Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1516597) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1516598) @@ -1,7986 +1,7987 @@ # Translation of kalarm to Norwegian Nynorsk # # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2008, 2009, 2010, 2012. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. +# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-14 09:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:26+0100\n" -"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-27 15:18+0100\n" +"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Feil ved køyring av kommando" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handling før alarmutløysing" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handling etter alarmutløysing" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handlingar før og etter alarmutløysing" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendars" msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tid til" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Melding, fil eller kommando" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:922 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "URL" msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:924 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:939 resourceselector.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Disabled" msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" "%4, %5" msgstr "" "%1" "%2: %3" "%4, %5" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" "%4" msgstr "" "%1" "%2: %3" "%4" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" msgstr "" "%1" "%2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:975 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read-only" msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Berre lesing" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Neste planlagde dato og klokkeslett for alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Kor lenge til neste gong alarmen går" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Kor ofte skal alarmen gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Bakgrunnsfarge for alarmmelding" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller e-post)" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email subject line" msgstr "Alarmmelding, adressa til tekstfila du vil visa, kommandoen du vil køyra eller ei e-post-emnelinje" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Namn på alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1128 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to create calendar of type %1." msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Klarte ikkje laga ein kalender av typen %1." #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1130 akonadiresourcecreator.cpp:109 #: calendarmigrator.cpp:479 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/plain\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "%1(%2)" msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(%2)" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/plain\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "%1(%2)" msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create album" msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Klarte ikkje oppretta nytt album" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadimodel.cpp:1498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to delete album" msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Klarte ikkje sletta album" #. +> trunk5 stable5 #: akonadiresourcecreator.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create resource: %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Klarte ikkje laga ressursen: %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:258 alarmcalendar.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender: %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:" "%1" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Feil ved lasting av kalender:" "%1" "Rett opp eller slett fila." #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:599 alarmcalendar.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Calendar Files" msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Kalenderfiler" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:621 alarmcalendar.cpp:650 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Klarte ikkje lasta kalenderen %1." #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Vel eksportkalender" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar to append to:" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn kalenderen som skal leggjast til" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to save new calendar to:" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lagra den nye kalenderen til" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot upload new calendar to:" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta opp den nye kalenderen til" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:41 alarmtime.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:86 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, fuzzy, kde-format, no-c-format #| msgctxt "@info/plain n days" #| msgid "%1d" msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain hours:minutes" #| msgid "%1:%2" msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1.%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain days hours:minutes" #| msgid "%1d %2:%3" msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2.%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." msgctxt "@info" msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." msgstr "Skriv inn kor lenge (i timar og minutt) det er til alarmen skal løysast ut." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." msgctxt "@info" msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "Viss det er sett opp ei gjentaking, vert starttidspunktet justert til den første gjentakinga på eller etter det valde tidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "Dette brukar standardtidssona til KAlarm, som du vel i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Utsett til tidspunkt:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Ved tidspunkt:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Endra alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Vel datoen eller datoen og klokkeslettet til alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the date to schedule the alarm." "%1" msgstr "" "Vel datoen til alarmen." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Vel klokkeslettet til alarmen." "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:146 recurrenceedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #. +> stable5 #: alarmtimewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore time zone" msgstr "Ignorer tidssone" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "Kryss av her for berre å velja ein dato (utan klokkeslett) for alarmen. Alarmen vert løyst ut så tidleg som råd på den valde datoen." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Utsett så lenge:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:155 editdlg.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tid frå no:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Endra alarmen til det valde tidsintervallet frå no." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Endra alarmen etter det valde tidsintervallet frå no." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:166 editdlg.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" "%3" msgstr "" "%1" "%2" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Tidssone …" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "Vel ein tidssone for denne alarmen som er ulik standardtidssonen i oppsettvindauget til KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:214 prefdlg.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Vel kva tidssone du vil bruka for denne alarmen." #. +> stable5 #: alarmtimewidget.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the local computer time, ignoring time zones." "You are recommended not to use this option if the alarm has a recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at unexpected times after daylight saving time shifts." msgstr "" "Kryss av her for å bruka lokaltida på maskina og ignorera tidssonar." "Du bør ikkje gjera dette viss alarmen har ei gjentaking basert på timar/minutt. Viss du gjer det, kan alarmen verta løyst ut på uventa tider etter overgang frå eller til sommartid." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:285 alarmtimewidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ugyldig klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Alarmdatoen er alt forbi" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alarmklokkeslettet er alt forbi" #. +> stable5 #: autostart/autostart.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:59 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "KAlarm-autostart" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Start automatisk KAlarm ved innlogging" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:62 main.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2001-2009, David Jarvie" msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "© 2001–2009 David Jarvie" #. +> stable5 #: autostart/autostart.cpp:47 #, kde-format msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" msgstr "© 2001–2008 David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DialogHelp|" #| msgid "Author" msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #. +> trunk5 #: autostart/autostart.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Application first run" msgid "Application to run" msgstr "Førstegongskøyring av program" #. +> stable5 #: autostart/autostart.cpp:54 #, kde-format msgid "Application to autostart" msgstr "Program å autostarta" #. +> trunk5 #: autostart/autostart.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command line arguments" msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Kommandolinjeargument" #. +> stable5 #: autostart/autostart.cpp:55 #, kde-format msgid "Command line arguments" msgstr "Kommandolinjeargument" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer fødselsdagar frå KDE-adresseboka" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Birthday: " msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Fødselsdag: " #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Alarmtekst" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:83 prefdlg.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including any necessary trailing spaces." msgstr "Skriv inn teksten som skal komma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, med nødvendige etterfølgjande mellomrom." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including any necessary leading spaces." msgstr "Skriv inn teksten som skal komma etter personen sitt namn i alarmmeldinga, med nødvendige mellomrom før." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Vel fødselsdagar" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for." "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms already exist." "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Vel fødselsdagar å setja alarm for." "Denne lista viser alle fødselsdagar i KDE-adresseboka utanom for dei som det alt er laga alarm for." "Du kan velja fleire fødselsdagar på ein gong ved å dra musa over lista, eller ved å klikka på musa mens du held inne «Ctrl» eller «Shift»." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarmoppsett" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Kryss av her for å visa ei påminning før fødselsdagen." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days before or after each birthday to display a reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "Skriv inn kor mange dagar før kvar fødselsdag påminninga skal visast. Dette er i tillegg til alarmen som vert vist på fødselsdagen." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:213 recurrenceedit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Undergjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Set opp ei ekstra gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Verksame alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:948 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:950 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "Failed to convert old configuration for calendar %1. Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Location: %1" msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Stad: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:355 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "%1" #| "%2" msgctxt "@info" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:357 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "%1" #| "%2" msgctxt "@info" msgid "" "%1" "%2" "(%3)" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid collection" msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Ugyldig samling" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" #| msgid "The operation timed out" msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "Operasjonen vart tidsavbroten" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No configuration options" msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Ingen oppsettsval" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikkje slå av standard verksame kalenderressurs." #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Du kan ikkje slå av standardkalender for arkiverte alarmar viss du har sett opp bevaring av forfalne alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Er du sikker på at du vil gjera standardkalenderen uverksam?" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:875 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:880 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Calendar %1 has been disabled:" #| "%2" msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for:%2" "Please select new default calendars." msgstr "" "Kalenderen %1 vart slått av:" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:888 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Please select a new default calendar." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Export Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Vel eksportkalender" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:75 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Be om stadfesting når ein alarm vert kvittert" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Legg fil ved e-posten (gjenta ved fleire filer)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Lukk alarmvindauget automatisk etter «--late-cancel»-perioden" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Blindkopi til meg sjølv" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pip når meldinga vert vist" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:91 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Bakgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Framgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:99 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Avbryt alarm med vald hendings-ID" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:103 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Slå av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:109 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Køyr ei kommandolinje" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Kommandolinje som skal generera teksten i alarmmeldinga" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for denne alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:124 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:127 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein alarm basert på ein mal" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:137 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fila som skal visast" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-identiteten som skal stå som avsendar av e-posten" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:145 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervall mellom alarmgjentakingar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Vis alarmen som ei hending i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Avbryt alarmen viss han er meir enn «periode» for sein når han vert utløyst" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "List of scheduled alarms" msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Oversikt over planlagde alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Gjenta alarmen kvar gong du loggar inn" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:163 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Send ein e-post til den oppgjevne adressa (gjenta om nødvendig)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Lydfil som skal spelast éin gong" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Lydfil som skal spelast om og om att" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:175 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Oppgje alarmgjentakingar ved å bruka iCalender-syntaks" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Vis påminning éin gong, før første alarmgjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "Vis påminning éin gong, før første alarmgjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Kor mange gongar alarmen skal gjentakast (medrekna den første)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Les opp meldinga når ho vert vist" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:194 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Emnelinja i e-posten" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:199 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "Simuler systemtida [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] (feilsøkingsmodus)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Utløys alarmen ved tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller datoen åååå-mm-dd [tidssone]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Løys ut alarmen med den valde hendings-ID-en" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:215 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Gjenta til tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller datoen åååå-mm-dd [tidssone]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Lydstyrke på avspeling av lydfila" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:232 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Meldingsteksten som skal visast" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ugyldig e-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:516 commandoptions.cpp:531 commandoptions.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ugyldig %1-parameter for datoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 tidlegare enn %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Ugyldig %1- og %2-parametrar: Gjentakinga er lengre enn %3-intervallet" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": Valet/vala er berre gyldig(e) med eit handlingsval eller ei melding." #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:711 commandoptions.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Bruk «--help» for å få ei oversikt over tilgjengelege kommandolinjeval.\n" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 treng %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 treng %2 eller %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ugyldig %1-parameter" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 er ikkje kompatibel med %2" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Utsett alarm" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Utsett alarmen til det valde tidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Avbryt utsetjinga" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Avbryt den utsette alarmen. Dette påverkar ikkje seinare gjentakingar." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste undergjentaking (for tida %1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Kan ikkje utsetja påminninga til etter utløysingstidspunktet til alarmen (for tida %1)" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Gjentaking – [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Alarmmal [skriveverna]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Arkivert alarm [skriveverna]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarm [skriveverna]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:225 editdlg.cpp:232 editdlg.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Try" msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Prøv" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Opna mal …" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Fastset alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Namn på mal:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Handling" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Utsett alarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Utsett til:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Endra …" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Endra tidspunktet for ein utsett alarm, eller avbryt utsetjinga" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:339 editdlg.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Tid" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Standardklokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal default start time will be used." msgstr "Ikkje vel startklokkeslett for alarmar basert på denne malen, men bruk standard startklokkeslett." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Klokkeslett:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Vel startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Skriv inn startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Berre dato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the Any time option for alarms based on this template." msgstr "Bruk Når som helst-valet for alarmar baserte på denne malen." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set alarms based on this template to start after the specified time interval from when the alarm is created." -msgstr "Still inn alle alarmar som er baserte på denne malen til å starta ei viss tid frå når alarmen vert opppretta." +msgstr "Still inn alle alarmar som er baserte på denne malen til å starta ei viss tid frå når alarmen vert oppretta." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Kryss av her for å kopiera alarmen til kalenderen i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du må skriva inn eit namn på alarmmalen" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Dette malnamnet er alt i bruk" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "Startdatoen stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til alarmen. Han vert derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "Startdatoen og -tidspunktet stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til alarmen. Dei vert derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Gjentakingstidspunktet er alt forbi" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Alarmen vert aldri utløyst i arbeidstida" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless %1 is checked." msgstr "Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det er kryssa av for %1." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the recurrence interval minus any reminder period" msgstr "Lengda på ei gjentaking inni ei gjentaking må vera mindre enn gjentakingsintervallet minus eventuell påminningstid" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or weeks for a date-only alarm" msgstr "Perioden for gjentaking inni gjentaking må vera i dagar eller veker for ein datoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Du må velja ein kalender å lagra alarmen i" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Less Options <<" msgctxt "@action:Button" msgid "Less Options <<" msgstr "Færre val <<" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Fleire val >>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Vel loggfil" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Stadfest kvitteringa" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Ny visingsalarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Rediger visingsalarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Rediger visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Visingstype:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Tekstmelding" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Filinnhald" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Kommandoresultat" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:" "" "%1: the alarm will display the text message you type in." "%2: the alarm will display the contents of a text or image file." "%3: the alarm will display the output from a command." "" "" msgstr "" "Vel kva alarmen skal visa:" "" "%1: Alarmen vil visa tekstmeldinga du skriv inn." "%2: Alarmen vil visa innhaldet i ei tekst- eller biletfil." "%3: Alarmen vil visa resultatet av køyringa av ein kommando." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Skriv inn teksten til alarmmeldinga. Han kan vera på fleire linjer." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til tekstfila eller biletfila du vil visa." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:809 sounddlg.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Vel fil" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Vel tekstfila eller biletfila du vil visa." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main alarm time(s)." msgstr "Kryss av her for å visa ei påminning i førekant av hovudalarmen (sekund)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:263 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." #| "%1" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm." "%1" msgstr "" "Vel tid mellom vising av påminninga og vising av hovudalarmen." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the main alarm" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Kryss av her for å få eit spørsmål om stadfesting når du lukkar alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Vis alarmmeldinga no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Vis fila no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Vis resultatet av kommandoen no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Vel kva tekst- eller biletfil du vil visa" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Skriv inn eit skript" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Ny mal for kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Rediger mal for kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Rediger kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Køyr den valde kommandoen no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Kommandoresultat" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til loggfila." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Vel ei loggfil." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Loggfør til fil" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to any existing contents of the file." msgstr "Kryss av her for å loggføra resultatet av kommandokøyringa til ei lokal fil. Teksten vert lagd til etter innhaldet i fila." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Forkast" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Kryss av her for å forkasta resultatet av kommandokøyringa." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "Loggfila må vera eit namn eller ei adresse til ei lokal fil du har skriveløyve til." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:988 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured." #| "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse." "Vel avsendaradressa i oppsettvindauget i KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Køyrd kommando: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Send kopi av e-posten til deg sjølv" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Ny mal for e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Rediger mal for e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Rediger e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "E-postidentiteten din, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved sending av e-postalarmar." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by commas or semicolons." msgstr "Skriv inn adressene til e-postmottakarane. Skil adressene med komma eller semikolon." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Opna adressebok" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Vel e-postadresser frå adresseboka." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Skriv inn e-postemnet." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Skriv e-postmeldinga." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Filer som skal sendast som vedlegg til e-posten." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Legg eit vedlegg til e-posten." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1167 resourceselector.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Fjern det valde vedlegget frå e-posten." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det sendt ein blindkopi til deg sjølv." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Ugyldig e-postadresse: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Inga e-postadresse vald" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Ugyldig e-postvedlegg: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda e-posten til dei oppgjevne mottakarane no?" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Stadfest e-post" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Send" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" "Bcc: %2" msgstr "" "E-post send til:" "%1" "Blindkopi: %2" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" msgstr "" "E-post send til:" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Vel fila du vil leggja til" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Ny mal for lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Rediger mal for lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Rediger lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Kryss av her for å skriva inn eit skript i staden for ei kommandolinje." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Skriv inn kommandoen du vil køyra." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Skriv inn innhaldet i skriptet du vil køyra" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Skriv inn ein kommando, eller adressa til eit skript som skal køyrast" #. +> trunk5 stable5 #: eventlistview.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Oversikt over planlagde alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Verksam" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med verksame alarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arkiverte" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include archived alarms in the search. This option is only available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "Kryss av her for å ta med arkiverte alarmar i bruk i søket. Dette valet er berre tilgjengeleg viss arkiverte alarmar vert viste." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med tekstmeldingsalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med filalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Kommando" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med kommandoalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med e-postalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med lydalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Det er ikkje valt nokon alarmtypar å ta med i søket" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached." "Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådde slutten på alarmlista." "Vil du halda fram frå starten?" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached." "Continue from the end?" msgstr "" "Nådde starten på alarmlista." "Vil du halda fram frå slutten?" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Framgrunnsfarge:" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Vel framgrunnsfargen for alarmmeldinga" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Bruk standardskrift" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Kryss av her for å bruka standardskrifta når alarmen vert vist." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Ønskt skrift" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Skrift og farge …" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Vel skrift, framgrunns- og bakgrunnsfarge for alarmmeldinga." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Vel skrift og farge for alarm" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Slå på alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Stopp avspeling" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Sprei vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Kan ikkje visa alarmar i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Kan ikkje visa alarm i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje oppdatera alarmar i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje sletta alarmar i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje sletta alarm i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Could not start KOrganizer)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(KOrganizer not fully started)" msgstr "" "%1" "(KOrganizer er ikkje ferdig oppstarta)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1" "(Klarar ikkje kommunisera med KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Du må ta i bruk ein malkalender å lagra malen i" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "" "%1" "Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1" "Vel det i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled." "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Alarmane er no slått av." "Ønskjer du å slå dei på att?" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "La vera av" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail" "(%1)" msgstr "" "Klarte ikkje starta KMail" "(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Vel kva fil du vil visa" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Vel kva fil du vil spela av" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 er ei mappe" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Fann ikkje %1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 er ikkje lesbar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1 ser ikkje ut til å vera ei tekst- eller biletfil" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgstr "Kalenderen %1 er i eit gammalt format (KAlarm versjon %2), og kan ikkje endrast med mindre du vel å oppdatera han til det nye formatet." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1779 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgstr "Nokre av eller alle alarmane i kalenderen %1 er i eit gammalt format KAlarm-format, og kan ikkje endrast med mindre du vel å oppdatera dei til det nye formatet." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1782 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Do not update the calendar if it is also used with an older version of KAlarm (e.g. on another computer). If you do so, the calendar may become unusable there." "Do you wish to update the calendar?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Feil ved lagring av alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Feil ved lagring av alarm" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Feil ved sletting av alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Feil ved sletting av alarm" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Feil ved lagring av gjenopptekne alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Feil ved lagring av gjenoppteken alarm" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Feil ved lagring av alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Feil ved lagring av alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:430 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Fann ikkje hendinga %2, eller så er ho ikkje redigerbar" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:458 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Fann ikkje hendinga %2, eller så er ho ikkje redigerbar" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "Viss du avsluttar programmet, vert alarmane slåtte av (etter at alle alarmmeldingsvindauga er lukka)." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?" "(Note that alarms will be disabled if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Ønskjer du å starta KAlarm ved innlogging?" "(Merk at alarmane vert ikkje utløyste med mindre KAlarm er starta.)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm calendar is enabled." "" "To fix this, use View | Show Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Feil ved oppretting av mellombels skriptfil" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Handling før alarm:" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Handling etter alarm:" #. +> stable5 #: kalarmapp.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Time zones are not accessible:" "KAlarm will use the UTC time zone." "" "(The KDE time zone service is not available:" "check that ktimezoned is installed.)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "KAlarm-versjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "KAlarm-versjonen som lagra denne fila." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Metakit storage backend" msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Metakit-database" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resources" msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "Ressursar" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akonadi" msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Tidssone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Vel tidssona som KAlarm skal bruka som standard for vising og innskriving av dato og klokkeslett." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Vel kva for område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Framgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Standard framgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Standard bakgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Meldingsskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Standardskrift for vising av alarmmeldingar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette ikonet, og kan sjå programstatusen." #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms.

" "

To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

" "

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Start ved pålogging" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Automatically start KAlarm whenever you start KDE." #| "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

" "

This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "Start automatisk KAlarm når du loggar inn i KDE." " " "Du bør alltid ha kryssa av for dette, med mindre du ikkje lenger vil bruka KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Ikkje start automatisk KAlarm ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Standardutsetjing" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Skriv inn standardutsetjinga for alarmar. Dette vert brukt av dialogvindauget for alarmutsetjing." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør etter kva kalender alarmane skal lagrast i" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar." #| "Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar.

" "

Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "Viss det finst meir enn éin kalender, spør om kva ressurs du vil lagra nye alarmar og alarmmalar i." "Merk at arkiverte alarmar alltid vert lagra i standardkalenderen for arkiverte alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvindauga har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:" "

    " "
  • If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed.
  • " "
  • If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.
  • " "
" "

" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Vent før knappane på alarmvindauget vert verksame" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" " " "

    " "
  • 0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay.
  • " "\n" " " "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons.
  • " "\n" " " "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Talet på alarmar å visa i hjelpebobla til ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n" " " "

    " "
  • 0 to display none
  • " "\n" " " "
  • -1 to display all
  • " "\n" " " "
  • >0 to set a limit.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Vis alarmtidspunkt i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each alarm is due." msgstr "Vel om du vil sjå når kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla til systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Vis tid til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm is due." msgstr "Vel om du vil sjå kor lenge det er til kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla til systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefiks for tida til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the system tray tooltip." msgstr "Skriv inn teksten som skal visast framfor tid til alarmutløysing i hjelpebobla for systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "E-postprogram" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered." "

    " "
  • KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • " "
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent.
  • " "
" "

" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Om det skal sendast kopiar av sende e-postar til «sende meldingar»-mappa i KMail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "Om det skal skal lagrast ein kopi av den sende e-posten i mappa «sende meldingar» i KMail etter sending. Gjeld berre viss sendmail vert brukt som sendeprogram." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "«Frå»-adressa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise." msgstr "E-postadressa di, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved sending av e-postalarmar. Skriv «@SystemSettings» for å bruka e-postadressa i systemoppsettet i KDE, «@KMail» for eit val mellom KMail-identitetar, eller skriv inn sjølve e-postadressa." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Blindkopiadresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or enter the actual email address otherwise." msgstr "E-postadressa di, som vert brukt til å senda blindkopiar til deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen på maskina som KAlarm køyrer på, kan du skriva inn brukarnamnet ditt. Skriv «@SystemSettings» for å bruka e-postadressa i systemoppsettet i KDE, eller skriv inn sjølve e-postadressa." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Command line to execute command alarms in a terminal window, including special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "Kommandolinje for å køyra kommandoalarmar i eit terminalvindauge, medrekna spesielle kodar som er skildra i KAlarm-handboka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Start på dagen for datoalarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve klokkeslett vert løyst ut." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Startklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen startar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Sluttklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday." msgstr "ELLER-bitar som indikerer kva dagar i veke som er arbeidsagar, 1 = måndag, …, 64 = sundag" #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Farge for avslåtte alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Vel tekstfargen for avslåtte alarmar i alarmlista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:237 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Farge for arkiverte alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Vel tekstfargen for arkiverte alarmar i alarmlista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Dagar å behalda forfalne alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" " " "

    " "
  • 0 to not keep
  • " "\n" " " "
  • -1 to keep indefinitely
  • " "\n" " " "
  • >0 number of days to keep.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Lengd på KOrganizer-hending" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." msgstr "Skriv inn kor lenge hendinga varer, i minutt, for alarmar som vert kopierte til KOrganizer" #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Avbryt viss det er for seint (minutt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "Standardverdien for avbrytingstid (i minutt) i redigeringsvindauget for alarmar. 0 for inga avbryting." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "Standardinnstilling for seinsvarfrist i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Stadfest kvitteringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement\"." msgstr "Standardinnstilling for stadfesting av kvittering i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "Standardinnstilling for «Vis i KOrganizer» i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:287 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Standard lydtype i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:292 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Spel av fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Standardadresse til lydfil i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Lydstyrke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:303 -#, no-c-format, kde-format +#, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - 100 %" msgstr "Standardlydstyrke i redigeringsvindauget for alarmar. -1 for å ikkje velja lydstyrke, eller verdiar frå 0 til 100 %." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Gjenta lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "Standardinnstilling for lydgjentaking i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Skriv inn skript" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "Standardinnstilling for skriptinntasting i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Kommandoresultat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm output." msgstr "Standardinnstilling for kor resultatet av kommandoalarmar skal sendast i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:322 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Forkast resultat" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:323 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Loggfør til fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:324 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "Standardadresse for loggfiler i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Send e-postkopi til deg sjølv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "Standardinnstilling for sending av blindkopiar til deg sjølv i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Gjentakingsperiode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:341 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Inga gjentaking" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:342 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:343 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Kvar time / kvart minutt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "I år som ikkje er skotår, gjenta årlege alarmar den 29. februar på:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:353 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "For alarmar som er fastlagde til å løysast ut den 29. februar, vel kva for dato dei skal løysast ut på i år som ikkje er skotår.Merk at neste fastlagde utføring av alarmar som finst frå før ikkje vert sjekka på ny mot denne regelen etter at du har endra han." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:355 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28. februar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:356 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1. mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:357 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Påminningseiningar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Standard påminningstid i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:367 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/minutt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Handling før alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Standardkommando å køyra før vising av alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred alarms trigger." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:381 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Avbryt alarm ved feil ved køyring av førkommando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails." msgstr "Standardinnstilling for om alarmen skal avbrytast feil ved køyring av førkommando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:387 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to show no error status or error message if the pre-alarm action command fails." msgstr "Standardinnstilling for om alarmen skal avbrytast feil ved køyring av førkommando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Handling etter alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "Standardkommando å køyra etter at alarmvindauget er lukka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Åtvar før avslutting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Om åtvaringa før KAlarm vert avslutta skal fjernast." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Stadfest sletting av alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om stadfesting kvar gong du slettar ein alarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually transmitted." msgstr "Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending til eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du brukar eit oppringt samband, slik at du kan forvissa deg om at e-posten faktisk vert send." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display name:" msgid "Display name." msgstr "Vis som:" #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ikkje endra grunnlagsdataa." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Monitors directories for changes" msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Overvakar mapper for endringar" #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Alarm Types" msgid "Alarm types." msgstr "Alarmtypar" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Adresse til KAlarm-kalenderfil." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Overvak fila for endringar." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:57 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgctxt "@info" msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "Du må fylla ut avsendaradressa for å kunna bruka e-postalarmar." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent-mail" msgctxt "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "Sende meldingar" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 not found" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse." "Fann ikkje e-postidentiteten %1." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 has no email address" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse." "E-postidentiteten %1 har ikkje noka e-postadresse." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity found)" "Please set it in KMail or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Det er ikkje sett opp noka avsendaradresse (fann ikkje standard e-postidentitet)." "Vel avsendaradressa i KMail eller i oppsettvindauget i KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:139 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured." #| "Please set it in the KDE System Settings or in the KAlarm Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set a default address in KMail or KDE System Settings or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse." "Vel avsendaradressa i systemoppsettet i KDE eller i oppsettvindauget i KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse." "Vel avsendaradressa i oppsettvindauget i KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Command not found" msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Fann ikkje kommandoen" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "Ingen e-posttransport sett opp for e-postidentiteten %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "E-postane er kanskje ikkje sende" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:301 undo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Programfeil" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Klarte ikkje leggja ved fil: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Fann ikkje vedlegget: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Ein e-post er lagd i kø for å verta send" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Klarte ikkje senda e-post" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Feil ved sending av e-post" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Feil ved kopiering av send e-post til KMail-mappa %1" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Avbryt alarm viss det er for seint" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter så lang tid" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or KAlarm not running." "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert alarmen automatisk avbroten viss han ikkje kan visast innan den valde tidsperioden frå det oppgjevne tidspunktet. Moglege grunnar for dette kan vera at du ikkje er logga på, eller at X eller KAlarm ikkje køyrer." "Viss det ikkje er kryssa av, vert meldinga vist så snart som mogleg etter det oppgjevne tidspunktet, uansett kor seint dette er." #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Avbryt viss det er så mykje for seint" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta avbroten" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancellation period" msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut" #. +> trunk5 stable5 #: lib/filedialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Legg til ei gammal fil" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Klarte ikkje køyra kommando (ikkje løyve til skaltilgang)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Klarte ikkje køyra kommando" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Feil ved køyring av kommando" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Sluttstatus for kommando: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "a.m." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "p.m." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "timar/minutt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dagar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "veker" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timespinbox.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "Hald inne «Shift»-tasten mens du trykkjer på talbokspilene for å stilla inn tida med større steg (6 timar / 5 minutt)." #. +> trunk5 #: lib/timezonecombo.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your system time zone" msgid "System time zone" msgstr "System-tidssone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Tidsbasert varsling med tekst, kommandoar og e-post for KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Vis &alarmtidspunkt" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Vis alarmtidspunkt" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Vis k&or lenge til alarmar vert løyste ut" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Vis tid til alarmutløysing" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failure to create menus (perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "Klarte ikkje laga til menyane (det kan vera %1 manglar eller er øydelagd)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Malar …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Ny" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Lag &mal …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Kopier …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:456 resourceselector.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Slett utan stadfesting" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "&Gjer verksam på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Vis arki&verte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Vis i system&trauet" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Vis &kalendrar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer &alarmar …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer &fødselsdagar …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "&Eksporter valde alarmar …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:528 resourceselector.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "&Eksporter …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Oppdater alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmane?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Slett alarm" msgstr[1] "Slett alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:745 templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Gøym arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Vis arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer fødselsdagar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "E-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Vel alarmtypen du vil oppretta:" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Slå &på" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Slå &av" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:396 messagewin.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Melding" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of display)." msgstr "Det fastsette tidspunktet for meldinga (i motsetning til tida når ho faktisk vert vist)." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Fila med innhaldet som vert vist under" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Innhaldet i fila som skal visast" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Fila er ei mappe" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Alarmmeldinga" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Resultatet av alarmkommandoen" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "E-posten som skal sendast" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ikkje vis denne feilmeldinga att for denne alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Rediger alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Utsett …" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later." "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Utsett alarmen til seinare." "Du vert beden om å oppgje når alarmen skal visast att." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:713 sounddlg.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Stopp lyd" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:714 sounddlg.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stopp lydavspeling" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Finn i KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Finn og uthev denne e-posten i KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Start KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Start KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "i dag" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "i morgon" msgstr[1] "om %1 dagar" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "om 1 veke" msgstr[1] "om %1 veker" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "om 1 minutt" msgstr[1] "om %1 minutt" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "om 1 time" msgstr[1] "om %1 timar" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:926 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 hour" #| msgid_plural "%1 hours" msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 time" msgstr[1] "%1 timar" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:927 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "in 1 minute's time" #| msgid_plural "in %1 minutes' time" msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "om 1 minutt" msgstr[1] "om %1 minutt" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Klarte ikkje lesa opp meldinga" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Klarar ikkje opna lydfil: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1" "%2" msgstr "" "Klarte ikkje spela av lydfil: %1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Er du sikker på at du vil kvittera for alarmen?" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Kvitter" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Fann ikkje denne e-posten i KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot defer alarm:" "Alarm not found." msgstr "" "Kan ikkje utsetja alarmen:" "Fann ikkje alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Mal for &visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Mal for &kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Mal for &e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Mal for &lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Ny alarm frå &mal" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Lagring" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Alarmlagring" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Innstillingar for e-postalarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vising" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Vil du tilbakestilla alle fanene til standardverdiane, eller berre den gjeldande fana?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Alle" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Gjeldande" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Køyremodus" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Start ved innlogging" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you start KDE." "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Start automatisk KAlarm når du loggar inn i KDE." " " "Du bør alltid ha kryssa av for dette, med mindre du ikkje lenger vil bruka KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Åtvar før avslutting" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Kryss av her for å gje ei åtvaring før avslutting av KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Stadfest sletting av alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Standardutsetjing:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Skriv inn standardutsetjinga for alarmar (i timar og minutt). Dette vert brukt av dialogvindauget for alarmutsetjing." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal window" msgstr "Vel kva program du vil bruka til å køyra kommandoalarmar i terminalvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge til %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Anna:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal window. By default the alarm's command string will be appended to what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the command line." msgstr "Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit terminalvindauge. Som standard vert kommandoen lagd til etter det du skriv inn her. I KAlarm-handboka kan du lesa meir om korleis du kan tilpassa kommandolinja." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "Fann ikkje kommando for å starta terminalvindauge: %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of KAlarm" msgstr "Du bør ikkje slå av dette valet, med mindre du ikkje lenger vil bruka KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Vel tidssona som KAlarm skal bruka som standard for vising og innskriving av dato og klokkeslett." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Vel kva område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox No date" #| msgid "None" msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Start på dagen for datoalarmar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve klokkeslett vert løyst ut." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Vel kva dagar i veka som skal reknast som arbeidsdagar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Startklokkeslett:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time of the working day." "%1" msgstr "" "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen startar." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Sluttklokkeslett:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:744 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the end time of the working day." "%1" msgstr "" "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Lengd på KOrganizer-hending:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." "%1" msgstr "" "Skriv inn kor lenge hendinga varer, i timar og minutt, for alarmar som vert kopierte til KOrganizer." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nye alarmar &og malar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Lagra i standardkalender" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without prompting." msgstr "Legg alle nye alarmar og alarmmalar til standardkalendrane utan å spørja." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør kva kalender alarmar og alarmmalar skal lagrast i" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar." "Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar." msgstr "" "Viss det finst meir enn éin kalender, spør om kva ressurs du vil lagra nye alarmar og alarmmalar i." "Merk at arkiverte alarmar alltid vert lagra i standardkalenderen for arkiverte alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Ta vare på alarmar etter forelding" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which were never triggered)." msgstr "Kryss av her for å lagra alarmar etter forelding eller sletting (med unntak av sletta alarmar som aldri vart utløyste)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Forkast forfalne alarmar etter:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dagar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long archived alarms should be stored." msgstr "Kryss av her for å velja kor lenge forfalne alarmar skal lagrast, eller fjern avkryssinga for å lagra alarmar i det uendelege." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Fjern arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Slett alle arkiverte alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm calendar only)." msgstr "Slett alle arkiverte alarmar (berre frå standardkalender for arkiverte alarmar)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is currently enabled." "If you wish to keep expired alarms, please first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Du treng ein standardkalender for å kunna arkivera alarmar, men du har ikkje valt nokon." " " "Bruk kalendervisinga til å velja ein standardkalender for arkiverte alarmar dersom du ønskjer å ta vare på desse." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm calendar?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar i standardkalenderen for arkiverte alarmar?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "E-postprogram:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "" "%1: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary." "%2: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent." "" "" msgstr "" "Vel korleis du vil senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst." "" "%1: E-posten vert send automatisk via KMail. Om nødvendig vert KMail starta først." "%2: E-posten vert send automatisk. Dette vil berre fungera dersom systemet er sett opp til å bruka sendmail eller eit sendmail-kompatibelt program for e-postsending." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Kopier sende e-postar til %1-mappa i KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Lagra ein kopi i KMail-mappa %1 etter sending av e-post" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "E-postadressa di" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "E-postadressa di, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved sending av e-postalarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use KMail identities" msgctxt "@option:radio" msgid "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "Bruk KMail-identitetar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1039 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Kryss av her for å bruka e-postadressa som er sett i systemoppsettet i KDE til å identifisera deg ved sending av e-postalarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Bruk KMail-identitetar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "Kryss av her for å bruka e-postidentitetane i KMail for å identifisera deg som avsendar av e-postalarmar. Standardidentiteten i KMail vert brukt for alarmar som alt er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for identitet du vil bruka." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi til:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "E-postadressa di, som vert brukt til å senda blindkopiar av e-postalarmar til deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der KAlarm køyrer, treng du berre å skriva inn brukarnamnet ditt." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1075 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself." msgstr "Kryss av her for å bruka e-postadressa som er sett i systemoppsettet i KDE for sending av blindkopiar til deg sjølv." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Du har ikkje valt ei gyldig blindkopiadresse." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1" "Er du sikker på at du vil lagra endringane?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1170 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1" msgctxt "@info" msgid "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "Det er ikkje valt noka e-postadresse i systemoppsettet i KDE. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Det finst ikkje nokon KMail-identitetar. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "Standardinnstillinga for valet %1 i redigeringsvindauget for alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Alarmtypar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Skrift og farge" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Gjentaking:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. februar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. mars" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "For alarmar som er fastlagde til å løysast ut den 29. februar, vel kva for dato dei skal løysast ut på i år som ikkje er skotår.Merk at neste fastlagde utføring av alarmar som finst frå før ikkje vert sjekka på ny mot denne regelen etter at du har endra han." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Vis alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Påminningseiningar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/minutt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due soon." msgstr "Standardeiningar for påminning i redigeringsvindauget for alarmar. For alarmar som snart vert utløyste." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Gjenta lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "The default setting for sound file %1 in the alarm edit dialog." msgstr "Standardinnstillinga for valet %1 for lydfiler i redigeringsvindauget for alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Vel ei lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Skriv inn standard lydfil for redigeringsvindauget for alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Kommandoalarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "E-postalarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Skrift og farge på &meldingar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Du må skriva inn ei lydfil når %1 er vald som standard lydtype" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Alarmvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgstr "Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette ikonet, og kan sjå programstatusen." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1648 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Show" msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Vis alltid" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1652 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray regardless of whether alarms are due." msgstr "Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette ikonet, og kan sjå programstatusen." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if no alarms are due within the specified time period. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Hjelpeboble for systemtrauikonet" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1694 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due in the next 24 hours." msgstr "Vel om det skal visast ei liste over alarmar dei neste 24 timane i hjelpebobla for systemtrauikonet" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Høgste tal alarmar som skal visast:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "Kryss av her for å skriva inn ei øvre grense på talet alarmar som skal visast i systemtrauikonet for dei neste 24 timane. Ikkje kryss av viss du vil visa alle alarmane." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Alarmliste" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Farge for avslåtte alarmar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Farge for arkiverte alarmar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Alarmmeldingsvindauge" #. +> stable5 #: prefdlg.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deletion" msgctxt "@title:group" msgid "Deletion" msgstr "Sletting" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1789 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally acknowledged:" "" "Position alarm message windows as far as possible from the current mouse cursor location, or" "Position alarm message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short time after the window is displayed." "" "" msgstr "" "Vel korleis du vil redusera sjansen for at ei alarmmelding vert stadfesta ved eit uhell: " "" "Plasser alarmvindauget så lange vekke frå musepeikaren som mogleg, eller" "Plasser alarmvindauget på midten av skjermen, men gjer at knappane i vindauget ikkje kan brukast før det har gått ei stund." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Plasser vindauga langt frå musepeikaren" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Plasser vindauga på midten av skjerm, men med uverksame knappar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Tid før knappane vert verksame (i sekund):" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message window is shown." msgstr "Skriv inn kor lenge knappane skal vera uverksame etter at alarmvindauget er vist." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvindauge har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1821 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:" "" "If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed." "If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." "" "" msgstr "" "Vel korleis alarmvindauga skal oppføra seg:" "" "Viss det er kryssa av her, er vindauga vanlege vindauge med tittellinje, og som tek inndata frå tastaturet når dei vert viste." "Viss det ikkje er kryssa av, vil ikkje vindauga ta imot inndata frå tastaturet, men dei har heller ikkje tittellinjer, og kan ikkje flyttast eller endrast storleik på." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Inga gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ved innlogging" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Kvar time / kvart minutt" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Kvar dag" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Kvar veke" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Kvar månad" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Kvart år" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ikkje gjenta alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then." "Note that it will also be triggered any time KAlarm is restarted." msgstr "" "Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging fram til då." "Merk at han òg vert utløyst kvar gong KAlarm vert starta på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Gjenta alarmen i intervall på time-/minuttbasis" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Gjenta alarmen i daglege intervall" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Gjenta alarmen på vekebasis" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Gjenta alarmen i månadlege intervall" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times each time the recurrence is due." msgstr "Set opp ei gjentaking inni gjentakinga, for å utløysa fleire alarmar når gjentakinga oppstår." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Slutt på gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Ingen slutt" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Gjenta alarmen i det uendelege" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Slutt etter:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Gjenta alarmen så mange gongar som er oppgjeve" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentaking(ar)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Slutt ved:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified." "This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Gjenta alarmen til det valde tidspunktet." "Dette gjeld berre hovudutløysinga, og avgrenser ikkje på nokon måte undergjentakingar, som uansett vert utløyste etter den siste hovudgjentakinga." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "This uses the same time zone as the start time." msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Dette brukar same tidssone som starttidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last date to repeat the alarm." "%1" msgstr "" "Skriv inn den siste datoen for gjentaking av alarmen." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen." "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end date" msgstr "Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den valde sluttdatoen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Lista over unntak, som er datoar/tidspunkt unntekne frå gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add or Change button below." msgstr "Skriv inn datoen du vil setja inn i unntakslista. Bruk i samband med «Legg til»- eller «Endra»-knappane under." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Legg til datoen som er skriven inn over i unntakslista" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Endra" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date entered above" msgstr "Byt ut det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skriven inn over" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Utanom fridagar" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays." "You can specify your holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ikkje utløys alarmen på fridagar." "Du kan velja fridagsregion i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Berre i arbeidstida" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days." "You can specify working days and hours in the Configuration dialog." msgstr "" "Utløys berre alarmen i arbeidstida, på arbeidsdagar." "Du kan velja kva som vert rekna som arbeidstid i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Sluttdatoen er før startdatoen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Sluttidspunktet er før starttidspunktet" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Date cannot be earlier than %1" msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "Datoen kan ikkje vera tidlegare enn %1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Gjenta k&var(t)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "timar.minutt" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&På:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Ingen dag er vald" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "veke(r)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&På dag" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Vel dagen i månaden alarmen skal gjentakast på" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "På &den" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Nest siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Tredje siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "Fjerde siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "Femte siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Kvar" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Vel den veka i månaden alarmen skal gjentakast i" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel den vekedagen alarmen skal gjentakast på" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på månadar mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "år" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Månadar:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Vel dei månadene i året alarmen skal gjentakast i" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "2&9. februar i ikkje-skotår:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1. mars" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28. februar" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap years" msgstr "Vel kva datoar alarmar for 29. februar eventuelt skal utløysast" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Ingen månad er vald" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Påminning berre før første gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "in advance" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "på førehand" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Påminning:" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Vis påminning berre før første gong alarmen er sett opp til å verta utløyst" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Undergjentaking av alarm" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Gjenta kvar(t)" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "Kryss av her for å gjenta alarmen fleire gongar kvar gong han vert gjenteken, i staden for berre éin gong." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn tida mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Kor mange gongar:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each recurrence" msgstr "Kryss av her for å velja kor mange gongar alarmen skal gjentakast for kvar gjentaking." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast etter første utløysing." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Kryss av her for å velja kor lenge alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Skriv inn kor lenge alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Verksame alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Vel kva type data du vil visa alarmkalendrar for" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of available calendars of the selected type. The checked state shows whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default calendar is shown in bold." msgstr "Oversikt over tilgjengelege kalendrar av den valde typen. Avkryssinga viser om kalenderen er i bruk (avkryssa) eller ikkje (ikkje avkryssa). Standardkalenderen vert vist med halvfeit skrift." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Rediger den valde kalenderen" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list." "The calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the list if desired." msgstr "" "Fjern den valde kalenderen frå lista." "Sjølve kalenderen vert likevel verande, og du kan leggja han til på nytt seinare, om du så måtte ønskja." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Legg til og ta i bruk ein ny alarmkalender" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Legg til ein arkivert alarmkalender" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Legg til ein ny alarmkalendermal" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar viss forfalne alarmar er sette opp til å takast vare på." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove your default calendar (%1) from the list?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna standardkalenderen (%1) frå lista?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the calendar %1 from the list?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna kalenderen (%1) frå lista?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Last på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Vis &detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Vel &farge …" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Fjern f&arge" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar Format" msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "Kalenderformat" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porter …" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Bruk som &standard for verksame alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Bruk som &standard for arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Bruk som &standard for alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:579 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Active alarms" msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Verksame alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:581 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Archived alarms" msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:583 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Alarm templates" msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid ", " msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read-write" msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Les/skriv" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "På" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Yes" msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No" msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:596 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1" #| "Calendar type: %2" #| "Contents: %3" #| "%4: %5" #| "Permissions: %6" #| "Status: %7" #| "Default calendar: %8" msgctxt "@info" msgid "" "%1" "ID: %2" "Calendar type: %3" "Contents: %4" "%5: %6" "Permissions: %7" "Status: %8" "Default calendar: %9" msgstr "" "%1" "Kalendertype: %2" "Innhald: %3" "%4: %5" "Løyve: %6" "Status: %7" "Standardkalender: %8" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend." "Command was: %1 %2" "Error code: %3." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Test lyden" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Spel av den valde lydfila." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til lydfila du vil spela av." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Vel lydfila du vil spela av." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message is displayed." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert lydfila spela kontinuerleg så lenge meldinga er vist." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interval between alarm repetitions" msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Intervall mellom alarmgjentakingar" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "sekund" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Vel lydstyrke" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Kryss av her for å velja lydstyrke for avspeling av lydfila." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Vel lydstyrke for avspeling av lydfila." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Ton inn/ut" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Kryss av her for å la lydfila gradvis tona inn (høgare og høgare lyd)." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Inntoningstid:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Skriv inn kor mange sekund det skal ta før lydfila er tona heilt inn." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Startlydstyrke:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Vel startlydstyrken for avspeling av lydfila." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Lyd:" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Pipelyd" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Opplesing" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Set opp lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Vel lydfila du vil spela av når alarmen vert utløyst." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: Meldinga vert vist stille." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: Eit lite pip vert høyrt." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set play options." msgstr "%1: Ei lydfil vert spela av. Du vert beden om velja lydfila og innstillingar for avspeling." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: Meldinga vert lesen opp." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "%4" "" "" msgstr "" "Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:" "" "%1" "%2" "%3" "%4" "" "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "" "" msgstr "" "Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:" "" "%1" "%2" "%3" "" "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Vel lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Spesialhandlingar …" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Oppgje handlingar som skal utførast før og etter at alarmen er vist." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Spesielle alarmhandlingar" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Handling før alarm" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed." "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed." "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Skriv inn kommandoen du vil køyra før alarmen vert vist." "Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmen vert vist, ikkje når påminninga før alarmen vert vist, eller viss alarmen vert utsett." "KAlarm vil venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert vist." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is displayed." "If checked, the pre-alarm command is also executed before a deferred alarm is displayed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Avbryt alarm ved feil" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "Avbryt alarmen viss førkommandoen er mislukka. Då vert verken alarmen vist eller etterkommandoen køyrd." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Handling etter alarm" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Skriv inn kommandoen du vil køyra etter at alarmvindauget vert lukka." "Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmvindauget vert lukka, så viss du utset alarmen, vert kommandoen berre køyrd når du endeleg stadfestar alarmen og lukkar vindauget." #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Oversikta over alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Ny" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ny" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Lag ein ny alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Rediger den valde alarmmalen" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted template" msgstr "Lag ein ny alarmmal basert på ein kopi av den valde malen" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Slett den valde alarmmalen" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmmalen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmmalane?" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Slett alarmmal" msgstr[1] "Slett alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Vel alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Vel ein mal som alarmen skal baserast på." #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Ny Alarm" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" #| msgid "" #| "%1" #| "(Some alarms disabled)%2" msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "" "%1" "(Nokre alarmar er slått av) %2" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #| msgid "(%1%2:%3)" msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2.%3)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #| msgid "%1%2:%3" msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2.%3" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Alarm not found" msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Fann ikkje alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Error recreating alarm" msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Error recreating alarm template" msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Kan ikkje gjenoppretta arkivert alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:648 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm" #| msgid "New alarm" msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Ny alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm" #| msgid "Delete alarm" msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Slett alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template" #| msgid "New template" msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Ny mal" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template" #| msgid "Delete template" msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Slett malar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete archived alarm" msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Slett arkivert alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:873 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Create multiple alarms" msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Lag fleire alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:968 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm" #| msgid "Edit alarm" msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Rediger alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:970 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template" #| msgid "Edit template" msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Rediger mal" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete multiple alarms" msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Slett fleire alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete multiple templates" msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Slett fleire malar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete multiple archived alarms" msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Slett fleire arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1187 undo.cpp:1231 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Reactivate alarm" msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Gjenopprett alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Reactivate multiple alarms" msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Gjenopprett fleire alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a single wakeup time." "Note: Wake From Suspend is not supported at all on some computers, especially older ones, and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Edit the highlighted calendar" msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Rediger den valde kalenderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Bruk adressa frå systemoppsettet"