Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1516603) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1516604) @@ -1,1055 +1,1060 @@ # Translation of kdeconnect-android to Norwegian Nynorsk # # FIRST AUTHOR , 2016. # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2017, 2018. +# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-11 09:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 21:50+0100\n" -"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-27 15:56+0100\n" +"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Telefonvarsling" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for SMS and calls" msgstr "Send varsling ved SMS og oppringing" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Batterirapport" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Meld regelmessig frå om batteristatusen" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Vis filsystem" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Tillat lesing av filsystemet frå datamaskina" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Synkroniser utklippstavle" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Del innhaldet på utklippstavla" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Fjernstyring" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Bruk telefonen eller nettbrettet som styreplate og tastatur" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Ta imot eksterne tastetrykk" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Ta imot tastetrykk frå eksterne einingar" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Mediekontrollar" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Gje fjernkontroll til mediespelarar" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Køyr kommando" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Utløys fjernkommandoar frå telefonen eller nettbrettet" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Send og motta pingsignal" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Varslingssynkronisering" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Få tilgang til varslingar frå andre einingar" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Få varslingar" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Få varslingar frå den andre eininga og vis dei i Android" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Del og motta" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Del filer og nettadresser mellom einingar" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Denne funksjonen er ikkje tilgjengeleg i din Android-versjon" #. +> trunk5 msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Ingen einingar" #. +> trunk5 msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Opna innstillingar" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Du må gje tilgang til lesing av varslingar" #. +> trunk5 +#, fuzzy msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "To be able to control your media players you need to grant access to the notifications" -msgstr "" +msgstr "Du må gje tilgang til lesing av varslingar for å kunne kontrollera mediespelarar" #. +> trunk5 msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Send pingsignal" #. +> trunk5 msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Mediekontroll" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Handter eksterne tastetrykk berre ved redigering" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "Det finst ikkje noko verksamt tastatursamband (må setjast opp i KDE Connect)" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "Eksternt tastatursamband er verksamt" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "There is more than one remote keyboard connection, select the device to configure" msgstr "Det finst meir enn eitt eksternt tastatursamband (vel eining å setja opp)" #. +> trunk5 msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Fjernstyring" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_info" msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. Use a long press to drag'n drop." msgstr "Dra ein finger over skjermen for å flytta peikaren på datamaskina. Trykk for å klikka, og bruk to eller tre fingrar for høvesvis høgre- og midtknappen. Bruk to fingrar for å rulla. Trykk lenge for å dra og sleppa." #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Vel handling for tofingertrykk" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Vel handling for trefingertrykk" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Vel følsemd for styreplate" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Omvend rulleretning" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Høgreklikk" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Midtklikk" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Saktast" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Raskare enn saktast" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Raskare enn standard" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Raskast" #. +> trunk5 msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Tilkopla einingar" #. +> trunk5 msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Tilgjengelege einingar" #. +> trunk5 msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Hugs einingar" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_failed_to_load" msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" msgstr "Klarte ikkje lasta programtillegg (trykk for meir informasjon):" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Programtillegg-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Løys paring" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Får ikkje kontakt med para eining" #. +> trunk5 msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Par ny eining" #. +> trunk5 msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Ukjend eining" #. +> trunk5 msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Får ikkje kontakt med eininga" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "Paringsførespurnad er alt send" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Eininga er alt para" #. +> trunk5 msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Klarte ikkje senda pakke" #. +> trunk5 msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Tidsavbrot" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Avbroten av brukar" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Avbroten av den andre eininga" #. +> trunk5 msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Fekk ugyldig nøkkel" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Krypteringsinfo" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the legacy encryption method." msgstr "Den andre eininga brukar ein gammal versjon av KDE Connect, med ein utdatert krypteringsmetode." #. +> trunk5 msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "SHA-fingeravtrykket til einingssertifikatet er:" #. +> trunk5 msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "SHA-fingeravtrykket fjerneiningssertifikatet er:" #. +> trunk5 msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Paringsførespurnad" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Paringsførespurnad frå %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Fekk lenkje frå %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Trykk for å opna «%1s»" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Incoming file from %1s" msgstr "Får fil frå %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Sender fil til %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Sender filer til %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d file" msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr[0] "Sende %1$d fil" msgstr[1] "Sende %1$d av %2$d filer" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_title" msgid "Received file from %1s" msgstr "Fekk fil frå %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1s" msgstr "Klarte ikkje ta imot fil frå %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Trykk for å opna «%1s»" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "Send fil til %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Klarte ikkje senda fil til %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Trykk for å svara" #. +> trunk5 msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til på nytt" #. +> trunk5 msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Send høgreklikk" #. +> trunk5 msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Send midtklikk" #. +> trunk5 msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Vis tastatur" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Eininga er ikkje para" #. +> trunk5 msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Be om paring" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Godta" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Avvis" #. +> trunk5 msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Eining" #. +> trunk5 msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Par ny eining" #. +> trunk5 msgctxt "remote_control" msgid "Remote control" msgstr "Fjernstyring" #. +> trunk5 msgctxt "settings" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Innstillingar for KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Spel" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Førre" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbake" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Spol fram" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Medieinnstillingar" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Spoleknappar" # For å vera konsistent bør det ikkje vera punktum her. #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed." msgstr "Juster tida for spoling ved trykking" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 sekund" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 sekund" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutt" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Vis varsling med avspelingskontrollar" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allows controlling your media players without opening KDE Connect." msgstr "Tillat å kontrollera mediespelarar utan å opna KDE Connect." #. +> trunk5 msgctxt "share_to" msgid "Share To..." msgstr "Del til …" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "Denne eininga brukar ein gammal protokollversjon" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Denne eininga brukar ein nyare protokollversjon" #. +> trunk5 msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "%s-innstillingar" #. +> trunk5 msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Einingsnamn" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" #. +> trunk5 msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Ugyldig einingsnamn" #. +> trunk5 msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Fekk tekst, som vart lagra på utklippstavla" #. +> trunk5 msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Tilpassa einingsliste" #. +> trunk5 msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Par ny eining" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Løys paring for %s" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Legg til eining basert på IP" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Lydvarsling" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibrer og spel ein lyd ved mottak av fil" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Sjølvvald målmappe" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Mottekne filer vert lagra i nedlastingsmappa" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Mottekne filer vert lagra i mappa nedanfor" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Målmappe" #. +> trunk5 msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Del" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Del «%s»" #. +> trunk5 msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Varslingsfilter" #. +> trunk5 msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Varslingar vert synkroniserte for dei valde appane." #. +> trunk5 msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Intern lagring" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "SD-kort %d" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "SD-kort" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(skriveverna)" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Kamerabilete" #. +> trunk5 msgctxt "add_host" msgid "Add host/IP" msgstr "Legg til vert/IP" #. +> trunk5 msgctxt "add_host_hint" msgid "Hostname or IP" msgstr "Vertsnamn/IP-adresse" #. +> trunk5 msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Fann ingen spelarar" #. +> trunk5 msgctxt "custom_dev_list_help" msgid "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch an existing item to remove it from the list." msgstr "Bruk berre dette valet viss eininga ikkje vert kjend att automatisk. Skriv inn IP-adressa eller vertsnamnet nedanfor, og trykk på knappen for å leggja eininga til oversikta. Trykk på element i oversikta for å fjerna dei." #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #. +> trunk5 msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Send filer" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "KDE Connect-einingar" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_description" msgid "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "Andre einingar i nettverket som køyrer KDE Connect vil dukka opp her." #. +> trunk5 msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Eininga er para" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Endra namn på eining" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #. +> trunk5 msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 msgctxt "unreachable_description" msgid "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same network." msgstr "Får ikkje kontakt med den para eininga. Sjå til at ho er kopla til same nettverk." #. +> trunk5 msgctxt "on_data_message" msgid "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on local networks." msgstr "Det ser ut til at er kopla til eit mobilt samband. KDE Connect verkar berre på lokale nettverk." #. +> trunk5 msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Ingen filhandsamarar er installerte." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Send SMS" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Send tekstmeldingar frå datamaskina" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Dette tillegget er ikkje støtta av eininga" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Finn telefonen min" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Finn nettbrettet mitt" #. +> trunk5 +#, fuzzy msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" -msgstr "" +msgstr "Finn TV-en min" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Spel av lydsignal på eininga, slik at du lett kan finna ho" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Fann" #. +> trunk5 msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Du må gje KDE Connect løyve til å få tilgang til lagringsområdet" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "Nokre av tillegga treng utvida løyva for å fungera (trykk på dei for meir informasjon):" #. +> trunk5 msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Dette tillegget treng utvida løyve for å fungera" #. +> trunk5 msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Du må gje utvida løyve for at alle funksjonane skal fungera" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for more info):" msgstr "På grunn av manglande løyve har nokre av tillegga funksjonar slåtte av (trykk på dei for meir informasjon):" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "To access your files from your PC the app needs permission to access your phone's storage" msgstr "For å gje tilgang til filene frå datamaskina treng appen leseløyve til lagringsområdet på telefonen" #. +> trunk5 msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "To share files between your phone and your desktop you need to give access to the phone's storage" msgstr "For å kunna dela filer mellom telefonen og datamaskina må du gje appen lese- og skriveløyve til lagringsområdet på telefonen" #. +> trunk5 msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "For å kunna lesa og skriva tekstmeldingar frå datamaskina må du gje appen tilgang til SMS" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to phone calls and SMS" msgstr "For å kunna sjå telefonsamtalar og tekstmeldingar frå datamaskina må du gje appen tilgang til telefon- og SMS-funksjonar" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to the phone's contacts" msgstr "For å kunna sjå namn på kontaktar i staden for berre telefonnummeret må du gje appen tilgang til kontaktlista di" #. +> trunk5 msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Vel ringjetone" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Blokkerte nummer" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per line" msgstr "Ikkje vis oppringingar og SMS-ar frå desse telefonnummera. Skriv inn eitt telefonnummer per linje." #. +> trunk5 msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Omslagsbilete til gjeldande mediefil" #. +> trunk5 msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Einingsikon" #. +> trunk5 msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Innstillingsikon" #. +> trunk5 msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Legg til kommando" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Ingen kommandoar er registrerte" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "Du kan leggja til nye kommandoar i systeminnstillingane til KDE Connect" #. +> trunk5 +#, fuzzy msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Du kan leggja til kommandoar på skrivebordet" #. +> trunk5 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Media Player Controls" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Mediespelarkontrollar" #. +> trunk5 +#, fuzzy msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" -msgstr "" +msgstr "Kontroller mediespelarar på telefonen din frå ei anna eining" #. +> trunk5 msgctxt "dark_theme" msgid "Dark theme" msgstr "Mørkt tema" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~| msgid "Command" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "Sende %1$d av %2$d filer" #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "standard" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "høgre" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "midt"