #~ "TLS transport can be used along with UDP for those calls that would " #~ "require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different " #~ "TLS transport for each account. However each of them will run on a " #~ "dedicated port, different one from each other." #~ msgstr "" #~ "Для викликів, передавання даних у яких виконується у безпечний спосіб " #~ "(SIPS), можна скористатися розширенням TLS протоколу UDP. Ви можете " #~ "налаштувати TLS окремо для кожного з облікових записів. Після такого " #~ "налаштовування кожен з облікових записів працюватиме на окремому порті, " #~ "відмінному від портів інших записів." #~ msgid "Global TLS listener*" #~ msgstr "Загальне очікування з’єднань TLS*" #~ msgid "Negotiation timeout (s:ms)" #~ msgstr "Час очікування на узгодження (с:мс)" #~ msgid "SRTP key exchange" #~ msgstr "Обмін ключами SRTP" #~ msgid "SFLphone KDE Client" #~ msgstr "Клієнт SFLphone для KDE" #~ msgctxt "Mute the current audio device" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Вимкнути звук" #~ msgctxt "Unmute the current audio device" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Увімкнути звук" #~ msgid "%1 number" #~ msgid_plural "%1 numbers" #~ msgstr[0] "%1 номер" #~ msgstr[1] "%1 номери" #~ msgstr[2] "%1 номерів" #~ msgstr[3] "%1 номер" #~ msgid "Enable buddy subscription" #~ msgstr "Увімкнути підписування для приятелів" #~ msgid "Publish status" #~ msgstr "Оприлюднити повідомлення про стан" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgid "Using account '%1' (%2)" #~ msgstr "Використовуємо обліковий запис «%1» (%2)" #~ msgid "Default account" #~ msgstr "Типовий обліковий запис" #~ msgid "TLSv1" #~ msgstr "TLSv1" #~ msgid "SSLv2" #~ msgstr "SSLv2" #~ msgid "SSLv3" #~ msgstr "SSLv3" #~ msgid "SSLv23" #~ msgstr "SSLv23" #~ msgctxt "Disabled security" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "ZRTP" #~ msgstr "ZRTP" #~ msgid "SDES" #~ msgstr "SDES" #~ msgid "Enable address book" #~ msgstr "Увімкнути адресну книгу" #~ msgid "Always display phone number" #~ msgstr "Завжди показувати номер" #~ msgid "" #~ "Defines if the contact tree should be expanded by default to show all " #~ "numbers" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід типово розгортати ієрархію контактів так, щоб було " #~ "показано всі номери." #~ msgid "Call back" #~ msgstr "Передзвонити" #~ msgid "PlayerOverlay" #~ msgstr "Накладка програвача" #~ msgid "" #~ "Please enter a transfer number and press Enter, press Escape to cancel" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть номер для передавання і натисніть клавішу Enter. " #~ "Натисніть Esc, щоб скасувати дію." #~ msgctxt "Unknown peer" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Your call have been transferred to %1" #~ msgstr "Ваш виклик передано до %1" #~ msgid "Calls" #~ msgstr "Виклики" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Популярні" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Конференція" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgctxt "Unknown category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО" #~ msgid "" #~ "Use the dialpad below or start typing a number. Use the dialpad below or " #~ "start typing a number. Use the dialpad below or start typing a number. " #~ "Use the dialpad below or start typing a number. " #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся панеллю введення номеру, розташованою нижче, або вкажіть " #~ "номер за допомогою клавіатури. Скористайтеся панеллю введення номеру, " #~ "розташованою нижче, або вкажіть номер за допомогою клавіатури." #~ msgctxt "SIP server" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgctxt "Account password" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred. SFLPhone KDE will now restart. If the problem " #~ "persist, please report a bug." #~ msgstr "" #~ "Сталася невідома помилка. Зараз SFLPhone KDE буде перезапущено. Якщо " #~ "проблема не зникне, будь ласка, повідомте про неї розробників." #~ msgctxt "General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Enter new account's alias" #~ msgstr "Введіть псевдонім для нового облікового запису" #~ msgid "Stun" #~ msgstr "Stun" #~ msgid "Show main window" #~ msgstr "Показати головне вікно" #~ msgctxt "Sort by name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім’я" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po (revision 1516643) @@ -0,0 +1,44 @@ +# Translation of org.kde.kwalletmanager5.appdata.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: org.kde.kwalletmanager5.appdata\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:44+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:6 +msgid "KWalletManager" +msgstr "KWalletManager" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:7 +msgid "Wallet Management Tool" +msgstr "Засіб керування сховищем паролів" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:9 +msgid "" +"KWalletManager is a tool to manage the passwords on your system. By using the" +" Frameworks wallet subsystem it not only allows you to keep your own secrets" +" but also to access and manage the passwords of every application that" +" integrates with the wallet." +msgstr "" +"KWalletManager — програма для керування даними паролів у вашій системі. На" +" основі використання підсистеми сховища паролів Frameworks програма не лише" +" надає вам змогу зберігати ваші реєстраційні дані, але і надає доступ і керує" +" паролями у всіх програмах, у яких передбачено інтеграцію із таким сховищем." + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkgapi_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1516642) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1516643) @@ -1,913 +1,911 @@ # Translation of libkgapi_qt.po to Ukrainian # Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkgapi_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-23 01:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-02 09:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: src/blogger/blogfetchjob.cpp:103 msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/blogger/commentapprovejob.cpp:103 msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentApproveJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/blogger/commentdeletecontentjob.cpp:91 msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentDeleteContentJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/blogger/commentfetchjob.cpp:202 msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/blogger/pagecreatejob.cpp:78 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/blogger/pagefetchjob.cpp:137 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/blogger/pagemodifyjob.cpp:78 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/blogger/postcreatejob.cpp:90 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/blogger/postfetchjob.cpp:226 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/blogger/postmodifyjob.cpp:77 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/blogger/postpublishjob.cpp:145 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostPublishJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/blogger/postsearchjob.cpp:121 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostSearchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/calendar/calendarcreatejob.cpp:98 msgctxt "KGAPI2::CalendarCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/calendar/calendarfetchjob.cpp:120 msgctxt "KGAPI2::CalendarFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/calendar/calendarmodifyjob.cpp:97 msgctxt "KGAPI2::CalendarModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/calendar/eventcreatejob.cpp:100 msgctxt "KGAPI2::EventCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/calendar/eventfetchjob.cpp:218 msgctxt "KGAPI2::EventFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/calendar/eventmodifyjob.cpp:99 msgctxt "KGAPI2::EventModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/calendar/eventmovejob.cpp:152 msgctxt "KGAPI2::EventMoveJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:125 msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|" msgid "FreeBusy information is not available" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вільного або зайнятого часу" #: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:138 msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/contacts/contactcreatejob.cpp:153 msgctxt "KGAPI2::ContactCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/contacts/contactmodifyjob.cpp:161 msgctxt "KGAPI2::ContactModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/contacts/contactsgroupcreatejob.cpp:108 msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/contacts/contactsgroupfetchjob.cpp:117 msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/contacts/contactsgroupmodifyjob.cpp:110 msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/core/accountinfo/accountinfofetchjob.cpp:76 msgctxt "KGAPI2::AccountInfoFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/core/accountmanager.cpp:108 -#, fuzzy #| msgid "Failed to create a contact" msgctxt "KGAPI2::AccountManager|" msgid "Failed to authenticate additional scopes" -msgstr "Не вдалося створити запис контакту" +msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання для доступу до додаткових областей" #: src/core/accountmanager.cpp:199 src/core/accountmanager.cpp:231 -#, fuzzy #| msgid "Failed to update a contact" msgctxt "KGAPI2::AccountManager|" msgid "Failed to open account store" -msgstr "Не вдалося оновити запис контакту" +msgstr "Не вдалося відкрити сховища облікових записів" #: src/core/authjob.cpp:182 msgctxt "KGAPI2::AuthJob|" msgid "Failed to parse newly fetched tokens" msgstr "Не вдалося обробити щойно отримані записи" #: src/core/authjob.cpp:229 msgctxt "KGAPI2::AuthJob|" msgid "Account name is empty" msgstr "Порожня назва облікового запису" #: src/core/authjob.cpp:251 msgctxt "KGAPI2::AuthJob|" msgid "Authentication canceled" msgstr "Розпізнавання скасовано" #: src/core/job.cpp:132 msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "Bad request." msgstr "Помилковий запит." #: src/core/job.cpp:139 msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "Invalid authentication." msgstr "Некоректне розпізнавання." #: src/core/job.cpp:148 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Requested resource is forbidden.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Доступ до потрібного ресурсу заборонено.\n" "\n" "Відповідь Google: «%1»" #: src/core/job.cpp:158 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Requested resource does not exist.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Потрібного ресурсу не існує.\n" "\n" "Відповідь Google: «%1»" #: src/core/job.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Conflict. Remote resource is newer than local.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Конфлікт. Дані віддаленого ресурсу є новішими за локальні.\n" "\n" "Відповідь Google: «%1»" #: src/core/job.cpp:184 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Requested resource does not exist anymore.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Потрібного ресурсу більше не існує.\n" "\n" "Відповідь Google: «%1»" #: src/core/job.cpp:194 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Internal server error. Try again later.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Внутрішня помилка на сервері. Повторіть спробу пізніше.\n" "\n" "Відповідь Google: «%1»" #: src/core/job.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Maximum quota exceeded. Try again later.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Перевищено квоту. Повторіть спробу пізніше.\n" "\n" "Відповідь Google: «%1»" #: src/core/job.cpp:234 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Unknown error.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Невідома помилка.\n" "\n" "Відповідь Google: «%1»" #: src/core/private/newtokensfetchjob.cpp:131 msgctxt "KGAPI2::NewTokensFetchJob|" msgid "Failed to parse server response." msgstr "Не вдалося обробити відповідь сервера." #: src/core/ui/authwidget.cpp:99 msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|" msgid "Invalid account" msgstr "Некоректний обліковий запис" #: src/core/ui/authwidget.cpp:103 msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|" msgid "No scopes to authenticate for" msgstr "Немає областей для розпізнавання" #: src/core/ui/authwidget.cpp:115 msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|" msgid "Could not start oauth http server" msgstr "Не вдалося запустити сервер http oauth" #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:130 msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Authorizing token. This should take just a moment..." msgstr "Уповноваження запису. Трохи зачекайте…" #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:287 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Error receiving response: %1" msgstr "Помилка під час отримання відповіді: %1" #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:307 msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Token response invalid" msgstr "Некоректна відповідь-ключ" #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:322 msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Could not extract token from HTTP answer" msgstr "Не вдалося видобути ключ з відповіді HTTP" #: src/drive/aboutfetchjob.cpp:140 msgctxt "KGAPI2::Drive::AboutFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/appfetchjob.cpp:90 msgctxt "KGAPI2::Drive::AppFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/changefetchjob.cpp:195 msgctxt "KGAPI2::Drive::ChangeFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/childreferencecreatejob.cpp:138 msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/childreferencefetchjob.cpp:117 msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/fileabstractmodifyjob.cpp:129 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/fileabstractuploadjob.cpp:335 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractUploadJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/filecopyjob.cpp:153 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileCopyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/filefetchjob.cpp:355 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/parentreferencecreatejob.cpp:138 msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/parentreferencefetchjob.cpp:96 msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/permissioncreatejob.cpp:115 msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/permissionfetchjob.cpp:118 msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/permissionmodifyjob.cpp:114 msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/revisionfetchjob.cpp:95 msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/drive/revisionmodifyjob.cpp:112 msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/latitude/locationcreatejob.cpp:99 msgctxt "KGAPI2::LocationCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/latitude/locationfetchhistoryjob.cpp:152 msgctxt "KGAPI2::LocationFetchHistoryJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/latitude/locationfetchjob.cpp:108 msgctxt "KGAPI2::LocationFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/tasks/taskcreatejob.cpp:122 msgctxt "KGAPI2::TaskCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/tasks/taskfetchjob.cpp:254 msgctxt "KGAPI2::TaskFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/tasks/tasklistcreatejob.cpp:97 msgctxt "KGAPI2::TaskListCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/tasks/tasklistfetchjob.cpp:97 msgctxt "KGAPI2::TaskListFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/tasks/tasklistmodifyjob.cpp:99 msgctxt "KGAPI2::TaskListModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #: src/tasks/taskmodifyjob.cpp:100 msgctxt "KGAPI2::TaskModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Google Calendar" #~ msgstr "Календар Google" #~ msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" #~ msgid "Parsing token page failed." #~ msgstr "Помилка під час спроби обробити сторінку записів." #~ msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" #~ msgid "Failed to obtain token." #~ msgstr "Не вдалося отримати запис." #~ msgid "No valid reply received" #~ msgstr "Не отримано коректної відповіді" #~ msgid "Invalid request, service %1 is not registered." #~ msgstr "Некоректний запит, службу %1 не зареєстровано." #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Сталася невідома помилка." #~ msgid "Unknown account '%1'" #~ msgstr "Невідомий обліковий запис «%1»" #~ msgid "Unknown service '%1'" #~ msgstr "Невідома служба «%1»" #~ msgid "KWallet is not opened." #~ msgstr "KWallet не відкрито." #~ msgid "" #~ "Authentization failed:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час розпізнавання:\n" #~ "%1" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Головне вікно" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Розпізнавання" #~ msgid "Get contact list" #~ msgstr "Отримати список контактів" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Список контактів" #~ msgid "Contact info" #~ msgstr "Дані щодо контакту" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Failed to fetch calendars: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати дані календарів: %1" #~ msgid "Failed to fetch event: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати запис події: %1" #~ msgid "Expected a single item, server sent %1 items." #~ msgstr "Сервером мало бути надіслано один запис, надіслано більше (%1)." #~ msgid "Failed to fetch events: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати записи подій: %1" #~ msgid "Failed to create a new event: %1" #~ msgstr "Не вдалося створити запис події: %1" #~ msgid "Failed to update an event: %1" #~ msgstr "Не вдалося оновити запис події: %1" #~ msgid "Failed to delete event: %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити запис події: %1" #~ msgid "Failed to move event: %1" #~ msgstr "Не вдалося пересунути запис події: %1" #~ msgid "Failed to fetch task lists" #~ msgstr "Не вдалося отримати списки завдань" #~ msgid "Failed to fetch task: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати запис завдання: %1" #~ msgid "Failed to fetch tasks: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати записи завдань: %1" #~ msgid "Failed to create a task: %1" #~ msgstr "Не вдалося створити запис завдання: %1" #~ msgid "Failed to update task: %1" #~ msgstr "Не вдалося оновити запис завдання: %1" #~ msgid "Failed to delete task (1): %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити завдання (1): %1" #~ msgid "Failed to delete task (2): %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити завдання (2): %1" #~ msgid "Failed to delete task (5): %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити завдання (5): %1" #~ msgid "Error while talking to Google" #~ msgstr "Помилка під час обміну даними з Google" #~ msgid "" #~ "Do you really want to revoke access to account %1?
    This will " #~ "revoke access to all application using this account!" #~ msgstr "" #~ "Ви справді хочете відкликати права доступу до облікового запису %1?" #~ "
    Відкликання доступу призведе до втрати доступу для всіх програм, які " #~ "використовують цей обліковий запис." #~ msgid "Revoke Access?" #~ msgstr "Відкликати доступ?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove calendar %1?
    This will remove " #~ "the calendar from Google servers as well!" #~ msgstr "" #~ "Ви справді хочете вилучити календар %1?
    Календар буде " #~ "вилучено і з серверів Google." #~ msgid "Remove Calendar?" #~ msgstr "Вилучити календар?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove tasklist %1?
    This will remove " #~ "the tasklist from Google servers as well!" #~ msgstr "" #~ "Ви справді хочете вилучити список завдань %1?
    Список буде " #~ "вилучено і з серверів Google." #~ msgid "Remove tasklist?" #~ msgstr "Вилучити список завдань?" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Перервано" #~ msgid "The top-level collection cannot contain any tasks or events" #~ msgstr "Збірка верхнього рівня не може містити записів завдань або подій" #~ msgid "Received invalid reply" #~ msgstr "Отримано некоректну відповідь" #~ msgid "Received an invalid reply" #~ msgstr "Отримано некоректну відповідь" #~ msgid "Initial item fetching failed" #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання першого запису" #~ msgid "Invalid Payload" #~ msgstr "Некоректний вміст" #~ msgid "Invalid payload" #~ msgstr "Некоректний вміст" #~ msgid "Invalid source or destination collection" #~ msgstr "Некоректне джерело або призначення збірки" #~ msgid "Failed to retrieve contacts" #~ msgstr "Не вдалося отримати записи контактів" #~ msgid "Failed to fetch contact" #~ msgstr "Не вдалося отримати дані контакту" #~ msgid "Failed to update contact" #~ msgstr "Не вдалося оновити запис контакту" #~ msgid "Failed to remove contact" #~ msgstr "Не вдалося вилучити запис контакту" #~ msgid "IDs of calendars in collection" #~ msgstr "Ідентифікатори календарів у збірці" #~ msgid "IDs of task lists in collection" #~ msgstr "Ідентифікатори списків завдань у збірці" #~ msgid "Refresh interval in minutes." #~ msgstr "Інтервал між оновленнями у хвилинах." #~ msgid "Calendar Editor" #~ msgstr "Редактор календарів" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Розташування:" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Часовий пояс:" #~ msgid "Calendar Resource Settings" #~ msgstr "Параметри ресурсу календарів" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Облікові записи" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Календарі" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Tasks Lists" #~ msgstr "Списки завдань" #~ msgid "Tasklist Editor" #~ msgstr "Редактор списків завдань" #~ msgid "Group Editor" #~ msgstr "Редактор груп" #~ msgid "Group Name:" #~ msgstr "Назва групи:" #~ msgid "Contacts Resource Settings" #~ msgstr "Параметри ресурсу контактів" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Обліковий запис" #~ msgid "Received invalir reply" #~ msgstr "Отримано некоректну відповідь" #~ msgid "Failed to refresh the list of calendars." #~ msgstr "Не вдалося оновити список календарів." #~ msgid "Failed to refresh the list of calendars" #~ msgstr "Не вдалося оновити список календарів" #~ msgid "Preparing to synchronize calendar" #~ msgstr "Приготування до синхронізації календарів" #~ msgid "Fetching event" #~ msgstr "Отримання даних події" #~ msgid "Failed to fetch initial data." #~ msgstr "Не вдалося отримати початкові дані." #~ msgid "Retrieving list of events" #~ msgstr "Отримання списку подій" #~ msgid "Creating event..." #~ msgstr "Створення запису події…" #~ msgid "Updating event..." #~ msgstr "Оновлення даних події…" #~ msgid "Event fetched" #~ msgstr "Дані події отримано" #~ msgid "Event created" #~ msgstr "Створено запис події" #~ msgid "Event changed" #~ msgstr "Запис події змінено" #~ msgid "Event removed" #~ msgstr "Запис події вилучено" #~ msgid "Preparing synchronization of contacts" #~ msgstr "Приготування до синхронізації списку контактів" #~ msgid "Retrieving list of contacts" #~ msgstr "Отримання списку контактів" #~ msgid "Creating contact..." #~ msgstr "Створення запису контакту…" #~ msgid "Updating contact..." #~ msgstr "Оновлення запису контакту…" #~ msgid "Removing contact" #~ msgstr "Вилучення запису контакту" #~ msgid "Contact created" #~ msgstr "Створено запис контакту" #~ msgid "Contact changed" #~ msgstr "Змінено запис контакту" #~ msgid "Contact removed" #~ msgstr "Вилучено запис контакту" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "Failed to refresh the list of task lists." #~ msgstr "Не вдалося оновити список завдань." #~ msgid "Preparing to synchronize tasks" #~ msgstr "Приготування до синхронізації завдань" #~ msgid "Fetching task" #~ msgstr "Отримання даних завдання" #~ msgid "Google Tasks - %1" #~ msgstr "Завдання Google — %1" #~ msgid "Creating task..." #~ msgstr "Створення запису завдання…" #~ msgid "Updating task..." #~ msgstr "Оновлення запису завдання…" #~ msgid "Task updated" #~ msgstr "Запис завдання оновлено" #~ msgid "Failed to retrieve tasks" #~ msgstr "Не вдалося отримати записи завдань" #~ msgid "Collections synchronized" #~ msgstr "Збірки синхронізовано" #~ msgid "Task fetched" #~ msgstr "Дані завдання отримано" #~ msgid "Task created" #~ msgstr "Створено запис завдання" #~ msgid "Failed to remove task" #~ msgstr "Не вдалося вилучити запис завдання" #~ msgid "Task removed" #~ msgstr "Вилучено запис завдання" #~ msgid "" #~ "

    In order to access Google services you need to " #~ "authenticate. Click the Authenticate button and follow " #~ "instructions in the dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Для отримання доступу до служб Google вам слід пройти " #~ "розпізнавання. Натисніть кнопку Розпізнавання і виконайте " #~ "настанови, наведені у діалоговому вікні.

    " #~ msgid "Revoke Authentication" #~ msgstr "Відкликати розпізнавання" #~ msgid "" #~ "If you want this application to forget your authentication, click the " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте, щоб ця програма забула про ваші реєстраційні дані, " #~ "натисніть цю кнопку." #~ msgid "Select the calendar you want to connect to:" #~ msgstr "Виберіть календар, з яким слід встановити з’єднання:" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Оновити список" #~ msgid "Automatically refresh calendar" #~ msgstr "Оновлювати календар автоматично" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " хвилин" #~ msgid "Refresh calendar every" #~ msgstr "Оновлювати календар кожні" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    In order to access " #~ "Google Contacts service you need to authenticate. Click the Authenticate button and follow " #~ "instructions in the dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Для отримання доступу " #~ "до служб записів контактів Google вам слід пройти розпізнавання. " #~ "Натисніть кнопку Розпізнавання " #~ "і виконайте настанови, наведені у діалоговому вікні.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Use the Revoke Access button to make Akonadi forget " #~ "any authentication with Google Contacts service.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Натисніть кнопку Відкликати доступ, щоб система " #~ "Akonadi забула ваші реєстраційні дані служб записів контактів Google." #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Адресна книга" #~ msgid "Automatically refresh address book" #~ msgstr "Оновлювати адресну книгу автоматично" #~ msgid " minute(s)" #~ msgstr " хвилин" #~ msgid "Refresh address book every" #~ msgstr "Оновлювати адресну книгу кожні" #~ msgid "Select the task list you want to connect to:" #~ msgstr "Виберіть список завдань, з яким слід встановити з’єднання:" #~ msgid "Refresh task list every" #~ msgstr "Оновлювати список завдань кожні" #~ msgid "Automatically refresh task list" #~ msgstr "Оновлювати список завдань автоматично" #~ msgid "Retrieving list of tasks" #~ msgstr "Отримання списку завдань" #~ msgid "" #~ "Failed to refresh the list of calendars. The remote server replied:\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося оновити список календарів. Відповідь віддаленого сервера:\n" #~ msgid "" #~ "

    Use the Revoke Access button to make Akonadi forget " #~ "any authentication with Google services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Натисніть кнопку Відкликати доступ, щоб система " #~ "Akonadi забула ваші реєстраційні дані служб Google.

    "
    dНомер дня без " "початкового нуля (1-31).
    ddНомер дня з початковим " "нулем (01-31).
    dddСкорочена локалізована назва дня " "тижня (наприклад «пн» або «нд»).
    ddddДовга " "локалізована назва дня (наприклад «понеділок» або «неділя»).
    MНомер місяця без початкового нуля (1-12).
    MM\tНомер місяця з початковим нулем (01-12).
    MMMMПовна локалізована назва місяця (наприклад, «січень» " "або «грудень»).
    MMMСкорочена локалізована назва " "місяця (наприклад «січ» або «гру»).
    yyРік як " "двоцифрове значення (00-99).
    yyyyРік як " "чотирицифрове значення (1752-8000).
    hГодини без " "початкового нуля (0..23 або 1..12 з показом до опівдня/після опівдня).
    hhГодини з початковим нулем (00..23 або 01..12 з показом " "до опівдня/після опівдня).
    mХвилини без " "початкового нуля (0..59).
    mmХвилини з початковим " "нулем (00..59).
    sСекунди без початкового нуля " "(0..59).
    ssСекунди з початковим нулем (00..59).
    zМілісекунди без початкових нулів (0..999).
    zzzМілісекунди з початковими нулями (000..999).
    APВикористовувати показ у форматі AM/PM (до опівдня/" "після опівдня). AP буде замінено на рядок «AM» або рядок «PM».
    apВикористовувати показ у форматі am/pm (до опівдня/" "після опівдня). ap буде замінено на рядок «am» або рядок «pm».