Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_configuring.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_configuring.po (revision 1516642)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_configuring.po (revision 1516643)
@@ -1,3057 +1,3057 @@
# Translation of kate_configuring.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate_configuring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-28 01:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-27 17:48+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/kate/configuring.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 861687\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: configuring.docbook:4
#, no-c-format
msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: configuring.docbook:5
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Юрій"
"firstname>Чорноіван"
"surname>yurchor@ukr.net"
"affiliation>Переклад українською"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Configuring &kate;"
msgstr "Як налаштувати &kate;"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#. Tag: primary
#: configuring.docbook:14
#, no-c-format
msgid "configure"
msgstr "налаштування"
#. Tag: secondary
#: configuring.docbook:15
#, no-c-format
msgid "settings"
msgstr "параметри"
#. Tag: tertiary
#: configuring.docbook:16
#, no-c-format
msgid "preferences"
msgstr "уподобання"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; offers several means of tweaking the application to behave as "
"desired. The most important ones are:"
msgstr ""
"У &kate; передбачено декілька інструментів, за допомогою яких ви зможете "
"налаштувати програму бажаним чином. Серед найважливіших інструментів:"
#. Tag: term
#: configuring.docbook:30
#, no-c-format
msgid "The Configuration Dialog"
msgstr "Діалогове вікно налаштування"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"The main configuration tool, allowing you to configure the &kate; "
"application, the editor component and the usage of plugins."
msgstr ""
"Основний інструмент налаштування, за його допомогою ви зможете налаштувати "
"програму &kate;, компонент редактора і додатки до програми."
#. Tag: term
#: configuring.docbook:35
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Меню Параметри"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to change often used settings, and to launch the configuration "
"dialogs."
msgstr ""
"За допомогою цього меню можна змінити найвживаніші параметри, а також "
"відкрити діалогові вікна налаштування."
#. Tag: term
#: configuring.docbook:40
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Меню Перегляд"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to split the current frame, as well as to display the icons and "
"line numbers pane for the currently edited document."
msgstr ""
"За допомогою цього меню ви зможете розділити поточний фрейм на частини, а "
"також увімкнути або вимкнути показ панелей піктограм і номерів рядків для "
"поточного документа, який ви редагуєте."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"The embedded terminal uses the configuration defined in the "
"&systemsettings;, and may also be configured by clicking the &RMB; to "
"display a context menu."
msgstr ""
"Вбудований термінал використовує параметри, визначені вами у «Системних "
"параметрах», крім того, ви зможете налаштувати цей термінал за допомогою "
"контекстного меню, відкрити яке можна клацанням правою кнопкою миші."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:54
#, no-c-format
msgid "The Main Configuration Dialog"
msgstr "Основне діалогове вікно налаштування"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"The &kate; configuration dialog displays a tree of topics on the left, and a "
"configuration page corresponding to the selected topic on the right."
msgstr ""
"У вікні налаштування &kate; ліворуч розташовано деревоподібний список "
"розділів, праворуч же буде показано сторінку налаштування, що відповідає "
"позначеному розділу."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:66
#, no-c-format
msgid "The configuration is divided into two groups, namely"
msgstr "Розділи налаштування поділено на дві групи, а саме:"
#. Tag: link
#: configuring.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Application configuration"
msgstr "Налаштування програми"
#. Tag: link
#: configuring.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Editor component configuration"
msgstr "Налаштування компонента редактора"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:79
#, no-c-format
msgid "The &kate; Application Configuration"
msgstr "Налаштування програми &kate;"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:80
#, no-c-format
msgid "This group contains pages to configure the main &kate; application"
msgstr ""
"У цій групі зібрано сторінки, які стосуються налаштування основної програми "
"&kate;."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:83
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:84
#, no-c-format
msgid "This section contains a few global options for &kate;"
msgstr "У цьому розділі зібрано декілька загальних параметрів &kate;"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Warn about files modified by foreign processes"
msgstr "Попереджати про файли змінені іншими процесами"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, &kate; will notify you about files modified from outside the "
"application whenever the main window receives input focus. You will be able "
"to deal with several modified files at once, you can reload, save or discard "
"changed files in groups."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, &kate; сповіщатиме вас про те, що файли було "
"змінено у зовнішній програми, коли головне вікно програми отримуватиме "
"фокус. Ви зможете одночасно виконувати одну і ту саму дію з групою з "
"декількох файлів: перезавантажити, зберегти або відкинути змінені файли."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"If not enabled, &kate; will prompt you for action when an externally "
"modified file receives focus within the application."
msgstr ""
"Якщо пункт не буде позначено, &kate; запитає вас про дію, яку слід виконати, "
"коли файл, змінений ззовні, отримуватиме фокус у програмі."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Meta Information"
msgstr "Метаінформація"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Keep meta-information past sessions"
msgstr "Зберігати метаінформацію проміж сеансами"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, &kate; will store meta data such as bookmarks and session "
"configuration even when you close your documents. The data will be used if "
"the document is unchanged when reopened."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, &kate; зберігатиме метадані, такі як закладки "
"і налаштування сеансу, навіть якщо ви закриєте ваші документи. Дані буде "
"використано, якщо документ до часу, коли його буде знову відкрито, не буде "
"змінено."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Delete unused meta information after"
msgstr "Вилучати метадані, що не використовуються, через"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"Set the maximum number of days to keep meta information for previously "
"opened files. This helps keeping the database of meta information reasonably "
"sized."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити максимальну кількість днів, протягом яких "
"зберігатимуться метадані для файлів, які не відкриватимуться у програмі. Цей "
"пункт допоможе вам зберігати невеликий розмір бази метаданих."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains options related to using sessions."
msgstr ""
"У цьому розділі містяться параметри, що стосуються використання сеансів."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:150
#, no-c-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Елементи сеансу"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Include window configuration"
msgstr "Включити конфігурацію вікон"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &kate; will save the window configuration with each session."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, &kate; зберігатиме налаштування вікна кожного "
"сеансу."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:165
#, no-c-format
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Поведінка під час запуску програми"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Select how you want &kate; to behave at startup. This setting can be "
"overridden by specifying what to do on the command line."
msgstr ""
"Тут ви можете обрати бажаний спосіб, у який &kate; поводитиметься під час "
"запуску. Цей параметр може бути перевизначено дії, які виконуватиме програма "
"у відповідь на рядок команди."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Start new session"
msgstr "Почати новий сеанс"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, &kate; will start a new, unnamed session when you start "
"the application."
msgstr ""
"Якщо обрати цей варіант, &kate; після запуску відкриє новий сеанс без назви."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Load last-used session"
msgstr "Завантажити останній сеанс"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; will use the most recently opened session at startup. This is good if "
"you want to use the same session always or switch rarely."
msgstr ""
"За вибору цього варіанта &kate; після запуску використовуватиме останній "
"відкритий сеанс. Це добрий вибір, якщо ви бажаєте завжди використовувати "
"один і той самий сеанс або рідко змінюєте сеанси."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Manually choose a session"
msgstr "Вручну вибрати сеанс"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; will display a small dialog that lets you choose your preferred "
"session, or load the default session if none have been saved. This is the "
"default behavior. Nice if you use a lot of different sessions frequently."
msgstr ""
"За вибору цього варіанта &kate; покаже невеличке діалогове вікно, за "
"допомогою якого ви зможете обрати бажаний сеанс або завантажити типовий "
"сеанс, якщо жодного сеансу ще не збережено. Це типова поведінка. Чудовий "
"вибір, якщо ви часто використовуєте різні сеанси."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"Any changes to the session data (opened files and, if enabled, window "
"configuration) will always be saved."
msgstr ""
"Зміни, внесені до даних сеансу (відкриті файли і, якщо увімкнено, "
"налаштування вікон) зберігатимуться завжди."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"This page provides a list of installed plugins for the &kate; application. "
"Each plugin is represented with its name and a short description. You can "
"check the checkbox with an item to enable the plugin it represents."
msgstr ""
"На цій сторінці ви знайдете список встановлених додатків до програми &kate;. "
"На ній буде показано назву кожного з додатків і його короткий опис. Щоб "
"увімкнути додаток, вам слід позначити відповідний пункт у списку."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"If a plugin provides configuration options, a section to access those will "
"appear as a child of this page."
msgstr ""
"Якщо додаток надає можливості налаштування, доступ до розділу з "
"налаштуваннями буде відкрито на дочірній панелі цієї сторінки."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about the available plugins, see ."
msgstr ""
"Докладніший опис доступних додатків можна знайти у розділі ."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:216
#, no-c-format
msgid "The Editor Component Configuration"
msgstr "Налаштування компонента редактора"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For information about this section of the configuration dialog, see the "
#| "Editor Component "
#| "Configuration section of the &katepart; Handbook."
msgid ""
"For information about this section of the configuration dialog, see the "
"Editor Component "
"Configuration section of the &katepart; Handbook."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про цей розділ діалогового вікна налаштовування, "
-"ознайомтеся із розділом щодо налаштовування компонента редактора з підручника щодо "
+"ознайомтеся із розділом"
+" щодо налаштовування компонента редактора з підручника щодо "
"&katepart;."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Configuring With Document Variables"
msgstr "Налаштування змінних документа"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"For information about using document variables with &kate;, see the Configuring with Document "
"Variables section of the &katepart; Handbook."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про використання змінних документа у &kate;, "
"ознайомтеся із розділом "
"щодо налаштовування змінних документа у підручнику з &katepart;."
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Затінення тла"
#~ msgid ""
#~ "This section allows you to enable or disable the background shading "
#~ "visualization of your recent activity, and chose which colors to use if "
#~ "enabled. See the section about The Document List for more about this feature."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього розділу ви зможете увімкнути або вимкнути візуалізацію "
#~ "затінення тла результатів ваших останніх дій, а також обрати кольори, які "
#~ "слід використовувати за умови вмикання цієї можливості. Докладніше про цю "
#~ "можливість можна дізнатися з розділу щодо Списку документів."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Впорядкувати за"
#~ msgid ""
#~ "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; "
#~ "menu in the document list as well."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете встановити спосіб впорядкування списку документів. Ви також "
#~ "можете встановити порядок за допомогою контекстного меню списку "
#~ "документів."
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Режим перегляду"
#~ msgid ""
#~ "This provides two options that effect the display of the Documents tool "
#~ "view. The Tree View option will display the "
#~ "documents in a tree underneath the folders they are in, while the "
#~ "List View option will display a flat list of "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна вибрати один з двох варіантів показу "
#~ "даних на панелі документів. Якщо буде вибрано варіант "
#~ "Ієрархічний перегляд, список документів буде "
#~ "показано у форматі дерева, де списки документів будуть гілками пунктів "
#~ "тек, у яких ці документи зберігаються. Якщо ж буде вибрано варіант "
#~ "Перегляд списком, програма показуватиме плоский "
#~ "список документів."
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показати повний шлях"
#~ msgid ""
#~ "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed "
#~ "in the Documents tool view will display the full filesystem path to the "
#~ "folder in addition to the name of the folder. It has no effect in List "
#~ "View."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде увімкнено режим ієрархічного перегляду, записи тек на панелі "
#~ "документів буде показано з повним шляхом у файловій системі у назві теки. "
#~ "Ці дані не буде показано у режимі перегляду списком."
#~ msgid "Elements of Sessions"
#~ msgstr "Елементи сеансів"
#~ msgid "&configuring-part-sections;"
#~ msgstr "&configuring-part-sections;"
#~ msgid ""
#~ "&kappname; variables is katepart's implementation of document variables, "
#~ "similar to &Emacs; and vi modelines. In katepart, the lines have the "
#~ "following format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME "
#~ "VALUE; ... ] The lines can of course be in a comment, if the "
#~ "file is in a format with comments. Variable names are single words (no "
#~ "whitespace), and anything up to the next semicolon is the value. The "
#~ "semicolon is required."
#~ msgstr ""
#~ "Змінні &kappname; реалізовано у katepart як змінні документа, подібно до "
#~ "рядка режимів у emacs і vi. У katepart, рядки мають формат "
#~ "kate: НАЗВА_ЗМІННОЇ ЗНАЧЕННЯ; [ НАЗВА_ЗМІННОЇ ЗНАЧЕННЯ; ... ]"
#~ "userinput>. Рядки можуть, звичайно ж, бути коментарями, якщо файл має "
#~ "формат, у якому передбачено коментарі. Назви змінних мають бути цілими "
#~ "словами (без пробілів), наступна частина рядка, до наступної крапки з "
#~ "комою, є значенням змінної. Використання крапки з комою є обов’язковим."
#~ msgid ""
#~ "Here is an example variable line, forcing indentation settings for a C++, "
#~ "java or javascript file:"
#~ msgstr ""
#~ "Ось приклад рядка змінних, який вмикає примусове встановлення відступів "
#~ "для файлів C++, java або javascript:"
#~ msgid "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;"
#~ msgstr "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;"
#~ msgid "Only the first and last 10 lines are searched for variable lines."
#~ msgstr ""
#~ "Програма шукатиме рядки змінних лише у перших і останніх 10 рядках "
#~ "документа."
#~ msgid ""
#~ "Additionally, document variables can be placed in a file called "
#~ ".kateconfig in any directory, and the configured "
#~ "settings will be applied as if the modelines were entered on every file "
#~ "in the directory and its subdirectories, as far down as the configured search depth. Document "
#~ "variables in .kateconfig use the same syntax as in "
#~ "modelines."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, змінні документа можуть зберігатися у файлі з назвою "
#~ ".kateconfig у будь-якому каталозі. Значення "
#~ "параметрів з цього файла буде застосовано у разі введення рядків режиму у "
#~ "будь-якому з файлів у відповідному каталозі та його підкаталогах, "
#~ "відповідно до налаштованої "
#~ "глибини пошуку. Для змінних документа у .kateconfig"
#~ "filename> слід використовувати ті самі синтаксичні правила, що і для "
#~ "рядків режиму."
#~ msgid ""
#~ "There are variables to support almost all configurations in katepart, and "
#~ "additionally plugins can use variables, in which case it should be "
#~ "documented in the plugin's documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Існують змінні для визначення майже всіх параметрів налаштування "
#~ "katepart, крім того, змінними можуть користуватися додатки, у останньому "
#~ "випадку ці змінні має бути описано у документації до додатка."
#~ msgid "How &kappname; uses Variables"
#~ msgstr "Як &kappname; використовує змінні"
#~ msgid ""
#~ "When reading configuration, katepart looks in the following places (in "
#~ "that order): The global configuration."
#~ "para>Optional session data. "
#~ "The \"Filetype\" configuration. "
#~ "Document variables in .kateconfig."
#~ "para>Document variables in the document "
#~ "itself.Settings made during editing "
#~ "from menu or command line. As you can "
#~ "see, document variables are only overridden by changes made at runtime. "
#~ "Whenever a document is saved, the document variables are reread, and will "
#~ "overwrite changes made using menu items or the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Під час читання налаштування, katepart шукатиме змінні у таких місцях (у "
#~ "вказаному порядку): Загальне налаштування."
#~ "Додаткові дані сеансу."
#~ "listitem> Налаштування типу файлів. "
#~ "Змінні документа у файлі .kateconfig."
#~ "Змінні документа у самому документі."
#~ "para>Параметри, вказані під час редагування "
#~ "за допомогою меню або командного рядка. "
#~ "Як ви вже зрозуміли, змінні документа мають наступний за найвищим "
#~ "пріоритет. Кожного разу, коли документ зберігатиметься, змінні документа "
#~ "буде повторно прочитано, вони перевизначать зміни, внесені за допомогою "
#~ "пунктів меню або командного рядка."
#~ msgid ""
#~ "Any variable not listed below is stored in the document and can be "
#~ "queried by other objects such as plugins, which can use them for their "
#~ "own purpose. For example, the variable indent mode uses document "
#~ "variables for its configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Будь-яка змінна, якої немає у наведеному нижче списку, і яка зберігається "
#~ "в документі, запит на яку може бути надіслано іншими об’єктами, такими як "
#~ "додатки, які можуть використовувати ці додатки з власною метою. "
#~ "Наприклад, у режимі відступів зі змінними змінні документа буде "
#~ "використано для налаштування режиму."
#~ msgid ""
#~ "The variables listed here documents &kappname; version 3.7. More "
#~ "variables may be added in the future. There are 3 possible types of "
#~ "values for variables, with the following valid expressions:"
#~ msgstr ""
#~ "Список змінних, наведених тут, стосується версії 3.7 &kappname;. У "
#~ "майбутніх версіях може бути додано нові змінні. Існує 3 можливих типи "
#~ "значень змінних, які приймають наступні значення:"
#~ msgid "BOOL - on|off|true|false|1|0"
#~ msgstr "BOOL — on|off|true|false|1|0"
#~ msgid "INTEGER - any integer number"
#~ msgstr "INTEGER — будь-яке ціле число"
#~ msgid "STRING - anything else"
#~ msgstr "STRING — всі інші змінні"
#~ msgid "Available Variables"
#~ msgstr "Можливі змінні"
#~ msgid "auto-center-linesINT"
#~ msgstr "auto-center-linesINT"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Встановлює кількість автоматично вирівняних по центру рядків."
#~ msgid "auto-insert-doxygenBOOL"
#~ msgstr "auto-insert-doxygenBOOL"
#~ msgid ""
#~ "Turn insertion of the leading asterisk in doxygen comments on or off. "
#~ "This has no effect unless you use the C-style auto-indenter."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає або вимикає додавання початкової зірочки у коментарях doxygen. Ця "
#~ "змінна ні на що не вплине, якщо ви не використовуватимете інструмент "
#~ "автоматичного відступу у стилі C."
#~ msgid "background-colorSTRING"
#~ msgstr "background-colorSTRING"
#~ msgid ""
#~ "Set the document background color. The value must be something that can "
#~ "be evaluated to a valid color, for example #ff0000."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює колір тла документа. Значенням має бути рядок, який можна "
#~ "інтерпретувати яка колір, наприклад, #ff0000."
#~ msgid "backspace-indentsBOOL"
#~ msgstr "backspace-indentsBOOL"
#~ msgid "Enable or disable unindenting when &Backspace; is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути або вимкнути вилучення відступів у відповідь на натискання "
#~ "&Backspace;."
#~ msgid "block-selectionBOOL"
#~ msgstr "block-selectionBOOL"
#~ msgid ""
#~ "Turn block selection "
#~ "on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає або вимикає режим "
#~ "прямокутного виділення."
#~ msgid "bom | byte-order-markerBOOL"
#~ msgstr "bom | byte-order-markerBOOL"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable the byte order marker when saving files in Unicode format "
#~ "(utf8, utf16, utf32)."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути або вимкнути позначення порядку байтів під час збереження "
#~ "файлів у форматі Unicode (utf8, utf16, utf32)."
#~ msgid "Since: &kate; 3.4 (&kde; 4.4)"
#~ msgstr "Актуальна версія: &kate; 3.4 (KDE 4.4)"
#~ msgid "encodingSTRING"
#~ msgstr "encodingSTRING"
#~ msgid ""
#~ "Set the encoding used for loading or saving the file. As the variables in "
#~ "the document will be read after loading, this impacts only the saving. If "
#~ "you place it in a .kateconfig file, it will have an "
#~ "effect for the loading, too."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити кодування символів, яке використовуватиметься для завантаження "
#~ "та збереження даних. Оскільки змінні документа буде прочитано лише після "
#~ "завантаження, ця команда вплине лише на збереження. Якщо ви впишете її до "
#~ "файла .kateconfig, вказане кодування буде враховано "
#~ "і під час завантаження."
#~ msgid "Since: &kate; 3.10 (&kde; 4.10)"
#~ msgstr "Актуальна версія: &kate; 3.10 (&kde; 4.10)"
#~ msgid "bracket-highlight-colorSTRING"
#~ msgstr "bracket-highlight-colorSTRING"
#~ msgid ""
#~ "Set the color for the bracket highlight. The value must be something that "
#~ "can be evaluated to a valid color, for example #ff0000"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює колір підсвічування дужок. Значенням має бути рядок, який "
#~ "можна інтерпретувати як коректний колір, наприклад #ff0000"
#~ "userinput>."
#~ msgid "current-line-colorSTRING"
#~ msgstr "current-line-colorSTRING"
#~ msgid ""
#~ "Set the color for the current line. The value must be something that can "
#~ "be evaluated to a valid color, for example #ff0000."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює колір поточного рядка. Значенням має бути рядок, який можна "
#~ "інтерпретувати як коректний колір, наприклад #ff0000"
#~ "userinput>."
#~ msgid "default-dictionarySTRING"
#~ msgstr "default-dictionarySTRING"
#~ msgid "Sets the default dictionary used for spellchecking."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає типовий словник, який буде використано для перевірки правопису."
#~ msgid "dynamic-word-wrapBOOL"
#~ msgstr "dynamic-word-wrapBOOL"
#~ msgid ""
#~ "Turns dynamic word wrap on "
#~ "or off."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає або вимикає динамічне "
#~ "перенесення рядків."
#~ msgid "eol | end-of-lineSTRING"
#~ msgstr "eol | end-of-lineSTRING"
#~ msgid ""
#~ "Set the end of line mode. Valid settings are unix, "
#~ "mac and dos."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає режим використання символу кінця рядка. Можливі значення: "
#~ "unix, mac і dos"
#~ "userinput>"
#~ msgid "folding-markersBOOL"
#~ msgstr "folding-markersBOOL"
#~ msgid ""
#~ "Set the display of folding markers on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає або вимикає показ позначок згортання."
#~ msgid "font-sizeINT"
#~ msgstr "font-sizeINT"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Встановлює розмір у точках шрифту документа."
#~ msgid "fontSTRING"
#~ msgstr "fontSTRING"
#~ msgid ""
#~ "Set the font of the document. The value should be a valid font name, for "
#~ "example courier."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює гарнітуру шрифту поточного документу. Значенням має бути чинна "
#~ "назва шрифту, наприклад courier."
#~ msgid "hl | syntaxSTRING"
#~ msgstr "hl | syntaxSTRING"
#~ msgid ""
#~ "Set the syntax highlighting. Valid strings are all the names available in "
#~ "the menus. For instance, for C++ simply write C++."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити підсвічування синтаксису. Коректними рядками є всі пункти "
#~ "відповідних меню. Наприклад, для C++ достатньо вказати C++"
#~ "userinput>."
#~ msgid "icon-bar-colorSTRING"
#~ msgstr "icon-bar-colorSTRING"
#~ msgid ""
#~ "Set the icon bar color. The value must be something that can be evaluated "
#~ "to a valid color, for example #ff0000."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює колір смужки піктограми. Значенням має бути рядок, який можна "
#~ "інтерпретувати як коректний колір, наприклад, #ff0000"
#~ "userinput>."
#~ msgid "icon-borderBOOL"
#~ msgstr "icon-borderBOOL"
#~ msgid "Set the display of the icon border on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ смужки піктограм."
#~ msgid "indent-modeSTRING"
#~ msgstr "indent-modeSTRING"
#~ msgid ""
#~ "Set the auto-indentation mode. The options none, "
#~ "normal, cstyle, "
#~ "haskell, lilypond, "
#~ "lisp, python, "
#~ "ruby and xml are "
#~ "recognized. See the section for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює режим автоматично встановлення відступу. Можна використовувати "
#~ "значення none, normal, "
#~ "cstyle, haskell, "
#~ "lilypond, lisp, "
#~ "python, ruby і "
#~ "xml. Докладніше про це можна дізнатися з розділу "
#~ "."
#~ msgid "indent-pasted-textBOOL"
#~ msgstr "indent-pasted-textBOOL"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adjusting indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути або вимкнути коригування відступу для тексту, вставленого з "
#~ "буфера обміну даними."
#~ msgid "Since: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "Актуальна версія: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)"
#~ msgid "indent-widthINT"
#~ msgstr "indent-widthINT"
#~ msgid "Set the indentation width."
#~ msgstr "Встановлює ширину відступу."
#~ msgid "keep-extra-spacesBOOL"
#~ msgstr "keep-extra-spacesBOOL"
#~ msgid "Set whether to keep extra spaces when calculating indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи буде враховано існуючі пробіли під час обчислення ширини "
#~ "відступу."
#~ msgid "line-numbersBOOL"
#~ msgstr "line-numbersBOOL"
#~ msgid "Set the display of line numbers on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ номерів рядків."
#~ msgid "mixed-indentBOOL"
#~ msgstr "mixed-indentBOOL"
#~ msgid "Set mixed indentation, as with &Emacs;, on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає мішані відступи у стилі &Emacs;."
#~ msgid ""
#~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored, set "
#~ "replace-tabs on; instead for the future."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: у &kate; 3 (&kde; 4) вважається застарілою. Цю змінну буде "
#~ "проігноровано, у майбутньому користуйтеся конструкцією replace-"
#~ "tabs on;."
#~ msgid "newline-at-eofBOOL"
#~ msgstr "newline-at-eofBOOL"
#~ msgid ""
#~ "Add an empty line at the end of the file (EOF) when saving the document."
#~ msgstr ""
#~ "Додати порожній рядок наприкінці файла (EOF) під час збереження документа."
#~ msgid "Since: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)"
#~ msgstr "Актуальна версія: &kate; 3.9 (KDE 4.9)"
#~ msgid "overwrite-modeBOOL"
#~ msgstr "overwrite-modeBOOL"
#~ msgid "Set overwrite mode on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає режим перезапису (заміни)."
#~ msgid "persistent-selectionBOOL"
#~ msgstr "persistent-selectionBOOL"
#~ msgid ""
#~ "Set persistent "
#~ "selection on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає або вимикає режим стійкого вибору."
#~ msgid "remove-trailing-spaceBOOL"
#~ msgstr "remove-trailing-spaceBOOL"
#~ msgid "Set dynamic end of line cleanup on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає динамічне вилучення кінців рядків."
#~ msgid ""
#~ "Note: Deprecated since &kde; 4.10. Please use remove-trailing-spaces with the desired "
#~ "choice instead."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: вважається застарілим з версії &kde; 4.10. Замість цього "
#~ "параметра слід використовувати remove-trailing-spaces з відповідним аргументом."
#~ msgid "remove-trailing-spacesSTRING"
#~ msgstr "remove-trailing-spacesРЯДОК"
#~ msgid "Removes trailing spaces when saving the document. Valid options are:"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити кінцеві пробіли під час збереження документа. Можливі аргументи:"
#~ msgid ""
#~ "none, - or 0"
#~ "userinput>: never remove trailing spaces."
#~ msgstr ""
#~ "none, - or 0"
#~ "userinput>: не вилучати пробіли наприкінці рядків."
#~ msgid ""
#~ "modified, mod, "
#~ "+ or 1: remove trailing spaces only in "
#~ "modified lines. The modified lines are marked by the line modification "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "modified, mod, "
#~ "+ або 1: вилучити лише пробіли "
#~ "наприкінці змінених рядків. Змінені рядки буде визначено за допомогою "
#~ "системи визначення змінених рядків, вбудованої до програми."
#~ msgid ""
#~ "all, * or 2"
#~ "userinput>: remove trailing spaces in the entire document."
#~ msgstr ""
#~ "all, * або 2"
#~ "userinput>: вилучити пробіли наприкінці рядків у всьому документі."
#~ msgid ""
#~ "Since: &kde; 4.10. This deprecates the options remove-trailing-"
#~ "space and replace-trailing-space-save."
#~ msgstr ""
#~ "Актуальна версія: &kde; 4.10. Робить застарілими параметри "
#~ "remove-trailing-space і replace-"
#~ "trailing-space-save."
#~ msgid "replace-tabs-saveBOOL"
#~ msgstr "replace-tabs-saveBOOL"
#~ msgid "Set tab to space conversion on save on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає або вимикає перетворення табуляції у пробіли під час збереження "
#~ "документа."
#~ msgid "replace-tabsBOOL"
#~ msgstr "replace-tabsBOOL"
#~ msgid "Set dynamic tab to space conversion on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає динамічне перетворення табуляції у пробіли."
#~ msgid "replace-trailing-space-saveBOOL"
#~ msgstr "replace-trailing-space-saveBOOL"
#~ msgid "Set end of line cleanup on save on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає або вимикає вилучення кінців рядків під час збереження документа."
#~ msgid "schemeSTRING"
#~ msgstr "schemeSTRING"
#~ msgid ""
#~ "Set the color scheme. The string must be the name of a color scheme that "
#~ "exists in your configuration to have any effect."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює схему кольорів. Щоб змінна запрацювала, її значенням має бути "
#~ "рядок назви схеми кольорів, яка існує у ваших налаштуваннях."
#~ msgid "selection-colorSTRING"
#~ msgstr "selection-colorSTRING"
#~ msgid ""
#~ "Set the selection color. The value must be something that can be "
#~ "evaluated to a valid color, for example #ff0000."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює колір виділеного тексту. Значенням має бути рядок, який можна "
#~ "інтерпретувати як коректний колір, наприклад, #ff0000"
#~ "userinput>."
#~ msgid "show-tabsBOOL"
#~ msgstr "show-tabsBOOL"
#~ msgid "Set the visual tab character on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає візуалізацію символів табуляції."
#~ msgid "smart-homeBOOL"
#~ msgstr "smart-homeBOOL"
#~ msgid ""
#~ "Set smart home navigation"
#~ "link> on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає або вимикає кмітливу "
#~ "навігацію документом за допомогою клавіші Home."
#~ msgid "space-indentBOOL"
#~ msgstr "space-indentBOOL"
#~ msgid "Set indentation with spaces on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає створення відступів пробілом."
#~ msgid ""
#~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. Mixed indentation is the "
#~ "default behavior. Set replace-tabs on; to achieve "
#~ "space-only indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: у &kate; 3 (&kde; 4) вважається застарілою. Встановлення "
#~ "мішаних відступів є типовою поведінкою програми. Щоб встановити відступи "
#~ "лише з пробілів, скористайтеся командою replace-tabs on;"
#~ "command>."
#~ msgid "tab-indentsBOOL"
#~ msgstr "tab-indentsBOOL"
#~ msgid "Set 	 key indentation on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає створення відступів клавішею 	."
#~ msgid "tab-widthINT"
#~ msgstr "tab-widthINT"
#~ msgid "Set the tab character display width."
#~ msgstr "Визначає показану ширину відступу табуляції."
#~ msgid "undo-stepsINT"
#~ msgstr "undo-stepsINT"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює кількість дій, які записуватимуться до журналу скасування дій."
#~ msgid ""
#~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored. The "
#~ "maximal count of undo steps is unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: у &kate; 3 (&kde; 4) вважається застарілою. Цю змінну буде "
#~ "проігноровано. Максимальну кількість дій зі скасування нічим не обмежено."
#~ msgid "word-wrap-columnINT"
#~ msgstr "word-wrap-columnINT"
#~ msgid ""
#~ "Set the static word wrap "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює ширину статичного "
#~ "перенесення рядків."
#~ msgid "word-wrap-marker-colorSTRING"
#~ msgstr "word-wrap-marker-colorSTRING"
#~ msgid ""
#~ "Set the word wrap marker color. The value must be something that can be "
#~ "evaluated to a valid color, for example #ff0000."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює колір позначки перенесення рядків. Значенням має бути рядок, "
#~ "який можна інтерпретувати як коректний колір, наприклад "
#~ "#ff0000."
#~ msgid "word-wrapBOOL"
#~ msgstr "word-wrapBOOL"
#~ msgid "Set static word wrapping on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає статичне перенесення рядків."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Термінал"
#~ msgid ""
#~ "This page is only displayed by the Terminal Tool View plugin, which is "
#~ "enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Відповідальним за цю сторінку є додаток перегляду інструмента термінала. "
#~ "Цей додаток типово увімкнено."
#~ msgid ""
#~ "Automatically synchronize the terminal with the current document when "
#~ "possible"
#~ msgstr "Автоматично синхронізувати термінал з поточним документом"
#~ msgid ""
#~ "This will cause the built-in terminal to cd into the "
#~ "directory of the active document when launched and when a new document "
#~ "gets the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the "
#~ "terminal on your own."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, вбудований термінал змінюватиме поточний "
#~ "каталог на каталог активного документа після запуску і після того, як "
#~ "новий документ отримуватиме фокус. Якщо пункт не буде позначено, вам слід "
#~ "буде виконувати всі дії з навігації у терміналі вручну."
#~ msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'"
#~ msgstr "Змінити значення змінної середовища EDITOR на «kate -b»"
#~ msgid ""
#~ "This sets the EDITOR environment variable so programs run "
#~ "in the built-in terminal that automatically open a file in an editor will "
#~ "open them in &kate; instead of the default editor configured in your "
#~ "shell. You will not be able to continue using the terminal until you have "
#~ "closed the file in &kate;, so the calling program is aware you have "
#~ "finished editing the file."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна визначити змінну середовища "
#~ "EDITOR так, щоб програми, що працюють у вбудованому "
#~ "терміналі і автоматично відкривають файл у редакторі, відкривали його у "
#~ "&kate; замість типового текстового редактора командної оболонки. Ви не "
#~ "зможете продовжувати користування таким терміналом, аж доки редагований "
#~ "файл не буде закрито у &kate; з надсиланням програмі, якій потрібно було "
#~ "редагування, повідомлення про завершення редагування файла."
#~ msgid "Since: Kate 3.4 (KDE 4.4)"
#~ msgstr "Починаючи з Kate 3.4 (KDE 4.4)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, для тек верхнього рівня буде показано "
#~ "повну адресу замість простої назви останньої теки."
#~ msgid "Default text-editing component"
#~ msgstr "Типовий компонент редагування текстів"
#~ msgid ""
#~ "Select the text-editing component used by &kate;. By default, it is "
#~ "configured to use the system default text-editing component as configured "
#~ "in &systemsettings;."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть компонент редагування тексту, який використовуватиме &kate;. "
#~ "Типово буде використано загальносистемний типовий компонент для "
#~ "редагування текстів, визначений у «Системних параметрах»."
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Ієрархічний перегляд"
#~ msgid "auto-bracketsBOOL"
#~ msgstr "auto-bracketsBOOL"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає автоматичне закриття дужок."
#~ msgid "wrap-cursorBOOL"
#~ msgstr "wrap-cursorBOOL"
#~ msgid "Set cursor wrapping on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає або вимикає перехід курсора на наступний рядок після досягнення "
#~ "ним крайньої позиції у рядку."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid ""
#~ "This group contains all pages related to the editor component of &kate;. "
#~ "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype, by "
#~ "Document Variables or by "
#~ "changing them per document during an editing session."
#~ msgstr ""
#~ "У цій групі містяться всі сторінки, що стосуються компонента редактора "
#~ "&kate;. Більшість параметрів на цих сторінках є типовими, їх може бути "
#~ "перевизначено визначенням типу файлів, змінними документами, або змінити параметри для окремого "
#~ "документа під час сеансу редагування."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Динамічне перенесення рядків"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, рядки тексту буде перенесено на межі "
#~ "області перегляду на екрані."
#~ msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)"
#~ msgstr "Позначки динамічного перенесення слів (якщо можна застосувати)"
#~ msgid ""
#~ "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either "
#~ "Off, Follow Line Numbers or "
#~ "Always on."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту ви зможете визначити умову, за якої має бути "
#~ "показано позначки динамічного перенесення рядків. Можливі варіанти: "
#~ "Вимкнено, Разом з номерами або "
#~ "Завжди ввімкнено."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Вирівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:"
#~ msgid ""
#~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
#~ "to the indentation level of the first line. This can help to make code "
#~ "and markup more readable."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає вертикальне вирівнювання на рівень відступу першого рядка "
#~ "динамічно перенесених рядків. Застосування такого параметра може "
#~ "полегшити читання коду та розмітки."
#~ msgid ""
#~ "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
#~ "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be "
#~ "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels "
#~ "are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical "
#~ "alignment applied to subsequent wrapped lines."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, за допомогою цього параметра ви можете встановити максимальну "
#~ "ширину у відсотках до ширини екрана, за досягнення якої динамічно "
#~ "перенесені рядки більше не будуть вертикально вирівнюватися. Наприклад, "
#~ "за значення у 50%, рядки, рівень відступу яких буде більшим за 50% ширини "
#~ "екрана, не буде вертикально вирівняно з наступними перенесеними рядками."
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Підсвічування інтервалів"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Підсвічувати табулятори"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a "
#~ "tab in the text."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор буде показувати символ », що позначає табуляцію у тексті."
#~ msgid "Highlight trailing spaces"
#~ msgstr "Підсвічування кінцевих пробілів"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace "
#~ "at the end of lines."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор показуватиме крапки для позначення додаткових пробілів "
#~ "наприкінці рядка."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Show indentation lines"
#~ msgstr "Показувати рядки з відступами"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identifying indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, у редакторі буде показано вертикальні лінії, "
#~ "які допоможуть вам визначати рядки з відступами."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено."
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Межі"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Межі"
#~ msgid "Show folding markers (if available)"
#~ msgstr "Показувати маркери згортання (якщо увімкнено)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the current view will display marks for code "
#~ "folding, if code folding is available."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, у поточній області перегляду буде показано "
#~ "позначки згортання коду, якщо увімкнено згортання коду."
#~ msgid "Show icon border"
#~ msgstr "Показувати рамку піктограми"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. "
#~ "The icon border shows bookmark signs for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, у лівій частині піктограми ви бачитимете рамку "
#~ "піктограми. Рамка піктограми може, наприклад, показувати позначки "
#~ "закладок."
#~ msgid "Show line numbers"
#~ msgstr "Показати номери рядків"
#~ msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, ліворуч від тексту буде показано номери рядків."
#~ msgid "Show scrollbar marks"
#~ msgstr "Показувати позначки на смужці гортання"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked the current view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, у поточному перегляді на вертикальній смужці "
#~ "гортання буде показано позначки. Цими позначками буде відмічено, "
#~ "наприклад, закладки."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Впорядкувати меню закладок"
#~ msgid "By creation"
#~ msgstr "За часом створення"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на "
#~ "яке вона вказує."
#~ msgid "By position"
#~ msgstr "За розташуванням"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Закладки будуть впорядковані по номерах рядків на які вони вказують."
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Шрифти та кольори"
#~ msgid ""
#~ "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any "
#~ "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing "
#~ "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight "
#~ "text styles."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього розділу діалогового вікна ви можете налаштувати всі "
#~ "шрифти і кольори у всіх схемах кольорів, які у вас є, а також створити "
#~ "нові схеми або вилучити існуючі. У кожній зі схем є параметри для "
#~ "кольорів, шрифтів і стилі для звичайного і підсвіченого тексту."
#~ msgid ""
#~ "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you "
#~ "want to work on a different scheme start by selecting that from the "
#~ "Schema combobox. With the New "
#~ "and Delete button you can create a new scheme or "
#~ "delete existing ones."
#~ msgstr ""
#~ "&kappname; попередньо обере поточну активну схему, якщо ви бажаєте "
#~ "працювати над якоюсь іншою схемою, почніть з вибору цієї схему зі "
#~ "спадного списку Схема. За допомогою кнопок "
#~ "Створити і Вилучити ви "
#~ "можете створити нову схему або вилучити існуючу."
#~ msgid ""
#~ "At the bottom of the page you can select the Default schema for "
#~ "&kappname;."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу сторінки ви можете обрати Типову схему для &kappname;"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Тло ділянки тексту"
#~ msgid "Normal text"
#~ msgstr "Звичайний текст"
#~ msgid ""
#~ "This is the default background for the editor area, it will be the "
#~ "dominant color on the editor area."
#~ msgstr ""
#~ "Це типовий колір тла для області редагування, він буде домінуючим "
#~ "кольором у області редагування."
#~ msgid "Selected text"
#~ msgstr "Вибраний текст"
#~ msgid ""
#~ "This is the background for selected text. The default is the global "
#~ "selection color, as set in your &kde; color preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Це колір тла для ділянки з виділеним текстом. Типовим є загальний колір "
#~ "виділення, який встановлено у ваших налаштуваннях кольорів &kde;."
#~ msgid "Current line"
#~ msgstr "Поточний рядок"
#~ msgid ""
#~ "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the "
#~ "Normal text background helps to keep focus on the current line."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює колір для поточного рядка. Якщо встановити колір, який трошки "
#~ "відрізнятиметься від звичайного кольору тла тексту, вам буде легше "
#~ "фокусуватися на поточному рядку."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid ""
#~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The "
#~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line "
#~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is "
#~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display "
#~ "of scrollbar marks."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього спадного списку ви можете встановити накладні кольори "
#~ "для позначок різних типів. Колір буде змішано з кольором тла позначеного "
#~ "рядка так, щоб рядок з декількома позначками або позначений рядок, який "
#~ "вже має певне тло, мав тло, яке є сумішшю декількох кольорів. Колір "
#~ "позначок буде застосовано також для позначок на смужці гортання."
#~ msgid "Left border background"
#~ msgstr "Тло лівої межі"
#~ msgid ""
#~ "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders "
#~ "in the left side of the editor view when they are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Цей колір буде використано для позначок, номерів рядків та рамок поміток "
#~ "згортання у лівій частині області перегляду редактора, якщо їх буде "
#~ "показано."
#~ msgid "Line numbers"
#~ msgstr "Номери рядків"
#~ msgid ""
#~ "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view "
#~ "when displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Цей колір буде використано для показу номерів рядків у лівій частині "
#~ "області перегляду, якщо такі номери буде показано."
#~ msgid "Bracket highlight"
#~ msgstr "Підсвічування дужок"
#~ msgid "This color is used to draw the background of matching brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Цей колір буде використано для показу тла відповідних одна одній дужок."
#~ msgid "Word wrap markers"
#~ msgstr "Позначки переносу слів"
#~ msgid ""
#~ "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped "
#~ "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word "
#~ "wrap marker."
#~ msgstr ""
#~ "Цей колір буде використано для візерунка у лівій частині динамічно "
#~ "перенесених рядків, якщо такі рядки вирівняно вертикально, а також для "
#~ "позначення статичного перенесення слів."
#~ msgid "Tab and space markers"
#~ msgstr "Позначки табуляції і пробілів"
#~ msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Цей колір буде використано для показу позначок пробілів, якщо такі "
#~ "позначки увімкнено."
#~ msgid "Spelling mistake line"
#~ msgstr "Рядок з помилкою правопису"
#~ msgid ""
#~ "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює колір рядка, який буде використано для позначення помилок "
#~ "правопису."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифти"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font "
#~ "available on your system, and set a default size. A sample text displays "
#~ "at the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете обрати шрифт для схеми. Ви можете обрати будь-який зі "
#~ "шрифтів доступних у системі і встановити типовий розмір. У нижній частині "
#~ "діалогового вікна буде показано текст прикладу, отже, ви зможете "
#~ "спостерігати за результатом вашого вибору."
#~ msgid "Normal Text Styles"
#~ msgstr "Стилі звичайного тексту"
#~ msgid ""
#~ "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, "
#~ "allowing the editor to present text in a very consistent way, for example "
#~ "comment text is using the same style in almost all of the text formats "
#~ "that &kappname; can highlight."
#~ msgstr ""
#~ "Стилі звичайного тексту успадковую свої властивості від стилів "
#~ "підсвіченого тексту, що надає редактору можливість показувати текст без "
#~ "великої різниці у шрифтах, наприклад, для тексту коментарів "
#~ "використовується той же стиль у майже всіх форматах тексту, які може "
#~ "підсвічувати &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "The name in the list of styles is using the style configured for the "
#~ "item, providing you with an immediate preview when configuring a style."
#~ msgstr ""
#~ "Під час підготовки до показу назви стилю у списку стилів буде використано "
#~ "стиль, назву якого ви бачитимете, отже під час налаштування стилю вам "
#~ "легше буде знайти потрібний пункт у списку."
#~ msgid ""
#~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
#~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
#~ "context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Для кожного стилю ви можете обрати загальні атрибути, а також колір "
#~ "тексту і тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть "
#~ "на цього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати "
#~ "відповідне контекстне меню."
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Стилі підсвіченого тексту"
#~ msgid ""
#~ "Here you can edit the text styles used by a specific highlight "
#~ "definition. The editor preselects the highlight used by your current "
#~ "document. To work on a different highlight, select one in the "
#~ "Highlight combobox above the style list."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете змінити стилі тексту, які використовуватимуться певним "
#~ "типом підсвічування. У редакторі буде попередньо обрано колір, який "
#~ "використовується у вашому поточному документі. Щоб працювати з іншим "
#~ "стилем підсвічування, виберіть якого зі спадного списку "
#~ "Підсвічування, розташованому над списком стилів."
#~ msgid ""
#~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
#~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
#~ "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default "
#~ "style used for the item, and set it to that if not."
#~ msgstr ""
#~ "У кожному стилі ви можете обрати загальні атрибути, а також кольори "
#~ "тексту та тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть "
#~ "на цього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати "
#~ "відповідне контекстне меню. Крім того, ви зможете порівнювати стиль з "
#~ "типовим стилем, що використовується для елемента, і встановлювати його "
#~ "або не робити цього."
#~ msgid ""
#~ "You will notice that many highlights contain other highlights represented "
#~ "by groups in the style list. For example most highlights import the Alert "
#~ "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. "
#~ "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the "
#~ "edited highlight format."
#~ msgstr ""
#~ "Ви побачите, що багато стилів підсвічування містять інші стилі "
#~ "підсвічування, які у списку стилів зібрано у групи. Наприклад, більшість "
#~ "стилів підсвічування імпортують стиль підсвічування «Увага», а багато з "
#~ "форматів підсвічування коду — підсвічування «Doxygen». Зміна кольорів у "
#~ "таких групах, впливатиме на стилі, лише якщо її було використано у "
#~ "форматі підсвічування, який ви редагуєте."
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редагування"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Статичне перенесення слів"
#~ msgid ""
#~ "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a "
#~ "new line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new "
#~ "line. &kappname; will automatically start a new line of text when the "
#~ "current line reaches the length specified by the Wrap Words At: option."
#~ msgstr ""
#~ "Перенесення слів — це функція, яка змушує редактор автоматично починати "
#~ "новий рядок тексту і переносити курсор на початок цього нового рядка. "
#~ "&kappname; буде автоматично розпочинати новий рядок тексту, коли поточний "
#~ "рядок досягне довжини, визначеної параметром Переносити слова на:."
#~ msgid "Enable static word wrap"
#~ msgstr "Ввімкнути статичне перенесення слів"
#~ msgid "Turns static word wrap on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає статичне перенесення слів."
#~ msgid "Show static word wrap markers (if applicable)"
#~ msgstr "Показувати статичні маркери перенесення слів (якщо ввімкнено)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the Settings "
#~ "Configure Editor... in the "
#~ "Editing tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you "
#~ "use a fixed pitch font."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, у стовпчику перенесення слів буде намальовано "
#~ "вертикальну лінію, її розташування визначатиметься параметрами, вказаними "
#~ "у вікні, яке відкривається пунктом Параметри"
#~ "guimenu> Налаштувати редактор..., "
#~ "на вкладці Редагування. Будь ласка, зауважте, що помітку статичного "
#~ "перенесення слів буде показано, лише якщо ви використовуєте моноширинний "
#~ "шрифт."
#~ msgid "Wrap words at:"
#~ msgstr "Переносити слова на:"
#~ msgid ""
#~ "If the Enable static word wrap "
#~ "option is selected this entry determines the length (in characters) at "
#~ "which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено пункт Ввімкнути статичне "
#~ "перенесення слів, значення у цьому пункті визначить довжину (у "
#~ "символах) відступу, з якого редактор буде автоматично починати новий "
#~ "рядок."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid ""
#~ "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text."
#~ msgstr ""
#~ "&kappname; буде автоматично вилучати зайві пропуски на кінцях рядків "
#~ "тексту."
#~ msgid "Auto brackets"
#~ msgstr "Автоматичні дужки"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Після введення користувачем лівої дужки ([, (, або {) &kappname; "
#~ "автоматично вводитимете праву дужку (}, ), або ]) праворуч від курсора."
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо нічого не позначено"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut "
#~ "action are performed for the line of text at the actual cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви позначите цей пункт і у тексті не буде позначених фрагментів, дія "
#~ "з копіювання або вирізання виконуватиметься над рядком тексту, у якому "
#~ "перебуватиме курсор."
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Дозволити гортання за кінець документа"
#~ msgid ""
#~ "This option lets you scroll past the end of the document. This can be "
#~ "used to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of "
#~ "the current view."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна уможливити гортання за кінець документа. "
#~ "Ним можна скористатися, якщо ви бажаєте розташувати по центру у "
#~ "вертикальному напрямку кінцеву частину документа, або пересунути її у "
#~ "верхню частину вікна редактора."
#~ msgid "Cursor & Selection"
#~ msgstr "Курсор та вибір"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Пересування текстового курсора"
#~ msgid "Smart home and smart end"
#~ msgstr "Кмітливий перехід до початку та кінця рядка"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white "
#~ "space and go to the start of a line's text."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші Home призводитиме до того, "
#~ "що курсор пропускатиме пробіли і переходитиме до початку тексту у новому "
#~ "рядку."
#~ msgid "Wrap cursor"
#~ msgstr "Перенесення курсора"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will "
#~ "go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most "
#~ "editors."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт позначено, пересування курсора вставки за допомогою клавіш "
#~ "зі стрілками ліворуч і праворуч переводитиме курсор на початок або кінець "
#~ "попереднього або наступного рядка, подібно до того, як це робиться у "
#~ "більшості редакторів."
#~ msgid ""
#~ "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, "
#~ "but it can be moved off the line end, which can be very handy for "
#~ "programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow "
#~ "keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the "
#~ "beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the "
#~ "beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding "
#~ "line. When this option is not selected, moving the cursor right past the "
#~ "end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line "
#~ "and trying to move it left past the beginning does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вимкнено, курсор вставки не можна буде пересунути ліворуч від "
#~ "початку рядка, але можна буде пересунути за кінець рядка, що дуже зручно "
#~ "для програмістів. Якщо цей пункт буде позначено, пересування курсора "
#~ "клавішами зі стрілочками за кінець рядка (праворуч) призводитиме до його "
#~ "переходу вниз на початок наступного рядка. Якщо ж курсор буде пересунуто "
#~ "за початок поточного рядка (ліворуч), він перейде на кінець попереднього "
#~ "рядка. Якщо пункт позначено не буде, спроба пересування праворуч за "
#~ "кінець рядка не призведе до будь-яких видимих наслідків."
#~ msgid "PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "PageUp/PageDown пересувають курсор"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the "
#~ "Page Up or Page Down key. If unselected "
#~ "the text cursor will maintain its relative position within the visible "
#~ "text in &kappname; as new text becomes visible as a result of the "
#~ "operation. So if the cursor is in the middle of the visible text when the "
#~ "operation occurs it will remain there (except when one reaches the "
#~ "beginning or end.) With this option selected, the first key press will "
#~ "cause the cursor to move to either the top or bottom of the visible text "
#~ "as a new page of text is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна змінити поведінку курсора після "
#~ "натискання користувачем клавіш Page Up або Page "
#~ "Down. Якщо пункт не позначено, курсор зберігатиме свою відносну "
#~ "позицію у вікні &kappname;, у результаті дії буде пересунуто лише текст, "
#~ "який ви бачитимете на екрані. Отже, якщо курсор знаходився посередині "
#~ "видимого тексту, після виконання дії він залишиться на тому ж місці (хіба "
#~ "що пересунеться у межах рядка, якщо в ньому недостатньо символів). Якщо ж "
#~ "цей пункт буде позначено, за натискання вказаних клавіш курсор буде "
#~ "пересунуто на верхній або нижній рядок видимого тексту нової сторінки, "
#~ "яку буде показано в результаті прогортання тексту на один екран вниз або "
#~ "вгору."
#~ msgid "Autocenter cursor (lines):"
#~ msgstr "Центрувати курсор (рядки):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором."
#~ msgid "Text Selection Mode"
#~ msgstr "Режим вибору тексту"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрану ділянку буде заміщено набраним текстом, і її буде втрачено при "
#~ "переміщенні курсора."
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Стійкий"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Вибір залишається навіть після пересування курсора та вводу тексту."
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Відступ"
#~ msgid "Default Indentation mode:"
#~ msgstr "Типовий режим відступу:"
#~ msgid ""
#~ "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is "
#~ "strongly recommended to use None or "
#~ "Normal here, and use filetype configurations to "
#~ "set other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть автоматичний режим відступу, який ви бажаєте використати як "
#~ "типовий. Наполегливо рекомендуємо вам скористатися режимом Не "
#~ "вибрано або Звичайний, а потім "
#~ "скористатися налаштуваннями типу файлів, щоб встановити інші режими "
#~ "відступу для форматів тексту на зразок коду C/C++ або &XML;."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Створювати відступ за допомогою"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Табулятори"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you "
#~ "press the 	 key or use automatic indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, редактор додаватиме символи табуляції у "
#~ "відповідь на натискання клавіші 	 або під час автоматичного встановлення відступів."
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Пробіли"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces "
#~ "according to the position in the text and the "
#~ "setting when you press the 	 key or use automatic indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, редактор вставлятиме обчислену кількість "
#~ "пробілів, відповідно до поточної позиції у тексті та параметра "
#~ ", коли ви натискатимете клавішу 	 або під "
#~ "час автоматичного визначення "
#~ "відступів."
#~ msgid "Tabulators and Spaces"
#~ msgstr "Табулятори і пробіли"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above "
#~ "when indenting or pressing 	 at the beginning of a line, but insert "
#~ "tabulators when the 	 key is pressed in the middle or end of a line."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, редактор додаватиме пробіли на початку "
#~ "рядка, як це описано вище, під час встановлення відступу або у відповідь "
#~ "на натискання 	, але вставлятиме символи табуляції, якщо клавішу "
#~ "	 натиснуто всередині або наприкінці рядка."
#~ msgid "Tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляції:"
#~ msgid ""
#~ "This configures the number of spaces that are displayed in place of a "
#~ "tabulator character."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна визначити кількість пробілів, які буде "
#~ "показано замість символу табуляції."
#~ msgid "Indentation width:"
#~ msgstr "Ширина відступу:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is "
#~ "inserted if the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина відступу — це кількість пробілів, які буде використано для "
#~ "відступу у рядку. Якщо налаштовано встановлення відступів за допомогою "
#~ "символів табуляції, символ табуляції буде вставлено, якщо відступи "
#~ "поділяються за допомогою ширини табуляції."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Властивості відступу"
#~ msgid "Keep Extra Spaces"
#~ msgstr "Зберігати зайві пробіли"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде знято позначку з цього пункту, зміна рівня відступу "
#~ "вирівнюватиме рядок до відступу, довжина якого кратна до значення, "
#~ "вказаного у пункті Ширина відступу."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the Undo action removes the "
#~ "indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, у коді, який ви вставлятимете з буфера обміну "
#~ "інформацією, буде встановлено відступи. Виконання дії "
#~ "Вернути вилучить ці відступи."
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Дії відступу"
#~ msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation "
#~ "level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, клавіша &Backspace; зменшуватиме рівень "
#~ "відступу, якщо курсор розташовано на початкових пробілах рядка."
#~ msgid "Tab key action (if no selection exists)"
#~ msgstr "Режим табуляції (якщо нічого не вибрано)"
#~ msgid ""
#~ "If you want 	 to align the current line in the current code block "
#~ "like in emacs, make 	 a shortcut to the action Align"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте, щоб клавіша 	 вирівнювала поточний рядок у поточному "
#~ "блоці коду так, як це робиться у emacs, зробіть 	 скороченням для дії "
#~ "Вирівняти."
#~ msgid "Always advance to the next tab position"
#~ msgstr "Завжди переходити на наступної позиції табуляції"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the 	 key always inserts white space so "
#~ "that the next tab position is reached. If the option Insert "
#~ "spaces instead of tabulators on the General"
#~ "guilabel> tab in the Editing page is enabled, spaces "
#~ "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, клавіша 	 завжди вставлятиме пробіл до "
#~ "наступної позиції табуляції. Якщо позначено пункт "
#~ "Використовувати пробіли замість табуляції на вкладці "
#~ "Загальні сторінки Редагування, "
#~ "буде вставлено пробіли, у іншому випадку буде вставлено один символ "
#~ "табуляції."
#~ msgid "Always increase indentation level"
#~ msgstr "Завжди збільшувати рівень відступу"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the 	 key always indents the current line "
#~ "by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, клавіша 	 завжди робитиме відступ у "
#~ "поточному рядку на кількість позицій символів, вказану у параметрі "
#~ "Ширина відступу."
#~ msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
#~ msgstr "Збільшувати рівень відступу, якщо перший символ — пробіл"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the 	 key either indents the current line "
#~ "or advances to the next tab position. If the insertion point is at or "
#~ "before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width. If the "
#~ "insertion point is located after the first non-space character in the "
#~ "line and there is no selection, white space is inserted so that the next "
#~ "tab position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators on the General tab in the "
#~ "Editing page is enabled, spaces are inserted; "
#~ "otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, клавіша 	 або робитиме відступ на поточному "
#~ "рядку, або переводитиме курсор на наступну позицію табуляції. Якщо "
#~ "позиція, у яку ви вставляєте символ, знаходиться на або перед першим "
#~ "символом рядка, який не є пробілом, або якщо вибрано ділянку тексту, у "
#~ "поточний рядок буде додано відступ на кількість позицій символів, "
#~ "визначену параметром Ширина відступу. Якщо позиція, "
#~ "у яку ви вставляєте символ, знаходитиметься за першим символом рядка, "
#~ "який не є пробілом, і нічого не виділено, буде вставлено пробіл до "
#~ "наступної позиції табуляції. Якщо позначено пункт "
#~ "Використовувати пробіли замість табуляції на вкладці "
#~ "Загальні сторінки Редагування, "
#~ "буде вставлено відповідну кількість пробілів, у іншому випадку буде "
#~ "вставлено один символ табуляції."
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Автозавершення"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Enable auto completion"
#~ msgstr "Увімкнути автозавершення"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing "
#~ "showing a list of text entries to complete the current text under the "
#~ "cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма показуватиме під час введення "
#~ "слів список можливих варіантів завершення слова."
#~ msgid "Minimal word length to complete"
#~ msgstr "Мінімальна довжина слова для завершення"
#~ msgid ""
#~ "While typing text, the word completion searches for words in the document "
#~ "starting with the already typed text. This option configures the minimal "
#~ "amount of characters that are needed to make the word completion active "
#~ "and pop up a completion box."
#~ msgstr ""
#~ "Під час введення тексту інструмент автоматичного завершення слів шукатиме "
#~ "слова у документі, початок яких збігається з вже введеною частиною нового "
#~ "слова. За допомогою цього пункту можна вказати мінімальну кількість "
#~ "символів, у разі введення яких буде задіяно автоматична завершення слів і "
#~ "відкрито панель зі списком варіантів."
#~ msgid "Use VI input mode"
#~ msgstr "Використовувати режим вводу VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено буде цей пункт, після відкриття нового вікна редагування "
#~ "програма увімкне режим вводу vi. Ви можете вмикати або вимикати режим "
#~ "вводу vi для окремого вікна редагування за допомогою меню Зміни"
#~ "guimenu>."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Пріоритет команд Vi перед скороченнями Kate"
#~ msgid ""
#~ "When selected, Vi commands will override &kappname;'s built-in commands. "
#~ "For example: &Ctrl;R"
#~ "keycombo> will redo, and override the standard action (showing the search "
#~ "and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, команди Vi перевизначатимуть вбудовані команди "
#~ "&kappname;. Наприклад, &Ctrl;R"
#~ "keycap> виконуватиме дію з повторення скасованої дії, а не "
#~ "стандартну дію (відкриття діалогового вікна пошуку з заміною)."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Сховати смужку стану режиму Vi"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, у режимі введення Vi буде використовуватися додаткова смужка "
#~ "стану. У цій смужці стану буде показано команди, які ви вводите, а також "
#~ "повідомлення або сповіщення про помилки, які виводитимуться у відповідь "
#~ "на команди Vi."
#~ msgid "Checking this option will hide this extra status line."
#~ msgstr "Позначення цього пункту сховає цей додатковий рядок стану."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Схема відповідності клавіш"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands."
#~ msgstr ""
#~ "Схеми відповідності клавіш використовуються для зміни значення введених "
#~ "після натискання клавіш символів. Таким чином, ви можете змінити "
#~ "відповідність між натисканням клавіш і командами або створити "
#~ "відповідність між натисканням клавіші і послідовністю команд."
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Приклад:"
#~ msgid "F2 -> I-- &Esc;"
#~ msgstr "F2 -> I-- &Esc;"
#~ msgid ""
#~ "This will prepend I-- to a line when pressing "
#~ "F2."
#~ msgstr ""
#~ "Таким чином, до рядка буде додано I-- у відповідь на "
#~ "натискання F2."
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgid ""
#~ "These configuration options are described in the documentation for the "
#~ "&systemsettings; module Spell "
#~ "Checker."
#~ msgstr ""
#~ "Ці параметри налаштування докладно описано у документації до модуля "
#~ "Системних параметрів з назвою Перевірка правопису."
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Відкриття/Збереження"
#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Формат файла"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодування:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає стандартне кодування для відкриття/збереження файлів, якщо "
#~ "кодування не буде змінено за допомогою діалогового вікна відкриття/"
#~ "збереження або параметра командного рядка."
#~ msgid "Encoding Detection"
#~ msgstr "Визначення кодування"
#~ msgid ""
#~ "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or "
#~ "use Universal to enable autodetection for all "
#~ "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a "
#~ "region will use custom heuristics for better results. If neither the "
#~ "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
#~ "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content "
#~ "of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть цей пункт зі спадного списку, щоб або вимкнути автовиявлення або "
#~ "скористатися Універсальним для вмикання "
#~ "автоматичного визначення всіх кодувань. Але алгоритм, ймовірно, зможе "
#~ "визначити лише кодування utf-8/utf-16, вибір діапазону кодувань покращить "
#~ "евристичні здатності програми і дасть кращі результати. Якщо ні "
#~ "кодування, визначене як стандартне вище, ні кодування вказане у "
#~ "діалоговому вікні відкриття, ні кодування вказане у командному рядку не "
#~ "відповідатиме даним, що зберігаються у файлі, буде виконано цю процедуру "
#~ "визначення кодування."
#~ msgid "Fallback Encoding"
#~ msgstr "Резервне кодування"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/ save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає резервне кодування для спроб відкриття файлів, якщо кодування, "
#~ "визначене як стандартне вище, вказане за допомогою діалогового вікна "
#~ "відкриття/збереження або командного рядка, не відповідає вмісту файла. "
#~ "Перш ніж виконувати спробу зміни кодування модуль Kate спробує визначити "
#~ "кодування читанням можливої позначки порядку байтів на початку файла. "
#~ "Якщо буде виявлено таку позначку, програма обере належне кодування "
#~ "Unicode. Якщо позначки не буде виявлено і кодування не вдасться визначити "
#~ "автоматично, буде використано резервне кодування."
#~ msgid "End of line:"
#~ msgstr "Кінець рядка:"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have "
#~ "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна обрати потрібний режим завершення рядків для вашого активного "
#~ "документа. Ви можете обрати один з варіантів: &UNIX;, DOS/&Windows; або "
#~ "Macintosh."
#~ msgid "Automatic end of line detection"
#~ msgstr "Автоматичне визначення кінця рядка"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The "
#~ "first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб редактор автоматично визначав "
#~ "тип кінця рядка. Для всього файла буде використано перший зі знайдених "
#~ "типів кінця рядка."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Увімкнути позначку порядку байтів"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. For more information see Byte Order Mark."
#~ msgstr ""
#~ "Позначка порядку байтів (BOM) — це символ Unicode, який додають на "
#~ "початку документів у кодуванні Unicode. За її допомогою програми для "
#~ "редагування визначають порядок байтів текстового файла. Докладніше про "
#~ "неї можна дізнатися зі статті Позначка порядку байтів."
#~ msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgstr "Автоматичне очищення під час завантаження/збереження"
#~ msgid "Remove trailing spaces"
#~ msgstr "Вилучати кінцеві пропуски"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while loading/saving the file."
#~ msgstr ""
#~ "За позначення цього пункту редактор автоматично вилучатиме зайві пробіли "
#~ "на кінцях рядків тексту під час завантаження або збереження файла."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Файл налаштування теки"
#~ msgid "Search depth for config file:"
#~ msgstr "Глибина пошуку файла налаштувань:"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for "
#~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further "
#~ "information about these hidden folder config files you find in the document variables section."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор шукатиме файл налаштувань &kappname; піднімаючись на задану "
#~ "кількість поверхів у ієрархії тек, і завантажить рядок параметрів зі "
#~ "знайденого файла. Докладніші відомості щодо цих файлів налаштування з "
#~ "прихованої теки можна знайти у розділі "
#~ "щодо змінних документа."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Робити копію при збереженні"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <"
#~ "prefix><filename><suffix> before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is "
#~ "empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "Створення резервної копії під час збереження призведе до того, що "
#~ "&kappname; копіюватиме дисковий файл у файл з назвою <префікс><"
#~ "назва файла><суфікс>, перш ніж зберігати файл зі старою назвою. "
#~ "Типовим суфіксом є ~, типовий префікс "
#~ "— порожній."
#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Локальні файли"
#~ msgid "Check this if you want backups of local files when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте робити резервні копії локальних "
#~ "файлів під час збереження."
#~ msgid "Remote files"
#~ msgstr "Віддалені файли"
#~ msgid "Check this if you want backups of remote files when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте робити резервні копії файлів на "
#~ "віддалених комп’ютерах під час збереження."
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префікс"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Введіть префікс для назв файлів резервних копій."
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Суфікс"
#~ msgid "Enter the suffix to add to the backup file names."
#~ msgstr "Введіть суфікс, який буде додано до файлів резервних копій."
#~ msgid "Disable swap file syncing"
#~ msgstr "Вимкнути синхронізацію файлів свопінгу"
#~ msgid ""
#~ "&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save "
#~ "in case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) "
#~ "is created after the first editing action on a document. If the user "
#~ "doesn’t save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on "
#~ "the disk. When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file "
#~ "for the document and if it is, it asks the user whether he wants to "
#~ "recover the lost data or not. The user has the possibility to view the "
#~ "differences between the original file and the recovered one, too. The "
#~ "swap file is deleted after every save and on normal exit."
#~ msgstr ""
#~ "Програма &kappname; здатна відновлювати більшу частину змін, внесених до "
#~ "документа з часу останнього збереження, у разі аварійного завершення або "
#~ "вимикання живлення. Після першої ж дії з редагування програма автоматично "
#~ "створює файл свопінгу (.swp.<назва файла>). Якщо користувачем не "
#~ "буде збережено зміни, а &kappname; аварійно завершить роботу, файл "
#~ "свопінгу залишиться на диску. Під час відкриття файла &kappname; виконує "
#~ "пошук файла свопінгу документа. Якщо файл буде виявлено, програма спитає "
#~ "користувача про те, чи хоче він відновлювати втрачені дані. Користувач "
#~ "матиме можливість переглянути відмінності між початковим та відновленим "
#~ "файлом. Файл свопінгу вилучається після кожного збереження документа або "
#~ "штатного завершення роботи програми."
#~ msgid ""
#~ "&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if "
#~ "they have changed since the last sync. The user can disable the swap "
#~ "files syncing if he wants, by checking the Disable swap file "
#~ "syncing box, but this can lead to more data loss."
#~ msgstr ""
#~ "&kappname; синхронізує файли свопінгу на диску кожні 15 секунд, але лише "
#~ "якщо до документа було внесено зміни з часу останньої синхронізації. "
#~ "Користувач може вимкнути синхронізацію файлів. Для цього достатньо "
#~ "позначити пункт Вимкнути синхронізацію файлів свопінгу"
#~ "guilabel>. Вимикання синхронізації може призвести до втрати даних."
#~ msgid "Modes & Filetypes"
#~ msgstr "Режими і типи файлів"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to override the default configuration for documents "
#~ "of specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if "
#~ "it matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, "
#~ "and if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one "
#~ "with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки ви можете змінити типове налаштування для "
#~ "документів вказаного типу MIME. Після завантаження документа у редактор "
#~ "програма намагатиметься встановити відповідність між даним файлом і "
#~ "визначеним шаблоном файлів або типом MIME зі списку, і якщо відповідність "
#~ "буде знайдено, застосує визначені змінні. Якщо буде знайдено декілька "
#~ "відповідностей з типами файлів, використовуватиметься тип файлів з "
#~ "найвищим пріоритетом."
#~ msgid "Filetype:"
#~ msgstr "Тип файла:"
#~ msgid ""
#~ "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first "
#~ "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed."
#~ msgstr ""
#~ "Типом файлів з найвищим пріоритетом є той тип, який знаходиться на "
#~ "верхівці у спадному списку. Якщо було виявлено належність до декількох "
#~ "типів, їх також буде показано у списку."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid ""
#~ "This is used to create a new filetype. After you click on this button, "
#~ "the fields below get empty and you can fill the properties you want for "
#~ "the new filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Ця кнопка використовується для створення нового типу файлів. Після "
#~ "натискання цієї кнопки розташовані нижче поля буде спорожнено, і ви "
#~ "зможете записати до них властивості нового типу файлів."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid ""
#~ "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and "
#~ "press the Delete button."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вилучити існуючий тип файлів, виберіть його зі спадного списку і "
#~ "натисніть кнопку «Вилучити»."
#~ msgid "Properties of current filetype"
#~ msgstr "Властивості поточного типу файлів"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. "
#~ "This name is displayed in the Tools"
#~ "guimenu>Filetypes"
#~ msgstr ""
#~ "Назва типу файлів буде текстом відповідного пункту меню. Цю назву буде "
#~ "показано у списку підменю Інструменти "
#~ "Типи файлів"
#~ msgid "Section:"
#~ msgstr "Розділ:"
#~ msgid ""
#~ "The section name is used to organize the file types in menus. This is "
#~ "also used in the Tools"
#~ "guimenu>Filetypes menu."
#~ msgstr ""
#~ "Назва розділу використовується для впорядкування типів файлів у меню. "
#~ "Його також буде використано у підменю Інструменти"
#~ "guimenu> Типи файлів."
#~ msgid "Variables:"
#~ msgstr "Змінні:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files "
#~ "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost "
#~ "any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього рядка ви можете налаштувати параметри &kappname; для "
#~ "файлів, які належать до цього типу MIME за допомогою змінних &kappname;. "
#~ "Ви можете встановити майже будь-який параметр налаштування, зокрема "
#~ "підсвічування, режим відступів тощо."
#~ msgid "For a full list of known variables, see the manual."
#~ msgstr "Повний список відомих змінних можна знайти у довіднику."
#~ msgid "Highlighting:"
#~ msgstr "Підсвічування:"
#~ msgid ""
#~ "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a "
#~ "filetype for highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви створите новий тип файлів, за допомогою цього спадного списку ви "
#~ "зможете обрати для нього тип файлів для підсвічування."
#~ msgid "Indentation Mode:"
#~ msgstr "Режим відступів:"
#~ msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього спадного списку можна визначити режим додавання "
#~ "відступів у нових документах."
#~ msgid "File extensions:"
#~ msgstr "Суфікси файлів:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *."
#~ "text. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою шаблонів ви можете обирати файли за назвою. Типовим шаблоном "
#~ "заміни є зірочка з суфіксом файла, наприклад *.txt; *.text"
#~ "filename>. Окремі шаблони у рядку слід відокремлювати крапкою з комою."
#~ msgid "MIME types:"
#~ msgstr "Типи MIME:"
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Показує майстер, за допомогою якого можна дуже просто вибирати типи MIME."
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Пріоритет:"
#~ msgid ""
#~ "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
#~ "the same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює пріоритет файлів цього типу. Якщо файл може бути віднесено до "
#~ "декількох типів, буде використано тип з найвищим пріоритетом."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Отримати файли підсвічування..."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to download new or updated syntax highlight "
#~ "descriptions from the &kappname; website."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати нові та оновленні описи підсвічування "
#~ "синтаксису з сайта &kappname;."
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid ""
#~ "The Plugins tab lists all available plugins and you "
#~ "can check those you want to use. Click on the Information"
#~ "guibutton> button to open the About dialog of this "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "На вкладці Додатки буде показано список всіх "
#~ "доступних додатків, ви зможете обрати ті з них, які ви бажаєте "
#~ "використовувати. Натисніть кнопку Інформація, щоб "
#~ "відкрити діалогове вікно з інформацією щодо відповідного додатка.вікно з "
#~ "інформацією щодо відповідного додатка. Після того, як ви позначите запис "
#~ "додатка, буде увімкнено кнопку Налаштувати і ви "
#~ "зможете натиснути її, щоб налаштувати виділений додаток."
#~ msgid ""
#~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure"
#~ "guibutton> button is enabled and you can click it in order to configure "
#~ "the highlighted plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Після того, як ви позначите пункт додатка, налаштування якого є можливим, "
#~ "буде увімкнено кнопку Налаштувати і ви зможете "
#~ "натиснути її, щоб налаштувати позначений додаток."
#~ msgid "Editor Component Plugins"
#~ msgstr "Додатки компонента редактора"
#~ msgid "AutoBrace"
#~ msgstr "AutoBrace"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal Auto "
#~ "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace "
#~ "} at the beginning of the next line after ending a line "
#~ "with an opening one { and pressing the &Enter; key."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток автоматичного додавання дужок заміняє собою вбудовану можливість "
#~ "&kappname; «Автоматичні дужки». Додаток автоматично вставляє завершальну "
#~ "дужку } на початку наступного за рядком з початковою "
#~ "дужкою { рядка після його завершення і натискання "
#~ "клавіші &Enter;."
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Засоби роботи з даними"
#~ msgid ""
#~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data "
#~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
#~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when "
#~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of "
#~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are "
#~ "installed, additional items appear at the end of the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає інструменти роботи з даними, зокрема тезаурус та перевірку "
#~ "правопису (якщо ці інструменти встановлено). Доступ до інструментів "
#~ "роботи з даними можна буде отримати лише після позначення фрагмента "
#~ "тексту або клацання правою кнопкою миші на певному слові. Якщо програма "
#~ "не пропонує жодних інструментів для роботи з даними, навіть якщо "
#~ "позначено фрагмент тексту, вам доведеться встановити ці інструменти. "
#~ "Деякі з інструментів роботи з даними є частиною пакунка &koffice;. Якщо "
#~ "буде увімкнено цей додаток і встановлено інструменти роботи з даними, "
#~ "наприкінці контекстного меню буде додано відповідні пункти інструментів."
#~ msgid "Exporter"
#~ msgstr "Інструмент експортування"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document using "
#~ "FileExport as HTML"
#~ "guimenuitem>. Additionally you can use "
#~ "EditCopy as HTML"
#~ "guimenuitem> to copy the currently selected text as HTML to "
#~ "the system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна експортувати поточний документ з усією "
#~ "позначеною інформацією до документа у форматі HTML. Щоб виконати цю дію, "
#~ "скористайтеся пунктом меню Файл"
#~ "guimenu>Експортувати як HTML. "
#~ "Крім того, ви можете скористатися пунктом меню "
#~ "ЗміниКопіювати як HTML"
#~ "guimenuitem>, щоб скопіювати поточний позначений фрагмент "
#~ "тексту у форматі HTML до буфера обміну даними системи."
#~ msgid "IconInserter"
#~ msgstr "Вставка піктограм"
#~ msgid ""
#~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an "
#~ "item Insert KIcon-Code into the context menu "
#~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing "
#~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file "
#~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for "
#~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток вставлення піктограм знадобиться лише розробникам &kde;. Цей "
#~ "додаток має окремий пункт Вставити код KIcon у "
#~ "контекстному меню редактора. Якщо ви скористаєтеся цим пунктом, буде "
#~ "відкрито вікно вибору піктограм &kde; (у ньому буде показано піктограми "
#~ "програм, дій тощо). Якщо ви натиснете пункт піктограми, до файла у "
#~ "редакторі буде вставлено назву файла піктограми без суфікса. Ця "
#~ "можливість буде корисною для встановлення піктограм за допомогою оболонки "
#~ "&kde; шляхом використання класу KIcon()."
#~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)"
#~ msgstr "Божевільне (не дзен) HTML-програмування (спрощена версія)"
#~ msgid ""
#~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more "
#~ "information see "
#~ "Zen Coding."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток дзен-програмування подібний до заповнення варіантів вибору. "
#~ "Докладніше про дзен-програмування можна дізнатися зі сторінки Вікіпедії."
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставити файл"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor "
#~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional "
#~ "menu item Insert File."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього додатка ви можете вставити будь-який придатний до "
#~ "читання файл у позицію курсора. Якщо додаток буде увімкнено, у меню "
#~ "Інструменти з’явиться додатковий пункт — "
#~ "Вставити файл."
#~ msgid "Turn backspace indenting on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає або вимикає встановлення відступів за допомогою клавіші Backspace."
#~ msgid "Turn block selection on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає режим прямокутного виділення."
#~ msgid "Set persistent selection on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає режим стійкого вибору."
#~ msgid "Set smart home navigation on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає або вимикає кмітливу навігацію документом за допомогою клавіші "
#~ "Home."
#~ msgid "Set the hard word wrap width."
#~ msgstr "Встановлює ширину примусового перенесення рядків."
#~ msgid "The Sessions Page"
#~ msgstr "Сторінка «Сеанси»"
#~ msgid "The Document List Page"
#~ msgstr "Сторінка Список документів"
#~ msgid "The Plugins Page"
#~ msgstr "Сторінка Додатки"
#~ msgid "The Filesystem Browser Page"
#~ msgstr "Сторінка Навігатор файлової системи"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Пенал"
#~ msgid ""
#~ "Configure the buttons on the file system browser toolbar by moving the "
#~ "ones you want enabled to the Selected Actions list, "
#~ "and order them using the arrow buttons at the side of the list."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна налаштувати перелік кнопок на панелі навігатора файлової "
#~ "системи: пересуньте потрібні кнопки, які ви бажаєте додати на панель, до "
#~ "списку Вибраних дій, впорядкувати кнопки можна за "
#~ "допомогою кнопок зі стрілочками, розташованих збоку від списку."
#~ msgid "The Terminal Page"
#~ msgstr "Сторінка Термінал"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Зовнішні засоби"
#~ msgid ""
#~ "This page will be displayed, if the External Tools "
#~ "are selected on the Plugins page. In this case in "
#~ "the Tools menu you will find a submenu labeled "
#~ "External Tools. These tools invokes external "
#~ "applications with data related to the current document, for example its "
#~ "URL, directory, text or selection. This page allows you to manage the "
#~ "menu and edit, remove or add new tools."
#~ msgstr ""
#~ "Цю сторінку буде показано, якщо було позначено пункт Зовнішні "
#~ "інструменти на сторінці Додатки. У цьому "
#~ "випадку у меню Інструменти ви побачите підменю з "
#~ "заголовком Зовнішні інструменти. Пункти цього "
#~ "підменю запускатимуть зовнішні програми, яким передаватимуться дані, що "
#~ "стосуються поточного документа, наприклад, його адресою URL, каталогом, "
#~ "де він знаходиться, текстом документа або виділеним фрагментом тексту. За "
#~ "допомогою цієї сторінки ви зможете керувати цим меню і змінювати, "
#~ "вилучати і додавати нові інструменти."
#~ msgid ""
#~ "Each external tool is a shell command which contains macros representing "
#~ "the document data. When activated, the macros are substituted with data "
#~ "from the active document."
#~ msgstr ""
#~ "Кожен з зовнішніх інструментів визначається командою оболонки разом з "
#~ "макросом, що відповідає даним документа. Після активування пункту "
#~ "інструменту цей макрос буде замінено даними з активного документа."
#~ msgid "External Tools Properties"
#~ msgstr "Властивості зовнішніх інструментів"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Надпис"
#~ msgid "A friendly label for the External Tools menu."
#~ msgstr "Назва пункту для меню зовнішніх інструментів"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Скрипт"
#~ msgid ""
#~ "The script to execute when the tool is activated. Before passing the "
#~ "script to the shell, the following macros are substituted:"
#~ msgstr ""
#~ "Скрипт, який слід виконати, коли буде активовано інструмент. Перед "
#~ "передаванням скрипту оболонці буде виконано таку заміну макросів:"
#~ msgid "%URL"
#~ msgstr "%URL"
#~ msgid ""
#~ "The full URL of the current document, or an empty string if the document "
#~ "is unsaved."
#~ msgstr ""
#~ "Повна адреса URL поточного документа або порожній рядок, якщо документ ще "
#~ "не було збережено."
#~ msgid "%URLs"
#~ msgstr "%URLs"
#~ msgid ""
#~ "A space separated list of the URLs of all open documents (except unsaved "
#~ "ones)."
#~ msgstr ""
#~ "Список адрес URL всіх відкритих документів, відокремлений комами (окрім "
#~ "ще не збережених документів)."
#~ msgid "%directory"
#~ msgstr "%directory"
#~ msgid ""
#~ "The directory part of the current documents URL or an empty string if the "
#~ "current document is unsaved."
#~ msgstr ""
#~ "Назва каталогу з адрес URL поточних документів або порожній рядок, якщо "
#~ "поточний документ ще не було збережено."
#~ msgid "%filename"
#~ msgstr "%filename"
#~ msgid ""
#~ "The filename of the current document without the path, or an empty string "
#~ "if the current document is unsaved."
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла поточного документа без шляху до нього або порожній рядок, "
#~ "якщо поточний документ ще не було збережено."
#~ msgid "%line"
#~ msgstr "%line"
#~ msgid "The line number of the insertion cursor is in the current document."
#~ msgstr "Номер рядка, де знаходиться курсор вставки у поточному документі."
#~ msgid "%column"
#~ msgstr "%column"
#~ msgid "The column number of the insertion cursor in the current document."
#~ msgstr ""
#~ "Номер стовпчика, де знаходиться курсор вставки у поточному документі."
#~ msgid "%selection"
#~ msgstr "%selection"
#~ msgid ""
#~ "The selected text in the current document, or an empty string if no text "
#~ "is selected"
#~ msgstr ""
#~ "Виділений текст у поточному документі або порожній рядок, якщо не "
#~ "виділено жодного тексту."
#~ msgid "%text"
#~ msgstr "%text"
#~ msgid ""
#~ "The full text of the current document. Beware that this will potentially "
#~ "exceed the maximum command length allowed on your system. Use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Весь текст у поточному документі. Пам’ятайте, що використання цього "
#~ "макросу може призвести до перевищення системного обмеження на максимальну "
#~ "довжину командного рядка. Користуйтеся подібним макросом з осторогою."
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Виконуваний файл"
#~ msgid ""
#~ "The main executable is the script. This is mandatory, and is used to test "
#~ "if the command can be run at all. A fully qualified path is allowed in "
#~ "case the executable is not in your PATH variable."
#~ msgstr ""
#~ "Основний виконуваний файл скрипту. Цей пункт є обов’язковим, він "
#~ "використовується для перевірки можливості запуску скрипту. Якщо цей файл "
#~ "не знаходиться у одному з каталогів, описаних у змінній PATH"
#~ "envar>, вам слід буде вказати шлях до нього повністю."
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Типи Mime"
#~ msgid ""
#~ "A semicolon separated list of mimetypes for which this command should be "
#~ "enabled. This is currently unused."
#~ msgstr ""
#~ "Список типів MIME, відокремлених комами, для яких слід увімкнути цю "
#~ "команду. У поточній версії не використовується."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid ""
#~ "You can optionally select to have the current or all documents saved "
#~ "prior to executing the script. This is handy if your script reads the "
#~ "file from disk."
#~ msgstr ""
#~ "За бажання, ви можете вказати, чи слід зберігати поточний документ або "
#~ "всі документи перед виконанням скрипту. Це може знадобитися, якщо ваш "
#~ "скрипт читає дані з диска."
#~ msgid "Command line name"
#~ msgstr "Назва командного рядка"
#~ msgid ""
#~ "If you fill this, the tool will be available in the editors command line as "
#~ "exttool-Command Line Name "
#~ "(the string you enter here prepended exttool-)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви заповните це поле, доступ до цієї команди можна буде отримати за "
#~ "допомогою командного "
#~ "рядка редактора як exttool-Назва командного "
#~ "рядка (рядок, який ви тут введете буде додано до "
#~ "«exttool-»)."
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Перенесення слів"
#~ msgid "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна обрати, за яких умов буде показано помітки динамічного "
#~ "перенесення слів."
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Межі"
#~ msgid "Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Вставляти пробіли замість табуляцій"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled &kappname; will display a small dot as a visual "
#~ "representation of tabulator characters."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, &kappname; показуватиме маленьку крапку як "
#~ "візуальний відповідник символів табуляції."
#~ msgid ""
#~ "This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This "
#~ "will be fixed in a future version of &kappname;"
#~ msgstr ""
#~ "Ті самі крапки буде показано і на місці кінцевих пробілів. Цей недолік "
#~ "буде виправлено у майбутніх версіях &kappname;"
#~ msgid ""
#~ "If the Insert spaces instead of "
#~ "tabulators option is selected this entry determines the number of "
#~ "spaces with which the editor will automatically replace tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено пункт Використовувати "
#~ "пробіли замість табуляцій, значення у цьому пункті визначатиме "
#~ "кількість пробілів, на які редактор автоматично замінить символи "
#~ "табуляції."
#~ msgid "&kappname; will highlight extra spaces at the ends of lines of text."
#~ msgstr ""
#~ "&kappname; буде підсвічувати додаткові пробіли на кінцях рядків тексту."
#~ msgid "Auto Completion enabled"
#~ msgstr "Автозавершення увімкнено"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Перевірка кодування у Python"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as "
#~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ "
#~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and "
#~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding "
#~ "to the file."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток завжди увімкнено. Якщо ви спробуєте зберегти файл мовою "
#~ "Python не у форматі ASCII і не вкажете належного рядка кодування, "
#~ "наприклад, «# -*- coding: utf-8 -*-», додаток відкриє діалогове вікно "
#~ "попередження і надасть вам змогу додати належний рядок кодування, "
#~ "відповідно до поточного кодування файла."
#~ msgid ""
#~ "Set the document encoding. The value must be a valid encoding name, like "
#~ "utf-8."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює кодування документа. Значенням має бути коректна назва "
#~ "кодування, наприклад, «utf-8»."
#~ msgid "keep-indent-profileBOOL"
#~ msgstr "keep-indent-profileBOOL"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, prevents unindenting a block if at least one line has no "
#~ "indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, забороняє вилучення відступу з блоку, якщо принаймні у "
#~ "одному з рядків не буде відступу."
#~ msgid "Note: Removed in Kate 3 (KDE 4)"
#~ msgstr "Зауваження: вилучено у Kate 3 (KDE 4)"
#~ msgid "This sets the default character encoding for your files."
#~ msgstr "Цей параметри визначає типове кодування символів у ваших файлах."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a 	 character."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, редактор обчислюватиме кількість пробілів до "
#~ "наступної позиції табуляції, яка визначається шириною табуляції, і "
#~ "вставлятиме цю кількість пробілів замість символу 	."
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Поведінка під час виходу з програми або перемикання сеансу"
#~ msgid "Do not save session"
#~ msgstr "Не зберігати сеанс"
#~ msgid ""
#~ "The changes to the session data (open files and if enabled, window "
#~ "configuration) will not be saved. You will of course be prompted if you "
#~ "have unsaved files. With this option, your can configure your sessions "
#~ "once, and not worry about closing extra files that you opened and do not "
#~ "want to see next time you use the session."
#~ msgstr ""
#~ "За вибору цього варіанта зміни у даних сеансу (відкриті файли і "
#~ "налаштування вікна, якщо їх увімкнено) не буде збережено. Програма, "
#~ "звичайно ж, запитає вас про незбережені файли. Якщо позначити цей пункт, "
#~ "вам достатньо буде один раз налаштувати ваші сеанси, і вже не перейматися "
#~ "закриттям додаткових файлів, які ви відкрили, але які не потрібні вам під "
#~ "час наступного використання сеансу."
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Зберегти сеанс"
#~ msgid ""
#~ "&kate; will save session data, except if the session is unnamed. With "
#~ "this option, your sessions are always restored just like you left them. "
#~ "This is the default behavior."
#~ msgstr ""
#~ "За вибору цього пункту &kate; збереже дані сеансу, якщо ви вже надали "
#~ "сеансу назву. Якщо позначити цей пункт, ваші сеанси завжди "
#~ "відновлюватимуться у тому самому вигляді, у якому ви їх залишите. Це "
#~ "типова поведінка програми."
#~ msgid "Ask user"
#~ msgstr "Запитати користувача"
#~ msgid ""
#~ "You will be asked if you want to save the session every time a named "
#~ "session is closed."
#~ msgstr ""
#~ "За вибору цього пункту програма запитає вас про те, чи бажаєте ви "
#~ "зберегти сеанс, під час кожного закриття сеансу без назви."
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "Автосинхронізація"
#~ msgid ""
#~ "You can have the filesystem browser automatically navigate to the "
#~ "directory containing the current document on certain events: "
#~ "When a document becomes active."
#~ "listitem> When the file selector becomes visible."
#~ "listitem> Even if you select not to use this feature, you "
#~ "can manually synchronize the browser with the current document by "
#~ "pressing the Current Document Folder toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете наказати програмі автоматично переходити до каталогу, який "
#~ "містить поточний документ, внаслідок таких подій: "
#~ "При активізації документа. "
#~ "Коли вибір файлів стане видимим. "
#~ "itemizedlist> Навіть якщо ви не позначатимете пункту цієї можливості, "
#~ "можна вручну синхронізувати переглядач з поточним документом натисканням "
#~ "кнопки панелі інструментів Тека поточного документа."
#~ msgid "Remember locations"
#~ msgstr "Об’єм пам’яті адрес"
#~ msgid ""
#~ "Select how long a browsing history you want. The browser does only "
#~ "remember individual locations, duplicates are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть кількість пунктів журналу перегляду, які ви бажаєте зберігати. "
#~ "Переглядач запам’ятовуватиме лише різні адреси, дублікати адрес "
#~ "вилучатимуться."
#~ msgid "Remember filters"
#~ msgstr "Об’єм пам’яті фільтрів"
#~ msgid ""
#~ "Select how many filters you want remembered. Only individually distinct "
#~ "filters are remembered, duplicates are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть кількість пунктів фільтрів, які ви бажаєте зберігати. Програма "
#~ "запам’ятовуватиме лише різні фільтри, дублікати фільтрів вилучатимуться."
#~ msgid ""
#~ "Configure whether the file system browser should remember its location "
#~ "and the last filter over sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете визначити, чи має навігатор файлової системи "
#~ "запам’ятовувати останню адресу і останній фільтр для відновлення під час "
#~ "наступного сеансу."
#~ msgid "Enable power user mode (&kde; 3 mode)"
#~ msgstr "Увімкнути режим досвідченого користувача (Режим &kde; 3)"
#~ msgid "This option has no effect in &kappname;."
#~ msgstr "Цей пункт не вплине на поведінку &kappname;."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid ""
#~ "You can change here the shortcut keys configuration. Select an action and "
#~ "click on Custom if you want a different shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете змінити прив’язку клавіатурних скорочень. Оберіть дію "
#~ "позначте пункт Нетипове, якщо ви бажаєте "
#~ "використовувати інше клавіатурне скорочення для цієї дії."
#~ msgid ""
#~ "The search line allows you to look for a specific action and see its "
#~ "associated shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок пошуку надає вам змогу знайти окрему дію і переглянути клавіатурне "
#~ "скорочення для неї."
#~ msgid ""
#~ "The selected plugins are available in the Tools menu."
#~ msgstr "Вибрані додатки доступні у меню Інструменти."
#~ msgid "%URLS"
#~ msgstr "%URLS"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/kate/configuring.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/kate/configuring.docbook (revision 1516642)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/kate/configuring.docbook (revision 1516643)
@@ -1,321 +1,321 @@
&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;ЮрійЧорноіванyurchor@ukr.netПереклад українськоюЯк налаштувати &kate;Оглядналаштуванняпараметриуподобання У &kate; передбачено декілька інструментів, за допомогою яких ви зможете налаштувати програму бажаним чином. Серед найважливіших інструментів: Діалогове вікно налаштуванняОсновний інструмент налаштування, за його допомогою ви зможете налаштувати програму &kate;, компонент редактора і додатки до програми.Меню ПараметриЗа допомогою цього меню можна змінити найвживаніші параметри, а також відкрити діалогові вікна налаштування.Меню ПереглядЗа допомогою цього меню ви зможете розділити поточний фрейм на частини, а також увімкнути або вимкнути показ панелей піктограм і номерів рядків для поточного документа, який ви редагуєте.Вбудований термінал використовує параметри, визначені вами у «Системних параметрах», крім того, ви зможете налаштувати цей термінал за допомогою контекстного меню, відкрити яке можна клацанням правою кнопкою миші.Основне діалогове вікно налаштуванняУ вікні налаштування &kate; ліворуч розташовано деревоподібний список розділів, праворуч же буде показано сторінку налаштування, що відповідає позначеному розділу.Розділи налаштування поділено на дві групи, а саме: Налаштування програми
Налаштування компонента редактораНалаштування програми &kate;У цій групі зібрано сторінки, які стосуються налаштування основної програми &kate;.ЗагальнеУ цьому розділі зібрано декілька загальних параметрів &kate;ПоведінкаПопереджати про файли змінені іншими процесамиЯкщо позначити цей пункт, &kate; сповіщатиме вас про те, що файли було змінено у зовнішній програми, коли головне вікно програми отримуватиме фокус. Ви зможете одночасно виконувати одну і ту саму дію з групою з декількох файлів: перезавантажити, зберегти або відкинути змінені файли.Якщо пункт не буде позначено, &kate; запитає вас про дію, яку слід виконати, коли файл, змінений ззовні, отримуватиме фокус у програмі.МетаінформаціяЗберігати метаінформацію проміж сеансамиЯкщо буде позначено цей пункт, &kate; зберігатиме метадані, такі як закладки і налаштування сеансу, навіть якщо ви закриєте ваші документи. Дані буде використано, якщо документ до часу, коли його буде знову відкрито, не буде змінено.Вилучати метадані, що не використовуються, черезТут ви можете встановити максимальну кількість днів, протягом яких зберігатимуться метадані для файлів, які не відкриватимуться у програмі. Цей пункт допоможе вам зберігати невеликий розмір бази метаданих.СеансиУ цьому розділі містяться параметри, що стосуються використання сеансів.Елементи сеансуВключити конфігурацію віконЯкщо буде позначено цей пункт, &kate; зберігатиме налаштування вікна кожного сеансу.Поведінка під час запуску програмиТут ви можете обрати бажаний спосіб, у який &kate; поводитиметься під час запуску. Цей параметр може бути перевизначено дії, які виконуватиме програма у відповідь на рядок команди.Почати новий сеансЯкщо обрати цей варіант, &kate; після запуску відкриє новий сеанс без назви.Завантажити останній сеансЗа вибору цього варіанта &kate; після запуску використовуватиме останній відкритий сеанс. Це добрий вибір, якщо ви бажаєте завжди використовувати один і той самий сеанс або рідко змінюєте сеанси.Вручну вибрати сеансЗа вибору цього варіанта &kate; покаже невеличке діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете обрати бажаний сеанс або завантажити типовий сеанс, якщо жодного сеансу ще не збережено. Це типова поведінка. Чудовий вибір, якщо ви часто використовуєте різні сеанси.Зміни, внесені до даних сеансу (відкриті файли і, якщо увімкнено, налаштування вікон) зберігатимуться завжди.ДодаткиНа цій сторінці ви знайдете список встановлених додатків до програми &kate;. На ній буде показано назву кожного з додатків і його короткий опис. Щоб увімкнути додаток, вам слід позначити відповідний пункт у списку. Якщо додаток надає можливості налаштування, доступ до розділу з налаштуваннями буде відкрито на дочірній панелі цієї сторінки.Докладніший опис доступних додатків можна знайти у розділі .
-
-
-
+Налаштування компонента редактораЩоб дізнатися більше про цей розділ діалогового вікна налаштовування, ознайомтеся із Щоб дізнатися більше про цей розділ діалогового вікна налаштовування, ознайомтеся із розділом щодо налаштовування компонента редактора з підручника щодо &katepart;.
-
+
-
+Налаштування змінних документаЩоб дізнатися більше про використання змінних документа у &kate;, ознайомтеся із розділом щодо налаштовування змінних документа у підручнику з &katepart;.
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1516643)
@@ -0,0 +1,93 @@
+# Translation of kdevheaptrack.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Yuri Chornoivan , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdevheaptrack\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:51+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: config/globalconfigpage.cpp:42
+#, kde-format
+msgid "Heaptrack"
+msgstr "Heaptrack"
+
+#: config/globalconfigpage.cpp:47
+#, kde-format
+msgid "Configure Heaptrack Settings"
+msgstr "Налаштовування параметрів Heaptrack"
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Heaptrack::GlobalConfigPage)
+#: config/globalconfigpage.ui:14
+#, kde-format
+msgid "Cppcheck Settings"
+msgstr "Параметри Cppcheck"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
+#: config/globalconfigpage.ui:32
+#, kde-format
+msgid "Executables"
+msgstr "Виконувані файли"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel)
+#: config/globalconfigpage.ui:38
+#, kde-format
+msgid "Heaptrack:"
+msgstr "Heaptrack:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel)
+#: config/globalconfigpage.ui:54
+#, kde-format
+msgid "Visualizer:"
+msgstr "Візуалізатор:"
+
+#: job.cpp:116
+#, kde-format
+msgid "Heaptrack Analysis (%1)"
+msgstr "Аналіз Heaptrack (%1)"
+
+#: plugin.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "Run Heaptrack Analysis"
+msgstr "Виконати аналіз Heaptrack"
+
+#: plugin.cpp:67
+#, kde-format
+msgid "Attach to Process with Heaptrack"
+msgstr "Приєднатися до процесу за допомогою Heaptrack"
+
+#: visualizer.cpp:47
+#, kde-format
+msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"."
+msgstr "Не вдалося запустити візуалізатор з «%1»."
+
+#: visualizer.cpp:49
+#, kde-format
+msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary."
+msgstr ""
+"Перевірте, чи правильно вказано параметри, і, якщо потрібно, встановіть "
+"візуалізатор."
+
+#: visualizer.cpp:51
+#, kde-format
+msgid "Error during visualizer execution:"
+msgstr "Помилка під час спроби запустити візуалізатор:"
+
+#: visualizer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "Heaptrack Error"
+msgstr "Помилка Heaptrack"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1516642)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1516643)
@@ -1,9042 +1,9042 @@
# Translation of ktexteditor5.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-24 09:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Налаштування завершення слів"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Підказки щодо параметрів"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Найкращі відповідники"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Простори імен"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Структури"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Об’єднання"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Нумерації"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Обсяг"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1311
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Суфікс"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Захищений"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Структура"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Перелік"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальний"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Перезаписати"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "В рядку"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Друг"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Локальний обсяг"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Обсяг простору назв"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Глобальний обсяг"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Невідома властивість"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:165
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Ключові слова мови"
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Автозавершення слів"
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Завершення, як в оболонці"
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Повторно використати слово вище"
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Повторно використати слово нижче"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Знайти варіанти"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:69 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Межі"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Згортання &коду"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:107
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Завершення слів"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:113 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:136
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:158
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кожне нове вікно буде показувати маркери "
"згортання коду."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Показувати &маркери згортання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у відповідь на наведення вказівника на згорнутий "
"фрагмент документа програма показуватиме панель зі згорнутим фрагментом "
"тексту з документа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Попередній перегляд згорнутого коду"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"
Якщо позначено цей параметр, кожен новий документ буде відображено рамкою "
"піктограм ліворуч.
Рамка для піктограм може, наприклад, показувати "
"знаки закладок.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Показувати рамку &піктограм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, на кожній новоствореній панелі перегляду "
"програма показуватиме ліворуч номери рядків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для змінених і збережених рядків тексту на "
"лівому полі буде показано невеличкий індикатор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Показувати маркери змін у рядках"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"
Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.
If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"
Якщо позначено цей пункт, у відповідь на наведення вказівника на "
"вертикальну смужку гортання програма показуватиме панель зі зразком "
"відповідного тексту з документа.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Показувати з&разок тексту поруч із смужкою гортання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній "
"панелі гортання буде показано власну мінікарту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Показувати мінікарту на смужці гортання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній "
"панелі гортання буде показано загальну мінікарту документа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Побудувати карту всього документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Ширина мінікарти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Видимість см&ужок гортання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Завжди ввімкнено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Показувати за потреби"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Завжди вимкнено"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
msgstr "Вибрати як повинні бути впорядковані закладки у меню Закладки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Впорядкувати меню закладок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на яке "
"вона вказує."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "За с&творенням"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Закладки буде впорядковано за номерами рядків, на які вони вказують."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "За &розташуванням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Редагувати запис…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Додаткові примітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr ""
"
Елементи доступні з підменю Команди у меню Інструменти. Для "
"швидшого доступу можна прив’язати їх до клавіатурних скорочень на "
"сторінці налаштування клавіатурних скорочень після застосування змін.
Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"
Автоматично розпочинати новий рядок, якщо кількість символів у поточному "
"рядку перевищить значення вказане у вигляді параметра Переносити слова на:"
".
Позначення цього пункту не призведе до перенесення існуючі рядки "
"тексту — для цього слід використовувати пункт Статичне перенесення слів"
"b> з меню Інструменти.
Якщо ви хочете, щоб рядки, замість цього "
"було лише візуально перенесено, відповідно до області перегляду, "
"позначте пункт Динамічне перенесення слів на сторінці налаштування "
"Вигляд.
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
"
msgstr ""
"
Якщо позначено цей пункт, на позиції перенесення рядків, яку визначено "
"властивостями Редагування, буде намальовано вертикальну "
"лінію.
Зауважте, що позначку перенесення рядків буде показано, лише "
"якщо ви використовуєте шрифт зі фіксованою шириною символів.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Показувати позначки статичного &перенесення слів (якщо ввімкнено)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Пере&носити слова на:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Якщо пункт перенесення слів позначено, це поле визначає довжину (в "
"символах), при якій редактор автоматично почне новий рядок."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Режим введення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Типовий режим введення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Автоматичні дужки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Увімкнути автоматичне доповнення дужок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Копіювання і вставлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо нічого не обрано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Тип файла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Виберіть тип файла, який ви хочете змінити."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Створити новий тип файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Вилучити поточний тип файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Текст відповідного елемента меню буде назвою типу файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Розділ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Назва розділу використовується для організації типів файлів в меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Змінні:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"
Цей рядок надає вам можливість налаштувати параметри Kate для файлів, "
"вибраних за цим типом MIME за допомогою змінних Kate. Можна встановити майже "
"всі параметри налаштування, зокрема підсвічування, режим відступу, кодування "
"тощо.
Повний список доступних параметрів можна переглянути у довіднику."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Підсвічування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Режим &відступів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Су&фікси назв файлів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Шаблони заміни надають вам змогу вибирати файли за назвою. Типова маска "
"використовує зірочку і суфікс файла, наприклад *.txt; *.text. "
"Шаблони у списку слід відокремлювати крапками з комою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Типи MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Шаблон типу MIME надає вам можливість вибирати файли за типом MIME. Шаблони "
"у рядку слід відокремлювати крапками з комою, наприклад text/plain; "
"text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Показує майстер, за допомогою якого можна дуже просто вибирати типи MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Пр&іоритет:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Встановлює пріоритет цього типу файлів. Якщо файл належить до декількох "
"типів, буде використано тип з найбільшим пріоритетом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Отримати файли підсвічування…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Типовий режим відступу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Це список доступних режимів відступу. Вказаний режим відступу буде "
"застосовано для всіх нових відкритих документів. Знайте, що режим відступу "
"можна також встановити за допомогою змінних документа, режиму або файла ."
"kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Створювати відступ за допомогою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Табуляторів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Пробілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Ширина відступу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Табуляторів &і пробілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Ширина табуляції:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Ширина відступу – це кількість пробілів, які буде використано для абзацного "
"відступу рядка. Якщо параметр Вставляти пробіли замість табуляцій у "
"розділі Редагування вимкнено, якщо відступ можна поділити на ширину "
"табуляції, буде вставлено символ Tab."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Властивості відступу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вимкнено, зміна рівня відступу вирівнюватиме рядок на "
"величину кратну величині, вказаній як Ширина відступу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Залишати додаткові пробіли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, код з кишені буде вставлено з відступом. Виклик "
"дії вернути скасовує відступ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ко&ригувати відступ для коду, вставленого з кишені"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Дії відступу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Якщо обрано цей параметр, клавіша Backspace зменшуватиме рівень "
"відступу, якщо курсор розташовано на першому символі рядка і це — пробіл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr ""
"К&лавіша Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Якщо пункт буде позначено, клавіша Tab завжди вставляє пробіл до "
"наступної позиції табуляції. Якщо позначено пункт Вставляти пробіли "
"замість табуляції у розділі Редагування, буде вставлено пробіли; "
"у іншому випадку, буде вставлено один знак табуляції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Завжди переходити до &наступної позиції табуляції"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, клавіша Tab завжди додаватиме відступ "
"до рядка на кількість позицій визначену параметром Ширина відступу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Завжди з&більшувати рівень відступу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.
If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, клавіша Tab або вставлятиме відступ у "
"поточному рядку або пересуватиме курсор на наступну позицію табуляції.
"
"Якщо позиція вставляння знаходиться на або перед першим непорожнім символом "
"рядка, або якщо щось вибрано, поточний рядок буде позначено відступом на "
"кількість позицій визначену параметром Ширина відступу.
Якщо "
"позицію вставляння розташовано після першого непорожнього символу рядка і "
"нічого не позначено, буде вставлено пробіл до наступної позиції табуляції: "
"якщо увімкнено параметр Вставляти пробіли замість табуляції у розділі "
"Редагування, буде вставлено звичайні пробіли; у іншому випадку буде "
"вставлено один символ табуляції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Збіл&ьшувати рівень відступу, якщо перший символ — пробіл"
#: dialogs/katedialogs.cpp:198 dialogs/katedialogs.cpp:200
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " символ"
msgstr[1] " символи"
msgstr[2] " символів"
msgstr[3] " символ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:227
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:300
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Автозавершення"
#: dialogs/katedialogs.cpp:364
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: dialogs/katedialogs.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Навігація текстом"
#: dialogs/katedialogs.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " символі"
msgstr[1] " символі"
msgstr[2] " символі"
msgstr[3] " символі"
#: dialogs/katedialogs.cpp:625
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: dialogs/katedialogs.cpp:630
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Параметри редагування"
#: dialogs/katedialogs.cpp:659
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: dialogs/katedialogs.cpp:660
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Разом з номерами рядків"
#: dialogs/katedialogs.cpp:785 dialogs/katedialogs.cpp:790
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:856 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: dialogs/katedialogs.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Не вказано префікс або суфікс для резервної копії. Буде використано типовий "
"суфікс: «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:912
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Відкриття/Збереження"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1046
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Відкриття та збереження файлів"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Highlight Download"
msgstr "Отримання режимів підсвічування"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Виберіть файли підсвічування синтаксису, які поновити:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Latest"
msgstr "Останні"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Note: New versions are selected automatically."
msgstr "Примітка: нові версії вибираються автоматично."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1086
#, kde-format
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "Не вдалося знайти чи отримати з сервера список підсвічувань"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1233
#, kde-format
msgid "&Go to line:"
msgstr "Пере&йти до рядка:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Словник:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1355
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Переглянути &розбіжності"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Показує внесені зміни"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1361
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Перезавантажити файл з диска. Якщо є незбережені зміни, ці зміни буде "
"втрачено."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1367
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Зберегти &як…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Дає змогу вибрати адресу і знову зберегти файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1374 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ігнорує зміни на диску без будь-яких дій."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1442 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
"знаходиться у вашій PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1444 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1452 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Ці файли однакові."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1453 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Вивід Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Пересування текстового курсора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Коли вибрано, натискання клавіші Home буде пропускати пробіли та переходити "
"до початку тексту в рядку. Це саме стосується клавіші End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Кмітливий &перехід до початку та кінця рядка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Вибирає, чи змінюється вертикальна позиція курсора відносно верхньої границі "
"перегляду після натискання клавіш PageUp або PageDown."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown &пересувають курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Автоцентрування курсора:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " рядків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Режим вибору тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Дозволити гортання за кінець документа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Якщо позначено, замість основи складеного символу вилучатиметься увесь "
"символ, разом із діакритичними позначками. Корисно для індійських локалей."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"Клавіша Backspace вилучає основу символу разом із діакритичними знаками"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
Створення резервної копії змусить Kate зробити копію дискового файла до "
"«<префікс><назва_файла><суфікс>», перш ніж зберігати зміни "
"до нього.
Типовим значенням суфікса буде ~, а префікс "
"типово порожній."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Робити копію при збереженні"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, при збереженні локальних файлів буде створюватись "
"резервна копія."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Локальні файли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Якщо позначено це пункт, при збереженні віддалених файлів буде створюватись "
"резервна копія."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Віддалені файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "Пре&фікс:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Введіть префікс для назв файлів резервних копій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Суфікс:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Введіть суфікс для назв файлів резервних копій."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Параметри файла резервної пам’яті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Файл резервної пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Альтернативний каталог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Каталог для файлів резервної пам’яті (swp)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Синхронізувати кожні"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Вам слід зважати на те, що вимикання синхронізації файла резервної копії "
"може призвести до втрати даних у випадку аварійного завершення роботи "
"системи."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Визначає стандартне кодування для відкриття/збереження файлів, якщо "
"кодування не буде змінено за допомогою діалогового вікна відкриття/"
"збереження або параметра командного рядка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Ви&значення кодування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"якщо вказане вище стандартне кодування, кодування у діалоговому вікні "
"відкриття/збереження, кодування, вказане за допомогою командного рядка, не "
"відповідає вмісту файла, буде запущено цю підпрограму визначення кодування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Резервне кодування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Визначає резервне кодування для спроб відкриття файлів, якщо кодування, "
"визначене як стандартне вище, вказане за допомогою діалогового вікна "
"відкриття/збереження або командного рядка, не відповідає вмісту файла. Перш "
"ніж виконувати спробу зміни кодування модуль Kate спробує визначити "
"кодування читанням можливої позначки порядку байтів на початку файла. Якщо "
"буде виявлено таку позначку, програма обере належне кодування Unicode. Якщо "
"позначки не буде виявлено і кодування не вдасться визначити автоматично, "
"буде використано резервне кодування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Кінець рядка:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, редактор автоматично визначатиме тип завершення "
"рядка. Для всього файла буде застосовано перший зі знайдених символів "
"завершення рядка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Автоматичне визначення кінця рядка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Позначка порядку байтів (ППБ) — це символ Unicode, який додають на початку "
"документів у кодуванні Unicode. За її допомогою програми для редагування "
"визначають порядок байтів текстового файла. Цю позначку не буде видно у "
"відкритому документі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Увімкнути позначку порядку байтів (ППБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Верхня межа довжини рядка:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Не обмежено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Автоматичне очищення під час збереження"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Залежно від вибраного варіанта, пробіли наприкінці рядків вилучатимуться під "
"час збереження документа, у цілому документі або лише у змінених рядках."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ви&лучати кінцеві пробіли:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "у змінених рядках"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "у всьому документі"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Під час збереження наприкінці файла буде додано символ нового рядка, якщо "
"його там ще немає. Цей символ можна буде побачити після перезавантаження "
"файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Додавати символ нового рядка наприкінці файла під час збереження"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, рядки тексту будуть перенесені на межі "
"перегляду на екрані."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамічне перенесення слів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Помітки дина&мічного перенесення слів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Вирівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"
Надає можливість вертикального вирівнювання динамічно перенесених рядків "
"до рівня відступу першої частини рядка. Це допомагає зробити читання коду і "
"розмітки зручнішим.
Крім того, це надає можливість вам встановлювати "
"максимальну ширину екрана, у відсотках, за досягнення якої перенесені рядки "
"більше не вирівнюватимуться вертикально. Наприклад, за значення 50%, рядки, "
"чий рівень відступу більший за 50% ширини екрана, не буде вирівняно "
"вертикально з наступними перенесеними частинами.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% ширини перегляду"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Підсвічування інтервалів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "Редактор буде показувати символ присутності табуляції у тексті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "Під&свічувати табулятори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Підсвічування кінцевих п&робілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Розмір маркера підсвічування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Розмір видимого маркера підсвічування."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, редактор буде показувати вертикальні лінії, які "
"допомагатимуть відрізняти рядки з відступами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Показувати рядки відс&тупу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Блимати парними дужками"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме анімацію для "
"показу парних дужок, щоб вам було простіше побачити ці дужки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Анімувати парні дужки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, редактор автоматично згортатиме блоки\n"
"коментарів, що розпочинаються з першого рядка документа. Корисно,\n"
"щоб приховати заголовки з умовами ліцензування, які зазвичай\n"
"розташовують на початку файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Згортати перший рядок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Показати або приховати кількість слів на смужці стану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Word Count"
msgid "Show word count"
msgstr "Показувати кількість слів"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Новий файл"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файла %1 не існує."
#: document/katedocument.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it. Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання. Переконайтеся, що "
"у вас є доступ на читання до цього файла."
#: document/katedocument.cpp:2160
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: document/katedocument.cpp:2163 document/katedocument.cpp:5981
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: document/katedocument.cpp:2164 document/katedocument.cpp:5982
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Закрити повідомлення"
#: document/katedocument.cpp:2175
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.\n"
"\n"
"Переконайтеся, що у вас є доступ на читання до цього файла."
#: document/katedocument.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
" It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи."
" Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його "
"збереження може пошкодити вміст файла. Або наново відкрийте файл з "
"правильним кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» у меню "
"інструментів, щоб мати змогу його редагувати."
#: document/katedocument.cpp:2309
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи. "
"Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його збереження "
"може пошкодити вміст файла. Або наново відкрийте файл з правильним "
"кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» у меню інструментів, "
"щоб мати змогу його редагувати."
#: document/katedocument.cpp:2320
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
"characters long Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 "
"символів). Найдовший з цих рядків має довжину %3 символів. Занадто "
"довгі рядки було розбито на менші, а документ переведено у режим «лише "
"читання», оскільки збереження його у поточному форматі призведе до внесення "
"змін."
#: document/katedocument.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Тимчасово зняти обмеження і перезавантажити файл"
#: document/katedocument.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: document/katedocument.cpp:2334
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
"characters long Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 "
"символів). Найдовший з цих рядків має довжину %3 символів. Занадто "
"довгі рядки було розбито на менші, а документ переведено у режим «лише "
"читання», оскільки збереження його у поточному форматі призведе до внесення "
"змін."
#: document/katedocument.cpp:2357
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"В цей файл не вносилися зміни, ви дійсно хочете його зберегти? Можливо, ви "
"перезапишете змінені дані на диску."
#: document/katedocument.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Спроба зберегти файл, який не було змінено"
#: document/katedocument.cpp:2357 document/katedocument.cpp:2362
#: document/katedocument.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Зберегти, незважаючи на це"
#: document/katedocument.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете зберегти цей файл? Ваш файл та його копія на диску були "
"змінені одночасно. Можлива втрата даних."
#: document/katedocument.cpp:2362 document/katedocument.cpp:2374
#: document/katedocument.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Можлива втрата даних"
#: document/katedocument.cpp:2374
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Вибране кодування не містить всіх необхідних символів для збереження цього "
"документа. Чи ви дійсно бажаєте зберегти цей документ? Це може призвести до "
"втрати даних."
#: document/katedocument.cpp:2415 document/katedocument.cpp:4350
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ неможливо зберегти через помилку запису до %1.\n"
"\n"
"Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього "
"вільного місця."
#: document/katedocument.cpp:2539
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Неможливо створити архівну копію для файла %1 перед збереженням. Якщо під "
"час збереження станеться помилка, ви можете втратити дані з цього файла. "
"Причиною може бути те, що на носії немає місця, або ви маєте доступ до файла "
"«тільки для читання»."
#: document/katedocument.cpp:2542
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Не вдалося створити архівну копію."
#: document/katedocument.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Зберегти, незважаючи на це"
#: document/katedocument.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Ви дійсно хочете закрити цей файл? Можлива втрата даних."
#: document/katedocument.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Закрити незважаючи на це"
#: document/katedocument.cpp:4120
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: document/katedocument.cpp:4161 document/katedocument.cpp:4315
#: document/katedocument.cpp:4326 document/katedocument.cpp:5041
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: document/katedocument.cpp:4165
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка збереження"
#: document/katedocument.cpp:4225
#, kde-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: document/katedocument.cpp:4226
#, kde-format
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Файл було змінено на диску"
#: document/katedocument.cpp:4227
#, kde-format
msgid "&Reload File"
msgstr "&Перезавантажити файл"
#: document/katedocument.cpp:4228
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ігнорувати зміни"
#: document/katedocument.cpp:4338
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Зберегти копію файла"
#: document/katedocument.cpp:4586
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Використано застарілий рядок режиму, «remove-trailing-space». Будь ласка, "
"замініть його на «remove-trailing-spaces modified;», див. http://docs.kde."
"org/stable/uk/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4591
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Використано застарілий рядок режиму, «replace-trailing-space-save». Будь "
"ласка, замініть його на «remove-trailing-spaces all;», див. http://docs.kde."
"org/stable/uk/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4928
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Файл «%1» було змінено іншою програмою."
#: document/katedocument.cpp:4931
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Файл «%1» було створено іншою програмою."
#: document/katedocument.cpp:4934
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Файл «%1» було стерто іншою програмою."
#: document/katedocument.cpp:5068
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: document/katedocument.cpp:5070
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: document/katedocument.cpp:5285
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ «%1» було змінено.\n"
"Що ви бажаєте зробити зі змінами: зберегти чи відкинути їх?"
#: document/katedocument.cpp:5287
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: document/katedocument.cpp:5420
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Завантаження файла %2 ще не завершено."
#: document/katedocument.cpp:5427
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Перервати завантаження"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ПЕРЕЗАПИС"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "ВСТАВЛЕННЯ"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Звичайний режим"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: ЗВИЧАЙНИЙ РЕЖИМ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: ВИДИМИЙ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: ВИДИМИЙ БЛОК"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: ВИДИМИЙ РЯДОК"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ЗАМІНА"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "режим vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "запис"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:127
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Режим введення VI"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Без змін>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Використовувати типовий"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Новий тип файла"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Виберіть типи файлів для цього файла.\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені пов’язані з типом "
"суфікси назв файлів."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи файлів"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Режими і типи файлів"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Параметри те&ксту"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Друкувати номери &рядків"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Друкувати &легенду"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"
Якщо позначено, на сторінках ліворуч буде надруковано номери рядків.
If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"
Якщо позначено, віконце, визначене в властивостях внизу, буде намальоване "
"навколо змісту кожної сторінки. Заголовок та виноска також будуть відділені "
"від змісту лінією.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Товщина рамок"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Поле всередині рамок, пікселів"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:576
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Колір ліній для рамок"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Вибір) "
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Друкарські домовленості для %1"
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "У який спосіб ви хочете імпортувати цю схему?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Замінити поточну схему?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Замінити поточну схему %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Імпортувати як нову схему:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Використовувати типовий колір зі схеми кольорів KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Використовувати схему кольорів KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Кольори тла редактора"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Область тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "
This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
У цьому списку показано типові стилі для поточної схеми. Ви можете їх "
"змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів стилю."
"p>
Щоб змінити кольори, натисніть один з кольорових квадратиків або "
"виберіть колір для редагування з контекстного меню.
Кольори тла та "
"вибраного тла можна вимикати у контекстному меню.
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
У цьому списку показано параметри вибраного режиму підсвічування. Ви "
"можете їх змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів "
"стилю.
Щоб змінити стиль за допомогою клавіатури, натисніть клавішу "
"<ПРОБІЛ> і встановіть параметр у спадному меню."
"p>
Щоб змінити колір, натисніть прямокутник з кольором або виберіть колір "
"у спадному меню.
Ви можете вимикати колір тла та колір тла вибраного "
"тексту за допомогою контекстного меню.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Завантаження всіх підсвічувань для схеми"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Імпортування кольорів окремого підсвічування"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Схема кольорів Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Файл не є файлом даних окремого підсвічування"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Помилкове форматування"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr ""
"У вказаному файлі містяться дані щодо кольорів невідомого режиму "
"підсвічування: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Помилка імпортування"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Було імпортовано кольори для підсвічування: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Імпортування завершено"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Експортування кольорів для окремого підсвічування: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Стилі звичайного тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилі підсвіченого тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Типова схема для %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Експортування схеми кольорів: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Експортування схеми"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Імпортування схеми кольорів"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "У файлі не зберігається повної схеми кольорів."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Не вказано назву"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Імпортування схеми"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Назва нової схеми"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Нова схема"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"
The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name."
"
"
msgstr ""
"
Схема з назвою %1 вже існує.
Будь ласка, виберіть іншу назву схеми."
"
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Шрифти та кольори"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Схеми та шрифтів кольорів"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Вибраний"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Тло вибраного"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Використовувати типовий стиль"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Пере&креслений"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Звичайний &колір…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Колір вибраного…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Колір тла…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Колір тла вибраного…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Не використовувати звичайний колір"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Не використовувати колір позначеного"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Не використовувати колір тла"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Не використовувати колір тла вибраного"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Використовувати &типовий стиль"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Без набору"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Позначку з пункту «Використовувати типовий стиль» буде автоматично знято, "
"якщо ви зміните параметри відображення стилю."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Стилі Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Розгорнути скорочення"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Згорнути цей теґ"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Пересунути курсор до парного теґу"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Позначити вміст, обмежений теґами HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Позначити зовнішню частину, обмежену теґами HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Додати або вилучити коментування"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Перейти до наступного місця редагування"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Перейти до попереднього місця редагування"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Позначити наступне місце редагування"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Позначити попереднє місце редагування"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Вилучити теґ під курсором"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Розділити або з’єднати теґ"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Обчислити простий математичний вираз"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Зменшити число на 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Зменшити число на 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Зменшити число на 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Збільшити число на 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Збільшити число на 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Збільшити число на 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Розшифровує скорочення за допомогою виразів Emmet; див. http://code.google."
"com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Обрамлює позначений фрагмент тексту теґами XML, побудованими на основі "
"вказаного виразу Emmet (типово div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Пересуває курсор до поточної пари теґу"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись всередину у разі повторних "
"викликів"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись назовні у разі повторних викликів"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Перехід до наступної позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)"
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Перехід до попередньої позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)"
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Позначити наступну позицію редагування (теґ або порожній атрибут)"
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Позначити попередню позицію редагування (теґ або порожній атрибут)"
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Закоментувати або розкоментувати поточний теґ або селектор CSS"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Вилучити теґ під курсором"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Розділити або з’єднати теґ"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Обчислити простий математичний вираз"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Зменшити число під курсором на 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Зменшити число під курсором на 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Зменшити число під курсором на 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Збільшити число під курсором на 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Збільшити число під курсором на 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Збільшити число під курсором на 0.1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Пересунути курсор до наступного відповідного відступу"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Пересунути курсор до наступного відповідного відступу"
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Розгорнути скорочення"
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Швидке програмування"
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Розгорнути скорочення пришвидшеного програмування"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Впорядкувати позначений текст"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Пересунути рядки нижче"
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Пересунути рядки вище"
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Здублювати позначені рядки нижче"
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Здублювати позначені рядки вище"
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Закодувати адресу у позначеному фрагменті"
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Декодувати адресу у позначеному фрагменті"
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ."
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Пересунути позначені рядки нижче."
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Пересунути позначені рядки вище."
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Вилучити рядки-дублікати з позначеного фрагмента тексту або всього документа."
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order. Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method: sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2 natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ у природному "
"порядку. Ось приклад, який демонструє відмінності від звичайного "
"впорядкування: sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2 natsort(a10, a1, a2) "
"=> a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Вилучити початкові пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Вилучити початкові і кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого "
"документа."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line: join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Об’єднати позначені рядки або всі рядки документа. Додатково можна вказати "
"роздільник між рядками: join ', ', наприклад об’єднає рядки "
"документа і відокремить їх комами."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Вилучити порожні рядки з позначеного фрагмента або всього документа."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
" Example (join selected lines): each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}' To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same: each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
"(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті "
"зворотного виклику. Приклад (об’єднати позначені рядки): each "
"'function(lines){return lines.join(\", \");}' Щоб полегшити "
"визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:"
" each 'lines.join(\", \")'"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
" Example (see also rmblank): filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}' To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same: filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
"(позначених) рядків і вилучити рядки, де у результаті зворотного виклику "
"повернуто «false» Приклад (див. також rmblank):"
" filter 'function(l){return l.length > 0;}' Щоб полегшити "
"визначення таких вилучень, ви можете скористатися такою конструкцією:"
" filter 'line.length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
" Example (see also ltrim): map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}' To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same: map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
"(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті "
"зворотного виклику. Приклад (див. також ltrim): map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}' Щоб "
"полегшити визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:"
" map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Дублювати позначені рядки вище."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Дублювати позначені рядки нижче."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Закодувати спеціальні символи у однорядковому позначенні так, щоб результат "
"можна було використовувати як адресу."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Обернути дію кодування адреси."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Стиль C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Стиль C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Стиль XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "У скрипті не знайдено функції «%1»: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Помилка під час виклику %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Помилкове цитування у виклику: %1. Будь ласка, екрануйте одинарні лапки "
"символами похилих рисок."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до перегляду"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Помилка під час виклику «help %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Довідки до команди «%1» у скрипті %2 немає"
#: script/katescript.cpp:226
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Помилка завантаження скрипту %1\n"
#: script/katescript.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Помилка завантаження скрипту %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Команду не знайдено: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Перезавантажити всі файли JavaScript (встановлення відступів, скриптів "
"командного рядка тощо)."
#: search/katesearchbar.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: search/katesearchbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Досягнуто початку, починаємо з кінця"
#: search/katesearchbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Досягнуто кінця, починаємо з початку"
#: search/katesearchbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: search/katesearchbar.cpp:609
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Досягнуто кінця файла. Продовжити з початку?"
#: search/katesearchbar.cpp:610
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Досягнуто початку файла. Продовжити з кінця?"
#: search/katesearchbar.cpp:611
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Продовжити пошуку?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continuing search from top"
msgstr "Продовжуємо пошук від початку"
#: search/katesearchbar.cpp:626
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Продовжуємо пошук від кінця"
#: search/katesearchbar.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідник"
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідники"
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідників"
msgstr[3] "Знайдено один відповідник"
#: search/katesearchbar.cpp:881
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "ПідсвічуванняРезультатівПошуку"
#: search/katesearchbar.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Виконано %1 заміну"
msgstr[1] "Виконано %1 заміни"
msgstr[2] "Виконано %1 замін"
msgstr[3] "Виконано одну заміну"
#: search/katesearchbar.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Початок рядка"
#: search/katesearchbar.cpp:1119
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Кінець рядка"
#: search/katesearchbar.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Будь-який окремий символ (окрім розривів рядків)"
#: search/katesearchbar.cpp:1123
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Один або декілька результатів"
#: search/katesearchbar.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Жодного або декілька результатів"
#: search/katesearchbar.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Жодного або один результат"
#: search/katesearchbar.cpp:1126
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "Від до результатів"
#: search/katesearchbar.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Група, збирання"
#: search/katesearchbar.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: search/katesearchbar.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Набір символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Від’ємна множина символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Зразок з повною відповідністю"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Зразок"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Розрив рядка"
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Межа слова"
#: search/katesearchbar.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Не межа слова"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Не цифра"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Пробіл (не включає розриви рядків)"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Не пробіл (не включає розриви рядків)"
#: search/katesearchbar.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Символ для слів (літери, цифри і «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Символ не для слів"
#: search/katesearchbar.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Вісімковий символ від 000 до 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Шістнадцятковий символ від 0000 до FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Зворотна риска"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Група, без збирання"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Випередження"
#: search/katesearchbar.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Від’ємне значення випередження"
#: search/katesearchbar.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Почати перетворення на нижній регістр"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Почати перетворення на верхній регістр"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Завершити перетворення регістру"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Перетворення на нижній регістр перших символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Перетворення на верхній регістр перших символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Лічильник замін (для «Замінити все»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст, який слід шукати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Перемкнути на панель потужного пошуку і заміни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:112
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Замінити цим текстом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:138
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "За&мінити:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:151
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Режим:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:184
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Шукати лише у позначеному фрагменті"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:218
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:228
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:233
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Цілі слова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:238
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Керівні послідовності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Формальний вираз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:264
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Замінити наступний збіг"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:274
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Замінити всі збіги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:277
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Знайти всі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:297
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Перемкнутися на покроковий пошук"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Перевірку правопису скасовано."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Виконуємо перевірку правопису…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:447 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Перевірку правопису завершено."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"
set-word-wrap-column довжина
Встановлює для параметра "
"максимальної довжини рядка для примусового перенесення значення довжина"
"b>. Цей параметр використовується, якщо увімкнено автоматичне розбиття "
"тексту на рядки.
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"
set-highlight підсвічування
Визначає систему підсвічування "
"синтаксису для поточного документа. Параметром команди має бути коректна "
"назва підсвічування у тому вигляді, у якому ця система фігурує у меню "
"«Інструменти → Підсвічування». У цій команді передбачено автоматичне "
"доповнення параметра за списком.
"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "
set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"
set-mode режим
Параметром режиму є значення, визначене у "
"меню «Інструменти → Режим».
This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб перенести всі рядки поточного документа, "
"які довші за ширину поточного перегляду, так, щоб ці рядки більше не були "
"довші за ширину перегляду.
Ця команда виконує статичне "
"перенесення слів, тобто при зміні розміру перегляду перенесення слів не "
"змінюється."
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Очистити відступ"
#: view/kateview.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб очистити відступи вибраного блоку тексту (тільки "
"табуляція/тільки пробіли)
Ви можете налаштувати чи "
"використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами у вікні "
"налаштування."
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівняти"
#: view/kateview.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Скористайтеся цією командою для того, щоб вирівняти рядок чи блок тексту до "
"належних позицій відступу."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Зак&оментувати"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда закоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.
Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
"підсвічування синтаксису."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Перейти до попереднього рядка редагування"
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Перейти до наступного рядка редагування"
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Розко&ментувати"
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда розкоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.
Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
"підсвічування синтаксису."
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Додати або вилучити коментування"
#: view/kateview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Режим &тільки для читання"
#: view/kateview.cpp:545
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Заблокувати/розблокувати документ для запису"
#: view/kateview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: view/kateview.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в верхній регістр або, якщо жодного тексту не "
"вибрано, символ праворуч від курсора."
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: view/kateview.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в нижній регістр або, якщо жодного тексту не "
"вибрано, символ праворуч від курсора."
#: view/kateview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#: view/kateview.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Починати слова у вибраній ділянці з великої літери або слово під курсором, "
"якщо текст не вибрано."
#: view/kateview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Об'єднати рядки"
#: view/kateview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Виклик завершення коду"
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Вручну викликати завершення команд за допомогою скорочення, яке прив’язане "
"до цієї дії."
#: view/kateview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Друкувати поточний документ."
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку поточного документа"
#: view/kateview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска."
#: view/kateview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Зберегти поточний документ на диск, з новою назвою."
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Зберегти з іншим кодуванням…"
#: view/kateview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Зберегти &копію як…"
#: view/kateview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Зберегти копію поточного документа на диск."
#: view/kateview.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Ця команда відкриє діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, до "
"якого пересунути курсор."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Перейти до попереднього зміненого рядка"
#: view/kateview.cpp:623
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Перейти вгору до попереднього зміненого рядка."
#: view/kateview.cpp:627
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Перейти до наступного зміненого рядка"
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Перейти нижче до наступного зміненого рядка."
#: view/kateview.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Налаштувати редактор…"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Налаштувати різні параметри редактора."
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати режим, який слід використовувати для поточного "
"документа. Це, наприклад, впливатиме на підсвічування і згортання."
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Підсвічування"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Тут ви можете вибрати підсвічування для поточного документа."
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Схема"
#: view/kateview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Відступ"
#: view/kateview.cpp:656
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Вибрати весь текст поточного документа."
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Якщо щось вибрано у цьому документі, програма скасує вибір."
#: view/kateview.cpp:663
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Буде збільшено розмір шрифту."
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: view/kateview.cpp:672
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Буде зменшено розмір шрифту."
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Режим прямокутного вибору"
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ця команда дозволяє перемикатись звичайним (порядковим) режимом вибору та "
"режимом вибору блоків тексту."
#: view/kateview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Перемкнутися на наступний режим введення"
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Перемкнутися на наступний режим введення."
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Режим пере&запису"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Вибрати чи текст, що вводиться, буде вставлятись, чи він буде замінювати вже "
"існуючий текст."
#: view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Помітки динамічного перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Вимкнути"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Якщо ввімкнені номери рядків"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Завжди ввімкнено"
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Показувати &маркери згортання"
#: view/kateview.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Ви можете вибрати відображення маркерів згортання, якщо згортання кодів "
"ввімкнено."
#: view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Показувати рамку для пі&ктограм"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Показати/сховати рамку для піктограм.
Рамка для піктограм може, "
"наприклад, показувати знаки закладок."
#: view/kateview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Показати/сховати номери рядків ліворуч від перегляду."
#: view/kateview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Показувати &позначки на смужці гортання"
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.
Позначки — це, наприклад, закладки."
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Показувати мінікарту на смужці гортання"
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Показати/Сховати мінікарту на вертикальній смужці гортання.
На "
"мінікарті буде показано схему всього документа."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Показувати помітки статичного &перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Показати/сховати позначку перенесення слів, вертикальну лінію на стовпчику "
"перенесення слів, що визначено у властивості редагування"
#: view/kateview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Показувати недруковані пробіли"
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Показати або приховати рамку навколо непридатних до друку пробілів"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Перемкнутися до командного рядка"
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Показати/сховати командний рядок внизу перегляду."
#: view/kateview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Режими введення"
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Задіяти або вимкнути %1"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Кінець рядка"
#: view/kateview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Вибрати які символи використовувати для кінця рядка при збереженні документа"
#: view/kateview.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Додати маску порядку &байтів (ППБ)"
#: view/kateview.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути додавання позначок порядку байтів (ППБ) для файлів у "
"кодуванні UTF-8/UTF-16 під час збереження"
#: view/kateview.cpp:796
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодування"
#: view/kateview.cpp:800
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Шукати на першу появу тексту або формального виразу."
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Знайти вибране"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Знаходить наступний збіг з вибраним тестом."
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Знайти вибране позаду"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Знаходить попередню появу вибраного тексту."
#: view/kateview.cpp:816
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Шукати на наступну появу фрази для пошуку."
#: view/kateview.cpp:820
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Шукати на попередню появу фрази для пошуку."
#: view/kateview.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Шукати на текст або формальний вираз та замінити результат якимось вказаним "
"текстом."
#: view/kateview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути автоматичну перевірку правопису"
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Змінити словник…"
#: view/kateview.cpp:835
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Змінити словник, який буде використано для перевірки правопису."
#: view/kateview.cpp:839
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Вилучити діапазони словників"
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Вилучити всі окремі діапазони словників, які було встановлено під час "
"перевірки правопису."
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Скопіювати як &HTML"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) "
"до кишені."
#: view/kateview.cpp:852
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Е&кспортувати як HTML…"
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ця команда дозволяє експортувати поточний документ з підсвічуванням "
"синтаксису у вигляд HTML-документа."
#: view/kateview.cpp:891
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Пересунути слово ліворуч"
#: view/kateview.cpp:897
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Вибрати символ ліворуч"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Вибрати слово ліворуч"
#: view/kateview.cpp:909
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Пересунути слово праворуч"
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Вибрати символ праворуч"
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Вибрати слово праворуч"
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Перейти на початок рядка"
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Перейти на початок документа"
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Вибрати до початку рядка"
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Вибрати до початку документа"
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Перейти в кінець рядка"
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Перейти в кінець документа"
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Вибрати до кінця рядка"
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Вибрати до кінця документа"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Вибрати до попереднього рядка"
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Прокрутити на один рядок вгору"
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Пересунути до наступного рядка"
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Пересунути до попереднього рядка"
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Пересунути курсор праворуч"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Пересунути курсор ліворуч"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Вибрати наступний рядок"
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Прокрутити на один рядок вниз"
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутити на сторінку вгору"
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Вибрати сторінку вгору"
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Перейти до верху перегляду"
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Вибрати до початку перегляду"
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутити сторінку вниз"
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Вибрати сторінку вниз"
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Перейти до низу перегляду"
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Вибрати до кінця перегляду"
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Вибрати до відповідної дужки"
#: view/kateview.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Транспонувати символи"
#: view/kateview.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Вилучити рядок"
#: view/kateview.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Вилучити слово ліворуч"
#: view/kateview.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Вилучити слово праворуч"
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Вилучити наступний символ"
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Стерти символ зліва"
#: view/kateview.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Вставити табуляцію"
#: view/kateview.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Вставити кмітливий новий рядок"
#: view/kateview.cpp:1130
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Вставити новий рядок з початковими символами поточного рядка, які не є "
"літерами або цифрами."
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Відступ"
#: view/kateview.cpp:1141
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб додати відступ для вибраного блоку тексту.
Ви можете налаштувати чи використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію "
"пробілами у вікні налаштування."
#: view/kateview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "С&касувати відступ"
#: view/kateview.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Скористайтесь цим, щоб вилучити відступ для вибраного блоку тексту."
#: view/kateview.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Згорнути вузли найвищого рівня"
#: view/kateview.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Розгорнути вузли найвищого рівня"
#: view/kateview.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Згорнути поточний вузол"
#: view/kateview.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Розгорнути поточний вузол"
#: view/kateview.cpp:1264
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(ЧИТ) %1"
#: view/kateview.cpp:3526
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Експортувати файл як HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:302 view/kateviewhelpers.cpp:349
#: view/kateviewhelpers.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
Для отримання довідки з кожної з команд виконайте \"help <"
"команда>\"
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1126
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Немає довідки щодо «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1129
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Не знайдено команди %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1135
#, kde-format
msgid ""
"
This is the Katepart command line. Syntax: command "
"[ arguments ] For a list of available commands, enter "
"help list For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"
Це командний рядок складової Kate. Синтаксис: "
"команда [ аргументи ] Для виводу списку наявних "
"команд, введіть help list Для довідки з кожної з "
"команд, введіть help <команда>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1221 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Не знайдено команди «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1224 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Помилка: для команди «%1» не можна вказувати діапазон."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Завершено: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1249 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Спроба виконання команди «%1» зазнала невдачі."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2345 view/kateviewhelpers.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Тип позначки %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Встановити типовий стиль позначки"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Вимкнути панель анотування"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Усі документи записано на диск"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Документ записано на диск"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"
w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: w — writes the current document to disk "
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"
w/wa — записати документи на диск
Використання: w[a]"
"b>
Записує поточний документ або поточні документи на диск. "
"Команду можна викликати у два способи: w — записує поточний "
"документ на диск wa — записує всі документи на диск."
"p>
Якщо з документом не пов’язано жодної назви файла, буде відкрито "
"діалогове вікно з запитом щодо назви.
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" q — closes the current view. qa — "
"closes all views, effectively quitting the application. wq "
"— writes the current document to disk and closes its view. "
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"
q/qa/wq/wqa — [записати і] завершити роботу
Використання: "
"[w]q[a]
Завершує роботу програми. Якщо буде додано "
"перший символ w, перед завершенням роботи документи буде записано "
"на диск. Викликати команду можна у декілька способів: q — "
"закриває поточну панель редагування. qa — закривати всі "
"панелі редагування, завершуючи роботу програми. wq — записує "
"поточний документ на диск і закриває його панель редагування. wqa"
"tt> — записує всі документи на диск і завершує роботу програми.
Якщо "
"закрита панель перегляду була останньою, роботу програми буде завершено. "
"Якщо з документом, панель якого буде закрито, не пов’язано жодної назви "
"файла, а документ слід зберегти на диск, програма відкриє діалогове вікно з "
"запитом щодо назви файла.
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: x — closes the current view. xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"
x/xa — записати і завершити роботу
Використання: "
"x[a]
Зберігає документи і завершує роботу програми. "
"Команду можна викликати у два способи: x — закриває поточну "
"панель перегляду. xa — закриває всі панелі перегляду, "
"завершуючи роботу програми.
Якщо закрита панель перегляду була "
"останньою, роботу програми буде завершено. Якщо з документом, панель якого "
"буде закрито, не пов’язано жодної назви файла, а документ слід зберегти на "
"диск, програма відкриє діалогове вікно з запитом щодо назви файла.
На "
"відміну від команд «w» запис відбувається, лише якщо до тексту було внесено "
"зміни.
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: "
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
" vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"
[v]new — розділити панель перегляду і створити новий документ"
"p>
Використання: [v]new
Розділяє поточну панель "
"перегляду і відкриває на новій підпанелі новий документ. Передбачено два "
"способи виклику цієї команди: new — поділяє панель перегляду "
"горизонтально і відкриває підпанель нового документа. vnew — "
"поділяє панель перегляду вертикально і відкриває підпанель нового документа."
"
Are you sure you want to delete the account called "
msgstr "
Ви справді хочете вилучити обліковий запис із назвою "
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:185
#, kde-format
msgid ""
".
This cannot be undone and you will lose the account "
"permanently
"
msgstr ""
"
Наслідки цієї дії не можна буде скасувати, ви втратите дані "
"облікового запису остаточно.
"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:211
#, kde-format
msgid "Status logs"
msgstr "Журнал стану"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:218
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2)
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:225 src/configurator/recording.ui:65
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:194
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:236
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:254 src/conf/configurationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:263
#, kde-format
msgid "Add an account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: src/actioncollection.cpp:86 src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:59
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:124
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:145
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/actioncollection.cpp:88 src/timeline/qml/pendingrequests.qml:57
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/actioncollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Призупинити"
#: src/actioncollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Передавання"
#: src/actioncollection.cpp:91
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:92
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Покласти трубку"
#: src/actioncollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio capture device"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/actioncollection.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio playback device"
msgid "Mute Playback"
msgstr "Вимкнути відтворення звуку"
#: src/actioncollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: src/actioncollection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалити"
#: src/actioncollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/actioncollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: src/actioncollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: src/actioncollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: src/actioncollection.cpp:164
#, kde-format
msgid "Configure Ring-KDE"
msgstr "Налаштувати Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/actioncollection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display dialpad"
msgstr "Показати панель набирання"
#: src/actioncollection.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display volume controls"
msgstr "Показати елементи керування гучністю"
#: src/actioncollection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Display account selector"
msgstr "Показати панель вибору облікового запису"
#: src/actioncollection.cpp:175
#, kde-format
msgid "Raise Ring-KDE window"
msgstr "Підняти вікно Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:176
#, kde-format
msgid "Search history"
msgstr "Шукати у журналі"
#: src/actioncollection.cpp:177
#, kde-format
msgid "Search call"
msgstr "Шукати дзвінок"
#: src/actioncollection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search contact"
msgstr "Шукати контакт"
#: src/actioncollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Search bookmark"
msgstr "Шукати закладку"
#: src/actioncollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Show the phone directory"
msgstr "Показати каталог телефонів"
#: src/actioncollection.cpp:182
#, kde-format
msgid "New account wizard"
msgstr "Майстер нового облікового запису"
#: src/actioncollection.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show the menu"
msgstr "Показати меню"
#: src/actioncollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "New contact"
msgstr "Новий контакт"
#: src/actioncollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/actioncollection.cpp:186
#, kde-format
msgid "Display Person"
msgstr "Показати особу"
#: src/actioncollection.cpp:187
#, kde-format
msgid "Display history"
msgstr "Показати журнал"
#: src/actioncollection.cpp:188
#, kde-format
msgid "Display bookmark"
msgstr "Показати закладку"
#: src/actioncollection.cpp:189
#, kde-format
msgid "Display timeline"
msgstr "Показати розклад"
#: src/actioncollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Display call manager"
msgstr "Показати керування дзвінками"
#: src/actioncollection.cpp:191
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: src/actioncollection.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add new contact"
msgstr "Додати новий контакт"
#: src/actioncollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштування скорочень"
#: src/actioncollection.cpp:194
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Налаштувати сповіщення"
#: src/callview/qml/callbackground.qml:34
#, kde-format
msgid "[No video]"
msgstr "[Немає відео]"
#: src/callview/qml/cmselector.qml:43
#, kde-format
msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below."
msgstr ""
"У цього контакту декілька телефонних номерів. Будь ласка, виберіть потрібний "
"із наведеного нижче списку."
#: src/callview/qml/cmselector.qml:143 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:281
#, kde-format
msgid "Never used"
msgstr "Ніколи не використовувалося"
#: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:282
#, kde-format
msgid "Used "
msgstr "Використовувалося "
#: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:282
#, kde-format
msgid " time (Last used on: "
msgstr " часу (востаннє: "
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:34
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:44
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:54
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:64
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:31
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:41
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Зміщення за X"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:52
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Зміщення за Y"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:63
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:74
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/callview/qml/troubleshoot.qml:134 src/timeline/qml/sendrequest.qml:65
#, kde-format
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:98
#, kde-format
msgid "Dialing"
msgstr "Набираємо номер"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:110
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Шукаємо"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:122
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Дзвонимо"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:133
#, kde-format
msgid "Starting"
msgstr "Розпочинаємо"
#: src/cmd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Place a call to a given number"
msgstr "Передати виклик на вказаний номер"
#: src/cmd.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup"
msgstr ""
"Надіслати текст на вказаний номер, потім повісити слухавку, для визначення "
"тексту скористайтеся параметром --message"
#: src/cmd.cpp:63
#, kde-format
msgid "Used in combination with --send-text"
msgstr "Використовується у поєднанні з --send-text"
#: src/cmd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start in the system tray"
msgstr "Запустити у системному лотку"
#: src/cmd.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start with the phone interface"
msgstr "Запустити із інтерфейсом телефону"
#: src/cmd.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start with the timeline interface"
msgstr "Запустити із інтерфейсом розкладу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:75
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Додати новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"This button enables you to initialize a new account. You will then be able "
"to edit it using the form on the right."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви зможете започаткувати новий обліковий запис. "
"Пізніше ви зможете вносити зміни до запису за допомогою форми, розташованої "
"праворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Add new account"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList)
#: src/conf/accountdlg.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on "
"the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. "
"Edit the selected account with the form on the right."
msgstr ""
"Типово, під час виклику Ring використовує перший з облікових записів у "
"списку зареєстрованих. Змінити порядок записів можна за допомогою кнопок зі "
"стрілками «Вище» і «Нижче». Увімкнути або вимкнути облікові записи можна "
"позначенням або зняттям позначки у полі, розташованому ліворуч від пункту. "
"Додати або вилучити запис можна за допомогою кнопок з символами «Плюс» і "
"«Мінус». Змінити параметри облікового запису можна за допомогою форми, "
"розташованої праворуч."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Get this account up"
msgstr "Підняти цей обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Типово, під час створення виклику Ring використовує перший зі списку "
"зареєстрованих облікових записів. Змінити порядок облікових записів можна за "
"допомогою натискання кнопок «Вище» і «Нижче»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Move account up"
msgid "Up"
msgstr "Підняти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:181
#, kde-format
msgid "Get this account down"
msgstr "Опустити цей обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:187
#, kde-format
msgctxt "Move account down"
msgid "Down"
msgstr "Опустити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Remove the selected account"
msgstr "Вилучити позначений обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"This button will remove the selected account in the list below. Be sure you "
"really don't need it anymore. If you think you might use it again later, "
"just uncheck it."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки можна вилучити позначений у списку нижче "
"обліковий запис. Переконайтеся, що цей обліковий запис справді вам більше не "
"потрібен. Якщо ви вважаєте, що можете скористатися ним пізніше, зніміть "
"позначку з його пункту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Remove selected account"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:93 src/conf/accountpages/basic.ui:186
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:97 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:130
#, kde-format
msgid "Ringtone"
msgstr "Мелодія дзвінка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:98 src/conf/accountpages/tabs.ui:81
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:99 src/conf/accountpages/tabs.ui:71
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/tabs.ui:61
#, kde-format
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:101 src/conf/accountpages/tabs.ui:51
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:102 src/conf/accountpages/tabs.ui:41
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:103 src/conf/accountpages/tabs.ui:31
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:130
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/tabs.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:431
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:25
#, kde-format
msgid "Re&gistration expire"
msgstr "Строк дії ре&єстрації"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:45
#, kde-format
msgid "Use custom user agent"
msgstr "Використовувати нетиповий агент користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:61
#, kde-format
msgid "Allow calls from unknown peers"
msgstr "Дозволити дзвінки з невідомих вузлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:71
#, kde-format
msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past"
msgstr "Дозволити дзвінки, якщо з цією особою вже встановлювався контакт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow calls from your contacts"
msgstr "Дозволити дзвінки від ваших контактів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Negotiation"
msgstr "Узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Use a proxy"
msgstr "Використовувати проксі"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)"
msgstr "Проксі-сервер SIP (якщо немає, не вказуйте)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable STUN"
msgstr "Увімкнути STUN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:127
#, kde-format
msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)"
msgstr "Виберіть сервер STUN (приклад: stunserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:134
#, kde-format
msgid "TURN server"
msgstr "Сервер TURN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)"
msgstr "Виберіть сервер TURN (приклад: turnserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable UPnP"
msgstr "Увімкнути UPnP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:164
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable presence support"
msgstr "Увімкнути підтримку присутності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:180
#, kde-format
msgid "Enable video when supported"
msgstr "Увімкнути відео, якщо є підтримка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:187
#, kde-format
msgid "Limit the number of concurrent incoming calls"
msgstr "Обмежити кількість одночасних вхідних дзвінків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:220
#, kde-format
msgid "DTMF"
msgstr "DTMF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Over R&TP"
msgstr "За допо&могою RTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:233
#, kde-format
msgid "Over SIP"
msgstr "За допомогою SIP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:19
#, kde-format
msgid "Alias*"
msgstr "Псевдонім*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:41
#, kde-format
msgid "Anything, used only to select the account"
msgstr "Будь-що, використовується лише для вибору облікового запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:48
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:78
#, kde-format
msgid "&Display Name*"
msgstr "&Показане ім’я*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:88
#, kde-format
msgid "The name as seen by the peer"
msgstr "Ім’я, яке ви надсилаєте вашому вузлу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:95
#, kde-format
msgid "Re&gistered Name*"
msgstr "За&реєстроване ім’я*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:107
#, kde-format
msgid "The name seen by your peers"
msgstr "Ім’я, яке буде показано вашим з’єднанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:114
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:123
#, kde-format
msgctxt "SIP server"
msgid "Server*"
msgstr "Сервер*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:139
#, kde-format
msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2"
msgstr "Приклад: sip.sring.cx або 192.168.0.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:149
#, kde-format
msgctxt "Account username"
msgid "&Username*"
msgstr "&Користувач*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149
#, kde-format
msgid "Usually your extension number"
msgstr "Зазвичай, ваш додатковий номер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Account password"
msgid "Password*"
msgstr "Пароль*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165
#, kde-format
msgid "SIP password, ask your network administrator"
msgstr "Пароль SIP. Запитайте про нього у адміністратора мережі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:236
#, kde-format
msgid "Availability log"
msgstr "Журнал доступності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:269
#, kde-format
msgid "Use custom bootstrap nodes"
msgstr "Використовувати нетипові вузли початкового завантаження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:276
#, kde-format
msgid "Auto answer"
msgstr "Автовідповідь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:296
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:22
#, kde-format
msgid "Increase codec priority"
msgstr "Збільшити пріоритетність кодека"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, sflphone will use the first account in "
"this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using "
"the \"Up\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Типово, під час створення виклику sflphone використовує перший зі списку "
"зареєстрованих облікових записів. Змінити порядок облікових записів можна за "
"допомогою натискання кнопок «Вище» і «Нижче»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:28
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec up"
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:41
#, kde-format
msgid "Decrease codec priority"
msgstr "Зменшити пріоритетність кодека"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:47
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec down"
msgid "Down"
msgstr "Нижче"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:62
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бітова швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:69
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for "
"audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely "
"supported audio codec and H263 the most supported video codec."
msgstr ""
"Щоб змінити пріоритетність, пересуньте пункти кодеків вгору або вниз "
"списком. Розробники Ring рекомендують кодек Opus для звукових даних і кодек "
"H264 для відеоданих. Якщо у вас виникатимуть проблеми із сумісністю, "
"найширшу підтримку має кодек PCMA для звукових даних і кодек H263 для "
"відеоданих."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have "
"multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in "
"Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In "
"that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна керувати обліковими записами з декількома "
"наборами реєстраційних даних. Якщо у вас декілька облікових записів, не "
"користуйтеся цією можливістю, краще створіть декілька облікових записів у "
"Ring-KDE. Також не користуйтеся цим діалоговим вікном, якщо у вас лише один "
"набір реєстраційних даних (у такому разі вам достатньо скористатися вкладкою "
"«Основні»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:79
#, kde-format
msgctxt "Add new credential"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:90
#, kde-format
msgctxt "Remove selected credential"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:109
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:115
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Область"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:122
#, kde-format
msgid "Auth. name"
msgstr "Назва обл. запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:129
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:139
#, kde-format
msgid "Usually *"
msgstr "Зазвичай, *"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:17
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Інтерфейс мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:23
#, kde-format
msgid "Local address"
msgstr "Локальна адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:40
#, kde-format
msgid "Local port"
msgstr "Локальний порт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80
#, kde-format
msgid "Published address"
msgstr "Відкрита адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal)
#: src/conf/accountpages/network.ui:63
#, kde-format
msgid "Same as &local parameters"
msgstr "Те саме, що і у &локальних параметрах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:73
#, kde-format
msgid "Set p&ublished address and port"
msgstr "Встановити ві&дкриту адресу і порт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:87
#, kde-format
msgid "Published port"
msgstr "Відкритий порт"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress)
#: src/conf/accountpages/network.ui:107
#, kde-format
msgid "IP address or hostname"
msgstr "IP-адреса або назва вузла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup)
#: src/conf/accountpages/network.ui:130
#, kde-format
msgid "RTP configuration"
msgstr "Налаштування RTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:156
#, kde-format
msgid "Minimum audio port"
msgstr "Мінімальний номер звукового порту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:184
#, kde-format
msgid "Minimum video port"
msgstr "Мінімальний номер відеопорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:191
#, kde-format
msgid "Maximum audio port"
msgstr "Максимальний номер звукового порту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:198
#, kde-format
msgid "Maximum video port"
msgstr "Максимальний номер відеопорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/network.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed "
"(autodetected)."
msgstr ""
"Зауважте, що цей варіант використовується лише як резервний, якщо не "
"вдається узгодити ICE (автовиявлення)."
#: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select a new ringtone"
msgstr "Виберіть нову мелодію дзвінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay)
#: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:74
#, kde-format
msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)"
msgstr "&Шифрувати потоки даних (SRTP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback)
#: src/conf/accountpages/security.ui:93
#, kde-format
msgid "Fallback on RTP on SDES failure"
msgstr "Повертатися до RTP у разі помилки SDES"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:109
#, kde-format
msgid "Encrypt negotiation (&TLS)"
msgstr "Узгодження ши&фрування (TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority)
#: src/conf/accountpages/security.ui:121
#, kde-format
msgid "Authority certificate list"
msgstr "Список сертифікатів служб сертифікації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Your certificates access are too permissive. Certificates should only be "
"readable by the owner."
msgstr ""
"Доступ до ваших сертифікатів є надто простим. Доступ до читання сертифіката "
"повинен мати лише його власник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:196
#, kde-format
msgid "Fix the permissions"
msgstr "Виправити права доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove)
#: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302
#, kde-format
msgid "No thanks"
msgstr "Ні, дякую"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL)
#: src/conf/accountpages/security.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"A good security practice is to move the certificates to a common directory. "
"SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate "
"there?"
msgstr ""
"Сертифікати варто зберігати у одній теці. Розробники SELinux рекомендують "
"використовувати для цього теку ~/.cert. Хочете пересунути сертифікат до цієї "
"теки?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:291
#, kde-format
msgid "Move to ~/.cert"
msgstr "Пересунути до ~/.cert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout)
#: src/conf/accountpages/security.ui:318
#, kde-format
msgid "Negotiation timeout"
msgstr "Час очікування на узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer)
#: src/conf/accountpages/security.ui:325
#, kde-format
msgid "Verify incoming certificates (server side)"
msgstr "Перевірка вхідних сертифікатів (на боці сервера)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint)
#: src/conf/accountpages/security.ui:332
#, kde-format
msgid "Public endpoint certificate"
msgstr "Сертифікат відкритої кінцевої точки"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword)
#: src/conf/accountpages/security.ui:368
#, kde-format
msgid "Only necessary if the key have a password"
msgstr "Потрібне, лише якщо ваш ключ захищено паролем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key)
#: src/conf/accountpages/security.ui:375
#, kde-format
msgid "Private key"
msgstr "Закритий ключ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName)
#: src/conf/accountpages/security.ui:382
#, kde-format
msgid "Usually the SIP server hostname"
msgstr "Зазвичай, назва вузла сервера SIP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#: src/conf/accountpages/security.ui:389
#, kde-format
msgid "View the certificate authority"
msgstr "Переглянути службу сертифікації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#: src/conf/accountpages/security.ui:403
#, kde-format
msgid "View the certificate"
msgstr "Переглянути сертифікат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password)
#: src/conf/accountpages/security.ui:417
#, kde-format
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль закритого ключа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate)
#: src/conf/accountpages/security.ui:427
#, kde-format
msgid "Require a certificate for incoming TLS connections"
msgstr "Вимагати сертифікат для вхідних з’єднань TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing)
#: src/conf/accountpages/security.ui:459
#, kde-format
msgid "Outgoing TLS server name"
msgstr "Вихідна назва сервера TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient)
#: src/conf/accountpages/security.ui:466
#, kde-format
msgid "Verify answer certificates (client side)"
msgstr "Перевірка сертифікатів відповідей (на боці клієнта)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method)
#: src/conf/accountpages/security.ui:492
#, kde-format
msgid "TLS protocol method"
msgstr "Метод, використаний у протоколі TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers)
#: src/conf/accountpages/security.ui:499
#, kde-format
msgid "Use default ciphers"
msgstr "Використовувати типові шифри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/security.ui:513
#, kde-format
msgid "Allowed certificates"
msgstr "Дозволені сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:523
#, kde-format
msgid "Banned certificates"
msgstr "Заблоковані сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/security.ui:533
#, kde-format
msgid "Known certificates"
msgstr "Відомі сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:91
#, kde-format
msgid "Ringtones"
msgstr "Мелодії дзвінка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:111
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Майстер"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "User interterface settings"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Personal data"
msgstr "Особисті дані"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Video conversation"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:14
#, kde-format
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Параметри доступності"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:23
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback)
#. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:190
#: src/klib/ring-kde.kcfg:231 src/klib/ring-kde.kcfg:235
#: src/klib/ring-kde.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable audio feedback from common actions"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід типових дій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed"
msgstr "Автоматично читати мітку, якщо показано панель накладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Automatically read the call details when it is selected"
msgstr "Автоматично читати параметри виклику, якщо його позначено"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити %1?"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:120
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:140
#, kde-format
msgid "Remove account"
msgstr "Вилучення облікового запису"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:175
#, kde-format
msgid "Import accounts"
msgstr "Імпортувати облікові записи"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter the password"
msgstr "Введіть пароль"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:193
#, kde-format
msgid "New account%1"
msgstr "Новий обліковий запис%1"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:194
#, kde-format
msgid "New account"
msgstr "Новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections)
#: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Display all"
msgstr "Показати всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:32
#, kde-format
msgid "Sound manager"
msgstr "Керування звуком"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:64
#, kde-format
msgid "ALSA Settings"
msgstr "Параметри ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:79
#, kde-format
msgid "ALSA plugin"
msgstr "Додаток ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:96
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:113
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:153
#, kde-format
msgid "PulseAudio Settings"
msgstr "Параметри PulseAudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:162
#, kde-format
msgid "Mute other applications during a call"
msgstr "Вимкнути звук у інших програмах на час викликів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:176
#, kde-format
msgid "Audio settings"
msgstr "Параметри звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable noise reduction"
msgstr "Увімкнути придушення шуму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:189
#, kde-format
msgid "Enable dial tone"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід набирання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:196
#, kde-format
msgid "Mute DTMF"
msgstr "Вимкнути тони кнопок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:23
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Тека призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42
#, kde-format
msgid "Always record calls"
msgstr "Завжди записувати виклики"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26
#, kde-format
msgid "Display Main Window"
msgstr "Показувати головне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35
#, kde-format
msgid "On start"
msgstr "Під час запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45
#, kde-format
msgid "On incoming calls"
msgstr "Для вхідних дзвінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52
#, kde-format
msgid "On boot (auto start)"
msgstr "Після входу (автозапуск)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72
#, kde-format
msgid "Visible contacts Details"
msgstr "Видимі параметри контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable)
#. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Hide unreachable contacts"
msgstr "Приховати недоступні контакти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85
#, kde-format
msgid "Hide contacts without phone numbers"
msgstr "Приховати записи контактів без номерів телефонів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Akonadi 2, the version compatible with the KDE "
"frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot "
"be integrated with KAddressBook.
However, it is possible to integrate "
"the KDE4 version KAddressbook with "
"Ring-KDE. To do this:
(1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book
(2) "
"Select \"vCard directory\"
(3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder"
"p>
(4) Press OK
It will now be possible to access and edit your "
"contacts from KAddressBook
"
msgstr ""
"
Akonadi 2, версію, сумісну з KDE frameworks 5, ще не "
"випущено. Тому, на сьогодні, Ring-KDE не можна інтегрувати з KAddressBook."
"p>
Втім, можна інтегрувати з Ring-KDE версію KAddressbook для KDE4. Для цього виконайте такі дії:
"
#~ msgid "Transfer to:"
#~ msgstr "Передавання до: "
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Введіть номер"
#~ msgid "Transfer to existing calls:"
#~ msgstr "Передавання до наявних викликів:"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Частота"
#~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:"
#~ msgstr ""
#~ "Вітаємо! Щоб розпочати користування Ring-KDE, будь ласка, повідомте нам "
#~ "дещо про себе:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "The name you send to your peer"
#~ msgstr "Ім’я, яке ви надсилаєте вашому вузлу"
#~ msgid "Peers lookup"
#~ msgstr "Пошук вузлів"
#~ msgid "Bootstrap"
#~ msgstr "Початковий завантажувач"
#~ msgid "Automatically add nodes"
#~ msgstr "Автоматично додавати вузли"
#~ msgid "Only allow incoming calls from known peers"
#~ msgstr "Дозволити вхідні дзвінки лише для відомих вузлів"
#~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:"
#~ msgstr "Щоб ваші друзі могли вам подзвонити, надішліть їм ваш хеш:"
#~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved"
#~ msgstr "Вашу хеш-суму буде створено, щойно обліковий запис буде збережено"
#~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required"
#~ msgstr "Поля, позначені символом «*» є обов’язковими до заповнення"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"
#~ msgid "Full screen video"
#~ msgstr "Повноекранне відео"
#~ msgid "Display text message box"
#~ msgstr "Показати панель текстового повідомлення"
#~ msgctxt "Account voice mail address"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Голосова пошта"
#~ msgid "Usually the same as the username"
#~ msgstr "Зазвичай, збігається з іменем користувача"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "Street, number..."
#~ msgstr "Вулиця, будинок…"
#~ msgid "City..."
#~ msgstr "Місто…"
#~ msgid "State..."
#~ msgstr "Область…"
#~ msgid "WORK"
#~ msgstr "РОБОЧИЙ"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "ДОМАШНІЙ"
#~ msgid "OTHER"
#~ msgstr "ІНШИЙ"
#~ msgid "ZIP..."
#~ msgstr "Індекс…"
#~ msgid "Country..."
#~ msgstr "Країна…"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgid "Family name..."
#~ msgstr "По батькові…"
#~ msgid "Custom field..."
#~ msgstr "Нетипове поле…"
#~ msgid "First name..."
#~ msgstr "Ім’я…"
#~ msgid "A pseudonym or a full name"
#~ msgstr "Псевдонім або ім’я повністю"
#~ msgid "Hooks"
#~ msgstr "Допоміжні скрипти"
#~ msgid ""
#~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard "
#~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a "
#~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can "
#~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки ви можете створити макроси, які згодом можна "
#~ "буде викликати за допомогою натискання комбінацій клавіш або кнопок "
#~ "панелі інструментів. Щоб створити подібний макрос, вкажіть його назву і "
#~ "послідовність символів. Послідовність може бути цифровою або символьною "
#~ "(символи інтерпретуються як цифри, наприклад «A» є еквівалентом 2)."
#~ msgid "Auto completion"
#~ msgstr "Автодоповнення"
#~ msgid "Merge numbers from different accounts"
#~ msgstr "Об’єднувати номери з різних облікових записів"
#~ msgid "Call number using their original accounts"
#~ msgstr "Викликати номери за початковими обліковими записами"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макрос"
#~ msgid "Name*"
#~ msgstr "Назва*"
#~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)"
#~ msgstr "Ідентифікатор цього макросу (текст на панелі інструментів)"
#~ msgid "Category*"
#~ msgstr "Категорія*"
#~ msgid "Sequence*"
#~ msgstr "Послідовність*"
#~ msgid "The key sequence to be executed"
#~ msgstr "Послідовність символів, яку буде введено"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Затримка"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "A description for this macro"
#~ msgstr "Опис цього макросу"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Відомості"
#~ msgid "Add collection"
#~ msgstr "Додати збірку"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgid "Display Icon"
#~ msgstr "Показувати піктограму"
#~ msgid "Display Security"
#~ msgstr "Показувати захист"
#~ msgid "Display Peer Name"
#~ msgstr "Показувати ім’я співрозмовника"
#~ msgid "Display organisation"
#~ msgstr "Показувати установу"
#~ msgid "Display e-mail"
#~ msgstr "Показувати адресу ел. пошти"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "On messages"
#~ msgstr "Для повідомлень"
#~ msgid "Display email address"
#~ msgstr "Показувати адресу ел. пошти"
#~ msgid "Visible Call Details"
#~ msgstr "Видимі параметри виклику"
#~ msgid "Minimum item height"
#~ msgstr "Мінімальна висота пункту"
#~ msgid "URL Argument"
#~ msgstr "Параметр адреси"
#~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL"
#~ msgstr "Нетипові команди для вхідних викликів з адресою"
#~ msgid "Trigger on specific SIP header"
#~ msgstr "Використовувати за певного заголовка SIP"
#~ msgid "Trigger on IAX2 URL"
#~ msgstr "Використовувати для адреси IAX2"
#~ msgid "Command to run"
#~ msgstr "Команда, яку слід виконати"
#~ msgid "%s will be replaced with the passed URL."
#~ msgstr "%s буде замінено переданою адресою"
#~ msgid "Phone Number Rewriting"
#~ msgstr "Перезапис номерів телефонів"
#~ msgid "Prefix dialed numbers with"
#~ msgstr "Додавати до набраних номерів префікс"
#~ msgid "Device Configuration"
#~ msgstr "Налаштування пристрою"
#~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати піктограму виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати вузол викликів типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати номер виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати захист виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "If a contact is present, display the organisation"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані установи"
#~ msgid "If a contact is present, display the department"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані відділу"
#~ msgid "If a contact is present, display the email"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані електронної пошти"
#~ msgid "The minimum number of pixel for a call item"
#~ msgstr "Мінімальна кількість пікселів для запису виклику"
#~ msgid "Defines the audio output to use."
#~ msgstr "Визначає канал відтворення звуку, який слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA plugin to use."
#~ msgstr "Визначає, який з додатків ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Input device to use."
#~ msgstr "Визначає, який пристрій отримання звуку ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Output device to use."
#~ msgstr "Визначає, який пристрій виведення звуку ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, який пристрій відтворення дзвінків ALSA слід використовувати."
#~ msgid ""
#~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід PulseAudio вимикати звук у всіх програмах на час "
#~ "виклику."
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вмикати допоміжні скрипти для облікових записів SIP."
#~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, який з заголовків слід перехоплювати для допоміжних скриптів "
#~ "записів SIP."
#~ msgid "Defines which command to execute."
#~ msgstr "Визначає, яку команду слід виконати."
#~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls."
#~ msgstr "Визначає, чи слід додавати префікс до номерів вихідних викликів."
#~ msgid "Defines the prefix to add."
#~ msgstr "Визначає префікс, який слід додати."
#~ msgid ""
#~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
#~ "correctly or launch it manually"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зв’язатися з фоновою службою Ring (dring). Будь ласка, "
#~ "переконайтеся, що її встановлено належним чином, або запустіть службу "
#~ "вручну."
#~ msgid "Send text message"
#~ msgstr "Надіслати текстове повідомлення"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Надіслати"
#~ msgid "Username is invalid"
#~ msgstr "Ім’я користувача є некоректним"
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created, but we could not register your username."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш обліковий запис створено, але не вдалося зареєструвати ваше ім’я "
#~ "користувача."
#~ msgid "Send Hello Hash in SDP"
#~ msgstr "Надсилати вітальний код до SDP"
#~ msgid "Ask user to confirm SAS"
#~ msgstr "Просити користувача підтвердити SAS"
#~ msgid "Warn if ZRTP is not supported"
#~ msgstr "Попереджати, якщо ZRTP не підтримується"
#~ msgid "Display SAS once for hold events"
#~ msgstr "Показувати SAS один раз для подій підняття"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Типові"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вмикати допоміжні скрипти для облікових записів IAX."
#~ msgid "Adrien Béraud"
#~ msgstr "Adrien Béraud"
#~ msgid "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgstr "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgid "Éloi Bail"
#~ msgstr "Éloi Bail"
#~ msgid "Guillaume Roguez"
#~ msgstr "Guillaume Roguez"
#~ msgid "Marianne Forget"
#~ msgstr "Marianne Forget"
#~ msgid "Stepan Salenikovich"
#~ msgstr "Stepan Salenikovich"
#~ msgid ""
#~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her"
#~ msgstr ""
#~ "Приховувати запис контакту, якщо немає увімкненого облікового запису, "
#~ "який може з ним зв’язатися"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Набрати"
#~ msgid "New Call"
#~ msgstr "Новий виклик"
#~ msgid "Use custom file"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий файл"
#~ msgid "Call Again"
#~ msgstr "Повторити виклик"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Надіслати листа"
#~ msgid "Add Phone Number"
#~ msgstr "Додати номер телефону"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Вилучити закладку"
#~ msgid "Enter a new number"
#~ msgstr "Введіть новий номер"
#~ msgid "New number:"
#~ msgstr "Новий номер:"
#~ msgid "Show most called contacts"
#~ msgstr "Показати контакти з найбільшою кількістю викликів"
#~ msgctxt "Bookmark dock"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid ""
#~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ "
#~ "down button to change the default account priority."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати обліковий запис, натисніть кнопку «Додати», розташовану нижче. "
#~ "Скористайтеся кнопками ⬆ і ⬇, щоб змінити пріоритетність типового "
#~ "облікового запису."
#~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\""
#~ msgstr "Зазвичай, називається «ca.crt» або «cacert.pem»"
#~ msgid "A .pem or .crt"
#~ msgstr ".pem або .crt"
#~ msgid "A .key file"
#~ msgstr "Файл .key"
#~ msgid "Warning, caps lock is turned on!"
#~ msgstr "Попередження, увімкнено Caps Lock!"
#~ msgctxt "Basic settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "RING"
#~ msgstr "RING"
#~ msgctxt "Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "STUN server"
#~ msgstr "Сервер STUN"
#~ msgid "Use custom port"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий порт"
#~ msgid "Fallback Published address"
#~ msgstr "Резервна адреса оприлюднення"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Вузли"
#~ msgid "Known peers"
#~ msgstr "Відомі вузли"
#~ msgid "Blacklist"
#~ msgstr "«Чорний» список"
#~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to clear history?"
#~ msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал?"
#~ msgctxt "Other category"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макрос"
#~ msgid "New call"
#~ msgstr "Новий виклик"
#~ msgid "Hold on"
#~ msgstr "Затримати"
#~ msgid "Pick up"
#~ msgstr "Підняти трубку"
#~ msgid "Hold off"
#~ msgstr "Знову підняти"
#~ msgid "Give up transfer"
#~ msgstr "Скасувати передавання"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Голосова пошта"
#~ msgctxt "Sort by Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "Sort by Organisation"
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Установа"
#~ msgctxt "Sort by Group"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "Sort by Department"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Від:"
#~ msgctxt "To date:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgctxt "Sort by date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "Sort by Popularity"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Популярність"
#~ msgctxt "sort by spent time"
#~ msgid "Spent time"
#~ msgstr "Витрачений час"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Критерій впорядкування:"
#~ msgctxt "SIP Presence"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Присутність"
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Агент користувача"
#~ msgid "STUN"
#~ msgstr "STUN"
#~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created."
#~ msgstr ""
#~ "Параметри STUN буде застосовано до всіх створених облікових записів SIP."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Account creation wizard"
#~ msgstr "Майстер створення облікових записів"
#~ msgid "This assistant is now finished."
#~ msgstr "Роботу цього майстра завершено."
#~ msgid ""
#~ "Creation of account has failed for the reason:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба створення облікового запису завершилася невдало з такої причини:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Alias: %1"
#~ msgstr "Псевдонім: %1"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервер: %1"
#~ msgid "Password: %1"
#~ msgstr "Пароль: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Voicemail number: %1"
#~ msgstr "Номер голосової пошти: %1"
#~ msgctxt "SIP Account username"
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "Користувач: %1"
#~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone"
#~ msgstr "Вітаємо у майстрі створення облікових записів SFLphone"
#~ msgid "This installation wizard will help you configure an account."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього майстра встановлення ви зможете налаштувати ваш "
#~ "обліковий запис."
#~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts"
#~ msgstr "Завжди показувати це діалогове вікно, якщо немає облікових записів"
#~ msgid "VoIP Protocols"
#~ msgstr "Протоколи VoIP"
#~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgid "SIP account settings"
#~ msgstr "Параметри облікового запису SIP"
#~ msgid "Please fill the following information"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані з наведеного нижче списку"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Псевдонім"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Voicemail number"
#~ msgstr "Номер голосової пошти"
#~ msgid "Secure with ZRTP"
#~ msgstr "Захистити за допомогою ZRTP"
#~ msgctxt "SIP Account Username"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Anything, used only locally"
#~ msgstr "Будь-що, використовується лише локально"
#~ msgid "IAX2 account settings"
#~ msgstr "Параметри облікового запису IAX2"
#~ msgid "Network Address Translation (NAT)"
#~ msgstr "Network Address Translation (NAT)"
#~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall."
#~ msgstr "Вам варто позначити цей пункт, якщо ви користуєтеся брандмауером."
#~ msgid ""
#~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the "
#~ "account. This may take a while to complete."
#~ msgstr ""
#~ "Щойно буде вказано відповідні параметри, натисніть кнопку «Завершити», "
#~ "щоб створити обліковий запис. Створення облікового запису може бути "
#~ "доволі тривалою справою."
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Unhold"
#~ msgstr "Поновити"
#~ msgid "Pickup"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Configure SFLphone"
#~ msgstr "Налаштувати SFLphone"
#~ msgid "SFLPhone"
#~ msgstr "SFLPhone"
#~ msgctxt "History settings"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "SIP"
#~ msgstr "SIP"
#~ msgid "IAX"
#~ msgstr "IAX"
#~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number"
#~ msgstr ""
#~ "Типовий обліковий запис для контактів, для яких відомий лише додатковий "
#~ "номер"
#~ msgid "Audio codecs"
#~ msgstr "Звукові кодеки"
#~ msgid "Video codecs"
#~ msgstr "Відеокодеки"
#~ msgctxt "Move video codec up"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вище"
#~ msgctxt "Move video codec down"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Нижче"
#~ msgid "Global TLS listener port"
#~ msgstr "Загальний порт очікування з’єднань TLS"
#~ msgid "TLS cipher list"
#~ msgstr "Список шифрувань TLS"
#~ msgid "
:
"
#~ msgstr "
:
"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Збірки"
#~ msgid "Edit collection"
#~ msgstr "Змінити збірку"
#~ msgid "Use contact from the following phone number category:"
#~ msgstr "Використовувати контакт з такої категорії номерів:"
#~ msgid "Current_account"
#~ msgstr "Поточний_запис"
#~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати майстер створення облікового запису, якщо не налаштовано "
#~ "жодних облікових записів"
#~ msgid "SFLPhone-KDE"
#~ msgstr "SFLPhone-KDE"
#~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone"
#~ msgstr "Телефон SIP та IAX промислового рівня для KDE"
#~ msgid "Jérémy Quentin"
#~ msgstr "Jérémy Quentin"
#~ msgid "SFLphone"
#~ msgstr "SFLphone"
#~ msgid ""
#~ "New call from:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Новий виклик від:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Add Number to Contact"
#~ msgstr "Додати номер до запису контакту"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Додати контакт"
#~ msgid "Please select one of the following options"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть один з наведених нижче варіантів"
#~ msgid "Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org"
#~ msgstr "Створити обліковий запис SIP/IAX2 на sflphone.org"
#~ msgid "Register an existing SIP or IAX2 account"
#~ msgstr "Зареєструвати вже створений обліковий запис SIP або IAX2"
#~ msgid "Optional email address"
#~ msgstr "Додаткова адреса ел. пошти"
#~ msgid "This email address will be used to send your voicemail messages."
#~ msgstr ""
#~ "Цю адресу електронної пошти буде використано для надсилання ваших "
#~ "голосових повідомлень."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти"
#~ msgid "Should CallCodec be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати кодек виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Опустити"
#~ msgid "Server*"
#~ msgstr "Сервер*"
#~ msgid "Username*"
#~ msgstr "Користувач*"
#~ msgid "Password*"
#~ msgstr "Пароль*"
#~ msgid ""
#~ "TLS transport can be used along with UDP for those calls that would "
#~ "require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different "
#~ "TLS transport for each account. However each of them will run on a "
#~ "dedicated port, different one from each other."
#~ msgstr ""
#~ "Для викликів, передавання даних у яких виконується у безпечний спосіб "
#~ "(SIPS), можна скористатися розширенням TLS протоколу UDP. Ви можете "
#~ "налаштувати TLS окремо для кожного з облікових записів. Після такого "
#~ "налаштовування кожен з облікових записів працюватиме на окремому порті, "
#~ "відмінному від портів інших записів."
#~ msgid "Global TLS listener*"
#~ msgstr "Загальне очікування з’єднань TLS*"
#~ msgid "Negotiation timeout (s:ms)"
#~ msgstr "Час очікування на узгодження (с:мс)"
#~ msgid "SRTP key exchange"
#~ msgstr "Обмін ключами SRTP"
#~ msgid "SFLphone KDE Client"
#~ msgstr "Клієнт SFLphone для KDE"
#~ msgctxt "Mute the current audio device"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Вимкнути звук"
#~ msgctxt "Unmute the current audio device"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Увімкнути звук"
#~ msgid "%1 number"
#~ msgid_plural "%1 numbers"
#~ msgstr[0] "%1 номер"
#~ msgstr[1] "%1 номери"
#~ msgstr[2] "%1 номерів"
#~ msgstr[3] "%1 номер"
#~ msgid "Enable buddy subscription"
#~ msgstr "Увімкнути підписування для приятелів"
#~ msgid "Publish status"
#~ msgstr "Оприлюднити повідомлення про стан"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "Using account '%1' (%2)"
#~ msgstr "Використовуємо обліковий запис «%1» (%2)"
#~ msgid "Default account"
#~ msgstr "Типовий обліковий запис"
#~ msgid "TLSv1"
#~ msgstr "TLSv1"
#~ msgid "SSLv2"
#~ msgstr "SSLv2"
#~ msgid "SSLv3"
#~ msgstr "SSLv3"
#~ msgid "SSLv23"
#~ msgstr "SSLv23"
#~ msgctxt "Disabled security"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "ZRTP"
#~ msgstr "ZRTP"
#~ msgid "SDES"
#~ msgstr "SDES"
#~ msgid "Enable address book"
#~ msgstr "Увімкнути адресну книгу"
#~ msgid "Always display phone number"
#~ msgstr "Завжди показувати номер"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the contact tree should be expanded by default to show all "
#~ "numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід типово розгортати ієрархію контактів так, щоб було "
#~ "показано всі номери."
#~ msgid "Call back"
#~ msgstr "Передзвонити"
#~ msgid "PlayerOverlay"
#~ msgstr "Накладка програвача"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a transfer number and press Enter, press Escape to cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть номер для передавання і натисніть клавішу Enter. "
#~ "Натисніть Esc, щоб скасувати дію."
#~ msgctxt "Unknown peer"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Your call have been transferred to %1"
#~ msgstr "Ваш виклик передано до %1"
#~ msgid "Calls"
#~ msgstr "Виклики"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Популярні"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgctxt "Unknown category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО"
#~ msgid ""
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. Use the dialpad below or "
#~ "start typing a number. Use the dialpad below or start typing a number. "
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. "
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся панеллю введення номеру, розташованою нижче, або вкажіть "
#~ "номер за допомогою клавіатури. Скористайтеся панеллю введення номеру, "
#~ "розташованою нижче, або вкажіть номер за допомогою клавіатури."
#~ msgctxt "SIP server"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgctxt "Account password"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred. SFLPhone KDE will now restart. If the problem "
#~ "persist, please report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася невідома помилка. Зараз SFLPhone KDE буде перезапущено. Якщо "
#~ "проблема не зникне, будь ласка, повідомте про неї розробників."
#~ msgctxt "General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Enter new account's alias"
#~ msgstr "Введіть псевдонім для нового облікового запису"
#~ msgid "Stun"
#~ msgstr "Stun"
#~ msgid "Show main window"
#~ msgstr "Показати головне вікно"
#~ msgctxt "Sort by name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po (revision 1516643)
@@ -0,0 +1,44 @@
+# Translation of org.kde.kwalletmanager5.appdata.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Yuri Chornoivan , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: org.kde.kwalletmanager5.appdata\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:44+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:6
+msgid "KWalletManager"
+msgstr "KWalletManager"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:7
+msgid "Wallet Management Tool"
+msgstr "Засіб керування сховищем паролів"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:9
+msgid ""
+"KWalletManager is a tool to manage the passwords on your system. By using the"
+" Frameworks wallet subsystem it not only allows you to keep your own secrets"
+" but also to access and manage the passwords of every application that"
+" integrates with the wallet."
+msgstr ""
+"KWalletManager — програма для керування даними паролів у вашій системі. На"
+" основі використання підсистеми сховища паролів Frameworks програма не лише"
+" надає вам змогу зберігати ваші реєстраційні дані, але і надає доступ і керує"
+" паролями у всіх програмах, у яких передбачено інтеграцію із таким сховищем."
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkgapi_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1516642)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1516643)
@@ -1,913 +1,911 @@
# Translation of libkgapi_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkgapi_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 01:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-02 09:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: src/blogger/blogfetchjob.cpp:103
msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/blogger/commentapprovejob.cpp:103
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentApproveJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/blogger/commentdeletecontentjob.cpp:91
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentDeleteContentJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/blogger/commentfetchjob.cpp:202
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/blogger/pagecreatejob.cpp:78
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/blogger/pagefetchjob.cpp:137
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/blogger/pagemodifyjob.cpp:78
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/blogger/postcreatejob.cpp:90
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/blogger/postfetchjob.cpp:226
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/blogger/postmodifyjob.cpp:77
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/blogger/postpublishjob.cpp:145
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostPublishJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/blogger/postsearchjob.cpp:121
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostSearchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/calendar/calendarcreatejob.cpp:98
msgctxt "KGAPI2::CalendarCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/calendar/calendarfetchjob.cpp:120
msgctxt "KGAPI2::CalendarFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/calendar/calendarmodifyjob.cpp:97
msgctxt "KGAPI2::CalendarModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/calendar/eventcreatejob.cpp:100
msgctxt "KGAPI2::EventCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/calendar/eventfetchjob.cpp:218
msgctxt "KGAPI2::EventFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/calendar/eventmodifyjob.cpp:99
msgctxt "KGAPI2::EventModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/calendar/eventmovejob.cpp:152
msgctxt "KGAPI2::EventMoveJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:125
msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|"
msgid "FreeBusy information is not available"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вільного або зайнятого часу"
#: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:138
msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/contacts/contactcreatejob.cpp:153
msgctxt "KGAPI2::ContactCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/contacts/contactmodifyjob.cpp:161
msgctxt "KGAPI2::ContactModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/contacts/contactsgroupcreatejob.cpp:108
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/contacts/contactsgroupfetchjob.cpp:117
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/contacts/contactsgroupmodifyjob.cpp:110
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/core/accountinfo/accountinfofetchjob.cpp:76
msgctxt "KGAPI2::AccountInfoFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/core/accountmanager.cpp:108
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to create a contact"
msgctxt "KGAPI2::AccountManager|"
msgid "Failed to authenticate additional scopes"
-msgstr "Не вдалося створити запис контакту"
+msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання для доступу до додаткових областей"
#: src/core/accountmanager.cpp:199 src/core/accountmanager.cpp:231
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to update a contact"
msgctxt "KGAPI2::AccountManager|"
msgid "Failed to open account store"
-msgstr "Не вдалося оновити запис контакту"
+msgstr "Не вдалося відкрити сховища облікових записів"
#: src/core/authjob.cpp:182
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Failed to parse newly fetched tokens"
msgstr "Не вдалося обробити щойно отримані записи"
#: src/core/authjob.cpp:229
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Account name is empty"
msgstr "Порожня назва облікового запису"
#: src/core/authjob.cpp:251
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Розпізнавання скасовано"
#: src/core/job.cpp:132
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid "Bad request."
msgstr "Помилковий запит."
#: src/core/job.cpp:139
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid "Invalid authentication."
msgstr "Некоректне розпізнавання."
#: src/core/job.cpp:148
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource is forbidden.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Доступ до потрібного ресурсу заборонено.\n"
"\n"
"Відповідь Google: «%1»"
#: src/core/job.cpp:158
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource does not exist.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Потрібного ресурсу не існує.\n"
"\n"
"Відповідь Google: «%1»"
#: src/core/job.cpp:174
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Conflict. Remote resource is newer than local.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Конфлікт. Дані віддаленого ресурсу є новішими за локальні.\n"
"\n"
"Відповідь Google: «%1»"
#: src/core/job.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource does not exist anymore.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Потрібного ресурсу більше не існує.\n"
"\n"
"Відповідь Google: «%1»"
#: src/core/job.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Internal server error. Try again later.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Внутрішня помилка на сервері. Повторіть спробу пізніше.\n"
"\n"
"Відповідь Google: «%1»"
#: src/core/job.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Maximum quota exceeded. Try again later.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Перевищено квоту. Повторіть спробу пізніше.\n"
"\n"
"Відповідь Google: «%1»"
#: src/core/job.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Unknown error.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Невідома помилка.\n"
"\n"
"Відповідь Google: «%1»"
#: src/core/private/newtokensfetchjob.cpp:131
msgctxt "KGAPI2::NewTokensFetchJob|"
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Не вдалося обробити відповідь сервера."
#: src/core/ui/authwidget.cpp:99
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "Invalid account"
msgstr "Некоректний обліковий запис"
#: src/core/ui/authwidget.cpp:103
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "No scopes to authenticate for"
msgstr "Немає областей для розпізнавання"
#: src/core/ui/authwidget.cpp:115
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "Could not start oauth http server"
msgstr "Не вдалося запустити сервер http oauth"
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:130
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Authorizing token. This should take just a moment..."
msgstr "Уповноваження запису. Трохи зачекайте…"
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Error receiving response: %1"
msgstr "Помилка під час отримання відповіді: %1"
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:307
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Token response invalid"
msgstr "Некоректна відповідь-ключ"
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:322
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Could not extract token from HTTP answer"
msgstr "Не вдалося видобути ключ з відповіді HTTP"
#: src/drive/aboutfetchjob.cpp:140
msgctxt "KGAPI2::Drive::AboutFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/appfetchjob.cpp:90
msgctxt "KGAPI2::Drive::AppFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/changefetchjob.cpp:195
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChangeFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/childreferencecreatejob.cpp:138
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/childreferencefetchjob.cpp:117
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/fileabstractmodifyjob.cpp:129
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/fileabstractuploadjob.cpp:335
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractUploadJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/filecopyjob.cpp:153
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileCopyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/filefetchjob.cpp:355
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/parentreferencecreatejob.cpp:138
msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/parentreferencefetchjob.cpp:96
msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/permissioncreatejob.cpp:115
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/permissionfetchjob.cpp:118
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/permissionmodifyjob.cpp:114
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/revisionfetchjob.cpp:95
msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/drive/revisionmodifyjob.cpp:112
msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/latitude/locationcreatejob.cpp:99
msgctxt "KGAPI2::LocationCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/latitude/locationfetchhistoryjob.cpp:152
msgctxt "KGAPI2::LocationFetchHistoryJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/latitude/locationfetchjob.cpp:108
msgctxt "KGAPI2::LocationFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/tasks/taskcreatejob.cpp:122
msgctxt "KGAPI2::TaskCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/tasks/taskfetchjob.cpp:254
msgctxt "KGAPI2::TaskFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/tasks/tasklistcreatejob.cpp:97
msgctxt "KGAPI2::TaskListCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/tasks/tasklistfetchjob.cpp:97
msgctxt "KGAPI2::TaskListFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/tasks/tasklistmodifyjob.cpp:99
msgctxt "KGAPI2::TaskListModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#: src/tasks/taskmodifyjob.cpp:100
msgctxt "KGAPI2::TaskModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Некоректний тип вмісту відповіді"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Google Calendar"
#~ msgstr "Календар Google"
#~ msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
#~ msgid "Parsing token page failed."
#~ msgstr "Помилка під час спроби обробити сторінку записів."
#~ msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
#~ msgid "Failed to obtain token."
#~ msgstr "Не вдалося отримати запис."
#~ msgid "No valid reply received"
#~ msgstr "Не отримано коректної відповіді"
#~ msgid "Invalid request, service %1 is not registered."
#~ msgstr "Некоректний запит, службу %1 не зареєстровано."
#~ msgid "An unknown error has occurred."
#~ msgstr "Сталася невідома помилка."
#~ msgid "Unknown account '%1'"
#~ msgstr "Невідомий обліковий запис «%1»"
#~ msgid "Unknown service '%1'"
#~ msgstr "Невідома служба «%1»"
#~ msgid "KWallet is not opened."
#~ msgstr "KWallet не відкрито."
#~ msgid ""
#~ "Authentization failed:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час розпізнавання:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Головне вікно"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Розпізнавання"
#~ msgid "Get contact list"
#~ msgstr "Отримати список контактів"
#~ msgid "Contact list"
#~ msgstr "Список контактів"
#~ msgid "Contact info"
#~ msgstr "Дані щодо контакту"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Failed to fetch calendars: %1"
#~ msgstr "Не вдалося отримати дані календарів: %1"
#~ msgid "Failed to fetch event: %1"
#~ msgstr "Не вдалося отримати запис події: %1"
#~ msgid "Expected a single item, server sent %1 items."
#~ msgstr "Сервером мало бути надіслано один запис, надіслано більше (%1)."
#~ msgid "Failed to fetch events: %1"
#~ msgstr "Не вдалося отримати записи подій: %1"
#~ msgid "Failed to create a new event: %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити запис події: %1"
#~ msgid "Failed to update an event: %1"
#~ msgstr "Не вдалося оновити запис події: %1"
#~ msgid "Failed to delete event: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити запис події: %1"
#~ msgid "Failed to move event: %1"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути запис події: %1"
#~ msgid "Failed to fetch task lists"
#~ msgstr "Не вдалося отримати списки завдань"
#~ msgid "Failed to fetch task: %1"
#~ msgstr "Не вдалося отримати запис завдання: %1"
#~ msgid "Failed to fetch tasks: %1"
#~ msgstr "Не вдалося отримати записи завдань: %1"
#~ msgid "Failed to create a task: %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити запис завдання: %1"
#~ msgid "Failed to update task: %1"
#~ msgstr "Не вдалося оновити запис завдання: %1"
#~ msgid "Failed to delete task (1): %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити завдання (1): %1"
#~ msgid "Failed to delete task (2): %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити завдання (2): %1"
#~ msgid "Failed to delete task (5): %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити завдання (5): %1"
#~ msgid "Error while talking to Google"
#~ msgstr "Помилка під час обміну даними з Google"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to revoke access to account %1? This will "
#~ "revoke access to all application using this account!"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді хочете відкликати права доступу до облікового запису %1?"
#~ " Відкликання доступу призведе до втрати доступу для всіх програм, які "
#~ "використовують цей обліковий запис."
#~ msgid "Revoke Access?"
#~ msgstr "Відкликати доступ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove calendar %1? This will remove "
#~ "the calendar from Google servers as well!"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді хочете вилучити календар %1? Календар буде "
#~ "вилучено і з серверів Google."
#~ msgid "Remove Calendar?"
#~ msgstr "Вилучити календар?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove tasklist %1? This will remove "
#~ "the tasklist from Google servers as well!"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді хочете вилучити список завдань %1? Список буде "
#~ "вилучено і з серверів Google."
#~ msgid "Remove tasklist?"
#~ msgstr "Вилучити список завдань?"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Перервано"
#~ msgid "The top-level collection cannot contain any tasks or events"
#~ msgstr "Збірка верхнього рівня не може містити записів завдань або подій"
#~ msgid "Received invalid reply"
#~ msgstr "Отримано некоректну відповідь"
#~ msgid "Received an invalid reply"
#~ msgstr "Отримано некоректну відповідь"
#~ msgid "Initial item fetching failed"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання першого запису"
#~ msgid "Invalid Payload"
#~ msgstr "Некоректний вміст"
#~ msgid "Invalid payload"
#~ msgstr "Некоректний вміст"
#~ msgid "Invalid source or destination collection"
#~ msgstr "Некоректне джерело або призначення збірки"
#~ msgid "Failed to retrieve contacts"
#~ msgstr "Не вдалося отримати записи контактів"
#~ msgid "Failed to fetch contact"
#~ msgstr "Не вдалося отримати дані контакту"
#~ msgid "Failed to update contact"
#~ msgstr "Не вдалося оновити запис контакту"
#~ msgid "Failed to remove contact"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити запис контакту"
#~ msgid "IDs of calendars in collection"
#~ msgstr "Ідентифікатори календарів у збірці"
#~ msgid "IDs of task lists in collection"
#~ msgstr "Ідентифікатори списків завдань у збірці"
#~ msgid "Refresh interval in minutes."
#~ msgstr "Інтервал між оновленнями у хвилинах."
#~ msgid "Calendar Editor"
#~ msgstr "Редактор календарів"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Розташування:"
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Часовий пояс:"
#~ msgid "Calendar Resource Settings"
#~ msgstr "Параметри ресурсу календарів"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Календарі"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Tasks Lists"
#~ msgstr "Списки завдань"
#~ msgid "Tasklist Editor"
#~ msgstr "Редактор списків завдань"
#~ msgid "Group Editor"
#~ msgstr "Редактор груп"
#~ msgid "Group Name:"
#~ msgstr "Назва групи:"
#~ msgid "Contacts Resource Settings"
#~ msgstr "Параметри ресурсу контактів"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Обліковий запис"
#~ msgid "Received invalir reply"
#~ msgstr "Отримано некоректну відповідь"
#~ msgid "Failed to refresh the list of calendars."
#~ msgstr "Не вдалося оновити список календарів."
#~ msgid "Failed to refresh the list of calendars"
#~ msgstr "Не вдалося оновити список календарів"
#~ msgid "Preparing to synchronize calendar"
#~ msgstr "Приготування до синхронізації календарів"
#~ msgid "Fetching event"
#~ msgstr "Отримання даних події"
#~ msgid "Failed to fetch initial data."
#~ msgstr "Не вдалося отримати початкові дані."
#~ msgid "Retrieving list of events"
#~ msgstr "Отримання списку подій"
#~ msgid "Creating event..."
#~ msgstr "Створення запису події…"
#~ msgid "Updating event..."
#~ msgstr "Оновлення даних події…"
#~ msgid "Event fetched"
#~ msgstr "Дані події отримано"
#~ msgid "Event created"
#~ msgstr "Створено запис події"
#~ msgid "Event changed"
#~ msgstr "Запис події змінено"
#~ msgid "Event removed"
#~ msgstr "Запис події вилучено"
#~ msgid "Preparing synchronization of contacts"
#~ msgstr "Приготування до синхронізації списку контактів"
#~ msgid "Retrieving list of contacts"
#~ msgstr "Отримання списку контактів"
#~ msgid "Creating contact..."
#~ msgstr "Створення запису контакту…"
#~ msgid "Updating contact..."
#~ msgstr "Оновлення запису контакту…"
#~ msgid "Removing contact"
#~ msgstr "Вилучення запису контакту"
#~ msgid "Contact created"
#~ msgstr "Створено запис контакту"
#~ msgid "Contact changed"
#~ msgstr "Змінено запис контакту"
#~ msgid "Contact removed"
#~ msgstr "Вилучено запис контакту"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "Failed to refresh the list of task lists."
#~ msgstr "Не вдалося оновити список завдань."
#~ msgid "Preparing to synchronize tasks"
#~ msgstr "Приготування до синхронізації завдань"
#~ msgid "Fetching task"
#~ msgstr "Отримання даних завдання"
#~ msgid "Google Tasks - %1"
#~ msgstr "Завдання Google — %1"
#~ msgid "Creating task..."
#~ msgstr "Створення запису завдання…"
#~ msgid "Updating task..."
#~ msgstr "Оновлення запису завдання…"
#~ msgid "Task updated"
#~ msgstr "Запис завдання оновлено"
#~ msgid "Failed to retrieve tasks"
#~ msgstr "Не вдалося отримати записи завдань"
#~ msgid "Collections synchronized"
#~ msgstr "Збірки синхронізовано"
#~ msgid "Task fetched"
#~ msgstr "Дані завдання отримано"
#~ msgid "Task created"
#~ msgstr "Створено запис завдання"
#~ msgid "Failed to remove task"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити запис завдання"
#~ msgid "Task removed"
#~ msgstr "Вилучено запис завдання"
#~ msgid ""
#~ "
In order to access Google services you need to "
#~ "authenticate. Click the Authenticate button and follow "
#~ "instructions in the dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Для отримання доступу до служб Google вам слід пройти "
#~ "розпізнавання. Натисніть кнопку Розпізнавання і виконайте "
#~ "настанови, наведені у діалоговому вікні.
"
#~ msgid "Revoke Authentication"
#~ msgstr "Відкликати розпізнавання"
#~ msgid ""
#~ "If you want this application to forget your authentication, click the "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте, щоб ця програма забула про ваші реєстраційні дані, "
#~ "натисніть цю кнопку."
#~ msgid "Select the calendar you want to connect to:"
#~ msgstr "Виберіть календар, з яким слід встановити з’єднання:"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Оновити список"
#~ msgid "Automatically refresh calendar"
#~ msgstr "Оновлювати календар автоматично"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " хвилин"
#~ msgid "Refresh calendar every"
#~ msgstr "Оновлювати календар кожні"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
In order to access "
#~ "Google Contacts service you need to authenticate. Click the Authenticate button and follow "
#~ "instructions in the dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Для отримання доступу "
#~ "до служб записів контактів Google вам слід пройти розпізнавання. "
#~ "Натисніть кнопку Розпізнавання "
#~ "і виконайте настанови, наведені у діалоговому вікні.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Use the Revoke Access button to make Akonadi forget "
#~ "any authentication with Google Contacts service.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Натисніть кнопку Відкликати доступ, щоб система "
#~ "Akonadi забула ваші реєстраційні дані служб записів контактів Google."
#~ "p>"
#~ msgid "Addressbook"
#~ msgstr "Адресна книга"
#~ msgid "Automatically refresh address book"
#~ msgstr "Оновлювати адресну книгу автоматично"
#~ msgid " minute(s)"
#~ msgstr " хвилин"
#~ msgid "Refresh address book every"
#~ msgstr "Оновлювати адресну книгу кожні"
#~ msgid "Select the task list you want to connect to:"
#~ msgstr "Виберіть список завдань, з яким слід встановити з’єднання:"
#~ msgid "Refresh task list every"
#~ msgstr "Оновлювати список завдань кожні"
#~ msgid "Automatically refresh task list"
#~ msgstr "Оновлювати список завдань автоматично"
#~ msgid "Retrieving list of tasks"
#~ msgstr "Отримання списку завдань"
#~ msgid ""
#~ "Failed to refresh the list of calendars. The remote server replied:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося оновити список календарів. Відповідь віддаленого сервера:\n"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Revoke Access button to make Akonadi forget "
#~ "any authentication with Google services.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Натисніть кнопку Відкликати доступ, щоб система "
#~ "Akonadi забула ваші реєстраційні дані служб Google.