Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1516589)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1516590)
@@ -1,374 +1,374 @@
# Translation of kdeconnect-plugins.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-27 03:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-27 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: battery/batteryplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "device name: low battery"
msgid "%1: Low Battery"
msgstr "%1: низький рівень заряду"
#: battery/batteryplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Рівень заряду — %1%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Discovery Utilities"
msgstr "Засоби виявлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Sound to play:"
msgstr "Відтворити звук:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Виберіть звук для відтворення"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:59
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "Скористайтеся телефоном як замінником сенсорної панелі і клавіатури"
#: notifications/notification.cpp:120 telephony/telephonyplugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: notifications/sendreplydialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Pause music plugin"
msgstr "Додаток призупинення відтворення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Pause as soon as phone rings"
msgstr "Призупиняти, щойно надійде телефонний дзвінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Pause only while talking"
msgstr "Призупинити лише на час розмови"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
#, kde-format
msgid "Pause media players"
msgstr "Призупинити відтворення мультимедійних даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Mute system sound"
msgstr "Вимкнути звук у системі"
#: ping/pingplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ping!"
msgstr "Перевірити!"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maximum Brightness"
msgstr "Максимальна яскравість"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Заблокувати екран"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unlock Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Розблокувати екран"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close All Vaults"
-msgstr ""
+msgstr "Закрити усі сховища"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Forcefully Close All Vaults"
-msgstr ""
+msgstr "Примусово закрити усі сховища"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sample commands"
msgstr "Зразки команд"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Заборонені"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Name of a notifying application."
msgstr "Назва програми походження сповіщення."
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Synchronize notifications of an application?"
msgstr "Синхронізувати сповіщення програми?"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
"notifications."
msgstr ""
"Формальний вираз, що визначає, які сповіщення не слід надсилати.\n"
"Цей взірець буде застосовано до резюме і, якщо позначено пункт вище, до "
"тексту сповіщень."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
msgstr "Синхронізувати лише сповіщення із значенням часу очікування 0?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Persistent notifications only"
msgstr "Лише постійні сповіщення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
msgstr "Додавати текст сповіщення до резюме під час синхронізації сповіщень?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Include body"
msgstr "Включати текст"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
msgstr "Синхронізувати, якщо можна, піктограми програм зі сповіщеннями?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Synchronize icons"
msgstr "Синхронізувати піктограми"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Minimum urgency level of the notifications
"
"html>"
msgstr ""
"Мінімальний рівень терміновості сповіщень
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
msgstr "Синхронізувати лише сповіщення і вказаними рівнем терміновості."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum urgency level"
msgstr "Мінімальний рівень терміновості"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: sftp/mounter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "Не вдалося запустити sshfs"
#: sftp/mounter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error when accessing to filesystem"
msgstr "Помилка під час спроби доступу до файлової системи"
#: sftp/mounter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr "Не вдалося змонтувати файлову систему: пристрій не відповідає"
#: sftp/sftpplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: sftp/sftpplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera pictures"
msgstr "Знімки фотоапарата"
#: share/share_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name."
msgstr "%1 у записі шляху буде замінено на специфічну назву пристрою."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
#: share/share_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Параметри додатка спільного користування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: share/share_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: share/share_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Зберігати файли до:"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "unknown number"
msgstr "невідоме число"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Incoming call from %1"
msgstr "Вхідний дзвінок від %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Missed call from %1"
msgstr "Пропущено дзвінок від %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "SMS from %1
%2"
msgstr "SMS від %1
%2"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown telephony event: %1"
msgstr "Невідома подія телефонії: %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mute Call"
msgstr "Вимкнути звук"
#~ msgid "Transfer Failed"
#~ msgstr "Помилка під час передавання"
#~ msgid "Transfer Finished"
#~ msgstr "Передавання завершено"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
#~ msgstr "sshfs не знайдено у каталогах PATH"
#~ msgid "Disconnect when idle"
#~ msgstr "Від’єднуватися за бездіяльності"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Час очікування:"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " хв"
#~ msgid "Device %1"
#~ msgstr "Пристрій %1"
#~ msgid "Open destination folder"
#~ msgstr "Відкрити теку призначення"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1516589)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1516590)
@@ -1,4245 +1,4271 @@
# Translation of smb4k-core.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-27 03:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-17 18:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-27 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Не показувати назву спільного ресурсу, що визначається закладкою. Замість "
"неї показувати нетипову мітку, яку було визначено у редакторі закладок."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Запускати в системний лоток"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Запускати програму згорнутою у системний лоток. Буде показано лише віджет "
"системного лотка — головне вікно буде приховано. Відкрити головне вікно "
"програми можна буде наведенням вказівника миші на віджет піктограми "
"системного лотка з наступним клацанням лівою кнопкою миші і вибором пункту "
"«Відновити» з контекстного меню."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Показувати тип спільного ресурсу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати тип спільного ресурсу у окремому стовпчику "
"навігатора мережевим оточенням. Типом спільного ресурсу може бути «Диск», "
"«Принтер» чи «IPC»."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Показувати адресу IP сервера"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати адресу IP сервера у окремому стовпчику "
"навігатора мережевим оточенням."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Показувати коментар"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати коментар з описом сервера або спільного ресурсу "
"у окремому стовпчику навігатора мережевим оточенням."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show a tooltip with information about the network item"
msgstr "Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати підказку з різноманітними відомостями щодо "
"поточного пункту списку ресурсів мережі."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або "
"оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або "
"спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди "
"буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show a tooltip with information about the share"
msgstr "Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати підказку з відомостями щодо спільного ресурсу."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:55
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr "Режим перегляду спільних ресурсів:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити режим перегляду спільних "
"ресурсів. Передбачено два режими: перегляд піктограмами і перегляд списком."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограмами"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network)
#: smb4k.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
msgstr "Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network)
#: smb4k.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers "
"all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your "
"network neighborhood."
msgstr ""
"Це типовий спосіб отримання початкового списку навігації. Програма виявить "
"всі робочі групи і домени пошуком за всіма відомими головними навігаторами у "
"мережевому оточенні вашого комп’ютера."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Query the current workgroup master browser"
msgstr "Опитати поточний головний навігатор робочої групи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This method queries the current master browser of your workgroup or domain "
"to retrieve the initial browse list."
msgstr ""
"За використання цього способу програма надішле запит до поточного головного "
"навігатора вашої робочої групи або домену для отримання початкового списку "
"навігації."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Query this custom master browser:"
msgstr "Опитати нетиповий головний навігатор:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse "
"list."
msgstr ""
"За використання цього способу програма надішле запит до нетипового головного "
"навігатора вашої робочої групи або домену для отримання початкового списку "
"навігації."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network)
#: smb4k.kcfg:88
#, kde-format
msgid "A custom master browser that is to be queried"
msgstr "Нетиповий головний навігатор, який буде опитано"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network)
#: smb4k.kcfg:89
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried "
"to compile the initial browse list."
msgstr ""
"Введіть назву або адресу IP головного навігатора, який слід опитати для "
"складання початкового списку навігації."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:93
#, kde-format
msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
msgstr "Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master "
"browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you "
"let Smb4K scan broadcast areas."
msgstr ""
"Визначає, чи повертатимуть головні навігатори у мережевому оточенні вашого "
"комп’ютера дані щодо списку навігації лише у відповідь на введення імені "
"користувача. Позначення цього пункту потрібне лише у рідкісних випадках. У "
"відповідь на непотрібне позначення можна отримати порожній список навігації. "
"Позначення цього пункту буде проігноровано, якщо ви накажете Smb4K сканувати "
"діапазони адрес."
#. i18n: ectx: label, entry (PeriodicScanning), group (Network)
#: smb4k.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Scan the network neighborhood periodically"
msgstr "Періодично сканувати мережеве оточення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PeriodicScanning), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
"hosts and shares."
msgstr ""
"Періодично виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи, вузли і "
"домени"
#. i18n: ectx: label, entry (ScanInterval), group (Network)
#: smb4k.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Interval between scans:"
msgstr "Інтервал між перевірками:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanInterval), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
"neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
msgstr ""
"Час у хвилинах між послідовними перевірками Smb4K мережевого оточення з "
"метою пошуку нових робочих груп, вузлів та спільних ресурсів."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Увімкнути можливості Wake-On-LAN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо комп’ютерних мереж ethernet, який "
"уможливлює вмикання або пробудження комп’ютера за допомогою повідомлення, "
"надісланого мережею. У Smb4K пакунок, надісланий за допомогою сокета UDP, "
"використовується для пробудження віддалених серверів. Якщо ви хочете "
"скористатися перевагами можливостей Wake-On-LAN, вам слід позначити цей "
"пункт."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Час очікування:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і "
"скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Перегляд прихованих файлів і каталогів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:123
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати попередній перегляд вмісту прихованих файлів і "
"каталогів. Назви прихованих файлів і каталогів починаються з крапки і "
"зазвичай використовуються для спеціальних потреб (зберігання налаштувань "
"програми тощо). Оскільки такі файли, зазвичай, не потрібні для виконання "
"типових завдань, вам не варто без потреби позначати цей пункт."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Виявляти спільні принтери"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Виявлено спільні ресурси принтерів."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Виявляти приховані спільні ресурси"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів "
"завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$."
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Lookup method for IP addresses:"
msgstr "Спосіб пошуку IP-адрес:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the hosts."
msgstr ""
"Вкажіть спосіб, який слід використовувати для визначення IP-адрес вузлів."
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Use nmblookup command"
msgstr "Використовувати команду nmblookup"
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use net command"
msgstr "Використовувати команду net"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Префікс монтування:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Визначає префікс монтування, де Smb4K створюватиме точки монтування і "
"монтуватиме віддалені спільні ресурси."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених Smb4K у теці "
"префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами)."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні "
"ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших "
"користувачів буде пропущено."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Повторно змонтувати спільні ресурси"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було "
"змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо "
"повторне монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час "
"наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься "
"спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, "
"що цей параметр не впливає на автоматичне повторне монтування спільних "
"ресурсів під час пробудження системи зі стану присипляння."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Кількість спроб повторного монтування:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після "
"виконання якої Smb4K має припинити спроби."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Інтервал між спробами повторного монтування:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних "
"ресурсів."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr ""
"Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було "
"змонтовано іншими користувачами. Будь ласка, двічі подумайте, перш ніж "
"позначати цей пункт."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі "
"(лише Linux). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене "
"демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно "
"з пропозицією підтвердити демонтування."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"У разі позначення цього пункту ви бачитимете не лише список спільних "
"ресурсів, які було змонтовано вами і які належать вам, але і всі інші "
"змонтовані за допомогою SMBFS і CIFS файлові системи."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Зберігати реєстраційні дані у торбинці"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Визначає, чи слід використовувати для зберігання реєстраційних даних "
"торбинку системи. Якщо ви позначите цей пункт програма зберігатиме "
"зашифровані дані щодо користувача та пароля. Якщо пункт не буде позначено, "
"програма зберігатиме реєстраційні дані лише тимчасово."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Використовувати типовий вхід"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме типові "
"реєстраційні дані. Вказані нижче реєстраційні дані буде типово використано "
"для реєстрації на віддаленому сервері. Позначення пункту буде корисним, якщо "
"ви, наприклад працюєте у середовищі Active Directory або домені NT."
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:224
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "Назва NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"Це назва NetBIOS вашого комп’ютера, яку буде використано Smb4K. Типово, цією "
"назвою є або назва NetBIOS, визначена у файлі smb.conf, або назва вузла."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Це робоча група або домен, до якого має належати комп’ютер. Типовою є робоча "
"група, визначена у файлі smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Socket options:"
msgstr "Параметри сокетів:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. "
"Socket options are controls on the networking layer of the operating systems "
"which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for "
"more information."
msgstr ""
"Це параметри сокетів TCP, які буде використано програмами nmblookup і "
"smbclient. Параметрами сокетів керується мережевий шар операційних систем, "
"який надає змогу налаштовувати з’єднання. Докладніше про це можна дізнатися "
"зі сторінки довідника (man) smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:239
#, kde-format
msgid "NetBIOS scope:"
msgstr "Діапазон NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. "
"It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets "
"this value."
msgstr ""
"Це значення є діапазоном або областю видимості NetBIOS, у якій діятимуть "
"nmblookup і smbclient. Вам не слід вказувати це значення, якщо хоч один з "
"комп’ютерів мережі не встановлює цього значення."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteSMBPort), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:244
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "Порт SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSMBPort), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"Це порт, який буде використано для встановлення з’єднань з віддаленими "
"серверами за допомогою клієнтських програм net, smbclient і smbtree. Типовим "
"портом є 139 (NetBIOS). Значення цього параметра також використовується для "
"монтування у FreeBSD."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Try to authenticate with Kerberos"
msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
"Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree "
"command."
msgstr ""
"Визначає, чи слід намагатися виконати розпізнавання за допомогою Kerberos. "
"Позначення цього пункту буде корисним лише у середовищах Active Directory. "
"Позначення цього пункту вплине на параметри команд net, smbclient і smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Authenticate with local machine account"
msgstr "Розпізнавання за локальним обліковим записом"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:257
#, kde-format
msgid ""
"Make queries to the remote server using the machine account of the local "
"server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде надіслано "
"на основі реєстраційних даних локального облікового запису вашого "
"користувача. Вказане значення буде використано командами net, smbclient і "
"smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:262
#, kde-format
msgid ""
"Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
"smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Використовувати ccache Winbind для розпізнавання. Це значення буде "
"використано командами net, smbclient і smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Signing state:"
msgstr "Стан підписування:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:267
#, kde-format
msgid ""
"Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
"command."
msgstr ""
"Визначає стан підписування. Це значення буде використано командами smbclient "
"і smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:270
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Encrypt SMB transport"
msgstr "Шифрувати передавання даних SMB"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects "
"the net, smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Шифрувати передавання даних протоколом SMB (лише для серверів Unix з "
"розширеними можливостями). Це значення буде використано командами net, "
"smbclient і smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Name resolve order:"
msgstr "Порядок визначення назв:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"This option is used to determine what naming services and in what order are "
"used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list "
"of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, "
"wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information."
msgstr ""
"Значення цього пункту буде використано для визначення служб назв та їхнього "
"порядку використання для визначення назв вузлів та адрес IP. Тут слід "
"вказати список відокремлених пробілами не більше, ніж чотирьох варіантів "
"визначення назв. Серед варіантів: lmhost, host, wins, bcast. Докладніші "
"відомості можна отримати зі сторінки довідки (man) програми smbclient."
#. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Buffer size:"
msgstr "Розмір буфера:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a "
"file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
"smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x "
"servers."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або "
"надсилання даних під час обміну даними з сервером. Типовий розмір "
"встановлено на рівні 65520 байтів. Зменшення цього значення пришвидшує обмін "
"даними з серверами під керуванням Windows 9x."
#. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Broadcast address:"
msgstr "Трансляційна адреса:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:303
#, kde-format
msgid ""
"Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
"address. Without this option the default behavior is to send the queries to "
"the broadcast address of the network interface that was either auto-detected "
"or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
msgstr ""
"Запити, створені nmblookup, буде надіслано за вказаною у цьому пункті "
"адресою. Якщо адреси не буде вказано, запити надсилатимуться за адресою "
"трансляції мережевого інтерфейсу, яку буде визначено або автоматично, або на "
"основі значення параметра «interfaces» з файла smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
msgstr ""
"Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття датаграм "
"UDP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid ""
"Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason "
"for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of "
"the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on "
"most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. "
"Please read the manual page of nmblookup for more information."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, програма виконає спробу прив’язатися до порту UDP "
"137 для надсилання і отримання датаграм UDP. Причиною появи цього пункту у "
"інтерфейсі програми є вада у Windows 95, пов’язана з ігноруванням системою "
"даних про порт джерела пакета запису — система відповідає на порт UDP 137. "
"На жаль, на більшості систем Unix для прив’язки до цього порту потрібні "
"права доступу суперкористувача (адміністратора). З докладнішими відомостями "
"можна ознайомитися на сторінці довідки (man) nmblookup."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Send requests as broadcasts"
msgstr "Надсилати запити як трансляції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid ""
"Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
"instead of querying the local master browser."
msgstr ""
"Позначення цього пункту дозволить smbtree опитувати вузли мережі надсиланням "
"запитів у формі трансляцій без опитування локального головного навігатора."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Префікс синхронізації:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"У цьому каталозі буде створено каталог призначення для синхронізації. Але, "
"якщо ви бажаєте зберігати дані на певному спільному ресурсі у іншому місці, "
"ви зможете вибрати інший каталог до того, як буде розпочато справжню "
"синхронізацію."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Режим архівування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Визначає, чи слід використовувати режим архівування (-a, --archive). "
"Скорочена форма -rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Визначає, чи слід рекурсивно заходити в каталоги (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Оновлювати файли"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:341
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Визначає, чи слід оновлювати ті файли у каталозі призначення, часова мітка "
"яких є старішою за часову мітку відповідного файла у каталозі джерела (-u, --"
"update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Оновлювати файли на місці"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:346
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Визначає, чи слід оновлювати файли призначення на місці (--inplace). Типово, "
"rsync спочатку створює нову копію файла і пересуває її на місце після "
"завершення перенесення. Якщо пункт буде позначено, програма не створюватиме "
"копій, а негайно перезаписуватиме файл призначення. Винятком з цього правила "
"є випадок, коли використовуватиметься ще і параметр --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:350
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Використовувати відносні назви шляхів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи (-R, --relative). Це "
"означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер "
"повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Не надсилати потенційні каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів "
"за допомогою аргументів параметра --relative (--no-implied-dirs). Це "
"означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться "
"незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде "
"створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким "
"каталогам бути дуже різними елементами, зокрема символічним посиланням на "
"каталог на одній зі сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій "
"стороні."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Переносити каталоги нерекурсивно"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:361
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Переносити каталоги без рекурсивного входження до них (-d, --dirs). Це "
"означає, що буде передано дані лише підкаталогів верхнього рівня, без "
"їхнього вмісту."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Стискати дані під час перенесення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:367
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Стискати дані під час передавання (-z, --compress). Значно зменшує обсяг "
"даних, які слід передати. Цим пунктом можна скористатися за умов повільного "
"з’єднання."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Set compression level:"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити рівень стиснення:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:372
#, kde-format
msgid ""
"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM "
"is non-zero, the --compress argument is implied."
msgstr ""
+"Явним чином встановити рівень стискання (--compress-level=ЧИСЛО). Якщо"
+" вказано ненульове ЧИСЛО, неявним чином буде додано аргумент --compress."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:376
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry"
-msgstr "Значення запису налаштування DeleteMaximum"
+msgstr "Значення для запису налаштувань UseCompressionLevel"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Skip compression for following file suffixes:"
-msgstr ""
+msgstr "Не стискати файли з такими суфіксами назв:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-"
"compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the "
"dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that "
"no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by "
-"this list. For further details, see the manaul page of rsync."
+"this list. For further details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
+"Перезаписати список суфіксів назв файлів, які не будуть стискатися"
+" (--skip-compress=СПИСОК). Значенням параметра СПИСОК має бути список з"
+" одного або декількох суфіксів назв файлів (без крапки), відокремлених"
+" символами похилої риски. Ви можете вказати порожній рядок, щоб вказати, що"
+" не слід пропускати жодних файлів. Вказаним списком буде замінено типовий"
+" список. Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою підручника щодо rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:388
#, kde-format
msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для запису налаштувань UseSkipCompression"
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Зберігати символьні посилання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr "Копіювати символічні посилання як символічні посилання (-l, --links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Перетворювати символічні посилання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:399
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Перетворювати символічні посилання на елементи, на які ці посилання вказують "
"(-L, --copy-links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:403
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Only transform unsafe symlinks"
msgid "Transform unsafe symlinks"
-msgstr "Перетворювати лише небезпечні посилання"
+msgstr "Перетворювати небезпечні посилання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:404
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Перетворювати небезпечні символічні посилання на елементи, на які вони "
"вказують (--copy-unsafe-links). Це означає, що перетворення буде застосовано "
"лише до тих символічних посилань, які вказують на елементи, розташовані поза "
"деревом каталогів, які копіюються. Подібній же обробці підлягатимуть "
"абсолютні символічні посилання. Позначення пункту не призведе до видимих "
"наслідків, якщо вказано параметр --copy-links."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ігнорувати небезпечні символічні посилання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:409
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Ігнорувати символічні посилання, які вказують на елементи, розташовані поза "
"деревом каталогів, які копіюються (--safe-links). Буде проігноровано також і "
"всі абсолютні символічні посилання. Використання цього параметра разом з "
"параметром --relative може призвести до несподіваних наслідків."
#. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:413
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgid "Munge symlinks"
-msgstr "Ігнорувати небезпечні символічні посилання"
+msgstr "Псувати символічні посилання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:414
#, kde-format
msgid ""
"This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in "
"a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks "
"on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). "
"This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try "
"to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the "
"manual page of rsync."
msgstr ""
+"За допомогою цього параметра можна вказати програмі, що (1) слід змінювати"
+" усі символічні посилання на боці отримання даних так, щоб зробити їх"
+" непридатними до використання або придатними до відновлення або (2) слід"
+" скасовувати псування символічних посилань на боці надсилання так, щоб вони"
+" зберігалися у незіпсованому стані (--munge-links). Це корисно, якщо ви не"
+" дуже довіряєте джерелу даних і не хочете, щоб символічні посилання раптом"
+" вели у якесь неочікуване місце. Докладніші відомості можна знайти на"
+" сторінці підручника щодо rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Зберігати жорсткі посилання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:419
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Зберігати жорсткі посилання (-H, --hard-links). У разі використання цього "
"параметра rsync зберігатиме жорсткі посилання, які буде знайдено під час "
"передавання даних. Якщо параметр не буде використано, жорсткі посилання "
"вважатимуться окремими файлами."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:423
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keep directory symlinks"
msgid "Copy directory symlinks"
-msgstr "Зберігати символічні посилання на каталоги"
+msgstr "Копіювати символічні посилання на каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:424
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real "
"ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to "
"non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without "
"this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to "
"a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of "
-"the new symlink, including a directory hirarchy(as long as --force or --"
+"the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --"
"delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
+"Обробляти символічні посилання на боці надсилання даних так, наче вони є"
+" справжніми каталогами (-k, --copy-dirlinks). Корисно, якщо ви хочете, щоб"
+" обробка не стосувалася посилань на звичайні файли (як це могло б статися,"
+" якщо використано --copy-links). Без цього параметра, якщо на боці надсилання"
+" каталог було замінено символічним посиланням на каталог, на боці отримання"
+" буде вилучено усе, що ховається за новим символічним посиланням, включно з"
+" ієрархією каталогів (якщо використовується --force або --delete)."
+" Докладніший опис можна знайти на сторінці підручника щодо rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Зберігати символічні посилання на каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:429
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#| "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#| "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#| "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Обробляти символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних так, "
"наче ці посилання є справжніми каталогами (-K, --keep-dirlinks). Цей "
"параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає справжньому "
"каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде використано, "
"символічне посилання на стороні отримання даних буде вилучено і замінено "
"справжнім каталогом."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Зберігати права доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:434
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Зберігати права доступу (-p, --perms). Права доступу до файла призначення "
"збігатимуться з правами доступу до файла джерела. Щоб дізнатися про те, що "
"станеться, якщо ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі сторінкою "
"довідки (man) rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Зберігати групу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:439
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Зберігати групу (-g, --group). Параметр належності файла групі користувачів "
"буде однаковим для файла джерела і призначення."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:443
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Зберігати власника"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:444
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Зберігати власника (-o, --owner). Для параметра власника файла призначення "
"буде встановлено те саме значення, що і для файла джерела, але лише якщо "
"rsync було запущено від імені суперкористувача (адміністратора). Якщо "
"параметр не буде використано, значення параметра власника буде визначено за "
"параметрами облікового запису користувача, який запустив програму на стороні "
"отримання даних."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Зберігати файли пристроїв та особливі файли"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:449
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Зберігати файли пристроїв та спеціальні файли (-D, --devices --specials). "
"Позначення цього пункту призведе до того, що rsync передаватиме символьні і "
"блокові пристрої, а також спеціальні файли як іменовані сокети і fifo. Дія "
"відповідного параметра буде лише частковою, якщо rsync запущено не від імені "
"суперкористувача і якщо не вказано параметр --super."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Зберігати час"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:454
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Зберігати часові мітки (-t, --times). Дані про час зміни файлів буде "
"передано разом з самими файлами. Щоб дізнатися про те, що станеться, якщо ви "
"не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі сторінкою довідки (man) rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Пропускати каталоги, коли зберігається час"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:459
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Пропускати каталоги у разі використання параметра збереження часових міток (-"
"O, --omit-dir-times). Це означає, що часові мітки каталогів не "
"зберігатимуться. Відповідні параметри працюватимуть, лише якщо вказано "
"параметр --times."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Вилучати синхронізовані файли джерела"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:464
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Вилучати всі синхронізовані файли джерела (--remove-source-files). У разі "
"використання цього параметра rsync вилучатиме на стороні надсилання даних "
"всі елементи, які не є каталогами і які успішно дубльовано на стороні "
"отримання даних."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Вилучати зайві файли"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:469
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Вилучати зайві файли з каталогів призначення (--delete). У разі використання "
"цього параметра rsync вилучить всі файли на стороні отримання даних, яких "
"немає на стороні надсилання даних, але лише у каталогах, які синхронізує "
"програма."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Вилучати файли до перенесення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:474
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Вилучати файли на стороні отримання даних до того, як розпочнеться "
"перенесення даних (--delete-before). Така поведінка програми є типовою, якщо "
"вказано параметр --delete або --delete-excluded і не вказано жодного з "
"параметрів --delete-УМОВА."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Вилучати файли після перенесення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:479
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Вилучати файли з каталогу джерела після завершення перенесення (--delete-"
"after, --del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Вилучати файли під час перенесення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:484
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Вилучати файли на стороні отримання даних під час перенесення даних (--"
"delete-during). Цей спосіб швидший за --delete-before або --delete-after, "
"але підтримується лише версією rsync 2.6.4 і пізнішими версіями програми."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:488
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Also delete excluded files"
msgid "Delete excluded files"
-msgstr "Також вилучити виключені файли"
+msgstr "Вилучати виключені файли"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:489
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Вилучати з каталогу призначення і виключені файли (--delete-excluded). Окрім "
"вилучення тих файлів на стороні призначення, яких немає на стороні "
"надсилання, rsync вилучить і всі файли на стороні призначення, які потрапили "
"до списку виключень. Щоб дізнатися про те, що станеться, якщо ви не "
"позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі сторінкою довідки (man) rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:493
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:494
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Вилучати файли, навіть якщо станеться помилка вводу-виводу (--ignore-"
"errors). Щоб досягти бажаних результатів, цей пункт слід використовувати "
"разом з параметром --delete."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Примусове вилучення непорожніх каталогів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:499
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Наказати програмі примусово вилучати каталоги, навіть якщо вони не є "
"порожніми (--force). У разі використання цього параметра rsync вилучатиме "
"непорожні каталоги, якщо їх слід замінити елементами, які не є каталогами. "
"Цей параметр матиме значення, лише якщо не визначено параметрів вилучення "
"вмісту."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Вилучати не більше файлів, ніж:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:504
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Вилучати не більше файлів, ніж вказано у цьому пункті (--max-delete=ЧИСЛО). "
"У разі використання цього параметра rsync не вилучатиме більше, ніж "
"визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути "
"ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій "
"дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти "
"катастрофам)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Значення запису налаштування DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:514
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Не переносити файли менші, ніж:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:515
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати rsync не переносити файли з "
"розміром, меншим за вказаний (--min-size=РОЗМІР)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Значення запису налаштування MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Не переносити файли більші, ніж:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:526
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати rsync не переносити файли з "
"розміром, більшим за вказаний (--max-size=РОЗМІР)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:530
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Значення запису налаштування MaximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Зберігати файли, які частково перенесено"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:537
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Зберігати частково перенесені файли (--partial). Типовою є поведінка "
"програми, за якої у разі переривання перенесення всі частково перенесені "
"файли вилучатимуться."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Зберігати частково перенесені файли у:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:542
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Зберігати частково перенесені файли у вказаному каталозі (--partial-"
"dir=КАТАЛОГ). Використання цього параметра є кращим способом обробки даних, "
"ніж використання параметра --partial для збереження частково перенесених "
"файлів, оскільки частково перенесений файл зберігатиметься у іншому "
"каталозі, отже файл призначення не буде перезаписано."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:546
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "Дані для параметра UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:552
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Автоматично ігнорувати файли у спосіб, у який це робить CVS (-C, --cvs-"
"exclude). Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого "
"діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час "
"роботи з цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який "
"допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:556
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Виключати файли згідно з цим шаблоном:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:557
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Виключати файли, які відповідають певному шаблону (--exclude=PATTERN). Це "
"особливе правило фільтрування. Докладніші відомості щодо правил фільтрування "
"можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:561
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Шаблон, який буде використано для виключення файлів"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:566
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Прочитати шаблони виключення з:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:567
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Прочитати шаблони виключення з файла (--exclude-from=ФАЙЛ). Цей параметр "
"подібний до параметра --exclude=ШАБЛОН, але шаблони виключення буде "
"прочитано з файла. Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості "
"щодо правил фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:571
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "Файл, з якого буде прочитано шаблони виключення"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:576
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgid "Include files matching this pattern:"
-msgstr "Виключати файли згідно з цим шаблоном:"
+msgstr "Включати файли згідно з цим шаблоном:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:577
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Не виключати файли, які відповідають певному шаблону (--include=PATTERN). Це "
"особливе правило фільтрування. Докладніші відомості щодо правил фільтрування "
"можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:581
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Шаблон, який буде використано для включення файлів"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Прочитати шаблони включення з:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:587
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Прочитати шаблони включення з файла (--include-from=ФАЙЛ). Цей параметр "
"подібний до параметра --include=ШАБЛОН, але шаблони включення буде прочитано "
"з файла. Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості щодо правил "
"фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:591
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "Файл, з якого буде прочитано шаблони включення"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:596
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Нетипові правила фільтрування:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:597
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Додати нетипові правила фільтрування (-f, --filter=ПРАВИЛО). За допомогою "
"цього пункту ви зможете додати правила, за якими зі списку файлів для "
"перенесення буде вибірково виключено певні файли. Ці правила буде без "
"обробки додано у команду rsync. Отже, всі правила маю починатися з параметра "
"--filter=...."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:601
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr ""
"Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:602
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"У разі використання цього правила фільтрування rsync шукатиме у кожному з "
"каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і "
"використовуватиме визначені у них правила для фільтрування списку файлів для "
"перенесення. Позначення пункту буде проігноровано, якщо ви використовуватиме "
"правило --filter='exclude .rsync-filter'."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr ""
"Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:607
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"За допомогою цього правила можна виключити з перенесення всі файли .rsync-"
"filter. У таких файлах зазвичай містяться правила, які можна задіяти "
"позначенням пункту --filter='dir-merge /.rsync-filter' і зняттям позначки з "
"цього пункту."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:611
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Ефективно обробляти розпорошені файли"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:612
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли (-S, --sparse) так, щоб "
"вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна "
"використовувати разом з параметром --inplace. Докладніші відомості можна "
"отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:616
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:617
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Копіювати файли цілком (-W, --whole-file). У разі використання цього "
"параметра алгоритм нарощувального копіювання rsync буде вимкнено, замість "
"цього файли надсилатимуться цілком."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:621
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Не перетинати межі файлових систем"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:622
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Не перетинати межі файлових систем (-x, --one-file-system). За допомогою "
"позначення цього пункту можна наказати rsync уникати перетинання меж "
"файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Докладніше про цей "
"параметр можна дізнатися зі сторінки довідника (man)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:626
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Оновлювати лише файли, які вже існують"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:627
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"Пропускати створення файлів на стороні отримання (--existing). За допомогою "
"цього параметра можна наказати rsync пропустити етап створення файлів (і "
"каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр "
"з параметром --ignore-existing, файли не оновлюватимуться взагалі (корисно, "
"якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли)."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ігнорувати файли, які вже існують"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:632
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Пропустити оновлення файлів, які вже існують на стороні отримання даних (--"
"ignore-existing). Програма не буде ігнорувати існуючі каталоги."
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:636
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Затримувати оновлення до завершення перенесення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:637
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"Затримувати оновлення до завершення перенесення (--delay-updates). У разі "
"використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для "
"кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, "
"а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на "
"місце."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:641
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Створювати резервні копії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:642
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Створювати резервні копії (-b, --backup). У разі використання цього "
"параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах "
"призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем "
"зберігання початкових файлів та додаванням до їхніх назв суфікса (якщо такий "
"слід додавати) можна за допомогою параметрів the --backup-dir=КАТАЛОГ і --"
"suffix=СУФІКС."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:646
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Суфікс резервних копій:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Використовувати для резервних копій вказаний суфікс (--suffix=СУФІКС)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:651
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Суфікс резервних копій"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:656
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Каталог резервних копій:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr "Зберігати резервні копії у цьому каталозі (--backup-dir=КАТАЛОГ)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:661
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Каталог резервних копій"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:666
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Фіксований розмір блоків контрольної суми:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:667
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Примусово використовувати вказаний розмір блоку контрольної суми (-B, --"
"block-size=РОЗМІР). За допомогою цього пункту можна визначити фіксований "
"розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:671
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "Розмір блоку"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:677
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:678
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів (--checksum-"
"seed=ЧИСЛО). Встановити початкове число контрольної суми MD4. Це початкове "
"число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде використано під "
"ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. Типово, "
"початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі даних про "
"поточний час."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:682
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgid "The value for the UseChecksumSeed config option"
-msgstr "Дані для параметра UsePartialDirectory"
+msgstr "Значення параметра налаштувань UseChecksumSeed"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:688
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Пропускати файли на основі контрольної суми"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:689
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Пропускати файли на основі обчислень контрольної суми, а не часової мітки "
"зміни файла або розміру (-c, --checksum). Докладніше про роботу цього "
"параметра можна дізнатися зі сторінки довідника (man) rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:693
#, kde-format
msgid "Set bandwidth limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити обмеження каналу:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:694
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)."
msgstr ""
+"Встановити максимальну швидкість передавання даних у кілобайтах на секунду"
+" (--bwlimit=ШВИДКІСТЬ)."
#. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:698
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option"
-msgstr "Дані для параметра UsePartialDirectory"
+msgstr "Значення параметра налаштувань UseBandwidthLimit"
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:710
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Використовувати профілі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:711
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити "
"окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо "
"корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, "
"наприклад вдома і на роботі."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:715
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:716
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "Список профілів."
#: smb4k.kcfg:723
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Домашній"
#: smb4k.kcfg:724
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Робочий"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:725
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Активний профіль"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:726
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "Це поточний активний профіль."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:730
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Використання помічника перенесення профілів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:731
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або "
"вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника "
"перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено "
"для певного профілю, до іншого профілю."
#: smb4kbookmark.cpp:361 smb4kshare.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:426 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "Формат %1 не підтримується."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Додати закладки"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Програма створить закладки для всіх спільних ресурсів зі списку. Щоб змінити "
"мітку або групу, натисніть відповідний пункт закладки."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:61
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Нетипові параметри"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:101 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:548
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"Define custom options for host %1 and all the shares it provides."
"p>"
msgstr ""
"
Визначте нетипові параметри для вузла %1 та всіх його спільних "
"ресурсів.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:107
#, kde-format
msgid "Define custom options for share %1 on host %2.
"
msgstr ""
"Визначте нетипові параметри спільного ресурсу %1 на вузлі %2"
"b>.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:124 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:571
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:817
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:129 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:576
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 smb4kmounter_p.cpp:113
#: smb4kprint_p.cpp:393
#, kde-format
msgid "UNC Address:"
msgstr "UNC-адреса:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:133 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:580
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:826 smb4kmounter_p.cpp:124
#: smb4kprint_p.cpp:395
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Адреса IP:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:144 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:591
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Завжди повторно монтувати цей спільний ресурс"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:168 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:615
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850
#, kde-format
msgid "SMB Port:"
msgstr "Порт SMB:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Filesystem Port:"
msgstr "Порт файлової системи:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Write Access:"
msgstr "Доступ для запису:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:235
#, kde-format
msgid "Security Mode:"
msgstr "Режим безпеки:"
#. i18n: ectx: label, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:369 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:624
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:193 smb4kmountsettings_linux.kcfg:94
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Код користувача:"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:391 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:646
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:198 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Код групи:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:703
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:890
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:715
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:902
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "MAC-адреса:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:721
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:908
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Надіслати контрольний пакунок до сканування мережевого оточення"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:476 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:725
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:912
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Надіслати контрольний пакунок до монтування спільного ресурсу"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:486 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:735
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:922
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:554 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800
#, kde-format
msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
"
msgstr ""
"Визначте нетипові параметри спільного ресурсу %1 на вузлі %2"
"b>.
"
#: smb4khomesshareshandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "%1 не є файлом у форматі версії 1.0."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Вказати користувача"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share
%1."
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача спільного ресурсу
%1."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:207
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:217
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: smb4kmounter.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"The share %1 is mounted to
%2 and owned by user "
"%3.
Do you really want to unmount it?
"
msgstr ""
"Спільний ресурс %1 змонтовано до
%2, він належить "
"користувачеві %3.
Бажаєте демонтувати його?
"
#: smb4kmounter.cpp:935
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Сторонній ресурс"
#: smb4kmounter_p.cpp:65
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Змонтувати спільний ресурс"
#: smb4kmounter_p.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup "
"to mount a share."
msgstr ""
"Вкажіть розташування (UNC-адресу), а також, якщо хочете, IP-адресу та робочу "
"групу для монтування спільного ресурсу."
#: smb4kmounter_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
"share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
"optional."
msgstr ""
"Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або UNC) "
"описує розташування спільного ресурсу. Синтаксична конструкція адреси "
"така: //[КОРИСТУВАЧ@]ВУЗОЛ/РЕСУРС). Вказувати ім’я користувача не "
"обов’язково."
#: smb4kmounter_p.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"Адреса за протоколом інтернету (Internet Protocol або IP) визначає вузол "
"мережі і позначає його розташування. Чинними є два формати, перший відомий "
"під назвою IP версії 4 (приклад: 192.168.2.11), другий — версії 6 (приклад: "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#: smb4kmounter_p.cpp:135 smb4kprint_p.cpp:399
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Робоча група:"
#: smb4kmounter_p.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"Робоча група або домен визначають мережу безпосереднього зв’язку, у якій "
"працює вузол."
#: smb4kmounter_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Додати цей спільний ресурс до закладок"
#: smb4kmounter_p.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, програма створить закладку для цього спільного "
"ресурсу. Пізніше ви зможете отримати до нього доступ за допомогою пункту "
"головного меню «Закладки»."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:11 smb4kmountsettings_linux.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Набір символів клієнта:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Цей пункт визначає набір символів (кодування), яке використовується на "
"клієнтській стороні (тобто у вашій системі) для перетворень символів кодових "
"таблиць. Якщо ви не змінюватимете типового значення, Smb4K спробує визначити "
"набір символів на основі значення параметра «unix charset» з файла smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:15 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:91
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "типове"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:25
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:28
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:24 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:34
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:37
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:33 smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:36 smb4kmountsettings_linux.kcfg:43
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:46
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:42 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:52
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:48 smb4kmountsettings_linux.kcfg:55
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:51 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:61
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:67
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:70
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:163
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:73
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:76
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:79
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:82
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:85
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:88
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Server codepage:"
msgstr "Кодова сторінка сервера:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
"available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos "
"charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
"Цей пункт визначає кодову сторінку, яка використовується на сервері. "
"Визначити кодову сторінку можна лише для файлових систем SMBFS. Якщо ви не "
"змінюватимете типового значення, Smb4K спробує визначити кодову сторінку у "
"автоматичному режимі на основі значення параметра «dos charset» з файла smb."
"conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:94
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:97
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:100
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:103
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:106
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:109
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:112
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:115
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:118
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:121
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:124
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:127
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:130
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:133
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:194
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"Це ідентифікатор (номер) користувача, який використовуватиметься для доступу "
"до файлів та каталогів спільного ресурсу."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"Це ідентифікатор (номер) групи, яка використовуватиметься для доступу до "
"файлів та каталогів спільного ресурсу."
#. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:203 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Маска файлів:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
"octal."
msgstr ""
"Це маска, яку буде використано для створення файлів. Слід вказувати у "
"вісімковому форматі."
#. i18n: ectx: label, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:208 smb4kmountsettings_linux.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Directory mask:"
msgstr "Маска каталогів:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
"Це маска, яку буде використано для створення каталогів. Слід вказувати у "
"вісімковому форматі."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:11
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Порт файлової системи:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Визначає єдиний порт, який використовуватиметься для монтування спільних "
"ресурсів з віддалених серверів. Типовим портом є 445 (файлова система CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Цей пункт визначає набір символів (кодування), яке використовується на "
"клієнтській стороні (тобто у вашій системі) для перетворення локальних адрес "
"у та з кодування Unicode (CIFS, Linux) або перетворень символів кодових "
"таблиць (SMBFS, FreeBSD). Якщо ви не змінюватимете типового значення, Smb4K "
"спробує визначити набір символів на основі значення параметра «unix charset» "
"з файла smb.conf."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Це ідентифікатор (номер) користувача, який використовуватиметься для доступу "
"до файлів та каталогів спільного ресурсу. Якщо ви користуєтеся файловою "
"системою CIFS у Linux, не встановлено примусового призначення ідентифікатора "
"користувача, а віддалений сервер підтримує CIFS Unix Extensions, значення "
"цього пункту буде проігноровано."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Це ідентифікатор (номер) групи, який використовуватиметься для доступу до "
"файлів та каталогів спільного ресурсу. Якщо ви користуєтеся файловою "
"системою CIFS у Linux, не встановлено примусового призначення ідентифікатора "
"групи, а віддалений сервер підтримує CIFS Unix Extensions, значення цього "
"пункту буде проігноровано."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
"octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect "
"if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Це маска прав доступу, яку буде використано для створення файлів. Маску слід "
"вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви користуєтеся файловою системою "
"CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде використано лише для серверів, "
"які не підтримують CIFS Unix Extensions."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Це маска прав доступу, яку буде використано для створення каталогів. Маску "
"слід вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви користуєтеся файловою "
"системою CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде використано лише для "
"серверів, які не підтримують CIFS Unix Extensions."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Доступ для запису:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:115
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити режим, у якому слід монтувати спільні ресурси: режим "
"читання і запису чи режим лише читання."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:118
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "читання-запис"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:121
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "лише читання"
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Виконувати перевірку прав доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Визначає, чи слід виконувати перевірки належного UID/GID для виконання дій "
"над файлами або каталогами на клієнтській стороні (вашому комп’ютері). Якщо "
"сервер підтримує CIFS Unix Extensions, а ви не можете отримати доступ до "
"файлів і каталогів, вам слід зняти позначку з цього пункту. Позначення цього "
"пункту не скасовуватиме звичайної перевірки за списком керування доступом "
"(ACL)."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Намагатися встановити UID і GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"У разі позначення цього пункту, якщо сервер підтримує CIFS Unix Extensions, "
"клієнтська сторона (ваш комп’ютер) намагатиметься встановити UID і GID "
"поточного процесу для створених у системі файлів, каталогів та пристроїв "
"Якщо цей пункт не буде позначено, сервер призначить типові UID і GID для "
"спільного ресурсу. Перш ніж позначати або знімати позначку з цього пункту, "
"вам слід ознайомитися з вмістом сторінки довідки (man) mount.cifs."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Використовувати номери inode з сервера"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Визначає, чи слід використовувати номери inode (унікальні сталі "
"ідентифікатори файлів), повернені сервером, замість автоматично створених "
"тимчасових номерів inode, визначених на стороні клієнта (вашого комп’ютера)."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Режим роботи кешу:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете "
"програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не "
"використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань "
"із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди "
"намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви "
"виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система "
"використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку "
"отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо "
"такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з "
"кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання "
"дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді "
"може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації "
"кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до "
"одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через "
"перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого "
"дотримання протоколу під час кешування."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Взагалі не кешувати файлові дані"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Дозволити розширену семантику кешування"
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Переносити зарезервовані символи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак "
"питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та "
"«менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви "
"позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці "
"символи. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не "
"підтримують Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Не використовувати блокування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Не використовувати блокування. Не запускати lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Додаткові параметри:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:169
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати додаткові параметри файлової системи CIFS як список "
"відокремлених комами значень (щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки "
"довідки (man) mount.cifs). Список параметрів буде додано БЕЗ ПЕРЕВІРКИ до "
"параметра «-o» mount.cifs. Будь ласка, не вписуйте у це поле параметрів, які "
"вже було вказано у діалоговому вікні налаштування."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Режим безпеки:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Режим безпеки для mount.cifs. Щоб можна було користуватися цим режимом, "
"потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Розпізнавання Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Протокол NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:189
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLM з підписуванням пакетів"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Протокол NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:195
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLMv2 та підписування пакетів"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:198
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Протокол NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Версія протоколу SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:211
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:214
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:217
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:220
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Призначати вказаний UID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі "
"ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і "
"каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID "
"користувача, якому передаються дані."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Призначати вказаний GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:232
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі "
"ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і "
"завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому "
"передаються дані."
#: smb4knotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "The share %1 has been mounted to %2.
"
msgstr "Спільний ресурс %1 змонтовано у %2.
"
#: smb4knotification.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: smb4knotification.cpp:86
#, kde-format
msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
"
msgstr "Спільний ресурс %1 демонтовано з %2.
"
#: smb4knotification.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 share has been mounted.
"
msgid_plural "%1 shares have been mounted.
"
msgstr[0] "Було змонтовано %1 спільний ресурс.
"
msgstr[1] "Було змонтовано %1 спільних ресурси.
"
msgstr[2] "Було змонтовано %1 спільних ресурсів.
"
msgstr[3] "Було змонтовано один спільний ресурс.
"
#: smb4knotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 share has been unmounted.
"
msgid_plural "%1 shares have been unmounted.
"
msgstr[0] "Було демонтовано %1 спільний ресурс.
"
msgstr[1] "Було демонтовано %1 спільних ресурси.
"
msgstr[2] "Було демонтовано %1 спільних ресурсів.
"
msgstr[3] "Було демонтовано один спільний ресурс.
"
#: smb4knotification.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
msgstr "Спроба відкриття торбинки %1 зазнала невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.
"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до реєстраційних даних, що зберігаються у "
"торбинці. Торбинка або недоступна, або програмі не вдалося її відкрити.
"
#: smb4knotification.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.
"
msgstr ""
"Друк даних з файлів типу MIME %1 не підтримується. Будь ласка, "
"перетворіть дані файла у формат PostScript або PDF.
"
#: smb4knotification.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.
"
msgstr ""
"Закладку для спільного ресурсу %1 вже створено, її буде пропущено."
"
"
#: smb4knotification.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
"being used and will automatically be renamed.
"
msgstr ""
"Мітку %1 закладки для спільного ресурсу %2 вже використано. "
"Мітку закладки буде змінено автоматично.
"
#: smb4knotification.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
"query the current master browser of your workgroup or domain instead."
msgstr ""
"Запис нетипового основного переглядача є порожнім. Smb4K спробує визначити "
"поточний основний переглядач вашої робочої групи або домену."
#: smb4knotification.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Не вистачає файла налаштувань для комплекту програм Samba, smb.conf. "
"Ця помилка не є критичною, але вам варто створити відповідний файл для "
"продовження ефективної роботи."
#: smb4knotification.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
msgstr ""
"Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі:
%1"
"tt>
"
#: smb4knotification.cpp:242
#, kde-format
msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
msgstr "Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed."
"p>
%2
"
msgstr ""
"Спроба отримання списку вузлів, що належать до домену %1, зазнала "
"невдачі.
%2
"
#: smb4knotification.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.
"
msgstr ""
"Спроба отримання списку вузлів, що належать до домену %1, зазнала "
"невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі:"
"p>
%2
"
#: smb4knotification.cpp:299
#, kde-format
msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
msgstr ""
"Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:326
#, kde-format
msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі:
"
"%2
"
#: smb4knotification.cpp:330
#, kde-format
msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
msgstr "Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:357
#, kde-format
msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі:
"
"%2
"
#: smb4knotification.cpp:361
#, kde-format
msgid "Mounting the share %1 failed.
"
msgstr "Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
"p>"
msgstr ""
"
Спроба демонтування спільного ресурсу %1 з точки монтування %2"
"b> зазнала невдачі:
%3
"
#: smb4knotification.cpp:392
#, kde-format
msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
msgstr ""
"Спроба демонтування спільного ресурсу %1 з точки монтування %2"
"b> зазнала невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is "
"owned by the user %3.
"
msgstr ""
"У вас немає прав доступу до демонтування спільного ресурсу %1 з "
"точки монтування %2. Цей ресурс належить користувачеві %3.
"
#: smb4knotification.cpp:440
#, kde-format
msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
"
msgstr "Спроба на принтері %1 зазнала невдачі:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:444
#, kde-format
msgid "Printing on printer %1 failed.
"
msgstr "Спроба на принтері %1 зазнала невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:467
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
msgstr ""
"Спроба синхронізації %1 з %2 зазнала невдачі:
%3"
"tt>
"
#: smb4knotification.cpp:471
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
msgstr "Спроба синхронізації %1 з %2 зазнала невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала "
"невдачі:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Searching the network neighborhood for the search item %1 failed."
"p>"
msgstr ""
"
Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала "
"невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The command %1 could not be found. Please check your installation."
"
"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програму %1. Будь ласка, перевірте, чи "
"встановлено всі потрібні компоненти.
"
#: smb4knotification.cpp:523
#, kde-format
msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
msgstr ""
"Спільний ресурс %1 є принтером, не можна створювати закладки для "
"принтерів.
"
#: smb4knotification.cpp:539
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be found.
"
msgstr "Не вдалося знайти файл %1.
"
#: smb4knotification.cpp:553
#, kde-format
msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"Спроба відкрити файл %1 зазнала невдачі:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:557
#, kde-format
msgid "Opening the file %1 failed.
"
msgstr "Спроба відкрити файл %1 зазнала невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:576 smb4knotification.cpp:582
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"Спроба читання даних з файла %1 зазнала невдачі:
%2"
"tt>
"
#: smb4knotification.cpp:586
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed.
"
msgstr "Спроба читання даних з файла %1 зазнала невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:602
#, kde-format
msgid "The following directory could not be created:
%1
"
msgstr "Не вдалося створити такий каталог:
%1
"
#: smb4knotification.cpp:618
#, kde-format
msgid "The process failed to start (error code: %1).
"
msgstr ""
"Спроба запуску процесу була невдалою (код помилки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:623
#, kde-format
msgid "The process crashed (error code: %1).
"
msgstr "Процес аварійно завершив роботу (код помилки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:628
#, kde-format
msgid "The process timed out (error code: %1).
"
msgstr ""
"Перевищено час очікування даних від процесу (код помилки: %1)."
"p>"
#: smb4knotification.cpp:633
#, kde-format
msgid "
Could not write to the process (error code: %1).
"
msgstr ""
"Не вдалося виконати запис до процесу (код помилки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:638
#, kde-format
msgid "Could not read from the process (error code: %1).
"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з процесу (код помилки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:644
#, kde-format
msgid "The process reported an unknown error.
"
msgstr "Процес повідомив про невідому помилку.
"
#: smb4knotification.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Executing an action with root privileges failed (error code:%1)."
"
"
msgstr ""
"Спроба виконання дії з правами доступу root зазнала невдачі (код помилки: "
"%1).
"
#: smb4knotification.cpp:721
#, kde-format
msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
msgstr "Спроба виконання дії з правами доступу root зазнала невдачі.
"
#: smb4knotification.cpp:736
#, kde-format
msgid "The URL that was passed is invalid.
"
msgstr "Вами передано некоректну адресу URL."
#: smb4knotification.cpp:747
#, kde-format
msgid "There are no broadcast areas defined.
"
msgstr "Не визначено жодного діапазону адрес.
"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:699
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Попередній перегляд %1"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:738
#, kde-format
msgid "The preview is displayed here."
msgstr "Тут показано зображення попереднього перегляду."
#: smb4kpreviewer_p.cpp:745
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:746
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:753
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:756
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:759
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
"previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
"displayed in the view above."
msgstr ""
"Тут показано поточну адресу UNC. Крім того, ви можете вибрати одну з раніше "
"відвіданих адрес зі спадного меню, яке можна відкрити на панелі, "
"розташованій вище."
#: smb4kprint_p.cpp:354
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Надрукувати файл"
#: smb4kprint_p.cpp:378 smb4kshare.cpp:343
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: smb4kprint_p.cpp:397
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: smb4kprint_p.cpp:417
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: smb4kprint_p.cpp:422
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: smb4kprint_p.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Це файл, який ви бажаєте надрукувати на віддаленому принтері. У поточній "
"версії передбачено підтримку декількох типів MIME, зокрема PDF, Postscript, "
"звичайного тексту та зображень. Якщо підтримки потрібного вам типу MIME не "
"передбачено, вам слід спочатку перетворити дані у формат, який підтримується "
"програмою."
#: smb4kprint_p.cpp:434
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: smb4kprint_p.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Копій:"
#: smb4kprint_p.cpp:443
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Це кількість копій, які ви бажаєте надрукувати"
#: smb4kprint_p.cpp:452 smb4kprint_p.cpp:501
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Параметри >>"
#: smb4kprint_p.cpp:453
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: smb4kprint_p.cpp:506
#, kde-format
msgid "Options <<"
msgstr "Параметри <<"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:52
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Помічник перенесення профілів"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:85
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Перенести усі відповідні параметри одного профілю до іншого."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:100
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Старий профіль:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:107 smb4kprofilemanager_p.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Типовий профіль>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Усі профілі>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Новий профіль:"
#: smb4kshare.cpp:338
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:747 smb4ksynchronizer_p.cpp:884
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронізація"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:748 smb4ksynchronizer_p.cpp:885
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:749 smb4ksynchronizer_p.cpp:886
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:950
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:953
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Поміняти адреси місцями"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:954
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Джерело і місце призначення свопінгу"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:955
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:956
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Синхронізувати місце призначення з джерелом"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:971
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть початковий каталог та каталог призначення для "
"синхронізації."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Каталог початкових даних. Дані, які у ньому містяться, буде синхронізовано "
"каталог призначення."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:990
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Каталог призначення даних. Дані у цьому каталозі буде оновлено за даними з "
"каталогу джерела."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please enter a username and a password for the host %1."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до вузла "
"%1."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 smb4kwalletmanager_p.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a username and a password for the share %1."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до спільного "
"ресурсу %1."
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону:"
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Початкове число контрольної суми"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Редагувати закладки"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Додати групу"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Спорожнити список закладок"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Назва групи:"
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі.
"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення визначає проміжок часу (у мілісекундах) між послідовними "
#~ "перевірками на виконання дій з монтування або демонтування засобами "
#~ "Smb4K. Найкоротшим інтервалом є 500 мс, найдовшим — 300000 мс. Будь "
#~ "ласка, зауважте, що чим коротшим буде інтервал, тим вищим буде "
#~ "навантаження на вашу систему."
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgstr[1] "Було змонтовано %1 спільні ресурси з %2.
"
#~ msgstr[2] "Було змонтовано %1 спільних ресурсів з %2.
"
#~ msgstr[3] "Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "Було демонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgstr[1] "Було демонтовано %1 спільні ресурси з %2.
"
#~ msgstr[2] "Було демонтовано %1 спільних ресурсів з %2.
"
#~ msgstr[3] "Було демонтовано спільний ресурс з %2.
"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Повторне монтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Демонтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Показувати змонтовані ресурси як піктограми"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати змонтовані спільні ресурси як піктограми."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Показувати спільні ресурси як список"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Визначає, чи слід показувати змонтовані спільні ресурси як список."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Замість назви спільного ресурсу показувати точку монтування"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "У списку спільних ресурсів для пункту ресурсу зазвичай буде показано "
#~ "назву. Позначення цього пункту призведе до заміни назви ресурсу записом "
#~ "його точки монтування."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Показувати власника і групу"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати UID і GID власника всіх файлів на змонтованій файловій системі."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Показувати ім’я користувача"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати ім’я користувача, яке було використано для "
#~ "розпізнавання на сервері. У цьому стовпчику можна буде побачити якісь "
#~ "дані, лише якщо спільний ресурс було змонтовано як файлову систему CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Показувати файлову систему"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати файлову систему, яку було використано для "
#~ "монтування спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Показувати вільне місце на диску"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати вільне місце у файловій системі спільного "
#~ "ресурсу."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Показувати використане місце на диску"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати вже заповнений простір у файловій системі "
#~ "спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Показувати дані про загальний розмір диска"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати дані щодо загального розміру файлової "
#~ "системи спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Показувати використання диска"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати значення використання файлової системи "
#~ "спільного ресурсу у відсотках."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Сканувати ці діапазони адрес:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "За використання цього способу програма виконає сканування вказаних "
#~ "діапазонів адрес і знайде всі зареєстровані вузли."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Нетиповий список діапазонів адрес"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть відокремлений комами список адрес (наприклад, 192.168.0.255, "
#~ "192.168.1.255). Цей список буде використано для виявлення всіх відомих "
#~ "вузлів у відповідному діапазоні адрес."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Підказка протоколу:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете обрати протокол, який за потреби буде використано для "
#~ "обміну даними з віддаленими серверами за допомогою команди net. "
#~ "Здебільшого, автоматичного визначення протоколу буде достатньо. Отже у "
#~ "зміні типового значення потреби не виникатиме. Але, якщо у вас виникають "
#~ "проблеми, скористайтеся протоколом RPC для новіших операційних систем "
#~ "(Windows NT4 та новіших) або протоколом RAP для застарілих операційних "
#~ "систем (Windows 98/NT3 та старіших). Функції, потрібні для роботи "
#~ "протоколу ADS (середовища Active Directory) ще не реалізовано, отже ви "
#~ "можете ігнорувати відповідний пункт."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Автоматичне виявлення"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Сучасні операційні системи"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Застарілі операційні системи"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: середовище Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Підказка протоколу:"
#~ msgid "Allow executing programs in the file system"
#~ msgstr "Дозволити виконання програм у файловій системі"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or "
#~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити або заборонити виконання програм у файловій системі. Дозволити "
#~ "або заборонити mmap(2) з PROT_EXEC для файлів у межах файлової системи."
#~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics"
#~ msgstr "Дозволити неблокувальну обов’язкову семантику блокування"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file "
#~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications "
#~ "can \n"
#~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks "
#~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this "
#~ "option, it can cause\n"
#~ " standards conformant applications to see unexpected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити або заборонити обов’язкову неблокувальну семантику блокування "
#~ "для цієї файлової системи. Якщо файлову систему змонтовано з цим "
#~ "параметром, програми можуть \n"
#~ "використовувати інтерфейс fcntl(2) для додавання обов’язкових "
#~ "неблокувальних блокувань на файли, а файлова система примушуватиме до "
#~ "використання такої семантики. Якщо ви увімкнете цю можливість,\n"
#~ "у програмах, які створено у строгій відповідності із стандартами, можлива "
#~ "поява помилок."
#~ msgid "Allow setuid or setgid execution"
#~ msgstr "Дозволити виконання setuid або setgid"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or "
#~ "disallows opening any device-special entries that appear within the "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити або заборонити виконання setuid або setgid. За допомогою цього "
#~ "пункту також дозволяється або забороняється відкриття будь-яких "
#~ "специфічних для пристроїв записів, які є у файловій системі."
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба виконання системного виклику %1 зазнала невдачі:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr ""
#~ "Під час запуску програми монтувати використані недавно спільні ресурси"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки переходу до сну"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання апаратної кнопки "
#~ "переходу до сну. Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову після "
#~ "повернення комп’ютера у режимі нормальної роботи."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки ноутбука. "
#~ "Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову після повернення "
#~ "комп’ютера у режимі нормальної роботи."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки вимикання живлення"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання апаратної кнопки "
#~ "вимикання живлення. Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову "
#~ "після повернення комп’ютера у режимі нормальної роботи."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси у разі розірвання мережевого з’єднання"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі змонтовані спільні ресурси у разі від’єднання від мережі "
#~ "або втрати з’єднання з іншої причини. Позначення цього пункту разом з "
#~ "позначенням пунктів режиму сну або очікування може призвести до небажаних "
#~ "результатів. Вам варто демонтувати спільні ресурси вручну до переходу "
#~ "комп’ютера у режим сну."
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати безпосереднє читання і запис файлів, відкритих на "
#~ "спільному ресурсі. Здебільшого, позначення цього пункту покращує "
#~ "швидкодію порівняно з типовою поведінкою, коли система кешує дії з "
#~ "читання та запису."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Показувати сповіщення"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Сповіщати користувача про дії, тобто монтування або демонтування спільних "
#~ "ресурсів. Якщо ви не бажаєте, щоб програма вас турбувала, зніміть "
#~ "позначення з цього пункту. Зміна значення цього параметра не "
#~ "стосуватиметься повідомлень з попередженнями та повідомлень про помилки."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Пам’ятати реєстраційні дані протягом сеансу"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви позначите цей пункт, Smb4K пам’ятатиме реєстраційні дані лише до "
#~ "завершення роботи програми. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, вам "
#~ "доведеться вказувати ці дані кожного разу, коли на них надходитиме запит."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні принтери IPC$ у навігаторі "
#~ "мережею."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні принтери ADMIN$ у "
#~ "навігаторі мережею."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1516589)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1516590)
@@ -1,5162 +1,5162 @@
# Translation of smb4k.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-27 03:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-27 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "Процес монтування аварійно завершив роботу."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Не вдалося запустити процес монтування."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "Некоректна точка монтування, %1."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "Процес демонтування аварійно завершив роботу."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Не вдалося запустити процес демонтування."
#: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"Переглядач мережевого середовища з додатковими можливостями та засіб для "
"монтування спільних ресурсів Samba"
#: smb4k/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
msgstr "© Alexander Reinholdt, 2003–2018"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Фінансова підтримка"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "&Мережа"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:13
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "&Спільні ресурси"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Network Toolbar"
msgstr "Панель мережі"
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Панель пошуку"
#. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:33
#, kde-format
msgid "Shares Toolbar"
msgstr "Панель спільних ресурсів"
#. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:35
#, kde-format
msgid "Alternative Main Toolbar"
msgstr "Альтернативна головна панель"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:46
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:144
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:159
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:163
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Користувач:"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Адреса IP:"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редагувати закладки"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:136
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:134
#: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:204
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "&Додати закладку"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:195 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Змонтувати всі закладки"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Спільні ресурси"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Монтування"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Нетипові параметри"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it."
msgstr ""
"Виявлено некоректне значення параметра. Переходимо до відповідної "
"сторінки налаштувань, де ви зможете його виправити."
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Введіть типові реєстраційні дані."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69
#, kde-format
msgid "Password Storage"
msgstr "Збереження пароля"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Типова реєстрація"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load the entries stored in the wallet."
msgstr "Завантажити записи, що зберігаються у торбинці."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have "
"no effect."
msgstr ""
"Реєстраційні дані, які було збережено Smb4K, буде завантажено з торбинки. "
"Якщо ви наказали програмі не використовувати торбинку, натискання цієї "
"кнопки не призведе до будь-яких наслідків."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136
#, kde-format
msgid "Save the entries to the wallet."
msgstr "Зберегти записи до торбинки."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Всі внесені вами зміни буде застосовано і збережено у торбинці."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show details"
msgstr "Показати параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the details of the selected entry."
msgstr "Показати параметри позначеного запису."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Marking this check box will show the details of the selected login "
"information below."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до показу подробиць щодо реєстраційних "
"даних у полі, розташованому нижче."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Записи торбинки"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Робоча група"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Користувач"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600
#, kde-format
msgid "UNC Address:"
msgstr "UNC-адреса:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Завжди повторно монтувати цей спільний ресурс"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filesystem Port:"
msgstr "Порт файлової системи:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Write Access:"
msgstr "Доступ для запису:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Security Mode:"
msgstr "Режим безпеки:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Код користувача:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Код групи:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671
#, kde-format
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адреса:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Надіслати контрольний пакунок до сканування мережевого оточення"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Надіслати контрольний пакунок до монтування спільного ресурсу"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Спільні параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Обрати іншого користувача"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Обрати іншу групу"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Змінити додаткові параметри CIFS."
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Додаткові параметри CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737
#, kde-format
msgid "Enter the desired options as a comma separated list:"
msgstr ""
"Вкажіть бажані параметри у форматі списку значень, відокремлених комами:"
""
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details."
msgid_plural ""
"The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details."
msgstr[0] ""
"Вказаний нижче %1 запис буде вилучено зі списку додаткових параметрів: "
"%2. Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше."
msgstr[1] ""
"Вказані нижче %1 записи буде вилучено зі списку додаткових параметрів: "
"%2. Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше."
msgstr[2] ""
"Вказані нижче %1 записів буде вилучено зі списку додаткових параметрів: "
"%2. Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше."
msgstr[3] ""
"Вказаний нижче запис буде вилучено зі списку додаткових параметрів: %2. "
"Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше."
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64
#, kde-format
msgid "Browse List"
msgstr "Список навігації"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146
#, kde-format
msgid "Periodic Scanning"
msgstr "Періодична перевірка"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " хв."
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " с"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog."
"qt>"
msgstr ""
"Визначити вузли, які має бути пробуджено за допомогою діалогового вікна "
"нетипових параметрів."
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163
#, kde-format
msgid "smbclient"
msgstr "smbclient"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179
#, kde-format
msgid " Bytes"
msgstr " байтів"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190
#, kde-format
msgid "nmblookup"
msgstr "nmblookup"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210
#, kde-format
msgid "smbtree"
msgstr "smbtree"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225
#, kde-format
msgid "Utility Programs"
msgstr "Допоміжні програми"
#: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Типове місце призначення"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Резервування"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Settings"
msgid "Basic Settings"
-msgstr "Параметри"
+msgstr "Основні параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File Permissions, etc."
msgid "Permissions, etc."
msgstr "Права доступу до файлів тощо."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File Deletion"
msgid "File Handling"
-msgstr "Вилучення файлів"
+msgstr "Обробка файлів"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compression"
-msgstr ""
+msgstr "Стискання"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File"
msgid "Files"
-msgstr "Файл"
+msgstr "Файли"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268
#, kde-format
msgid " KiB"
-msgstr ""
+msgstr " КіБ"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Miscellaneous Settings"
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Інші параметри"
+msgstr "Інше"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294
#, kde-format
msgid " KiB/s"
-msgstr ""
+msgstr " КіБ/с"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hidden Files && Directories"
msgid "Files && Directories"
-msgstr "Приховані файли і каталоги"
+msgstr "Файли і каталоги"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Обмеження"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Вилучення файлів"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фільтрування"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Особливі правила фільтрування:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрування"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Контрольні суми"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:242
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Мережеве оточення"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:287
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Змонтовані спільні ресурси"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Інші параметри"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Віджети панелей"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Network Search"
msgstr "Пошук у мережі"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application."
msgstr ""
"Після закриття головного вікна програма Smb4K продовжує працювати у "
"системному лотку. Щоб завершити роботу програми, скористайтеся пунктом "
"Вийти з меню Файл."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Швартування"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Зараз не змонтовано жодного спільного ресурсу."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Зараз змонтовано %1 спільний ресурс."
msgstr[1] "Зараз змонтовано %1 спільні ресурси."
msgstr[2] "Зараз змонтовано %1 спільних ресурсів."
msgstr[3] "Зараз змонтовано %1 спільний ресурс."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:830
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Використано сховище паролів."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "Використано діалогове вікно введення паролів."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:849
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Виявлення робочих груп і доменів..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:855
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Виявлення вузлів у домені %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:861
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Виявлення спільних ресурсів вузла %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:866
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Пробуджуємо віддалені вузли…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:945
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1122 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1152
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1182 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:909
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Монтуємо…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Демонтуємо…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:919
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Пробуджуємо вузол…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 успішно змонтовано."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1016
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 успішно демонтовано."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Searching for \"%1\"..."
msgstr "Пошук «%1»..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Надсилання файла на принтер %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Синхронізація %1"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Retrieving preview from %1..."
msgstr "Отримання даних попереднього перегляду з %1..."
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:123
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:509
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "Сканувати &мережу"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:140 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "&Відкрити вікно монтування"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "&Розпізнавання"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Не&типові параметри"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Перегля&д"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "&Надрукувати файл"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:171
#: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Змонтувати"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:172
#: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:212
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Демонтувати"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:405
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Сканувати комп'юте&р"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Сканувати ро&бочу групу"
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enter the search string here."
msgstr "Введіть тут ключ пошуку."
#: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Сп&орожнити"
#: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:80
#, kde-format
msgid "The search returned no results."
msgstr "Нічого не знайдено."
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Демо&нтувати всі"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Відкрити у Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Відкрити за допомогою менеджера файлів"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Режими перегляду"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограмами"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списку"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "С&инхронізувати"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "В&ідкрити у Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Відкрити за допомогою менеджера &файлів..."
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"There is no active connection to the share %1! You cannot drop "
"any files here."
msgstr ""
"Немає активного з’єднання зі спільним ресурсом %1! Ви не можете "
"скидати сюди файли."
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 з %2 вільно (використано %3)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Головний навігатор"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Спільний ресурс (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Змонтовано"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567
#, kde-format
msgid "UNC"
msgstr "UNC"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтування"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3)"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копіювання"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " кБ"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Вилучення і перенесення файлів"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Не вдалося створити інструмент перегляду мережі."
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Не вдалося створити діалогове вікно пошуку."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Не вдалося створити панель перегляду спільних ресурсів."
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення Smb4K"
#~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2007–2015"
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Пробуджуємо віддалені сервери…"
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Шукати:"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Модуль пошуку у мережі Smb4K"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Результати пошуку"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Відкрити за допомогою"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Модуль для перегляду спільних ресурсів Smb4K"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Спільні ресурси"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Перевірки"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Виявлення додаткових відомостей щодо вузла %1..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Монтування спільного ресурсу…"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Операційна система"
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Торбинка не використовується."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Спроба монтування %1 завершилася невдало."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Спроба демонтування %1 завершилася невдало."
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Перегляд спільних ресурсів"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Параметри списку перегляду:"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Пункт"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Файлова система"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Вільно"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Використано"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Використання"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Підказка протоколу:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Віддалені порти"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Підтримка ноутбуків"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Обладнання"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K може спостерігати за змінами у стані лише вашого обладнання. "
#~ "Якщо ви наказали системі виконати дію, подібну до програмного переходу у "
#~ "стан сну, вам доведеться демонтувати спільні ресурси вручну."
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано нетипового головного переглядача, до якого слід надсилати "
#~ "запити.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано діапазонів трансляції, сканування яких слід виконати.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть їх зараз."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано префікса монтування.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано маски файлів.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть її зараз."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано маски каталогів.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть її зараз."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано префікса синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано каталогу, до якого слід зберігати частково\n"
#~ "завантажені файли.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано шаблону виключення з синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано файла, з якого слід прочитати шаблони виключення з "
#~ "синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано шаблону включення до синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано файла, з якого слід прочитати шаблони включення до "
#~ "синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано суфікса назв файлів резервних копій для синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано суфікса назв каталогів резервних копій для "
#~ "синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and "
#~ "will now be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Через проблеми із безпекою, тут не можна визначати параметр cruid, "
#~ "отже, його визначення буде вилучено."
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Монтування і демонтування"
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Віддалені спільні ресурси"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Вікно перегляду"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Буде використано режим діалогового вікна введення паролів. Програма не "
#~ "запам’ятовуватиме ім’я користувача."
#~ msgid "Show custom bookmark label if available"
#~ msgstr "Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
#~ "the custom label that was defined in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Не показувати назву спільного ресурсу, що визначається закладкою. Замість "
#~ "неї показувати нетипову мітку, яку було визначено у редакторі закладок."
#~ msgid "Start docked"
#~ msgstr "Запускати в системний лоток"
#~ msgid ""
#~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system "
#~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the "
#~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing "
#~ "\"Restore\" from its popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Запускати програму згорнутою у системний лоток. Буде показано лише віджет "
#~ "системного лотка — головне вікно буде приховано. Відкрити головне вікно "
#~ "програми можна буде наведенням вказівника миші на віджет піктограми "
#~ "системного лотка з наступним клацанням лівою кнопкою миші і вибором "
#~ "пункту «Відновити» з контекстного меню."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Показувати сповіщення"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Сповіщати користувача про дії, тобто монтування або демонтування спільних "
#~ "ресурсів. Якщо ви не бажаєте, щоб програма вас турбувала, зніміть "
#~ "позначення з цього пункту. Зміна значення цього параметра не "
#~ "стосуватиметься повідомлень з попередженнями та повідомлень про помилки."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Показувати змонтовані ресурси як піктограми"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати змонтовані спільні ресурси як піктограми."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Показувати спільні ресурси як список"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Визначає, чи слід показувати змонтовані спільні ресурси як список."
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Показувати спільні принтери"
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Визначає, чи слід показувати спільні принтери у навігаторі мережею."
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси"
#~ msgid ""
#~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
#~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні ресурси у навігаторі "
#~ "мережею. Назви прихованих спільних ресурсів завершуються символом $, "
#~ "наприклад Musik$ або IPC$."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні принтери IPC$ у навігаторі "
#~ "мережею."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні принтери ADMIN$ у "
#~ "навігаторі мережею."
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Показувати тип спільного ресурсу"
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати тип спільного ресурсу у окремому стовпчику "
#~ "навігатора мережею. Типом спільного ресурсу може бути «Диск», «Принтер» "
#~ "чи «IPC»."
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "Показувати адресу IP сервера"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати адресу IP сервера у окремому стовпчику "
#~ "навігатора мережею."
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Показувати коментар"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати коментар з описом сервера або спільного "
#~ "ресурсу у окремому стовпчику навігатора мережею."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip shows various information about the current network item."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати підказку з різноманітними відомостями щодо "
#~ "поточного пункту списку ресурсів мережі."
#~ msgid "Automatically expand domains and hosts"
#~ msgstr "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів"
#~ msgid ""
#~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated "
#~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note "
#~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або "
#~ "оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або "
#~ "спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла "
#~ "завжди буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Замість назви спільного ресурсу показувати точку монтування"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "У списку спільних ресурсів для пункту ресурсу зазвичай буде показано "
#~ "назву. Позначення цього пункту призведе до заміни назви ресурсу записом "
#~ "його точки монтування."
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Показати всі спільні ресурси, які змонтовано у системі"
#~ msgid ""
#~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, "
#~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are "
#~ "present on the system."
#~ msgstr ""
#~ "У разі позначення цього пункту ви бачитимете не лише список спільних "
#~ "ресурсів, які було змонтовано вами і які належать вам, але і всі інші "
#~ "змонтовані за допомогою SMBFS і CIFS файлові системи."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс"
#~ msgid "The tooltip shows various information about the current share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати підказку з відомостями щодо спільного "
#~ "ресурсу."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Показувати власника і групу"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати UID і GID власника всіх файлів на змонтованій файловій системі."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Показувати ім’я користувача"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати ім’я користувача, яке було використано для "
#~ "розпізнавання на сервері. У цьому стовпчику можна буде побачити якісь "
#~ "дані, лише якщо спільний ресурс було змонтовано як файлову систему CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Показувати файлову систему"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати файлову систему, яку було використано для "
#~ "монтування спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Показувати вільне місце на диску"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати вільне місце у файловій системі спільного "
#~ "ресурсу."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Показувати використане місце на диску"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати вже заповнений простір у файловій системі "
#~ "спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Показувати дані про загальний розмір диска"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати дані щодо загального розміру файлової "
#~ "системи спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Показувати використання диска"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати значення використання файлової системи "
#~ "спільного ресурсу у відсотках."
#~ msgid "Preview hidden files and directories"
#~ msgstr "Перегляд прихованих файлів і каталогів"
#~ msgid ""
#~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden "
#~ "files and directories are those whose names begin with a period. They "
#~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration "
#~ "information for an application, etc.). Since they are not of any "
#~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати приховані файли і каталоги у діалоговому "
#~ "вікні попереднього перегляду. Назви прихованих файлів і каталогів "
#~ "починаються з крапки і зазвичай використовуються для спеціальних потреб "
#~ "(зберігання налаштувань програми тощо). Оскільки такі файли, зазвичай, не "
#~ "потрібні для виконання типових завдань, вам не варто без потреби "
#~ "позначати цей пункт."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Це типовий спосіб отримання початкового списку навігації. Програма "
#~ "виявить всі робочі групи і домени пошуком за всіма відомими головними "
#~ "навігаторами у мережевому оточенні вашого комп’ютера."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Опитати поточний головний навігатор робочої групи"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "За використання цього способу програма надішле запит до поточного "
#~ "головного навігатора вашої робочої групи або домену для отримання "
#~ "початкового списку навігації."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Опитати нетиповий головний навігатор:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "За використання цього способу програма надішле запит до нетипового "
#~ "головного навігатора вашої робочої групи або домену для отримання "
#~ "початкового списку навігації."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Нетиповий головний навігатор, який буде опитано"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть назву або адресу IP головного навігатора, який слід опитати для "
#~ "складання початкового списку навігації."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Сканувати ці діапазони адрес:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "За використання цього способу програма виконає сканування вказаних "
#~ "діапазонів адрес і знайде всі зареєстровані вузли."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Нетиповий список діапазонів адрес"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть відокремлений комами список адрес (наприклад, 192.168.0.255, "
#~ "192.168.1.255). Цей список буде використано для виявлення всіх відомих "
#~ "вузлів у відповідному діапазоні адрес."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr "Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання"
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи повертатимуть головні навігатори у мережевому оточенні "
#~ "вашого комп’ютера дані щодо списку навігації лише у відповідь на введення "
#~ "імені користувача. Позначення цього пункту потрібне лише у рідкісних "
#~ "випадках. У відповідь на непотрібне позначення можна отримати порожній "
#~ "список навігації. Позначення цього пункту буде проігноровано, якщо ви "
#~ "накажете Smb4K сканувати діапазони адрес."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Періодично сканувати мережеве оточення"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Періодично виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи, вузли і "
#~ "домени"
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Час у хвилинах між послідовними перевірками Smb4K мережевого оточення з "
#~ "метою пошуку нових робочих груп, вузлів та спільних ресурсів."
#~ msgid "Enable Wake-On-LAN features"
#~ msgstr "Увімкнути можливості Wake-On-LAN"
#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows "
#~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
#~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you "
#~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо комп’ютерних мереж ethernet, який "
#~ "уможливлює вмикання або пробудження комп’ютера за допомогою повідомлення, "
#~ "надісланого мережею. У Smb4K пакунок, надісланий за допомогою сокета UDP, "
#~ "використовується для пробудження віддалених серверів. Якщо ви хочете "
#~ "скористатися перевагами можливостей Wake-On-LAN, вам слід позначити цей "
#~ "пункт."
#~ msgid "Waiting time:"
#~ msgstr "Час очікування:"
#~ msgid ""
#~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-"
#~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the "
#~ "mounting of a share."
#~ msgstr ""
#~ "Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-"
#~ "LAN і скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу."
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Префікс монтування:"
#~ msgid ""
#~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
#~ "remote shares."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає префікс монтування, де Smb4K створюватиме точки монтування і "
#~ "монтуватиме віддалені спільні ресурси."
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі"
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених Smb4K у теці "
#~ "префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами)."
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
#~ "are owned by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі "
#~ "спільні ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси "
#~ "інших користувачів буде пропущено."
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr ""
#~ "Під час запуску програми монтувати використані недавно спільні ресурси"
#~ msgid ""
#~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If "
#~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares "
#~ "that were mounted by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було "
#~ "змонтовано на час завершення роботи програми. Якщо повторне монтування "
#~ "зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час наступного запуску "
#~ "програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, "
#~ "змонтованих іншими користувачами."
#~ msgid "Number of remount attempts:"
#~ msgstr "Кількість спроб повторного монтування:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
#~ "gives up."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після "
#~ "виконання якої Smb4K має припинити спроби."
#~ msgid "Interval between remount attempts:"
#~ msgstr "Інтервал між спробами повторного монтування:"
#~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних "
#~ "ресурсів."
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам"
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які "
#~ "було змонтовано іншими користувачами. Будь ласка, двічі подумайте, перш "
#~ "ніж позначати цей пункт."
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr "Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share "
#~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount "
#~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі "
#~ "(лише Linux). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене "
#~ "демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове "
#~ "вікно з пропозицією підтвердити демонтування."
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення визначає проміжок часу (у мілісекундах) між послідовними "
#~ "перевірками на виконання дій з монтування або демонтування засобами "
#~ "Smb4K. Найкоротшим інтервалом є 500 мс, найдовшим — 300000 мс. Будь "
#~ "ласка, зауважте, що чим коротшим буде інтервал, тим вищим буде "
#~ "навантаження на вашу систему."
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Зберігати реєстраційні дані у торбинці"
#~ msgid ""
#~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
#~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is "
#~ "not stored permanently but only temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід використовувати для зберігання реєстраційних даних "
#~ "торбинку системи. Якщо ви позначите цей пункт програма зберігатиме "
#~ "зашифровані дані щодо користувача та пароля. Якщо пункт не буде "
#~ "позначено, програма зберігатиме реєстраційні дані лише тимчасово."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Пам’ятати реєстраційні дані протягом сеансу"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви позначите цей пункт, Smb4K пам’ятатиме реєстраційні дані лише до "
#~ "завершення роботи програми. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, вам "
#~ "доведеться вказувати ці дані кожного разу, коли на них надходитиме запит."
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Використовувати типовий вхід"
#~ msgid ""
#~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default "
#~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~ "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме типові "
#~ "реєстраційні дані. Вказані нижче реєстраційні дані буде типово "
#~ "використано для реєстрації на віддаленому сервері. Позначення пункту буде "
#~ "корисним, якщо ви, наприклад працюєте у середовищі Active Directory або "
#~ "домені NT."
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Назва NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By "
#~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf "
#~ "file or the host name."
#~ msgstr ""
#~ "Це назва NetBIOS вашого комп’ютера, яку буде використано Smb4K. Типово, "
#~ "цією назвою є або назва NetBIOS, визначена у файлі smb.conf, або назва "
#~ "вузла."
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid ""
#~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
#~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Це робоча група або домен, до якого має належати комп’ютер. Типовою є "
#~ "робоча група, визначена у файлі smb.conf."
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Параметри сокетів:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Це параметри сокетів TCP, які буде використано програмами nmblookup і "
#~ "smbclient. Параметрами сокетів керується мережевий шар операційних "
#~ "систем, який надає змогу налаштовувати з’єднання. Докладніше про це можна "
#~ "дізнатися зі сторінки довідника (man) smb.conf."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Діапазон NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення є діапазоном або областю видимості NetBIOS, у якій діятимуть "
#~ "nmblookup і smbclient. Вам не слід вказувати це значення, якщо хоч один з "
#~ "комп’ютерів мережі не встановлює цього значення."
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "Порт SMB:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
#~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
#~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
#~ msgstr ""
#~ "Це порт, який буде використано для встановлення з’єднань з віддаленими "
#~ "серверами за допомогою клієнтських програм net, smbclient і smbtree. "
#~ "Типовим портом є 139 (NetBIOS). Значення цього параметра не "
#~ "використовуватиметься для монтування."
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "Порт файлової системи:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
#~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає єдиний порт, який використовуватиметься для монтування спільних "
#~ "ресурсів з віддалених серверів. Типовим портом є 445 (файлова система "
#~ "CIFS)."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos"
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід намагатися виконати розпізнавання за допомогою "
#~ "Kerberos. Позначення цього пункту буде корисним лише у середовищах Active "
#~ "Directory. Позначення цього пункту вплине на параметри команд smbclient і "
#~ "smbtree."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Розпізнавання за локальним обліковим записом"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде "
#~ "надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису "
#~ "вашого користувача. Вказане значення буде використано командами net, "
#~ "smbclient і smbtree."
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання"
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient "
#~ "and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання. Це значення буде "
#~ "використано командами smbclient і smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Стан підписування:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає стан підписування. Це значення буде використано командами "
#~ "smbclient і smbtree."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Обов’язкове"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Шифрувати передавання даних SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Шифрувати передавання даних протоколом SMB (лише для серверів Unix з "
#~ "розширеними можливостями). Це значення буде використано командами "
#~ "smbclient і smbtree."
#~ msgid "Client character set:"
#~ msgstr "Набір символів клієнта:"
#~ msgid ""
#~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your "
#~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, "
#~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you "
#~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the "
#~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт визначає набір символів (кодування), яке використовується на "
#~ "клієнтській стороні (тобто у вашій системі) для перетворення локальних "
#~ "адрес у та з кодування Unicode (CIFS, Linux) або перетворень символів "
#~ "кодових таблиць (SMBFS, FreeBSD). Якщо ви не змінюватимете типового "
#~ "значення, Smb4K спробує визначити набір символів на основі значення "
#~ "параметра «unix charset» з файла smb.conf."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типове"
#~ msgid "iso8859-1"
#~ msgstr "iso8859-1"
#~ msgid "iso8859-2"
#~ msgstr "iso8859-2"
#~ msgid "iso8859-3"
#~ msgstr "iso8859-3"
#~ msgid "iso8859-4"
#~ msgstr "iso8859-4"
#~ msgid "iso8859-5"
#~ msgstr "iso8859-5"
#~ msgid "iso8859-6"
#~ msgstr "iso8859-6"
#~ msgid "iso8859-7"
#~ msgstr "iso8859-7"
#~ msgid "iso8859-8"
#~ msgstr "iso8859-8"
#~ msgid "iso8859-9"
#~ msgstr "iso8859-9"
#~ msgid "iso8859-13"
#~ msgstr "iso8859-13"
#~ msgid "iso8859-14"
#~ msgstr "iso8859-14"
#~ msgid "iso8859-15"
#~ msgstr "iso8859-15"
#~ msgid "utf8"
#~ msgstr "utf8"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "koi8-ru"
#~ msgstr "koi8-ru"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "gb2312"
#~ msgstr "gb2312"
#~ msgid "big5"
#~ msgstr "big5"
#~ msgid "euc-jp"
#~ msgstr "euc-jp"
#~ msgid "euc-kr"
#~ msgstr "euc-kr"
#~ msgid "tis-620"
#~ msgstr "tis-620"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Кодова сторінка сервера:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт визначає кодову сторінку, яка використовується на сервері. "
#~ "Визначити кодову сторінку можна лише для файлових систем SMBFS. Якщо ви "
#~ "не змінюватимете типового значення, Smb4K спробує визначити кодову "
#~ "сторінку у автоматичному режимі на основі значення параметра «dos "
#~ "charset» з файла smb.conf."
#~ msgid "cp437"
#~ msgstr "cp437"
#~ msgid "cp720"
#~ msgstr "cp720"
#~ msgid "cp737"
#~ msgstr "cp737"
#~ msgid "cp775"
#~ msgstr "cp775"
#~ msgid "cp850"
#~ msgstr "cp850"
#~ msgid "cp852"
#~ msgstr "cp852"
#~ msgid "cp855"
#~ msgstr "cp855"
#~ msgid "cp857"
#~ msgstr "cp857"
#~ msgid "cp858"
#~ msgstr "cp858"
#~ msgid "cp860"
#~ msgstr "cp860"
#~ msgid "cp861"
#~ msgstr "cp861"
#~ msgid "cp862"
#~ msgstr "cp862"
#~ msgid "cp863"
#~ msgstr "cp863"
#~ msgid "cp864"
#~ msgstr "cp864"
#~ msgid "cp865"
#~ msgstr "cp865"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp869"
#~ msgstr "cp869"
#~ msgid "cp874"
#~ msgstr "cp874"
#~ msgid "cp932"
#~ msgstr "cp932"
#~ msgid "cp936"
#~ msgstr "cp936"
#~ msgid "cp949"
#~ msgstr "cp949"
#~ msgid "cp950"
#~ msgstr "cp950"
#~ msgid "cp1250"
#~ msgstr "cp1250"
#~ msgid "cp1252"
#~ msgstr "cp1252"
#~ msgid "cp1253"
#~ msgstr "cp1253"
#~ msgid "cp1254"
#~ msgstr "cp1254"
#~ msgid "cp1255"
#~ msgstr "cp1255"
#~ msgid "cp1256"
#~ msgstr "cp1256"
#~ msgid "cp1257"
#~ msgstr "cp1257"
#~ msgid "cp1258"
#~ msgstr "cp1258"
#~ msgid "unicode"
#~ msgstr "unicode"
#~ msgid ""
#~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Це ідентифікатор (номер) користувача, який використовуватиметься для "
#~ "доступу до файлів та каталогів спільного ресурсу. Якщо ви користуєтеся "
#~ "файловою системою CIFS, а віддалений сервер підтримує CIFS Unix "
#~ "Extentions, значення цього пункту буде проігноровано."
#~ msgid ""
#~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Це ідентифікатор (номер) групи, який використовуватиметься для доступу до "
#~ "файлів та каталогів спільного ресурсу. Якщо ви користуєтеся файловою "
#~ "системою CIFS, а віддалений сервер підтримує CIFS Unix Extentions, "
#~ "значення цього пункту буде проігноровано."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Маска файлів:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Це маска прав доступу, яку буде використано для створення файлів. Маску "
#~ "слід вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви користуєтеся файловою "
#~ "системою CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде використано лише "
#~ "для серверів, які не підтримують CIFS Unix Extensions."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Маска каталогів:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Це маска прав доступу, яку буде використано для створення каталогів. "
#~ "Маску слід вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви користуєтеся "
#~ "файловою системою CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде "
#~ "використано лише для серверів, які не підтримують CIFS Unix Extensions."
#~ msgid "Write access:"
#~ msgstr "Доступ для запису:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
#~ "only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете визначити режим, у якому слід монтувати спільні ресурси: "
#~ "режим читання і запису чи режим лише читання."
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "читання-запис"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "лише читання"
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Виконувати перевірку прав доступу"
#~ msgid ""
#~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID "
#~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature "
#~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not "
#~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect "
#~ "the normal ACL check."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід виконувати перевірки належного UID/GID для виконання "
#~ "дій над файлами або каталогами на клієнтській стороні (вашому "
#~ "комп’ютері). Якщо сервер підтримує CIFS Unix Extensions, а ви не можете "
#~ "отримати доступ до файлів і каталогів, вам слід зняти позначку з цього "
#~ "пункту. Позначення цього пункту не скасовуватиме звичайної перевірки за "
#~ "списком керування доступом (ACL)."
#~ msgid "Attempt to set UID and GID"
#~ msgstr "Намагатися встановити UID і GID"
#~ msgid ""
#~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i."
#~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current "
#~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature "
#~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be "
#~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs "
#~ "before you change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "У разі позначення цього пункту, якщо сервер підтримує CIFS Unix "
#~ "Extensions, клієнтська сторона (ваш комп’ютер) намагатиметься встановити "
#~ "UID і GID поточного процесу для створених у системі файлів, каталогів та "
#~ "пристроїв. Якщо цей пункт не буде позначено, буде використано типові UID "
#~ "і GID для спільного ресурсу. Перш ніж позначати або знімати позначку з "
#~ "цього пункту, вам слід ознайомитися з вмістом сторінки довідки (man) "
#~ "mount.cifs."
#~ msgid "Use server inode numbers"
#~ msgstr "Використовувати номери inode з сервера"
#~ msgid ""
#~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
#~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
#~ "client side."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід використовувати номери inode (унікальні сталі "
#~ "ідентифікатори файлів), повернені сервером, замість автоматично створених "
#~ "тимчасових номерів inode, визначених на стороні клієнта (вашого "
#~ "комп’ютера)."
#~ msgid "Do not cache inode data"
#~ msgstr "Не кешувати даних inode"
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати безпосереднє читання і запис файлів, відкритих на "
#~ "спільному ресурсі. Здебільшого, позначення цього пункту покращує "
#~ "швидкодію порівняно з типовою поведінкою, коли система кешує дії з "
#~ "читання та запису."
#~ msgid "Translate reserved characters"
#~ msgstr "Переносити зарезервовані символи"
#~ msgid ""
#~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
#~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but "
#~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open "
#~ "files that were created with such characters. This has no effect if the "
#~ "server does not support Unicode."
#~ msgstr ""
#~ "Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак "
#~ "питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та "
#~ "«менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви "
#~ "позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці "
#~ "символи. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не "
#~ "підтримують Unicode."
#~ msgid "Do not use locking"
#~ msgstr "Не використовувати блокування"
#~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
#~ msgstr "Не використовувати блокування. Не запускати lockd."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
#~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). "
#~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please "
#~ "do not enter options that have already been defined in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете вказати додаткові параметри файлової системи CIFS як список "
#~ "відокремлених комами значень (щоб дізнатися більше, зверніться до "
#~ "сторінки довідки (man) mount.cifs). Список параметрів буде додано БЕЗ "
#~ "ПЕРЕВІРКИ до параметра «-o» mount.cifs. Будь ласка, не вписуйте у це поле "
#~ "параметрів, які вже було вказано у діалоговому вікні налаштування."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Підказка протоколу:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете обрати протокол, який за потреби буде використано для "
#~ "обміну даними з віддаленими серверами за допомогою команди net. "
#~ "Здебільшого, автоматичного визначення протоколу буде достатньо. Отже у "
#~ "зміні типового значення потреби не виникатиме. Але, якщо у вас виникають "
#~ "проблеми, скористайтеся протоколом RPC для новіших операційних систем "
#~ "(Windows NT4 та новіших) або протоколом RAP для застарілих операційних "
#~ "систем (Windows 98/NT3 та старіших). Функції, потрібні для роботи "
#~ "протоколу ADS (середовища Active Directory) ще не реалізовано, отже ви "
#~ "можете ігнорувати відповідний пункт."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Автоматичне виявлення"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Сучасні операційні системи"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Застарілі операційні системи"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: середовище Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Порядок визначення назв:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Значення цього пункту буде використано для визначення служб назв та "
#~ "їхнього порядку використання для визначення назв вузлів та адрес IP. Тут "
#~ "слід вказати список відокремлених пробілами не більше, ніж чотирьох "
#~ "варіантів визначення назв. Серед варіантів: lmhost, host, wins, bcast. "
#~ "Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки (man) програми "
#~ "smbclient."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Розмір буфера:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або "
#~ "надсилання даних під час обміну даними з сервером. Типовий розмір "
#~ "встановлено на рівні 65520 байтів. Зменшення цього значення пришвидшує "
#~ "обмін даними з серверами під керуванням Windows 9x."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Трансляційна адреса:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Запити, створені nmblookup, буде надіслано за вказаною у цьому пункті "
#~ "адресою. Якщо адреси не буде вказано, запити надсилатимуться за адресою "
#~ "трансляції мережевого інтерфейсу, яку буде визначено або автоматично, або "
#~ "на основі значення параметра «interfaces» з файла smb.conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття "
#~ "датаграм UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, програма виконає спробу прив’язатися до порту "
#~ "UDP 137 для надсилання і отримання датаграм UDP. Причиною появи цього "
#~ "пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, пов’язана з "
#~ "ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — система "
#~ "відповідає на порт UDP 137. На жаль, на більшості систем Unix для "
#~ "прив’язки до цього порту потрібні права доступу суперкористувача "
#~ "(адміністратора). З докладнішими відомостями можна ознайомитися на "
#~ "сторінці довідки (man) nmblookup."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Надсилати запити як трансляції"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Позначення цього пункту дозволить smbtree опитувати вузли мережі "
#~ "надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування локального "
#~ "головного навігатора."
#~ msgid "Security mode:"
#~ msgstr "Режим безпеки:"
#~ msgid ""
#~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS "
#~ "kernel module 1.40 or later is required."
#~ msgstr ""
#~ "Режим безпеки для mount.cifs. Щоб можна було користуватися цим режимом, "
#~ "потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої."
#~ msgid "Connect as a null user (no name)"
#~ msgstr "З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Розпізнавання Kerberos 5"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів"
#~ msgid "NTLM protocol"
#~ msgstr "Протокол NTLM"
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "Протокол NTLM з підписуванням пакетів"
#~ msgid "NTLMv2 protocol"
#~ msgstr "Протокол NTLMv2"
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "Протокол NTLMv2 та підписування пакетів"
#~ msgid "NTLMSSP protocol"
#~ msgstr "Протокол NTLMSSP"
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів"
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Префікс синхронізації:"
#~ msgid ""
#~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will "
#~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share "
#~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
#~ "synchronization begins."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому каталозі буде створено каталог призначення для синхронізації. "
#~ "Але, якщо ви бажаєте зберігати дані на певному спільному ресурсі у іншому "
#~ "місці, ви зможете вибрати інший каталог до того, як буде розпочато "
#~ "справжню синхронізацію."
#~ msgid "Archive mode"
#~ msgstr "Режим архівування"
#~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід використовувати режим архівування (-a, --archive). "
#~ "Скорочена форма -rlptgoD."
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги"
#~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
#~ msgstr "Визначає, чи слід рекурсивно заходити в каталоги (-r, --recursive)."
#~ msgid "Update files"
#~ msgstr "Оновлювати файли"
#~ msgid ""
#~ "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~ "source directory (-u, --update)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід оновлювати ті файли у каталозі призначення, часова "
#~ "мітка яких є старішою за часову мітку відповідного файла у каталозі "
#~ "джерела (-u, --update)."
#~ msgid "Update files in place"
#~ msgstr "Оновлювати файли на місці"
#~ msgid ""
#~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
#~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
#~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
#~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
#~ "this is if you combine this option with --backup."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід оновлювати файли призначення на місці (--inplace). "
#~ "Типово, rsync спочатку створює нову копію файла і пересуває її на місце "
#~ "після завершення перенесення. Якщо пункт буде позначено, програма не "
#~ "створюватиме копій, а негайно перезаписуватиме файл призначення. Винятком "
#~ "з цього правила є випадок, коли використовуватиметься ще і параметр --"
#~ "backup."
#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "Використовувати відносні назви шляхів"
#~ msgid ""
#~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
#~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the "
#~ "last parts of the file names."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи (-R, --relative). Це "
#~ "означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер "
#~ "повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів."
#~ msgid "Do not send implied directories"
#~ msgstr "Не надсилати потенційні каталоги"
#~ msgid ""
#~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#~ "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#~ "created with default attributes. This even allows these implied path "
#~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних "
#~ "каталогів за допомогою аргументів параметра --relative (--no-implied-"
#~ "dirs). Це означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення "
#~ "залишаться незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні "
#~ "каталоги буде створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту "
#~ "дозволить таким каталогам бути дуже різними елементами, зокрема "
#~ "символічним посиланням на каталог на одній зі сторін перенесення і "
#~ "справжнім каталогом на іншій стороні."
#~ msgid "Transfer directories without recursing"
#~ msgstr "Переносити каталоги нерекурсивно"
#~ msgid ""
#~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all "
#~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents."
#~ msgstr ""
#~ "Переносити каталоги без рекурсивного входження до них (-d, --dirs). Це "
#~ "означає, що буде передано дані лише підкаталогів верхнього рівня, без "
#~ "їхнього вмісту."
#~ msgid "Compress data during transfer"
#~ msgstr "Стискати дані під час перенесення"
#~ msgid ""
#~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly "
#~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use "
#~ "this option, if you have a slow connection."
#~ msgstr ""
#~ "Стискати дані під час передавання (-z, --compress). Значно зменшує обсяг "
#~ "даних, які слід передати. Цим пунктом можна скористатися за умов "
#~ "повільного з’єднання."
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Зберігати символьні посилання"
#~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
#~ msgstr ""
#~ "Копіювати символічні посилання як символічні посилання (-l, --links)."
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Перетворювати символічні посилання"
#~ msgid ""
#~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворювати символічні посилання на елементи, на які ці посилання "
#~ "вказують (-L, --copy-links)."
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Перетворювати лише небезпечні посилання"
#~ msgid ""
#~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-"
#~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that "
#~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are "
#~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-"
#~ "links has also been specified."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворювати небезпечні символічні посилання на елементи, на які вони "
#~ "вказують (--copy-unsafe-links). Це означає, що перетворення буде "
#~ "застосовано лише до тих символічних посилань, які вказують на елементи, "
#~ "розташовані поза деревом каталогів, які копіюються. Подібній же обробці "
#~ "підлягатимуть абсолютні символічні посилання. Позначення пункту не "
#~ "призведе до видимих наслідків, якщо вказано параметр --copy-links."
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Ігнорувати небезпечні символічні посилання"
#~ msgid ""
#~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
#~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
#~ "with --relative you might get unexpected results."
#~ msgstr ""
#~ "Ігнорувати символічні посилання, які вказують на елементи, розташовані "
#~ "поза деревом каталогів, які копіюються (--safe-links). Буде проігноровано "
#~ "також і всі абсолютні символічні посилання. Використання цього параметра "
#~ "разом з параметром --relative може призвести до несподіваних наслідків."
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Зберігати жорсткі посилання"
#~ msgid ""
#~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
#~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, "
#~ "hard links are treated as though they were separate files."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати жорсткі посилання (-H, --hard-links). У разі використання цього "
#~ "параметра rsync зберігатиме жорсткі посилання, які буде знайдено під час "
#~ "передавання даних. Якщо параметр не буде використано, жорсткі посилання "
#~ "вважатимуться окремими файлами."
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Зберігати символічні посилання на каталоги"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Обробляти символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних "
#~ "так, наче ці посилання є справжніми каталогами (-K, --keep-dirlinks). Цей "
#~ "параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає "
#~ "справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде "
#~ "використано, символічне посилання на стороні отримання даних буде "
#~ "вилучено і замінено справжнім каталогом."
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Зберігати права доступу"
#~ msgid ""
#~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination "
#~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is "
#~ "switched off, please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати права доступу (-p, --perms). Права доступу до файла призначення "
#~ "збігатимуться з правами доступу до файла джерела. Щоб дізнатися про те, "
#~ "що станеться, якщо ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі "
#~ "сторінкою довідки (man) rsync."
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Зберігати групу"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати групу (-g, --group). Параметр належності файла групі "
#~ "користувачів буде однаковим для файла джерела і призначення."
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Зберігати власника"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving "
#~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to "
#~ "the invoking user on the receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати власника (-o, --owner). Для параметра власника файла "
#~ "призначення буде встановлено те саме значення, що і для файла джерела, "
#~ "але лише якщо rsync було запущено від імені суперкористувача "
#~ "(адміністратора). Якщо параметр не буде використано, значення параметра "
#~ "власника буде визначено за параметрами облікового запису користувача, "
#~ "який запустив програму на стороні отримання даних."
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Зберігати файли пристроїв та особливі файли"
#~ msgid ""
#~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
#~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
#~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync "
#~ "is not run as super user and the --super option is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати файли пристроїв та спеціальні файли (-D, --devices --specials). "
#~ "Позначення цього пункту призведе до того, що rsync передаватиме символьні "
#~ "і блокові пристрої, а також спеціальні файли як іменовані сокети і fifo. "
#~ "Дія відповідного параметра буде лише частковою, якщо rsync запущено не "
#~ "від імені суперкористувача і якщо не вказано параметр --super."
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Зберігати час"
#~ msgid ""
#~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred "
#~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, "
#~ "please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати часові мітки (-t, --times). Дані про час зміни файлів буде "
#~ "передано разом з самими файлами. Щоб дізнатися про те, що станеться, якщо "
#~ "ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі сторінкою довідки (man) "
#~ "rsync."
#~ msgid "Omit directories when preserving times"
#~ msgstr "Пропускати каталоги, коли зберігається час"
#~ msgid ""
#~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
#~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. "
#~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times."
#~ msgstr ""
#~ "Пропускати каталоги у разі використання параметра збереження часових "
#~ "міток (-O, --omit-dir-times). Це означає, що часові мітки каталогів не "
#~ "зберігатимуться. Відповідні параметри працюватимуть, лише якщо вказано "
#~ "параметр --times."
#~ msgid "Remove synchronized source files"
#~ msgstr "Вилучати синхронізовані файли джерела"
#~ msgid ""
#~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
#~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
#~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the "
#~ "receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати всі синхронізовані файли джерела (--remove-source-files). У разі "
#~ "використання цього параметра rsync вилучатиме на стороні надсилання даних "
#~ "всі елементи, які не є каталогами і які успішно дубльовано на стороні "
#~ "отримання даних."
#~ msgid "Delete extraneous files"
#~ msgstr "Вилучати зайві файли"
#~ msgid ""
#~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
#~ "delete all files from the receiving side that are not present on the "
#~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати зайві файли з каталогів призначення (--delete). У разі "
#~ "використання цього параметра rsync вилучить всі файли на стороні "
#~ "отримання даних, яких немає на стороні надсилання даних, але лише у "
#~ "каталогах, які синхронізує програма."
#~ msgid "Delete files before transfer"
#~ msgstr "Вилучати файли до перенесення"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
#~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
#~ "specified without one of the --delete-WHEN options."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати файли на стороні отримання даних до того, як розпочнеться "
#~ "перенесення даних (--delete-before). Така поведінка програми є типовою, "
#~ "якщо вказано параметр --delete або --delete-excluded і не вказано жодного "
#~ "з параметрів --delete-УМОВА."
#~ msgid "Delete files after transfer"
#~ msgstr "Вилучати файли після перенесення"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
#~ "delete-after, --del)."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати файли з каталогу джерела після завершення перенесення (--delete-"
#~ "after, --del)."
#~ msgid "Delete files during transfer"
#~ msgstr "Вилучати файли під час перенесення"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
#~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is "
#~ "only supported with rsync 2.6.4 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати файли на стороні отримання даних під час перенесення даних (--"
#~ "delete-during). Цей спосіб швидший за --delete-before або --delete-after, "
#~ "але підтримується лише версією rsync 2.6.4 і пізнішими версіями програми."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Також вилучити виключені файли"
#~ msgid ""
#~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-"
#~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that "
#~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on "
#~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати з каталогу призначення і виключені файли (--delete-excluded). "
#~ "Окрім вилучення тих файлів на стороні призначення, яких немає на стороні "
#~ "надсилання, rsync вилучить і всі файли на стороні призначення, які "
#~ "потрапили до списку виключень. Щоб дізнатися про те, що станеться, якщо "
#~ "ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі сторінкою довідки (man) "
#~ "rsync."
#~ msgid "Delete even if I/O errors occur"
#~ msgstr "Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В"
#~ msgid ""
#~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
#~ "specified in conjunction with --delete to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати файли, навіть якщо станеться помилка вводу-виводу (--ignore-"
#~ "errors). Щоб досягти бажаних результатів, цей пункт слід використовувати "
#~ "разом з параметром --delete."
#~ msgid "Force deletion of non-void directories"
#~ msgstr "Примусове вилучення непорожніх каталогів"
#~ msgid ""
#~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
#~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be "
#~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Наказати програмі примусово вилучати каталоги, навіть якщо вони не є "
#~ "порожніми (--force). У разі використання цього параметра rsync вилучатиме "
#~ "непорожні каталоги, якщо їх слід замінити елементами, які не є "
#~ "каталогами. Цей параметр матиме значення, лише якщо не визначено "
#~ "параметрів вилучення вмісту."
#~ msgid "Do not delete more than this many files:"
#~ msgstr "Вилучати не більше файлів, ніж:"
#~ msgid ""
#~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
#~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
#~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent "
#~ "disasters."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати не більше файлів, ніж вказано у цьому пункті (--max-"
#~ "delete=ЧИСЛО). У разі використання цього параметра rsync не вилучатиме "
#~ "більше, ніж визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення "
#~ "ЧИСЛО має бути ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення "
#~ "дзеркальних копій дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою "
#~ "можна запобігти катастрофам)."
#~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
#~ msgstr "Значення запису налаштування DeleteMaximum"
#~ msgid "Do not transfer any file smaller than:"
#~ msgstr "Не переносити файли менші, ніж:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than "
#~ "the specified size (--min-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна наказати rsync не переносити файли з "
#~ "розміром, меншим за вказаний (--min-size=РОЗМІР)."
#~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Значення запису налаштування MinimalTransferSize"
#~ msgid "Do not transfer any file larger than:"
#~ msgstr "Не переносити файли більші, ніж:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
#~ "specified size (--max-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна наказати rsync не переносити файли з "
#~ "розміром, більшим за вказаний (--max-size=РОЗМІР)."
#~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Значення запису налаштування MaximalTransferSize"
#~ msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgstr "Зберігати файли, які частково перенесено"
#~ msgid ""
#~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is "
#~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати частково перенесені файли (--partial). Типовою є поведінка "
#~ "програми, за якої у разі переривання перенесення всі частково перенесені "
#~ "файли вилучатимуться."
#~ msgid "Put partially transferred files into:"
#~ msgstr "Зберігати частково перенесені файли у:"
#~ msgid ""
#~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
#~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
#~ "because the partially transferred file is kept in a different directory "
#~ "and the destination file is not overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати частково перенесені файли у вказаному каталозі (--partial-"
#~ "dir=КАТАЛОГ). Використання цього параметра є кращим способом обробки "
#~ "даних, ніж використання параметра --partial для збереження частково "
#~ "перенесених файлів, оскільки частково перенесений файл зберігатиметься у "
#~ "іншому каталозі, отже файл призначення не буде перезаписано."
#~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
#~ msgstr "Дані для параметра UsePartialDirectory"
#~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
#~ msgstr "Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS"
#~ msgid ""
#~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
#~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do "
#~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm "
#~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично ігнорувати файли у спосіб, у який це робить CVS (-C, --cvs-"
#~ "exclude). Використання цього параметра буде корисним для виключення "
#~ "широкого діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між "
#~ "системами. Під час роботи з цим параметром програма використовуватиме той "
#~ "самий алгоритм, який допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати."
#~ msgid "Exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Виключати файли згідно з цим шаблоном:"
#~ msgid ""
#~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
#~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Виключати файли, які відповідають певному шаблону (--exclude=PATTERN). Це "
#~ "особливе правило фільтрування. Докладніші відомості щодо правил "
#~ "фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file exclusion"
#~ msgstr "Шаблон, який буде використано для виключення файлів"
#~ msgid "Read exclude patterns from:"
#~ msgstr "Прочитати шаблони виключення з:"
#~ msgid ""
#~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Прочитати шаблони виключення з файла (--exclude-from=ФАЙЛ). Цей параметр "
#~ "подібний до параметра --exclude=ШАБЛОН, але шаблони виключення буде "
#~ "прочитано з файла. Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості "
#~ "щодо правил фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#~ msgid "The file from which the exclude patterns are read"
#~ msgstr "Файл, з якого буде прочитано шаблони виключення"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону:"
#~ msgid ""
#~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This "
#~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see "
#~ "rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Не виключати файли, які відповідають певному шаблону (--include=PATTERN). "
#~ "Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості щодо правил "
#~ "фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file inclusion"
#~ msgstr "Шаблон, який буде використано для включення файлів"
#~ msgid "Read include patterns from:"
#~ msgstr "Прочитати шаблони включення з:"
#~ msgid ""
#~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Прочитати шаблони включення з файла (--include-from=ФАЙЛ). Цей параметр "
#~ "подібний до параметра --include=ШАБЛОН, але шаблони включення буде "
#~ "прочитано з файла. Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості "
#~ "щодо правил фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#~ msgid "The file from which the include patterns are read"
#~ msgstr "Файл, з якого буде прочитано шаблони включення"
#~ msgid "Custom filter rules:"
#~ msgstr "Нетипові правила фільтрування:"
#~ msgid ""
#~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows "
#~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of "
#~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command "
#~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Додати нетипові правила фільтрування (-f, --filter=ПРАВИЛО). За допомогою "
#~ "цього пункту ви зможете додати правила, за якими зі списку файлів для "
#~ "перенесення буде вибірково виключено певні файли. Ці правила буде без "
#~ "обробки додано у команду rsync. Отже, всі правила маю починатися з "
#~ "параметра --filter=...."
#~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»"
#~ msgid ""
#~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter "
#~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules "
#~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose "
#~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule."
#~ msgstr ""
#~ "У разі використання цього правила фільтрування rsync шукатиме у кожному з "
#~ "каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і "
#~ "використовуватиме визначені у них правила для фільтрування списку файлів "
#~ "для перенесення. Позначення пункту буде проігноровано, якщо ви "
#~ "використовуватиме правило --filter='exclude .rsync-filter'."
#~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»"
#~ msgid ""
#~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These "
#~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the "
#~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього правила можна виключити з перенесення всі файли .rsync-"
#~ "filter. У таких файлах зазвичай містяться правила, які можна задіяти "
#~ "позначенням пункту --filter='dir-merge /.rsync-filter' і зняттям позначки "
#~ "з цього пункту."
#~ msgid "Handle sparse files efficiently"
#~ msgstr "Ефективно обробляти розпорошені файли"
#~ msgid ""
#~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
#~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For "
#~ "further information read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли (-S, --sparse) так, щоб "
#~ "вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна "
#~ "використовувати разом з параметром --inplace. Докладніші відомості можна "
#~ "отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
#~ msgstr "Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)"
#~ msgid ""
#~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental "
#~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
#~ msgstr ""
#~ "Копіювати файли цілком (-W, --whole-file). У разі використання цього "
#~ "параметра алгоритм нарощувального копіювання rsync буде вимкнено, замість "
#~ "цього файли надсилатимуться цілком."
#~ msgid "Do not cross file system boundaries"
#~ msgstr "Не перетинати межі файлових систем"
#~ msgid ""
#~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
#~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
#~ "information on this option, read the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Не перетинати межі файлових систем (-x, --one-file-system). За допомогою "
#~ "позначення цього пункту можна наказати rsync уникати перетинання меж "
#~ "файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Докладніше про "
#~ "цей параметр можна дізнатися зі сторінки довідника (man)."
#~ msgid "Only update files that already exist"
#~ msgstr "Оновлювати лише файли, які вже існують"
#~ msgid ""
#~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells "
#~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist "
#~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-"
#~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you "
#~ "want to do is to delete extraneous files)."
#~ msgstr ""
#~ "Пропускати створення файлів на стороні отримання (--existing). За "
#~ "допомогою цього параметра можна наказати rsync пропустити етап створення "
#~ "файлів (і каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати "
#~ "цей параметр з параметром --ignore-existing, файли не оновлюватимуться "
#~ "взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли)."
#~ msgid "Ignore files that already exist"
#~ msgstr "Ігнорувати файли, які вже існують"
#~ msgid ""
#~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
#~ "existing). Existing directories are not ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Пропустити оновлення файлів, які вже існують на стороні отримання даних "
#~ "(--ignore-existing). Програма не буде ігнорувати існуючі каталоги."
#~ msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgstr "Затримувати оновлення до завершення перенесення"
#~ msgid ""
#~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This "
#~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding "
#~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are "
#~ "renamed and copied into place in rapid succession."
#~ msgstr ""
#~ "Затримувати оновлення до завершення перенесення (--delay-updates). У разі "
#~ "використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для "
#~ "кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення "
#~ "перенесення, а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і "
#~ "скопійовано на місце."
#~ msgid "Make backups"
#~ msgstr "Створювати резервні копії"
#~ msgid ""
#~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination "
#~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control "
#~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using "
#~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
#~ msgstr ""
#~ "Створювати резервні копії (-b, --backup). У разі використання цього "
#~ "параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах "
#~ "призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем "
#~ "зберігання початкових файлів та додаванням до їхніх назв суфікса (якщо "
#~ "такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the --backup-"
#~ "dir=КАТАЛОГ і --suffix=СУФІКС."
#~ msgid "Backup suffix:"
#~ msgstr "Суфікс резервних копій:"
#~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати для резервних копій вказаний суфікс (--suffix=СУФІКС)."
#~ msgid "Backup suffix"
#~ msgstr "Суфікс резервних копій"
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Каталог резервних копій:"
#~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
#~ msgstr "Зберігати резервні копії у цьому каталозі (--backup-dir=КАТАЛОГ)."
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Каталог резервних копій"
#~ msgid "Force fixed checksum block size:"
#~ msgstr "Фіксований розмір блоків контрольної суми:"
#~ msgid ""
#~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces "
#~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Примусово використовувати вказаний розмір блоку контрольної суми (-B, --"
#~ "block-size=РОЗМІР). За допомогою цього пункту можна визначити фіксований "
#~ "розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync."
#~ msgid "The block size"
#~ msgstr "Розмір блоку"
#~ msgid "Set block/file checksum seed:"
#~ msgstr "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів:"
#~ msgid ""
#~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
#~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
#~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is "
#~ "generated by the server and defaults to the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів (--checksum-"
#~ "seed=ЧИСЛО). Встановити початкове число контрольної суми MD4. Це "
#~ "початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде "
#~ "використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і "
#~ "файлів. Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером "
#~ "на основі даних про поточний час."
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Початкове число контрольної суми"
#~ msgid "Skip files based on checksum"
#~ msgstr "Пропускати файли на основі контрольної суми"
#~ msgid ""
#~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and "
#~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works "
#~ "read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Пропускати файли на основі обчислень контрольної суми, а не часової мітки "
#~ "зміни файла або розміру (-c, --checksum). Докладніше про роботу цього "
#~ "параметра можна дізнатися зі сторінки довідника (man) rsync."
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки переходу до сну"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання апаратної кнопки "
#~ "переходу до сну. Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову після "
#~ "повернення комп’ютера у режимі нормальної роботи."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки ноутбука. "
#~ "Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову після повернення "
#~ "комп’ютера у режимі нормальної роботи."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки вимикання живлення"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання апаратної кнопки "
#~ "вимикання живлення. Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову "
#~ "після повернення комп’ютера у режимі нормальної роботи."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси у разі розірвання мережевого з’єднання"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі змонтовані спільні ресурси у разі від’єднання від мережі "
#~ "або втрати з’єднання з іншої причини. Позначення цього пункту разом з "
#~ "позначенням пунктів режиму сну або очікування може призвести до небажаних "
#~ "результатів. Вам варто демонтувати спільні ресурси вручну до переходу "
#~ "комп’ютера у режим сну."
#~ msgid "The format of %1 is not supported."
#~ msgstr "Формат %1 не підтримується."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Додати закладки"
#~ msgid ""
#~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click "
#~ "the respective bookmark entry."
#~ msgstr ""
#~ "Програма створить закладки для всіх спільних ресурсів зі списку. Щоб "
#~ "змінити мітку або групу, натисніть відповідний пункт закладки."
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Спорожнити список закладок"
#~ msgid ""
#~ "Define custom options for host %1 and all the shares it "
#~ "provides.
"
#~ msgstr ""
#~ "Визначте нетипові параметри для вузла %1 та всіх його спільних "
#~ "ресурсів.
"
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr ""
#~ "Визначте нетипові параметри спільного ресурсу %1 на вузлі "
#~ "%2.
"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Порт SMB:"
#~ msgid "MAC Address:"
#~ msgstr "MAC-адреса:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "%1 не є файлом у форматі версії 1.0."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Вказати користувача"
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я користувача."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 is mounted to
%2 and owned by user "
#~ "%3.
Do you really want to unmount it?
"
#~ msgstr ""
#~ "Спільний ресурс %1 змонтовано до
%2, він "
#~ "належить користувачеві %3.
Бажаєте демонтувати його?
"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Сторонній ресурс"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Повторне монтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Демонтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Змонтувати спільний ресурс"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть розташування (UNC-адресу), а також, якщо хочете, IP-адресу та "
#~ "робочу групу для монтування спільного ресурсу."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або "
#~ "UNC) описує розташування спільного ресурсу. Синтаксична конструкція "
#~ "адреси така: //[КОРИСТУВАЧ@]ВУЗОЛ/РЕСУРС). Вказувати ім’я користувача не "
#~ "обов’язково."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
#~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP "
#~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
#~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса за протоколом інтернету (Internet Protocol або IP) визначає вузол "
#~ "мережі і позначає його розташування. Чинними є два формати, перший "
#~ "відомий під назвою IP версії 4 (приклад: 192.168.2.11), другий — версії 6 "
#~ "(приклад: 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Робоча група:"
#~ msgid ""
#~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
#~ "host is located in."
#~ msgstr ""
#~ "Робоча група або домен визначають мережу безпосереднього зв’язку, у якій "
#~ "працює вузол."
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Додати цей спільний ресурс до закладок"
#~ msgid ""
#~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can "
#~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви позначите цей пункт, програма створить закладку для цього "
#~ "спільного ресурсу. Пізніше ви зможете отримати до нього доступ за "
#~ "допомогою пункту головного меню «Закладки»."
#~ msgid "The share %1 has been mounted to %2.
"
#~ msgstr "Спільний ресурс %1 змонтовано у %2.
"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
"
#~ msgstr "Спільний ресурс %1 демонтовано з %2.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgstr[1] "Було змонтовано %1 спільні ресурси з %2.
"
#~ msgstr[2] "Було змонтовано %1 спільних ресурсів з %2.
"
#~ msgstr[3] "Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgid "All shares have been mounted.
"
#~ msgstr "Було змонтовано всі спільні ресурси.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "Було демонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgstr[1] "Було демонтовано %1 спільні ресурси з %2.
"
#~ msgstr[2] "Було демонтовано %1 спільних ресурсів з %2.
"
#~ msgstr[3] "Було демонтовано спільний ресурс з %2.
"
#~ msgid "All shares have been unmounted.
"
#~ msgstr "Всі спільні ресурси було демонтовано.
"
#~ msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
#~ msgstr "Спроба відкриття торбинки %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either "
#~ "no wallet available or it could not be opened.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати доступ до реєстраційних даних, що зберігаються у "
#~ "торбинці. Торбинка або недоступна, або програмі не вдалося її відкрити."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Друк даних з файлів типу MIME %1 не підтримується. Будь ласка, "
#~ "перетворіть дані файла у формат PostScript або PDF.
"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark for share %1 already exists and will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "
Закладку для спільного ресурсу %1 вже створено, її буде "
#~ "пропущено."
#~ msgid ""
#~ "
The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
#~ "being used and will automatically be renamed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Мітку %1 закладки для спільного ресурсу %2 вже "
#~ "використано. Мітку закладки буде змінено автоматично.
"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Запис нетипового основного переглядача є порожнім. Smb4K спробує "
#~ "визначити поточний основний переглядач вашої робочої групи або домену."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі:
"
#~ "%1
"
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання списку серверів, що належать до домену %1, "
#~ "зазнала невдачі.
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання списку серверів, що належать до домену %1, "
#~ "зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі:"
#~ "
%2
"
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі."
#~ "
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "Mounting the share %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба демонтування спільного ресурсу %1 з точки монтування "
#~ "%2 зазнала невдачі:
%3
"
#~ msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба демонтування спільного ресурсу %1 з точки монтування "
#~ "%2 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It "
#~ "is owned by the user %3.
"
#~ msgstr ""
#~ "У вас немає прав доступу до демонтування спільного ресурсу %1 з "
#~ "точки монтування %2. Цей ресурс належить користувачеві %3."
#~ "p>"
#~ msgid "
Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба на принтері %1 зазнала невдачі:
%2
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "Спроба на принтері %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба синхронізації %1 з %2 зазнала невдачі:
"
#~ "%3
"
#~ msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
#~ msgstr "Спроба синхронізації %1 з %2 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала "
#~ "невдачі:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала "
#~ "невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "The command %1 could not be found. Please check your "
#~ "installation.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти програму %1. Будь ласка, перевірте, чи "
#~ "встановлено всі потрібні компоненти.
"
#~ msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спільний ресурс %1 є принтером, не можна створювати закладки "
#~ "для принтерів.
"
#~ msgid "The file %1 could not be found.
"
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл %1.
"
#~ msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба відкрити файл %1 зазнала невдачі:
%2
"
#~ msgid "Opening the file %1 failed.
"
#~ msgstr "Спроба відкрити файл %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба читання даних з файла %1 зазнала невдачі:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgid "Reading from file %1 failed.
"
#~ msgstr "Спроба читання даних з файла %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "The following directory could not be created:
%1
"
#~ msgstr "Не вдалося створити такий каталог:
%1
"
#~ msgid "The process failed to start (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба запуску процесу була невдалою (код помилки: %1).
"
#~ msgid "The process crashed (error code: %1).
"
#~ msgstr "Процес аварійно завершив роботу (код помилки: %1).
"
#~ msgid "The process timed out (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Перевищено час очікування даних від процесу (код помилки: %1)."
#~ "
"
#~ msgid "Could not write to the process (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до процесу (код помилки: %1).
"
#~ msgid "Could not read from the process (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати дані з процесу (код помилки: %1).
"
#~ msgid "The process reported an unknown error.
"
#~ msgstr "Процес повідомив про невідому помилку.
"
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба виконання системного виклику %1 зазнала невдачі:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#~ "tt>).
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба виконання дії з правами доступу root зазнала невдачі (код "
#~ "помилки: %1).
"
#~ msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
#~ msgstr "Спроба виконання дії з правами доступу root зазнала невдачі.
"
#~ msgid "The URL that was passed is invalid.
"
#~ msgstr "Вами передано некоректну адресу URL."
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Не визначено жодного діапазону адрес.
"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Тут показано зображення попереднього перегляду."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Тут показано поточну адресу UNC. Крім того, ви можете вибрати одну з "
#~ "раніше відвіданих адрес зі спадного меню, яке можна відкрити на панелі, "
#~ "розташованій вище."
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Надрукувати файл"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only "
#~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and "
#~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
#~ msgstr ""
#~ "Це файл, який ви бажаєте надрукувати на віддаленому принтері. У поточній "
#~ "версії передбачено підтримку декількох типів MIME, зокрема PDF, "
#~ "Postscript, звичайного тексту та зображень. Якщо підтримки потрібного вам "
#~ "типу MIME не передбачено, вам слід спочатку перетворити дані у формат, "
#~ "який підтримується програмою."
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Копій:"
#~ msgid "This is the number of copies you want to print."
#~ msgstr "Це кількість копій, які ви бажаєте надрукувати"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Призначення"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Синхронізувати місце призначення з джерелом"
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Поміняти адреси місцями"
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Джерело і місце призначення свопінгу"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the source and destination directory for the "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть початковий каталог та каталог призначення для "
#~ "синхронізації."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог початкових даних. Дані, які у ньому містяться, буде "
#~ "синхронізовано каталог призначення."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Призначення:"
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог призначення даних. Дані у цьому каталозі буде оновлено за даними "
#~ "з каталогу джерела."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до вузла "
#~ "%1."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до "
#~ "спільного ресурсу %1."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Пересканувати"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно монтування"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "на %1"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Демонтувати всі"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "Хешування паролів NTLM"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Хешування паролів NTLMv2"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr "Хешування паролів NTLMv2, вбудованих у повідомлення NTLMSSP"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "Хешування паролів NTLMv2, вбудованих у текстове повідомлення NTLMSSP, і "
#~ "підписування пакетів"
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Повторна спроба змонтувати спільні ресурси. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Використовувати типовий режим захисту"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Адреса IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Змонтувати"
#~ msgid "Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програм критичних для роботи smb4K:
%1
"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді хочете примусово демонтувати цей спільний ресурс %1"
#~ "b> з %2?
"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Примусово демонтувати"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді хочете примусово демонтувати всі недоступні ресурси?"
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "© Alexander Reinholdt, 2003-2011\n"
#~ "© Massimo Callegari, 2004–2007"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "&Примусове демонтування"
#~ msgid "Please enter a username and a password."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль."
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Стан підписування"
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLM (типовий)"
#~ msgid "Lookup all workgroups, hosts and shares periodically."
#~ msgstr ""
#~ "Виконувати періодичний пошук всіх робочих груп, вузлів та спільних "
#~ "ресурсів."
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "UNC-адреса"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Доступ для запису"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Код користувача"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Код групи"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Порт SMB"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Порт файлової системи"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "&Додати"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або "
#~ "UNC) описує розташування вузла. Синтаксична конструкція адреси така: //"
#~ "ВУЗОЛ"
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "автоматично"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або "
#~ "UNC) описує розташування спільного ресурсу. Синтаксична конструкція "
#~ "адреси така: //ВУЗОЛ/РЕСУРС"
#~ msgid "%1 has an unsupported format version."
#~ msgstr "%1 збережено у форматі непідтримуваної версії."
#~ msgid ""
#~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "Вами введено помилкову адресу спільного ресурсу. Адресу слід "
#~ "вказувати у формі //[КОРИСТУВАЧ@]ВУЗОЛ/РЕСУРС."
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Змо&нтувати вручну"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Спільний ресурс"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "Converting File to PostScript"
#~ msgstr "Перетворення файла у формат PostScript"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Вхідний файл"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Вихідний файл"
#~ msgid "Acquiring Preview"
#~ msgstr "Отримання даних попереднього перегляду"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr "На цій панелі списку показано вміст спільного ресурсу."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Некоректний файл."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Тут показано файл, перенесення даних якого виконує програма."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr "Тут показано поступ передавання даних поточного файла."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Тут показано загальний поступ виконання операції."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Перенесено файлів:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Швидкість перенесення:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт визначає шлях, за яким Smb4K зберігатиме файли і каталоги під "
#~ "час синхронізації. Якщо ви плануєте виконання синхронізації лише з одним "
#~ "віддаленим спільним ресурсом, ви можете просто додавати дані "
#~ "безпосередньо до цього каталогу. Якщо синхронізацію доведеться виконувати "
#~ "з декількома віддаленими спільними ресурсами, ви можете створити "
#~ "підкаталог для кожного спільного ресурсу і обирати відповідний каталог за "
#~ "допомогою діалогового вікна синхронізації."
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Немає такої дії"
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба виконання дії з демонтування зазнала невдачі (код помилки: "
#~ "%1).
"
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Дію з розпізнавання було заборонено."
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "У розпізнаванні було відмовлено."
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку"
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Не вдалося створити каталог %1."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Помилка системного виклику."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Надійшло таке повідомлення про помилку:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2007–2009"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Спільний ресурс:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Вільно:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Використано:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Всього:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Використання:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Доступу до цього спільного ресурсу немає."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Псевдоголовний навігатор:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Рядок сервера:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "No responder"
#~ msgstr "Немає відповідача"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Некоректна дія"
#~ msgid "Authorization denied"
#~ msgstr "Уповноваження не надано"
#~ msgid "Helper busy"
#~ msgstr "Допоміжну програму зайнято"
#~ msgid "DBus error"
#~ msgstr "Помилка DBus"
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "Super User configuration page."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вас виникають проблеми, пов’язані з недостатніми правами "
#~ "доступу, під час монтування спільних ресурсів, вам слід позначити "
#~ "відповідні пункти на сторінці налаштування Суперкористувач."
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K"
#~ msgstr "KPart діалогового вікна пошуку Smb4K"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Вилучити записи"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Вилучити записи з файла налаштувань"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Всі записи, створені Smb4K, буде вилучено з /etc/sudoers. Крім того, буде "
#~ "вилучено всі налаштування з розділу «Дії»."
#~ msgid ""
#~ "smb4k_kill needs administrative privileges. Please enter your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи smb4k_kill потрібні права доступу адміністратора. Будь "
#~ "ласка, вкажіть пароль адміністратора."
#~ msgid ""
#~ "smb4k_mount needs administrative privileges. Please enter your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи smb4k_mount потрібні права доступу адміністратора. Будь "
#~ "ласка, вкажіть пароль адміністратора."
#~ msgid ""
#~ "smb4k_umount needs administrative privileges. Please enter your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи smb4k_umount потрібні права доступу адміністратора. "
#~ "Будь ласка, вкажіть пароль адміністратора."
#~ msgid ""
#~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without "
#~ "using it."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виявити програму sudo. Smb4K продовжить роботу без "
#~ "використання цієї програми."
#~ msgid ""
#~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with "
#~ "using sudo instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виявити програму kdesudo. Smb4K продовжить роботу за "
#~ "допомогою програми sudo."
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Спроба запису до файла sudoers зазнала невдачі."
#~ msgid "This program mounts SMBFS/CIFS shares."
#~ msgstr "Ця програма виконує монтування спільних ресурсів SMBFS/CIFS."
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2010"
#~ msgid "smb4k_mount"
#~ msgstr "smb4k_mount"
#~ msgid "A comma-separated list of mount options"
#~ msgstr "Список відокремлених комами параметрів монтування"
#~ msgid "The local () and the server's () character set"
#~ msgstr "Локальний () набір символів та набір символів сервера ()"
#~ msgid ""
#~ "Do not use NetBIOS name resolver and connect directly to , which "
#~ "can be either a valid DNS name or an IP address"
#~ msgstr ""
#~ "Не використовувати інструмент визначення назв NetBIOS, встановити "
#~ "з’єднання безпосередньо з вузлом , який можна задати у форматі "
#~ "чинної назви DNS або IP-адреси"
#~ msgid "Use for lower/upper case conversion routines"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати локаль для виконання перетворення між верхнім і "
#~ "нижнім регістром символів"
#~ msgid "Assign access rights to the newly created connection"
#~ msgstr "Призначити права доступу до новоствореного з’єднання"
#~ msgid "Do not ask for a password"
#~ msgstr "Не запитувати про пароль"
#~ msgid "Assign owner/group attributes to the newly created connection"
#~ msgstr "Призначити атрибути власника і групи до новоствореного з’єднання"
#~ msgid ""
#~ "How many retries should be done before the SMB requester decides to drop "
#~ "the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість повторних спроб, які слід виконати перш ніж програма надсилання "
#~ "запитів SMB розірве з’єднання"
#~ msgid "Timeout in seconds for each request"
#~ msgstr "Час очікування на відповідь для кожного запиту"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Ім’я користувача, який проходитиме розпізнавання"
#~ msgid ""
#~ "This option specifies the workgroup to be used in the authentication "
#~ "request"
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає робочу групу, яку буде використано у запиті щодо "
#~ "розпізнавання"
#~ msgid "Set a case option which affects name representation"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити параметри регістру символів, який впливатиме на показ назв"
#~ msgid "Specify permissions that should be assigned to files"
#~ msgstr "Вказати права доступу, які має бути призначено для файлів"
#~ msgid "Specify permissions that should be assigned to directories"
#~ msgstr "Вказати права доступу, які має бути призначено для каталогів"
#~ msgid "User ID assigned to files"
#~ msgstr "Ідентифікатор користувача призначений до файлів"
#~ msgid "Group ID assigned to files"
#~ msgstr "Ідентифікатор групи призначений до файлів"
#~ msgid "For further information see the manual page of mount_smbfs."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про все можна дізнатися зі сторінки довідника (man) програми "
#~ "mount_smbfs."
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Адреса UNC віддаленого спільного ресурсу"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Точка монтування віддаленого спільного ресурсу"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Переривання."
#~ msgid "Could not find umount binary."
#~ msgstr "Не вдалося виявити виконуваного файла програми umount."
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "Внутрішній процес аварійно завершив роботу з кодом помилки "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Сталася помилка:"
#~ msgid "This program writes to the sudoers file."
#~ msgstr "Ця програма виконує запис до файла sudoers."
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008–2010"
#~ msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Додати користувача до файла sudoers"
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Вилучити користувача з файла sudoers"
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Не вказано коректних параметрів."
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Не вдалося створити файл блокування."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Зараз виконується редагування файла sudoers."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Вказано некоректне ім’я користувача."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Не знайдено файл sudoers."
#~ msgid "The sudoers file is irregular."
#~ msgstr "Невідомий формат файла sudoers."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла sudoers."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Не вдалося виконати читання даних з файла sudoers."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Не вдалося встановити права доступу до файла sudoers."
#~ msgid ""
#~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виявити допоміжних програм (smb4k_kill, smb4k_umount, "
#~ "smb4k_mount)."
#~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected."
#~ msgstr "Виявлено помилки у форматі розділу Smb4K файла sudoers."
#~ msgid "Please correct this manually."
#~ msgstr "Будь ласка, виправте це вручну."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Не вдалося створити розділ Smb4K у файлі sudoers."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Не вдалося виконати запис до файла sudoers."
#~ msgid "This program umounts SMBFS/CIFS shares."
#~ msgstr "Ця програма виконує демонтування спільних ресурсів SMBFS/CIFS."
#~ msgid "smb4k_umount"
#~ msgstr "smb4k_umount"
#~ msgid "Perform a lazy unmount"
#~ msgstr "Виконати ліниве демонтування"
#~ msgid "Invalid mountpoint specified."
#~ msgstr "Вказано помилкову точку монтування."
#~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K."
#~ msgstr "Ця програма завершує роботу процесів, запущених Smb4K."
#~ msgid "smb4k_kill"
#~ msgstr "smb4k_kill"
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Ідентифікатор процесу (PID), роботу якого слід завершити"
#~ msgid "Could not find kill binary."
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл програми kill."
#~ msgid ""
#~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system "
#~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system "
#~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not "
#~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of "
#~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password "
#~ "to write the necessary changes to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Примусово демонтувати спільний ресурс у Linux. Позначення цього пункту "
#~ "працюватиме, навіть якщо файлову систему «зайнято», оскільки програма "
#~ "негайно від’єднає точку монтування з ієрархії файлової системи, а всі "
#~ "посилання на файлову систему буде вилучено пізніше, коли файлову систему "
#~ "вже не буде зайнято. Для того, щоб ви могли скористатися цією можливістю, "
#~ "у системі має бути встановлено ядро Linux версії 2.4.11 або пізнішої. "
#~ "Будьте обережними! Вам знадобиться пароль користувача root для внесення "
#~ "потрібних змін до файла налаштувань."
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування "
#~ "спільних ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати права доступу суперкористувача для монтування і "
#~ "демонтування віддалених спільних ресурсів. Позначення цього пункту може "
#~ "знадобитися, лише якщо ви не можете цього робити від імені звичайного "
#~ "користувача. Вам знадобиться пароль користувача root для внесення "
#~ "потрібних змін до файла налаштувань."
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Не вносити змін до файла налаштувань sudo"
#~ msgid ""
#~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want "
#~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary "
#~ "programs with super user privileges without the need of giving a "
#~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment "
#~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when "
#~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' "
#~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Не вносити змін до файла налаштувань програми sudo. Потреба у позначенні "
#~ "цього пункту може виникнути, якщо вами вже надано дозвіл на запуск "
#~ "довільних програм з правами доступу суперкористувача без зазначення "
#~ "пароля. Будь ласка, зауважте, що під час монтування програма визначатиме "
#~ "змінну середовища PASSWD, отже, вам слід забезпечити стале значення цієї "
#~ "змінною під час запуску sudo. Зробити це можна, наприклад, встановленням "
#~ "параметра «env_keep» у файлі sudoers. Докладніші відомості можна знайти "
#~ "на сторінці довідника sudoers."
#~ msgid "Use kdesudo instead of sudo"
#~ msgstr "Використовувати kdesudo замість sudo"
#~ msgid ""
#~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this "
#~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables "
#~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this "
#~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user "
#~ "privileges but need to provide a password."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати графічну оболонку kdesudo замість sudo. Перш ніж ви "
#~ "матимете змогу скористатися цим пунктом, ви маєте встановити kdesudo у "
#~ "вашу систему. Якщо буде позначено цей пункт, програма проситиме вас "
#~ "ввести пароль, кожного разу, коли це буде потрібно. Вам слід позначити "
#~ "цей пункт, якщо у вашого користувача є дозвіл на запуск довільних програм "
#~ "з правами доступу суперкористувача, але для їх запуску слід вказати "
#~ "пароль."
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити назву комп'ютера за допомогою системного "
#~ "виклику gethostname().
Докладнішу інформацію неможливо надати, "
#~ "оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити назву комп'ютера за допомогою системного "
#~ "виклику gethostname().
Докладнішу інформацію та повідомлення про "
#~ "помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid "This feature has not been enabled."
#~ msgstr "Цю можливість не було увімкнено."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби обробки файла XML «%1» сталася помилка."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби обробки файла XML «%1» сталася помилка."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася невідома помилка.
Докладнішу інформацію неможливо "
#~ "надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася невідома помилка.
Докладнішу інформацію та "
#~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid "The process exited unexpectedly."
#~ msgstr "Процес несподівано завершив роботу."
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:
%1
Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.
"
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі неправильно визначено змінну PATH або відсутні "
#~ "наступні програми:
%1
Будь ласка, виправте це і заново "
#~ "запустіть Smb4K.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби запису до файла sudoers сталася невідома помилка."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби запису до файла sudoers сталася невідома помилка."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити тимчасовий файл.
Докладнішу інформацію "
#~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити тимчасовий файл.
Докладнішу інформацію "
#~ "та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл «%1».
Докладнішу інформацію та "
#~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося демонтувати спільний ресурс %1.
Докладнішу "
#~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про "
#~ "помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося демонтувати спільний ресурс %1.
Докладнішу "
#~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося надрукувати файл «%1».
Докладнішу інформацію "
#~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося надрукувати файл «%1».
Докладнішу інформацію та "
#~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося успішно завершити синхронізацію.
Докладнішу "
#~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про "
#~ "помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося успішно завершити синхронізацію.
Докладнішу "
#~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося успішно завершити пошук.
Докладнішу інформацію "
#~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося успішно завершити пошук.
Докладнішу інформацію та "
#~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file."
#~ msgstr "Зараз файл sudoers редагує інший користувач."
#~ msgid "FATAL: Could not restore initial permissions of sudoers file."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка: не вдалося відновити початкові права доступу до файла "
#~ "sudoers."
#~ msgid "Please inform your system administrator."
#~ msgstr "Будь ласка, повідомте про це вашого системного адміністратора."
#~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format."
#~ msgstr "Формат розділу Smb4K не відповідає усталеним нормам."
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список зареєстрованих IP-адрес у вказаному "
#~ "діапазоні.
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не "
#~ "отримано ніяких повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список зареєстрованих IP-адрес у вказаному "
#~ "діапазоні.
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку "
#~ "наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список серверів.
Докладнішу інформацію "
#~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список серверів.
Докладнішу інформацію "
#~ "та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список спільних ресурсів.
Докладнішу "
#~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про "
#~ "помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список спільних ресурсів.
Докладнішу "
#~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зібрати дані для попереднього перегляду."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зібрати дані для попереднього перегляду."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося змонтувати спільний ресурс %1.
Докладнішу "
#~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про "
#~ "помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося змонтувати спільний ресурс %1.
Докладнішу "
#~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося демонтувати цей спільний ресурс, оскільки рядок точки "
#~ "монтування є порожнім."
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати список змонтованих спільних ресурсів."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати список змонтованих спільних ресурсів."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ ""
#~ msgstr "Не вдалося скласти список параметрів команди «net»."
#~ msgid ""
#~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion."
#~ msgstr ""
#~ "Мітку «%1» використано декілька разів. З метою уникнення двозначності "
#~ "її буде автоматично перейменовано на «%2»."
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список робочих груп і доменів."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список робочих груп і доменів."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Раніше ви вказали програмі, що слід використовувати «%1», але "
#~ "вказаної вами програми вже немає у системі. Smb4K вимкне цю можливість."
#~ "qt>"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Головне вікно"
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити торбинку «%1». Протягом цього сеансу підтримку "
#~ "KWallet буде вимкнено."
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Системний лоток"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Головне вікно і системний лоток"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Вбудовувати програму до системного лотка"
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Вбудовувати програму до системного лотка. Для віджета системного лотка "
#~ "передбачено контекстне меню з пунктами декількох поширених завдань, отже "
#~ "вам не потрібно буде весь час відкривати вікно програми, щоб отримати "
#~ "доступ до головного меню. Якщо буде позначено цей пункт, для завершення "
#~ "роботи програми ви зможете скористатися пунктом «Вийти» з меню «Файл»."
#~ msgid "on"
#~ msgstr "увімкнено"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд"
#~ msgid "The current UNC address"
#~ msgstr "Поточна адреса UNC"
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Каталог джерела"
#~ msgid "The destination directory"
#~ msgstr "Каталог призначення"
#~ msgid "The currently transferred file"
#~ msgstr "Файл, дані якого передаються"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Поступ передавання даних поточного файла"
#~ msgid "The overall progress"
#~ msgstr "Загальний поступ"
#~ msgid "The IP of the host where the share is located"
#~ msgstr "IP-адреса вузла, де зберігаються дані спільного ресурсу"
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Робоча група, у якій працює вузол"
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Адреса вузла у форматі UNC"
#~ msgid "The port used for communicating with servers"
#~ msgstr "Порт, який буде використано для обміну даними з серверами"
#~ msgid "The port used for mounting shares"
#~ msgstr "Порт, який буде використано для монтування спільних ресурсів"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Доступ до запису"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Код користувача"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Код групи"
#~ msgid "The number of copies"
#~ msgstr "Кількість копій"
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Адреса у форматі IPv4 або IPv6"
#~ msgid "The workgroup name"
#~ msgstr "Назва робочої групи"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Створити закладку для цього ресурсу"
#~ msgid "UNC:"
#~ msgstr "UNC:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr "[Мережа] Не було вказано нетипового основного переглядача."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Мережа] Не вказано діапазонів адрес."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "[Спільні ресурси] Порожній префікс монтування."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Порожня маска файлів."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Порожня маска каталогів."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Синхронізація] Порожній префікс rsync."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано шаблонів виключення."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Синхронізація] Порожній шлях до файла виключень."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано шаблонів включення."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Синхронізація] Порожній шлях до файла включень."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано суфікса назв резервних копій."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr "[Синхронізація] Порожня адреса каталогу резервування."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:Please correct this issue."
#~ msgid_plural ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не "
#~ "визначено:Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не "
#~ "визначено:Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштувань не "
#~ "визначено:Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не "
#~ "визначено:Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
#~ msgid ""
#~ "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~ "p>
To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Тепер у Smb4K використовується інша система налаштування. Отже, "
#~ "ваш старий набір параметрів вже не діятиме. Вам доведеться налаштовувати "
#~ "програму з початку.
Щоб забезпечити безпроблемний перехід на нову "
#~ "версію, поточний файл налаштувань буде вилучено.
"
#~ msgid ""
#~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K."
#~ msgstr ""
#~ "Робота з програмою 'super' більше не підтримується. Вам слід змінити "
#~ "налаштування Smb4K."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr "[Розпізнавання] Не було введено типового імені користувача."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr ""
#~ "Ім’я користувача, яке програма типово використовуватиме для розпізнавання "
#~ "на віддаленому сервері."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль, який програма типово використовуватиме для розпізнавання на "
#~ "віддаленому сервері. Можна використовувати порожній пароль."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Зараз змонтовано %1 спільних ресурсів."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Переклад каталанською"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Переклад польською"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Переклад спрощеною китайською"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Переклад російською"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Переклад шведською та інтенсивне тестування"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Переклад бразильською португальською"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Іван Петрущак"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Переклад українською"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Переклад угорською"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Переклад іспанською"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Переклад словацькою"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Переклад французькою"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Переклад японською"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Переклад болгарською"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Переклад норвезькою"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Переклад чеською"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Переклад турецькою"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Переклад традиційною китайською"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Переклад ісландською"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Переклад данською"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Переклад голландською"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Тестування Smb4K на FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Спільний ресурс було успішно змонтовано."
#~ msgid "The share was successfully unmounted."
#~ msgstr "Спільний ресурс було успішно демонтовано."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 з налаштувань не "
#~ "визначено:Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/libkasten.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/libkasten.po (revision 1516589)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/libkasten.po (revision 1516590)
@@ -1,482 +1,482 @@
# Translation of libkasten.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2010 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkasten\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-24 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-23 08:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@tooltip the document is modified"
msgid "Modified."
msgstr "Змінено."
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
msgid "Not modified."
msgstr "Не змінено."
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check the document is read-write"
msgid "Read-write"
msgstr "Читання-запис"
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check the document is read-only"
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
msgid "Set Read-only"
msgstr "Лише для читання"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
msgid "Set Read-write"
msgstr "Режим читання-запису"
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:column Id of the version"
msgid "Id"
msgstr "ІД"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Id of the version"
msgstr "Ідентифікатор версії"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Description of what changed"
msgstr "Опис змін"
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other"
msgstr "Закрити всі інші"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu create a new empty document"
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu create a new document from data in the clipboard"
msgid "From Clipboard"
msgstr "З буфера обміну даними"
#. i18nc("@title:column Id of the version", "Id") :
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Title"
msgstr "Опис"
#. i18nc("@info:tooltip","Id of the version") :
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Title of the document"
msgstr "Назва документа"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Folder of Current Document"
msgstr "Тека поточного документа"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy As"
msgstr "Копіювати як"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item There are no encoders."
msgid "Not available."
msgstr "Немає."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy As"
msgstr "Копіювати як"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:70
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Копіювати до буфера"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера обміну інформацією."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Copy to clipboard button, the "
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
"above."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Копіювати до буфера, "
"позначені дані буде скопійовано до буфера з параметрами, які ви вказали вище."
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item There are no exporters."
msgid "Not available."
msgstr "Немає."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:48
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export to File..."
msgstr "&Експортувати до файла..."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the selected data to a file."
msgstr "Експортувати вибрані дані до файла."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Export to file button, the selected "
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Експортувати до файла, "
"позначені дані буде скопійовано до файла з параметрами, які ви вказали вище."
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item There are no generators."
msgid "Not available."
msgstr "Немає."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авити"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert the generated data into the document."
msgstr "Вставити створені дані до документа."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Insert button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
"at the cursor position."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Вставити, програма створить "
"дані відповідно до вказаних вище параметрів і вставить їх до документа у "
"поточну позицію курсора."
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split Vertically"
msgstr "Розділити вертикально"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Розділити горизонтально"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close View Area"
msgstr "Закрити область перегляду"
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item There are no windows."
msgid "None."
msgstr "Немає."
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action Undo: [change]"
msgid "Undo: %1"
msgstr "Вернути: %1"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action Redo: [change]"
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повторити: %1"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:50
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Підібрати за &шириною"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Fit to Height"
msgstr "Підібрати за &висотою"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Fit to Size"
msgstr "Підібрати за &розміром"
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Масштаб: %1%"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантаження"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: gui/system/createdialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
#: gui/system/createdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button create the new document"
msgid "&Create"
msgstr "&Створити"
#: gui/system/createdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new document with the generated data."
msgstr "Створити документ з отриманими даними."
#: gui/system/createdialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Create button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Створити, програма створить "
"дані відповідно до вказаних вище параметрів і вставить їх до нового "
"документа."
#: gui/system/dialoghandler.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There is already a file at%1.Overwrite?"
msgstr "Уже існує файл %1.Перезаписати?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"There are unsaved modifications to %1. They will be "
"lost if you reload the document.Do you want to discard them?"
msgstr ""
"У %1 було внесено незбережені зміни. Ці зміни буде "
"втрачено, якщо ви перезавантажите документ.Бажаєте відкинути внесені "
"зміни?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"%1 has been modified.Do you want to save your "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"%1 було змінено.Бажаєте зберегти внесені вами "
"зміни чи відкинути їх?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"%1 has been modified.Do you want to discard your "
"changes?"
msgstr ""
"%1 було змінено.Ви бажаєте відкинути всі внесені "
"зміни?"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export the data into the file with the entered name."
#~ msgstr "Експортувати дані до файла з вказаною назвою."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Перегляд (макс. перші 100 байтів)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Проблема синхронізації з локальною файловою системою."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Проблема з завантаженням з локальної файлової системи."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Проблема зі збереженням у локальну файлову систему."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1516589)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1516590)
@@ -1,3816 +1,3816 @@
# Translation of liboktetakasten.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liboktetakasten\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-24 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-23 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Info"
msgstr "Відомості про файл"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Created/Loaded:"
msgstr "Створено/Завантажено:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання модифікація:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Last synchronized:"
msgstr "Востаннє синхронізовано:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
msgid "[None]"
msgstr "[Немає]"
#: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Overwrite only"
msgstr "Лише перезапис"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column title of the bookmark"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Вилучити всі закладки"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item description of bookmark"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:253
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "default name of a bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:53
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
msgstr "Створює нову закладку у поточній позиції курсора."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
"cursor position."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, програма створити закладку для поточної позиції "
"курсора."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deletes all the selected bookmarks."
msgstr "Вилучає всі вибрані закладки."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, програма вилучить всі закладки, які було "
"вибрано."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
msgstr "Пересуває курсор на вибрану закладку."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
"bookmark which has been last selected."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, курсор буде пересунуто у позицію закладки, яку "
"було вибрано раніше."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
msgstr "Уможливлює перейменування вибраної закладки."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press this button, the name of the bookmark which was last selected "
"can be edited."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, ви зможете змінити назву обраної раніше "
"закладки."
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:103
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable character is not defined"
msgid "undef."
msgstr "невизн."
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:127
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column short for Decimal"
msgid "Dec"
msgstr "Дес."
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:128
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
msgid "Hex"
msgstr "Шіст."
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:129
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column short for Octal"
msgid "Oct"
msgstr "Віс."
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:130
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column short for Binary"
msgid "Bin"
msgstr "Двійк."
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:131
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column short for Character"
msgid "Char"
msgstr "Симв."
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:137
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:139
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцяткове"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:141
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
msgid "Octal"
msgstr "Вісімкове"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:143
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
msgid "Binary"
msgstr "Двійкове"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:145
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:48
#: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Value/Char Table"
msgstr "Таблиця значень/символів"
#: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:96
#, kde-format
msgid "Inserted 1 Byte"
msgid_plural "Inserted %1 Bytes"
msgstr[0] "Вставлено %1 байт"
msgstr[1] "Вставлено %1 байти"
msgstr[2] "Вставлено %1 байтів"
msgstr[3] "Вставлено %1 байт"
#: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert"
msgid "Number (bytes):"
msgstr "Кількість (у байтах):"
#: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted."
msgstr ""
"Кількість повторень поточного позначеного байта у таблиці під час вставлення."
#: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of "
"times."
msgstr "Вставити поточний позначений байт у таблиці вказану кількість разів."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets"
msgid "Charset Conversion"
msgstr "Перетворення наборів символів"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2"
msgid "%1 to %2"
msgstr "З %1 до %2"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Charset Conversion"
msgstr "Перетворення наборів символів"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)"
msgid "From"
msgstr "З"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)"
msgid "To"
msgstr "До"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset."
msgstr ""
"Напрям, у якому виконуватиметься перетворення байтів з або до вказаного "
"набору символів."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the direction the bytes are converted, to or from the selected "
"charset."
msgstr ""
"Виберіть напрям, у якому виконуватиметься перетворення байтів з або до "
"вказаного набору символів."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The charset the bytes are converted to."
msgstr "Набір символів, до якого буде перетворено байти."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the charset the bytes are converted to."
msgstr "Виберіть набір символів, до якого буде перетворено байти."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:100
#: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:74
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset"
msgid "Substitute missing:"
msgstr "Немає замінника:"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in "
"the source charset is not part of the target charset."
msgstr ""
"Визначте, чи слід програмі замінювати байти типовими, якщо відповідного "
"символу початкового набору немає у наборі призначення."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char "
"in the source charset is not part of the target charset."
msgstr ""
"Позначте, якщо програмі замінювати байти типовими, якщо відповідного символу "
"початкового набору немає у наборі призначення."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset"
msgid "Substitute byte:"
msgstr "Байт-замінник:"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset."
msgstr ""
"Байт, який буде використано для символів, які не є частиною набору символів "
"призначення."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Define the byte to use for chars which are not part of the target charset."
msgstr ""
"Визначте байт, який буде використано для символів, які не є частиною набору "
"символів призначення."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:162
#, kde-format
msgid "Con&vert"
msgstr "Пе&ретворити"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Converts the bytes in the selected range."
msgstr "Перетворює байти позначеного діапазону."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Convert button, all bytes in the "
"selected range will be replaced by bytes which represent the same character "
"in the selected target charset."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Перетворити, всі байти у "
"позначеному діапазоні буде замінено байтами відповідних символів вказаного "
"вами набору символів призначення."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No bytes converted."
msgstr "Не перетворено жодного байта."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 byte converted."
msgid_plural "%1 bytes converted."
msgstr[0] "Перетворено %1 байт."
msgstr[1] "Перетворено %1 байти."
msgstr[2] "Перетворено %1 байтів."
msgstr[3] "Перетворено один байт."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No bytes substituted."
msgstr "Жодного байта не замінено."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 byte substituted."
msgid_plural "%1 bytes substituted."
msgstr[0] "Замінено %1 байт."
msgstr[1] "Замінено %1 байти."
msgstr[2] "Замінено %1 байтів."
msgstr[3] "Замінено один байт."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset."
msgstr ""
"Перетворення скасовано через виявлення символів, які не є частиною набору "
"символів призначення."
#: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:86
#: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольна сума"
#: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
msgstr ""
"Виберіть алгоритм, який буде використано для обчислення контрольної суми."
#: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button calculate the checksum"
msgid "&Calculate"
msgstr "&Обчислити"
#: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
msgstr "Обчислити контрольну суму для байтів позначеного діапазону."
#: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Calculate button, the list will be "
"updated to all strings which are contained in the selected range and have "
"the set minimum length."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Обчислити, список буде "
"оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному діапазоні "
"і мають встановлену мінімальну довжину."
#: controllers/view/filter/filtertool.cpp:56
#: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Binary Filter"
msgstr "Двійковий фільтр"
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
msgid "Operation:"
msgstr "Операція:"
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The operation to use for the filter."
msgstr "Операція, яку слід використовувати для фільтра."
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the operation to use for the filter."
msgstr "Виберіть операцію, яку слід використовувати для фільтра."
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтрувати"
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range."
msgstr "Застосовує фільтр до байтів позначеного діапазону."
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Filter button, the operation you "
"selected above is executed for the bytes in the selected range with the "
"given options."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Фільтрувати, до документа "
"буде застосовано до байтів з вказаного діапазону з вказаними параметрами."
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Go to Offset..."
msgstr "З&сув переходу…"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
msgid "Goto"
msgstr "Перейти до"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Зсув:"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:62
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:61
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
msgstr ""
"Введіть зсув, до якого слід перейти або виберіть попередній зсув зі списку."
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:78
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Від курсора"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
msgstr "Перейти до певної позиції відносно поточної, а не абсолютної позиції."
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Extend selection"
msgstr "&Розширювати вибір"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Extend the selection by the cursor move."
msgstr "Розширювати вибір рухом курсора."
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:88
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:131
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
msgstr ""
"Перейти у напрямку початку від кінця або поточного розташування курсора."
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the Offset"
msgstr "Перейти на позицію зі зсувом"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Go button, the cursor will be moved "
"in the document to or, on your option, by the offset you entered above."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Перейти, курсор на введену "
"вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію посунуту на "
"задану величину відносно поточної."
#: controllers/view/info/infotool.cpp:50
#: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистичні дані"
#: controllers/view/info/infoview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label size of selected bytes"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: controllers/view/info/infoview.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of the bytes the statistic was built for."
msgstr "Кількість байтів для обчислення статистики."
#: controllers/view/info/infoview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency"
msgid "&Build"
msgstr "&Зібрати"
#: controllers/view/info/infoview.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range."
msgstr "Зібрати статистику частоти байтів для байтів у вказаному діапазоні."
#: controllers/view/info/infoview.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Build button, the byte frequency "
"statistic is built for the bytes in the selected range."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Зібрати, буде зібрано "
"статистичні дані щодо частоти байтів для байтів з вказаного діапазону."
#: controllers/view/info/infoview.cpp:165
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:69
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:71
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:231
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 байт"
msgstr[1] "%1 байти"
msgstr[2] "%1 байтів"
msgstr[3] "%1 байт"
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column count of characters"
msgid "Count"
msgstr "Кільк."
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "name of the checksum algorithm"
msgid "Adler-32"
msgstr "Adler-32"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
msgid "CRC-32"
msgstr "CRC-32"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "name of the checksum algorithm"
msgid "Modular sum 16-bit"
msgstr "16-бітова модулярна сума"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "name of the checksum algorithm"
msgid "Modular sum 32-bit"
msgstr "32-бітова модулярна сума"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "name of the checksum algorithm"
msgid "Modular sum 64-bit"
msgstr "64-бітова модулярна сума"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "name of the checksum algorithm"
msgid "Modular sum 8-bit"
msgstr "8-бітова модулярна сума"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:42
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Little-endian"
msgstr "Прямий порядок байтів"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:43
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Big-endian"
msgstr "Зворотний порядок байтів"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values"
msgid "Byte Order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values."
msgstr ""
"Порядок байтів, який слід використовувати під час декодування байтів у цілі "
"числа."
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "SHA-0"
msgstr "SHA-0"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "MD4"
msgstr "MD4"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "RIPEMD160"
msgstr "RIPEMD160"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "Whirlpool"
msgstr "Whirlpool"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
msgid "operand AND data"
msgstr "операнд І дані"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 respectivly, "
"so 01111110 becomes 10000001"
msgid "INVERT data"
msgstr "ІНВЕРСІЯ даних"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
msgid "Operand:"
msgstr "Операнд:"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The operand to do the operation with."
msgstr "Операнд, з яким слід виконати операцію."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
msgstr "Введіть операнд або виберіть попередній операнд зі списку"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align at end:"
msgstr "Вирівняти за кінцем:"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to "
"the begin."
msgstr ""
"Визначає, слід вирівнювати операцію за кінцем даних чи за їхнім початком."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data."
msgstr "Якщо позначено, операцію буде вирівняно за кінцем даних."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
msgid "operand OR data"
msgstr "операнд АБО дані"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so "
"ABCD becomes DCBA"
msgid "REVERSE data"
msgstr "РЕВЕРСІЯ даних"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reverse also bits:"
msgstr "Також поміняти місцями біти:"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
msgstr "Якщо буде позначено, програма змінить змінено порядок бітів."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
"the begin again"
msgid "ROTATE data"
msgstr "застосувати до даних ROTATE"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within"
msgid "&Group size (bytes):"
msgstr "Розмір &групи (у байтах):"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of bytes within which each movement is made."
msgstr "Кількість байтів, на яку здійснюється кожне пересування."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Control the number of bytes within which each movement is made."
msgstr "Керує кількістю байтів, на яку здійснюється кожне пересування."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved"
msgid "S&hift width (bits):"
msgstr "Величина з&суву (у бітах):"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, "
"negative to the left."
msgstr ""
"Величина зсуву. Додатні значення відповідають зсуву праворуч, від’ємні — "
"ліворуч."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, "
"negative to the left."
msgstr ""
"Керує величиною зсуву. Додатні значення відповідають зсуву праворуч, "
"від’ємні — ліворуч."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
msgid "SHIFT data"
msgstr "ЗСУВ даних"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
msgid "operand XOR data"
msgstr "операнд XOR дані"
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:88
#: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:120
#: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from "
"the list."
msgstr ""
"Вкажіть байти, які слід знайти, або вкажіть послідовність байтів, за якою "
"вже відбувався пошук, зі списку."
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З врахуванням &регістру"
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде "
"відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту «Іван»."
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Лише &цілі слова"
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігу з шаблоном."
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Replace backwards."
msgstr "Замінювати вгору за текстом"
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Selected bytes"
msgstr "&Вибрані байти"
#: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Шукати лише у вибраному тексті."
#: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Режим пере&запису"
#: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
"data."
msgstr ""
"Виберіть, чи бажаєте ви щоб введену вами інформацію було вставлено між вже "
"існуючою, чи існуючу інформацію заміщено введеною."
#: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:93
#: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decoding Table"
msgstr "Таблиця розкодування"
#: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"
#: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Edited as %datatype"
msgid "Edited as %1"
msgstr "Редагується як %1"
#: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of the datatype"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for column Type"
msgid "The type of data"
msgstr "Тип даних"
#: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for column Value"
msgid "The value of the bytes for the datatype"
msgstr "Кількість байтів для типу даних"
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The byte order to use for decoding the bytes."
msgstr "Порядок байтів, який буде використано для декодування."
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Unsigned as hexadecimal:"
msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові:"
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as "
"hexadecimal instead of as decimal."
msgstr ""
"Визначає, у якому форматі буде показано типи цілих додатних чисел: "
"шістнадцятковому чи десятковому."
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2).Keep the unused bytes or remove them?"
msgstr ""
"Для нового значення потрібно менше байтів (%1 замість "
"%2).Зберегти «зайві» байти чи вилучити їх?"
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button keep the unused bytes"
msgid "&Keep"
msgstr "&Зберегти"
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the unused bytes with their old values."
msgstr "Зберегти значення невикористаних байтів."
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The new value needs more bytes (%1 instead of %2).Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?"
msgstr ""
"Для нового значення потрібно більше байтів (%1 замість "
"%2).Перезаписати надлишкові байти чи просто посунути наступні байти?"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
msgid "Binary 8-bit"
msgstr "Двійкове 8-бітове"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
msgid "Character 8-bit"
msgstr "Символьне 8-бітове"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Float 32-bit"
msgstr "Дійсне 32-бітове"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Float 64-bit"
msgstr "Дійсне 64-бітове"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
msgid "Hexadecimal 8-bit"
msgstr "Шістнадцяткове 8-бітове"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
msgid "Octal 8-bit"
msgstr "Вісімкове 8-бітове"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Signed 16-bit"
msgstr "16-бітове зі знаком"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Signed 32-bit"
msgstr "32-бітове зі знаком"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Signed 64-bit"
msgstr "64-бітове зі знаком"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Signed 8-bit"
msgstr "8-бітове зі знаком"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Unsigned 16-bit"
msgstr "16-бітове без знака"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Unsigned 32-bit"
msgstr "32-бітове без знака"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Unsigned 64-bit"
msgstr "64-бітове без знака"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Unsigned 8-bit"
msgstr "8-бітове без знака"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: controllers/view/print/printtool.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Byte Array %1"
msgstr "Надрукувати масив байтів %1"
#: controllers/view/print/printtool.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
msgid "Page %p of %P"
msgstr "Сторінка %p з %P"
#: controllers/view/print/printtool.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
msgid "Printed by: %U"
msgstr "Надруковано: %U"
#: controllers/view/print/printtool.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not print."
msgstr "Не вдалося надрукувати."
#: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace Bytes"
msgstr "Замінити байти"
#: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action;button"
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start replace"
msgstr "Почати заміну"
#: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Replace button, the bytes you "
"entered above are searched for within the byte array and any occurrence is "
"replaced with the replacement bytes."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Замінити, буде проведено "
"пошук введених вище байтів у масиві байтів і заміну їх на вказані байти для "
"заміни."
#: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with "
"from the list."
msgstr ""
"Введіть байти для заміни або виберіть один з попередніх замінників зі списку."
#: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "За&питувати перед заміною"
#: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого елемента."
#: controllers/view/replace/kreplaceprompt.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: controllers/view/replace/kreplaceprompt.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#: controllers/view/replace/kreplaceprompt.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: controllers/view/replace/kreplaceprompt.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:87
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No replacements made."
msgstr "Замін не виконано."
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:90
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 replacement made."
msgid_plural "%1 replacements made."
msgstr[0] "Зроблено %1 заміну."
msgstr[1] "Зроблено %1 заміни."
msgstr[2] "Зроблено %1 замін."
msgstr[3] "Зроблено одну заміну."
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Replace pattern not found in byte array."
msgstr "У масиві байтів не знайдено шаблону заміни."
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:106
#: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?"
msgstr "Досягнуто кінця масиву байтів.Продовжити з початку?"
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:107
#: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?"
msgstr "Досягнуто початку масиву байтів.Продовжити з кінця?"
#: controllers/view/replace/replacetool.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: controllers/view/search/ksearchdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Bytes"
msgstr "Знайти байти"
#: controllers/view/search/ksearchdialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: controllers/view/search/ksearchdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start searching"
msgstr "Почати пошук"
#: controllers/view/search/ksearchdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Find button, the bytes you entered "
"above are searched for within the byte array."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Знайти, у масиві байтів буде "
"проведено пошук введених вами вище байтів."
#: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search key not found in byte array."
msgstr "Бажаний ключ у масиві байтів не знайдено."
#: controllers/view/search/searchtool.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Select range..."
msgstr "По&значити діапазон…"
#: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Start offset:"
msgstr "Відступ від початку:"
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "End offset:"
msgstr "Відступ від кінця:"
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "End relative"
msgstr "Відносно кінця"
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Select"
msgstr "Ви&брати"
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the range."
msgstr "Визначити діапазон."
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Select button, the cursor will be "
"moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Позначити, курсор на введену "
"вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію посунуту на "
"задану величину відносно поточної."
#: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
msgid "Strings"
msgstr "Рядки"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Strings"
msgstr "Рядки"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
msgid "Minimum length:"
msgstr "Мінімальна довжина:"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array"
msgid "&Extract"
msgstr "Ви&добути"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view "
"below."
msgstr ""
"Знайти рядки, що лежать у вказаному діапазоні, і показати їхній список у "
"полі перегляду, розташованому нижче."
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Extract button, the selected range "
"is searched for all strings which have the set minimum length. This strings "
"found will be listed in the view below."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Видобути, програма виконає "
"пошук у позначеному діапазоні всіх рядків, які мають встановлену мінімальну "
"довжину. Список знайдених рядків буде показано у полі перегляду, "
"розташованому нижче."
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter a term to limit the list."
msgstr "Введіть ключ, яким буде виконано фільтрування списку."
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:147
#, kde-format
msgid "C&opy"
msgstr "&Копіювати"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера клавіатури."
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Copy button, all strings you "
"selected in the list are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Копіювати, всі вибрані вами "
"рядки у списку буде скопійовано до буфера."
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the selected string in the view."
msgstr "Показує вибраний рядок у області перегляду."
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Go to button, the string which was "
"last selected is marked and shown in the view."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Перейти до, буде позначено і "
"показано у області перегляду останній вибраний рядок."
#: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "type name, then array length"
msgid "%1[%2]"
msgstr "%1[%2]"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:72
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 біт"
msgstr[1] "%1 біти"
msgstr[2] "%1 бітів"
msgstr[3] "1 біт"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "number of bytes, then number of bits"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "invalid value (End of file reached)"
msgid ""
msgstr "<досягнуто EOF>"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:217
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "not all values in this structure are as they should be"
msgid "Validation failed."
msgstr "Спроба перевірки зазнала невдачі."
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:220
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "not all values in this structure are as they should be"
msgid "Validation failed: \"%1\""
msgstr "Спроба перевірки зазнала невдачі: «%1»"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Name: %1\n"
"Value: %2\n"
"\n"
"Type: %3\n"
"Size: %4\n"
"\n"
"%5"
msgstr ""
"Назва: %1\n"
"Значення: %2\n"
"\n"
"Тип: %3\n"
"Розмір: %4\n"
"\n"
"%5"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Name: %1\n"
"Value: %2\n"
"\n"
"Type: %3\n"
"Size: %4"
msgstr ""
"Назва: %1\n"
"Значення: %2\n"
"\n"
"Тип: %3\n"
"Розмір: %4"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Name: %2\n"
"Value: %3\n"
"\n"
"Type: %4\n"
"Size: %5 (%1 child)\n"
"\n"
" %6"
msgid_plural ""
"Name: %2\n"
"Value: %3\n"
"\n"
"Type: %4\n"
"Size: %5 (%1 children)\n"
"\n"
" %6"
msgstr[0] ""
"Назва: %2\n"
"Значення: %3\n"
"\n"
"Тип: %4\n"
"Розмір: %5 (%1 дочірній об’єкт)\n"
"\n"
" %6"
msgstr[1] ""
"Назва: %2\n"
"Значення: %3\n"
"\n"
"Тип: %4\n"
"Розмір: %5 (%1 дочірні об’єкти)\n"
"\n"
" %6"
msgstr[2] ""
"Назва: %2\n"
"Значення: %3\n"
"\n"
"Тип: %4\n"
"Розмір: %5 (%1 дочірніх об’єктів)\n"
"\n"
" %6"
msgstr[3] ""
"Назва: %2\n"
"Значення: %3\n"
"\n"
"Тип: %4\n"
"Розмір: %5 (%1 дочірній об’єкт)\n"
"\n"
" %6"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Name: %2\n"
"Value: %3\n"
"\n"
"Type: %4\n"
"Size: %5 (%1 child)"
msgid_plural ""
"Name: %2\n"
"Value: %3\n"
"\n"
"Type: %4\n"
"Size: %5 (%1 children)"
msgstr[0] ""
"Назва: %2\n"
"Значення: %3\n"
"\n"
"Тип: %4\n"
"Розмір: %5 (%1 дочірній об’єкт)"
msgstr[1] ""
"Назва: %2\n"
"Значення: %3\n"
"\n"
"Тип: %4\n"
"Розмір: %5 (%1 дочірні об’єкти)"
msgstr[2] ""
"Назва: %2\n"
"Значення: %3\n"
"\n"
"Тип: %4\n"
"Розмір: %5 (%1 дочірніх об’єктів)"
msgstr[3] ""
"Назва: %2\n"
"Значення: %3\n"
"\n"
"Тип: %4\n"
"Розмір: %5 (%1 дочірній об’єкт)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 біт"
msgstr[1] "%1 біти"
msgstr[2] "%1 бітів"
msgstr[3] "%1 біт"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "boolean value"
msgid "false"
msgstr "ні"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "boolean value"
msgid "true"
msgstr "так"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Data type"
msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)"
msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)"
msgstr[0] "булевий bitfield (шириною у %1 біт)"
msgstr[1] "булевий bitfield (шириною у %1 біти)"
msgstr[2] "булевий bitfield (шириною у %1 бітів)"
msgstr[3] "булевий bitfield (шириною у %1 біт)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Data type"
msgid "signed bitfield (%1 bit wide)"
msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)"
msgstr[0] "bitfield зі знаком (шириною у %1 біт)"
msgstr[1] "bitfield зі знаком (шириною у %1 біти)"
msgstr[2] "bitfield зі знаком (шириною у %1 бітів)"
msgstr[3] "bitfield зі знаком (шириною у %1 біт)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Data type"
msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)"
msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)"
msgstr[0] "bitfield без знаку (шириною у %1 біт)"
msgstr[1] "bitfield без знаку (шириною у %1 біти)"
msgstr[2] "bitfield без знаку (шириною у %1 бітів)"
msgstr[3] "bitfield без знаку (шириною у %1 біт)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "boolean value with actual value"
msgid "true (%1)"
msgstr "так (%1)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:52
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:54
#, kde-format
msgid "%1 (value not in enum)"
msgstr "%1 (значення поза переліком)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the "
"underlying type (e.g. uint32)"
msgid "enum %1 (%2)"
msgstr "enum %1 (%2)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:89
#, kde-format
msgid "0x%1 (no matching flags)"
msgstr "0x%1 (немає відповідних прапорців)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the "
"underlying type (e.g. uint32)"
msgid "flag %1 (%2)"
msgstr "прапорець %1 (%2)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "memory pointer with underlying type"
msgid "%1 pointer"
msgstr "Вказівник на %1"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "bool (1 byte)"
msgstr "bool (1 байт)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "signed byte"
msgstr "signed byte"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "unsigned byte"
msgstr "unsigned byte"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "char"
msgstr "char"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "bool (2 bytes)"
msgstr "bool (2 байти)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "signed short"
msgstr "signed short"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "bool (4 bytes)"
msgstr "bool (4 байти)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "signed int"
msgstr "signed int"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "bool (8 bytes)"
msgstr "bool (8 байтів)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "signed long"
msgstr "signed long"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "unsigned long"
msgstr "unsigned long"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "float"
msgstr "float"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "double"
msgstr "double"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "bitfield"
msgstr "bitfield"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:89
#, kde-format
msgid "invalid type"
msgstr "некоректний тип"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:149
#, kde-format
msgid "Non-ASCII char: 0x%1"
msgstr "Не символ ASCII: 0x%1"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:157
#, kde-format
msgid "ASCII char"
msgstr "Символ ASCII"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:167
#, kde-format
msgid "ASCII string"
msgstr "Рядок ASCII"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:151
#, kde-format
msgid "EBCDIC char"
msgstr "Символ EBCDIC"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:161
#, kde-format
msgid "EBCDIC string"
msgstr "Рядок EBCDIC"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Latin1 char"
msgstr "Символ Latin1"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:155
#, kde-format
msgid "Latin1 string"
msgstr "Рядок Latin1"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:300
#, kde-format
msgid "End of file reached prematurely"
msgstr "Неочікуваний кінець файла"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "UTF16-LE char"
msgstr "Символ UTF16-LE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "UTF16-BE char"
msgstr "Символ UTF16-BE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "UTF16-LE string"
msgstr "Рядок UTF16-LE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "UTF16-BE string"
msgstr "Рядок UTF16-BE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:70
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:69
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value too big: 0x%1"
msgstr "Занадто велике значення: 0x%1"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:75
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:77
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:74
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:76
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:74
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 (U+%2)"
msgstr "%1 (U+%2)"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "UTF32-LE char"
msgstr "Символ UTF32-LE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "UTF32-BE char"
msgstr "Символ UTF32-BE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "UTF32-LE string"
msgstr "Рядок UTF32-LE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "UTF32-BE string"
msgstr "Рядок UTF32-BE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "UTF8 char"
msgstr "Символ UTF8"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "UTF8 string"
msgstr "Рядок UTF8"
#: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:39
#: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "data type in C/C++, then name"
msgid "struct %1"
msgstr "struct %1"
#: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "data type, then name"
msgid "tagged union %1"
msgstr "union з міткою %1"
#: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "data type in C/C++, then name"
msgid "union %1"
msgstr "union %1"
#: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:131
#: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<некоректна назва>"
#: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Installed structures:"
msgstr "Встановлені структури:"
#: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Used structures:"
msgstr "Використані структури:"
#: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Get New Structures..."
msgstr "Отримати нові структури…"
#: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Advanced Selection..."
msgstr "Додаткові можливості позначення…"
#: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Structure Definitions"
msgstr "Визначення структур"
#: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dynamic Structure Definitions"
msgstr "Динамічні визначення структур"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string."
msgstr ""
"Основа числення, яку буде використано для перетворення чисел без знаку на "
"рядки."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The base to use when converting signed numbers to a string."
msgstr ""
"Основа числення, яку буде використано для перетворення чисел зі знаком на "
"рядки."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The base to use when converting characters to a value string."
msgstr ""
"Основа числення, яку буде використано для перетворення символів на рядок "
"значень."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Whether to show the numerical value of chars"
msgstr "Визначає, чи слід показувати числові значення символів"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Whether to format floating point values according to the current locale"
msgstr ""
"Визначає, чи слід форматувати значення з плаваючою комою відповідно до "
"поточної локалі"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)"
msgstr ""
"Визначає, чи слід використовувати скорочені назви типів (тобто «uint32» "
"замість «unsigned int»)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If true, integers being displayed in decimal format will be formatted "
"according to the current locale settings"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, цілі числа буде показано у десятковому форматі, що "
"відповідає поточним налаштуванням локалі системи."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Whether to format integer values according to the current locale"
msgstr ""
"Визначає, чи слід форматувати цілі значення відповідно до поточної локалі"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The precision used for converting floating-point numbers to strings (number "
"of decimal digits)"
msgstr ""
"Кількість знаків, які слід враховувати під час перетворення дійсних чисел на "
"рядки"
#. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Byte order"
msgstr "Порядок байтів"
#. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Big endian"
msgstr "Зворотний порядок байтів"
#. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Little endian"
msgstr "Прямий порядок байтів"
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Binary"
msgstr "Двійкове"
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Octal"
msgstr "Вісімкове"
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцяткове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Зворотний порядок байтів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Прямий порядок байтів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Use short type names"
msgstr "Використовувати скорочені назви типів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Use locale-aware integer formatting"
msgstr "Використовувати форматування цілих чисел з врахуванням локалі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Unsigned values:"
msgstr "Значення без знаку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Signed values:"
msgstr "Значення зі знаком:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use locale-aware floating-point formatting"
msgstr "Використовувати форматування дійсних чисел з врахуванням локалі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Floating-point precision:"
msgstr "Кількість знаків після коми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Show numerical value of chars"
msgstr "Показувати числові значення символів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Character value:"
msgstr "Значення символу:"
#: controllers/view/structures/structurestool.cpp:79
#: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Structures"
msgstr "Структури"
#: controllers/view/structures/structurestool.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "name of a data structure"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: controllers/view/structures/structurestool.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "type of a data structure"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: controllers/view/structures/structurestool.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "value of a data structure (primitive type)"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Validate"
msgstr "Перевірити"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Validate all structures."
msgstr "Перевірити всі структури."
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Script console"
msgstr "Скриптова консоль"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open script console."
msgstr "Відкрити скриптову консоль."
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open settings."
msgstr "Відкрити вікно параметрів."
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Value Display"
msgstr "Показ значень"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Structures management"
msgstr "Керування записами структур"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure"
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the "
"current cursor position."
msgstr ""
"Розблокувати поточну структуру, тобто завжди вважати початковим зсувом "
"поточну позицію курсора."
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock selected structure to current offset."
msgstr "Заблокувати позначену структуру за поточним зсувом."
#: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:43
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No grouping."
msgstr "Без групування."
#: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:47
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped"
msgid "Bytes per Group:"
msgstr "Байтів на групу:"
#: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bytes per Group"
msgstr "Байти на групу"
#: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:44
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line"
msgid "Bytes per Line:"
msgstr "Байтів на рядок:"
#: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bytes per Line"
msgstr "Байти на рядок"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Offset Coding"
msgstr "Кодування &зсуву"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format"
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Шістнадцятковий"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format"
msgid "&Decimal"
msgstr "&Десятковий"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Value Coding"
msgstr "Кодування &значень"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Шістнадцяткове"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
msgid "&Decimal"
msgstr "&Десяткове"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
msgid "&Octal"
msgstr "&Вісімкове"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
msgid "&Binary"
msgstr "&Двійкове"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Char Coding"
msgstr "Кодування &символів"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show &Non-printing Chars"
msgstr "Показувати &недруковані символи"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set Bytes per Line..."
msgstr "Встановити кількість байтів на рядок…"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set Bytes per Group..."
msgstr "Встановити кількість байтів на групу…"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Dynamic Layout"
msgstr "&Динамічне компонування"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
msgid "&Off"
msgstr "&Вимкнути"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
"groups of bytes."
msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
msgstr "П&ереносити лише повні групи байтів"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per "
"line as possible."
msgid "&On"
msgstr "&Увімкнути"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show &Line Offset"
msgstr "Показувати зсув &рядка"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Values or Chars"
msgstr "&Показувати значення або символи"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Values"
msgstr "Вартість"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Chars"
msgstr "&Символи"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Values && Chars"
msgstr "Значення і символи"
#: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Columns"
msgstr "&Стовпчики"
#: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Rows"
msgstr "&Рядки"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
msgid "View Profile"
msgstr "Профіль перегляду"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new view profile"
msgid "Create new..."
msgstr "Створити…"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile"
msgid "Reset changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:193
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "New View Profile"
msgstr "Новий профіль перегляду"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Line Offset:"
msgstr "Показувати зсув рядка:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцятковий"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format"
msgid "Decimal"
msgstr "Десятковий"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Offset Coding:"
msgstr "Кодування зсуву:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:"
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:"
msgid "Chars"
msgstr "Символи"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:"
msgid "Values & Chars"
msgstr "Значення і символи"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Values or Chars:"
msgstr "Показ значень або символів:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox "
msgid "Show with Rows or Columns:"
msgstr "Показ з рядками або стовпчиками"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:"
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:107
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
"groups of bytes."
msgid "Wrap Only Complete Byte Groups"
msgstr "Переносити лише повні групи байтів"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per "
"line as possible."
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Break lines:"
msgstr "Розбиття рядків:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:68
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцяткове"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
msgid "Octal"
msgstr "Вісімкове"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
msgid "Binary"
msgstr "Двійкове"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:158
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Coding:"
msgstr "Кодування:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:162
#, kde-format
msgid "Chars"
msgstr "Символи"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Non-printable:"
msgstr "Показ недрукованих символів:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Char for non-printable bytes:"
msgstr "Символ для невидимих байтів:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Char for undefined bytes:"
msgstr "Символ для невизначених байтів:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage View Profiles..."
msgstr "Керування профілями перегляду…"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Profiles"
msgstr "Профілі перегляду"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create new..."
msgstr "С&творити…"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Opens an editor for a new view profile."
msgstr "Відкриває вікно редактора для нового профілю перегляду."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Create new... button, an editor is "
"opened where you can create and edit a new view profile. The values will be "
"based on the ones of the view profile you selected in the list."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Створити… буде відкрито "
"вікно редактора, за допомогою якого ви зможете створити або редагувати "
"профіль перегляду. Початкові значення параметрів буде засновано на значення "
"для профілю перегляду, який ви позначили у списку."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити…"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Opens an editor for the view profile."
msgstr "Відкриває вікно редактора для профілю перегляду."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Edit... button, an editor will be "
"opened for the view profile you selected in the list."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Змінити…, буде відкрито "
"редактор профілю перегляду, який ви позначили у списку."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Зробити типовим"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets the selected view profile as default for all views."
msgstr ""
"Робить позначений профіль перегляду типовим для всіх панелей перегляду."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Set as Default button, the view "
"profile you selected in the list is set as default for all views."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Зробити типовим, позначений "
"вами у списку профіль перегляду буде використано як типовий для всіх панелей "
"перегляду."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&лучити"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deletes the selected view profile."
msgstr "Вилучає позначений профіль перегляду."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the Delete button, the view profile you "
"selected in the list is deleted."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Вилучити, позначений вами у "
"списку профіль буде вилучено."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Modification of %1"
msgstr "Видозміна %1"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "\"%1\" View Profile"
msgstr "Профіль перегляду «%1»"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим вставки"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим перезапису"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
msgstr "Кодування значень у поточній області перегляду."
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Encoding in the character column of the current view."
msgstr "Кодування у стовпчик символів поточного перегляду."
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:121
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Зсув: %1"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 байтів"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
msgstr "Вибрано: %1 — %2 (%3)"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:status offset value not available"
msgid "Offset: -"
msgstr "Зсув: -"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:178
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status offset value not available"
msgid "Selection: -"
msgstr "Вибрано: -"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
msgstr "Вибрано: %1 — %2 (%3)"
#: core/document/bytearraydocument.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "name of the data type"
msgid "Byte Array"
msgstr "Масив байтів"
#: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The byte array was new created."
msgid "New created."
msgstr "Створено новий."
#: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:57
#: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
msgid "[New Byte Array]"
msgid_plural "[New Byte Array %1]"
msgstr[0] "[Новий масив байтів %1]"
msgstr[1] "[Новий масив байтів %1]"
msgstr[2] "[Новий масив байтів %1]"
msgstr[3] "[Новий масив байтів]"
#: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "origin of the byte array"
msgid "Created from data."
msgstr "Створено на основі даних."
#: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "destination of the byte array"
msgid "Loaded from file."
msgstr "Завантажено з файла."
#: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:78
#: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:69
#, kde-format
msgid "There is not enough free working memory to load this file."
msgstr "Для завантаження цього файла вільної робочої пам’яті замало."
#: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:81
#: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72
#, kde-format
msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented."
msgstr "Підтримку завантаження файлів розміром понад 2 ГіБ ще не реалізовано."
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "name of the generated data"
msgid "Pattern..."
msgstr "Шаблон…:"
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Pattern inserted."
msgstr "Шаблон вставлено."
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Pattern:"
msgstr "Шаблон:"
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Введіть шаблон для пошуку, або виберіть шаблон зі списку попередніх."
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
msgid "&Number:"
msgstr "&Номер:"
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
msgstr "Введіть кількість вставок шаблону."
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item name of the generated data"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "name of the generated data"
msgid "Random Data..."
msgstr "Випадкові дані…"
#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:74
#, kde-format
msgid "RandomData inserted."
msgstr "Випадкові дані вставлено."
#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate"
msgid "&Size (bytes):"
msgstr "&Розмір (у байтах):"
#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the size of the bytearray to generate."
msgstr "Введіть розмір масиву байтів, які буде створено."
#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item name of the generated data"
msgid "Random Data"
msgstr "Випадкові дані"
#: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "name of the generated data"
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sequence inserted."
msgstr "Послідовність вставлено."
#: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Base32"
msgstr "Base32"
#: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-"
"base-32."
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding"
msgid "Classic"
msgstr "Класичне"
#: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding"
msgid "Base32hex"
msgstr "Base32hex"
#: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding"
msgid "z-base-32"
msgstr "z-base-32"
#: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Base64"
msgstr "Base64"
#: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Ascii85"
msgstr "ASCII85"
#: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:41
#, kde-format
msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes."
msgstr "У перегляді не більше перших 100 байтів."
#: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Characters"
msgstr "Символи"
#: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Intel Hex"
msgstr "Intel Hex"
#: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:48
#: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses."
msgid "Address size:"
msgstr "Розмір адреси:"
#: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:54
#: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu address size"
msgid "32-bit"
msgstr "32-бітова"
#: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56
#: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu address size"
msgid "16-bit"
msgstr "16-бітова"
#: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu address size"
msgid "8-bit"
msgstr "8-бітова"
#: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "C Array"
msgstr "Масив C"
#: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
msgid "Name of variable:"
msgstr "Назва змінної:"
#: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
msgid "Items per line:"
msgstr "Елементів на рядок:"
#: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
msgid "Data type:"
msgstr "Тип даних:"
#: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
"datatype has the property Unsigned"
msgid "Unsigned as hexadecimal:"
msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові:"
#: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "S-Record"
msgstr "S-Record"
#: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu address size"
msgid "24-bit"
msgstr "24-бітова"
#: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Uuencoding"
msgstr "Uuencoding"
#: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:49
#: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data"
msgid "Internal name of file:"
msgstr "Внутрішня назва файла:"
#: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64."
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding"
msgid "Historical"
msgstr "Історичне"
#: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding"
msgid "Base64"
msgstr "Base64"
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Value coding:"
msgstr "Кодування значення:"
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
msgid "Separation:"
msgstr "Відокремлення:"
#: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "View in Plain Text"
msgstr "Перегляд як простого тексту"
#: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Xxencoding"
msgstr "Xxencoding"
#. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"),
#: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
msgid "Hex"
msgstr "Шіст."
#: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
msgid "Dec"
msgstr "Дес."
#: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format"
msgid "Expr"
msgstr "Вираз"
#. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"),
#: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
msgid "Hex"
msgstr "Шіст."
#: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
msgid "Dec"
msgstr "Дес."
#: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
msgid "Oct"
msgstr "Віс."
#: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
msgid "Bin"
msgstr "Двійк."
#: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
msgid "Char"
msgstr "Симв."
#: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values"
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Номер:"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " байт"
#~ msgstr[1] " байти"
#~ msgstr[2] " байтів"
#~ msgstr[3] " байт"
#~ msgid " bit"
#~ msgid_plural " bits"
#~ msgstr[0] " біт"
#~ msgstr[1] " біти"
#~ msgstr[2] " бітів"
#~ msgstr[3] " біт"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, зібрано на основі KDE4"
#~ msgid "<invalid name>"
#~ msgstr "<некоректна назва>"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped"
#~ msgid "Per Group:"
#~ msgstr "На групу:"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line"
#~ msgid "Per Line:"
#~ msgstr "На рядок:"
#~ msgctxt "@label:spinbox size of the bytes to generate"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgid "flags (%1)"
#~ msgstr "прапорці (%1)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Двійкове"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десяткове"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
#~ msgid "Unsigned values display"
#~ msgstr "Показ значень без знаку"
#~ msgctxt "invalid value (out of range)"
#~ msgid "<invalid>"
#~ msgstr "<некоректне>"
#~ msgctxt "bit flags, i.e. 'R | W | X' with undelying type"
#~ msgid "flags(%1)"
#~ msgstr "прапорці(%1)"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<назви не вказано>"
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "Create new View Profile"
#~ msgstr "Створення профілю перегляду"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "signed bitfield"
#~ msgstr "signed bitfield"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "boolean bitfield"
#~ msgstr "boolean bitfield"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "unsigned bitfield"
#~ msgstr "unsigned bitfield"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "float"
#~ msgstr "float"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "char"
#~ msgstr "char"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The byte order used to decode the values."
#~ msgstr "Порядок байтів, який буде використано для декодування."
#~ msgctxt "invalid value (out of range)"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<некоректне>"
#~ msgid "*.osd|Okteta structure definition files (*.osd)"
#~ msgstr "*.osd|Файли визначення структур Okteta (*.osd)"
#~ msgctxt "@title:window Do import the structure definitions"
#~ msgid "Import Structure Definitions"
#~ msgstr "Імпорт визначення структури"
#~ msgctxt "@title:window Do export the structure definition"
#~ msgid "Export Structure Definition"
#~ msgstr "Експорт визначення структури"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "You do not have permission to delete that structure definition."
#~ msgstr ""
#~ "У вас недостатньо прав доступу для вилучення цього визначення структури."
#~ msgid "Structures"
#~ msgstr "Структури"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Режим перезапису"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Режим вставки"
#~ msgid "Empty array"
#~ msgstr "Порожній масив"
#~ msgctxt "subelem type then array name and length"
#~ msgid "%1[%2] (%3)"
#~ msgstr "%1[%2] (%3)"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "short"
#~ msgstr "short"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "long"
#~ msgstr "long"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "byte"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "%1 (U+%1)"
#~ msgstr "%1 (U+%1)"
#~ msgid "%1, value=%2"
#~ msgstr "%1, значення=%2"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: масив байтів було змінено з часу останнього оновлення."
#~ msgid "Titel:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Таблиця байтів"
#~ msgctxt "@action:pushbutton"
#~ msgid "Lock structure"
#~ msgstr "Заблокувати структуру"
#~ msgctxt "@action:pushbutton"
#~ msgid "Unlock structure"
#~ msgstr "Розблокувати структуру"
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Внести зміни"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Intel Hex..."
#~ msgstr "Intel Hex..."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "S-Record..."
#~ msgstr "S-Record..."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Uuencoding..."
#~ msgstr "Uuencoding..."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Base32..."
#~ msgstr "Base32..."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "Масив C..."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Значення…"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Простий текст"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add/Remove structures"
#~ msgstr "Додати/Вилучити структури"
#~ msgid "Display settings"
#~ msgstr "Параметри показу"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Шляхи"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "Selected structures:"
#~ msgstr "Позначені структури:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Замінити на"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Байти для заміни:"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The number of the bit to use for the parity calculation. 1 means the LSB, "
#~ "8 the MSB."
#~ msgstr ""
#~ "Номер біта, який буде використано для перевірки парності. 1 — це LSB, 8 — "
#~ "MSB."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select the bit which should be used for the parity calculation. And more "
#~ "explanation."
#~ msgstr "Вкажіть біт, який має бути використано для обчислення парності."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "Рядок байтів для по&шуку:"
#~ msgctxt "@label:spinbox decimal value up to which bytes are set to 0"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The decimal value up to which the bytes are set to x00. Bytes above this "
#~ "value are set to x01."
#~ msgstr ""
#~ "Десяткове значення, що визначатиме, значення яких байтів слід встановити "
#~ "рівним x00. Байти, що перевищуватимуть десяткове значення буде "
#~ "встановлено у значення x01."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the value which decides how the bytes are ending up. And more "
#~ "explanation."
#~ msgstr "Керує значенням, яке визначає кінцевий стан байтів."
#~ msgctxt "name of the filter; it does a TEMPLATE OPERATION ON operation"
#~ msgid "TEMPLATE OPERATION ON data"
#~ msgstr "ШАБЛОННА ОПЕРАЦІЯ НАД даними"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "група"
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "Пере&йти до"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Update button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку Оновити, список буде "
#~ "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному "
#~ "діапазоні і мають встановлену мінімальну довжину."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert Complete Byte Sequence"
#~ msgstr "Вставити повну послідовність байтів"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Вставити шаблон"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Вставити шаблон"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Insert button, the pattern you "
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку Вставити, введений вами "
#~ "вище шаблон буде вставлено у масив байтів, починаючи з позиції курсора."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Вставити шаблон..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десяткове"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Фо&рмат:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десяткове"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Вісімкове"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Двійкове"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Символ(и)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Оновлює статистику частоти байтів."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Виконує фільтрування."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/json_frameworks_purpose.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/json_frameworks_purpose.po (revision 1516589)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/json_frameworks_purpose.po (revision 1516590)
@@ -1,184 +1,184 @@
# Translation of json_frameworks_purpose.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json_frameworks_purpose\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-24 03:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-24 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
#: src/plugins/twitter/metadata.json src/plugins/imgur/imgurplugin.json
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Lim Yuen Hoe"
msgstr "Lim Yuen Hoe"
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "René Bertin"
msgstr "René Bertin"
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Pastebin"
msgstr "Вставлячка"
#: src/plugins/ExportPluginType.json
msgctxt "Name"
msgid "Upload..."
msgstr "Вивантажити…"
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "NextCloud"
msgstr "NextCloud"
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Telegram..."
msgstr "Надіслати за допомогою Telegram…"
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Phabricator"
msgstr "Phabricator"
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як…"
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Email..."
msgstr "Надіслати електронною поштою…"
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "Name"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send To Contact..."
msgstr "Надіслати контакту…"
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send To Device..."
msgstr "Надіслати на пристрій…"
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Review Board"
msgstr "Review Board"
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload text to Pastebin"
msgstr "Вивантажити текст на Pastebin"
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload files to Nextcloud"
msgstr "Вивантаження відео на Nextcloud"
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Telegram"
msgstr "Надсилання за допомогою Telegram"
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload patches to Phabricator"
msgstr "Вивантажити латки на Phabricator"
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Saves the share into the chosen location."
msgstr "Зберігає спільний ресурс до вказаного каталогу."
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload videos to YouTube"
msgstr "Вивантаження відео на YouTube"
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Email"
msgstr "Надсилання електронною поштою"
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "Description"
msgid "Shares media on Twitter."
msgstr "Оприлюднює мультимедійні дані на Twitter."
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload pictures to Imgur"
msgstr "Вивантаження зображень на Imgur"
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send through Instant Messaging"
msgstr "Надіслати за допомогою служби обміну повідомленнями"
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send through KDE Connect"
msgstr "Надіслати за допомогою KDE Connect"
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload patches to reviewboard"
msgstr "Вивантажує латки на reviewboard"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Dummy plugin, to test the shit out of the feature"
#~ msgstr "Фіктивний додаток, призначено для тестування можливості"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Youtube"
#~ msgstr "YouTube"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/khotkeys.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1516589)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1516590)
@@ -1,879 +1,879 @@
# Translation of khotkeys.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko , 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-23 03:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-23 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,о. Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Command/URL:"
msgstr "Команда/адреса URL:"
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed to run qdbusviewer"
msgstr "Помилка запуску qdbusviewer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Remote application:"
msgstr "Віддалена програма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32
#, kde-format
msgid "Remote object:"
msgstr "Віддалений об'єкт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58
#, kde-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92
#, kde-format
msgid "Launch D-Bus Browser"
msgstr "Запустити навігатор D-Bus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27
#, kde-format
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34
#, kde-format
msgid "Specific window"
msgstr "Певне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41
#, kde-format
msgid "Action window"
msgstr "Дія вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Програма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton)
#: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30
#, kde-format
msgid "Select Application ..."
msgstr "Виберіть програму..."
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Active Window ..."
msgstr "Активне вікно..."
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Existing Window ..."
msgstr "Існуюче вікно..."
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "And"
msgstr "Та"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Not"
msgstr "Не"
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Add a new condition"
msgid "And"
msgstr "Та"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30
#, kde-format
msgctxt "new condition"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32
#, kde-format
msgid "Input Actions Daemon"
msgstr "Фонова служба дій з вводу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38
#, kde-format
msgid "Start the Input Actions daemon on login"
msgstr "Запускати фонову службу вводу при вході"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48
#, kde-format
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99
#, kde-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Кнопка миші:"
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Edit Gesture"
msgstr "Змінити жест"
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished."
msgstr ""
"Нижче намалюйте жест, який ви бажали б записати. Натисніть і утримуйте ліву "
"кнопку миші під час його малювання, відпустіть кнопку, коли малювання жесту "
"буде завершено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Duplicate..."
msgstr "&Здублювати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Window Data"
msgstr "Дані вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Заголовок вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39
#, kde-format
msgctxt "window title is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Не є важливим"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141
#, kde-format
msgid "Is"
msgstr "Є"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146
#, kde-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Збігається з формальним виразом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не містить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156
#, kde-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не є"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161
#, kde-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Не відповідає формальному виразу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77
#, kde-format
msgid "Window class:"
msgstr "Клас вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85
#, kde-format
msgctxt "window class is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Не є важливим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123
#, kde-format
msgid "Window role:"
msgstr "Роль вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131
#, kde-format
msgctxt "window role is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Не є важливою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195
#, kde-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автовизначення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205
#, kde-format
msgid "Window Types"
msgstr "Типи вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232
#, kde-format
msgid "Dock"
msgstr "Швартоване"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export Group..."
msgstr "Експортувати групу..."
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:menu create various trigger types"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Global Shortcut"
msgstr "Загальне скорочення"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174
#, kde-format
msgid "Window Action"
msgstr "Дія для вікна"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mouse Gesture Action"
msgstr "Дія на жест мишею"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268
#, kde-format
msgid "Command/URL"
msgstr "Команда/адреса URL"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275
#, kde-format
msgid "D-Bus Command"
msgstr "Команда D-Bus"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282
#, kde-format
msgid "K-Menu Entry"
msgstr "Пункт у K-меню"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289
#, kde-format
msgid "Send Keyboard Input"
msgstr "Надіслати ввід з клавіатури"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91
#: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Action"
msgstr "Нова дія"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Експортувати групу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17
#, kde-format
msgid "Change the exported state for the actions."
msgstr "Змінити стан експортованості для дій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20
#, kde-format
msgid "Export Actions"
msgstr "Стан експортування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Configure in which state "
"the actions should be exported.
\n"
"Actual State
\n"
"Export the actions in "
"their current state.
\n"
"Disabled
\n"
"Export the actions in a "
"disabled state.
\n"
"Enabled
\n"
"Export the actions in an "
"enabled state.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Налаштуйте стан, у якому "
"слід експортувати дії.
\n"
"Поточний стан
\n"
"Експортувати дії у "
"поточному стані.
\n"
"Вимкнений
\n"
"Експортувати дії у "
"вимкненому стані.
\n"
"Увімкнений
\n"
"Експортувати дії в "
"увімкненому стані.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions."
msgid "Actual State"
msgstr "Поточний стан"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Export hotkey actions in enabled state."
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнений"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54
#, kde-format
msgctxt "Export hotkey actions into disabled state"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62
#, kde-format
msgid "KHotkeys file id."
msgstr "Ідентифікатор файла KHotkeys."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. "
"They are mostly used for automatic updates from the KDE developers."
msgstr ""
"Ідентифікатор файла khotkeys призначено для запобігання повторному "
"імпортуванню файлів. Здебільшого, ними користуються для автоматичних "
"оновлень, створених розробниками KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78
#, kde-format
msgid "Set import id for file, or leave empty"
msgstr "Встановіть ідентифікатор імпортування для файла або залиште порожнім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124
#, kde-format
msgid "Allow Merging"
msgstr "Дозволити об’єднання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134
#, kde-format
msgid "Merge into existing directories on import?"
msgstr "Об’єднати з поточними каталогами під час імпортування?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Allow merging of content if a directory with the same name exists on "
"importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the "
"same name."
msgstr ""
"Дозволити об’єднання вмісту, якщо під час імпортування буде виявлено каталог "
"з тією самою назвою. Якщо ви забороните об’єднання, програма створити два "
"каталоги з однаковими назвами."
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "action name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "action enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Hotkeys Configuration Module"
msgstr "Модуль налаштування «гарячих» клавіш KDE"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen"
msgstr "© Michael Jansen, 2008"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael Jansen"
msgstr "Michael Jansen"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"The current action has unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"У результаті дій було внесено зміни, які не збережено.\n"
"Хочете застосувати ці зміни чи відкинути їх?"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:334
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:380 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Неможливо зв’язатися з khotkeys. Ваші зміни було збережено, але програма не "
"змогла їх задіяти."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button)
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
#: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label)
#: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "С&корочення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Задіяти, якщо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22
#, kde-format
msgid "Window appears"
msgstr "З’явиться вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29
#, kde-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Вікно зникає"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36
#, kde-format
msgid "Window gets focus"
msgstr "Вікно отримає фокус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43
#, kde-format
msgid "Window loses focus"
msgstr "Вікно втрачає фокус"
#: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Activate window: "
msgstr "Активізувати вікно : "
#: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Command/URL : "
msgstr "Команда/адреса URL: "
#: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143
#, kde-format
msgid "D-Bus: "
msgstr "D-Bus: "
#: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193
#, kde-format
msgid "Keyboard input: "
msgstr "Ввід з клавіатури : "
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91
#, kde-format
msgid "No service configured."
msgstr "Не налаштовано жодної служби."
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101
#, kde-format
msgid "Input Action: %1"
msgstr "Дія з введення: %1"
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to start service '%1'."
msgstr "Не вдалося запустити службу «%1»."
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115
#, kde-format
msgid "Menu entry: "
msgstr "Елемент меню : "
#: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82
#, kde-format
msgid "Active window: "
msgstr "Активне вікно: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "And_condition"
msgid "And"
msgstr "Та"
#: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72
#, kde-format
msgid "Existing window: "
msgstr "Існуюче вікно: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Not_condition"
msgid "Not"
msgstr "Не"
#: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Or_condition"
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:40
#, kde-format
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Елементи редактора меню"
#: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Цей файл з «діями» вже колись було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
"знов імпортувати?"
#: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Цей файл «дій» не має поля ImportId, і тому неможливо дізнатись чи його вже "
"було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його імпортувати?"
#: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126
#, kde-format
msgid "Gesture trigger"
msgstr "Тригер жесту"
#: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:153
#, kde-format
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Тригер скорочення: "
#: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67
#, kde-format
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Тригер голосу: "
#: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window trigger: "
msgstr "Тригер вікна: "
#: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:82
#, kde-format
msgid "Window simple: "
msgstr "Приклад вікна: "
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1516589)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1516590)
@@ -1,4319 +1,4328 @@
# Translation of ring-kde.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-27 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-26 08:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-27 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: Menu (Actions)
#: data/ring-kdeui.rc:5
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392
#: src/conf/accountpages/security.ui:406
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (Settings)
#: data/ring-kdeui.rc:31 src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:117
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/accessibility.cpp:45
#, kde-format
msgid "List all current calls"
msgstr "Список всіх поточних викликів"
#: src/accessibility.cpp:53
#, kde-format
msgid "Get current call details"
msgstr "Отримати параметри поточного виклику"
#: src/accessibility.cpp:81
#, kde-format
msgid "You currently have %1 call"
msgid_plural "You currently have %1 calls"
msgstr[0] "Зараз у вас %1 виклик"
msgstr[1] "Зараз у вас %1 виклики"
msgstr[2] "Зараз у вас %1 викликів"
msgstr[3] "Зараз у вас %1 виклик"
#: src/accessibility.cpp:83
#, kde-format
msgid "Call from %1, number %2"
msgstr "Виклик від %1, номер %2"
#: src/accessibility.cpp:87
#, kde-format
msgid "You currently have no call"
msgstr "Зараз у вас немає викликів"
#: src/accessibility.cpp:109
#, kde-format
msgid "The current call is %1"
msgstr "Поточний виклик — %1"
#: src/accessibility.cpp:111
#, kde-format
msgid ",Your peer is %1"
msgstr ", ваш вузол — %1"
#: src/accessibility.cpp:113
#, kde-format
msgid ", the peer phone number is %1 "
msgstr ", номер вузлового телефону — %1 "
#: src/accessibility.cpp:115
#, kde-format
msgid ", the phone number is %1 "
msgstr ", номер телефону — %1 "
#: src/accessibility.cpp:119
#, kde-format
msgid " and you have been talking since %1 seconds"
msgstr " ви розмовляли %1 секунд"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:181
#, kde-format
msgid "Delete an account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:184
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the account called "
msgstr "Ви справді хочете вилучити обліковий запис із назвою "
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:185
#, kde-format
msgid ""
".
This cannot be undone and you will lose the account "
"permanently"
msgstr ""
"
Наслідки цієї дії не можна буде скасувати, ви втратите дані "
"облікового запису остаточно."
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:211
#, kde-format
msgid "Status logs"
msgstr "Журнал стану"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:218
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2)
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:225 src/configurator/recording.ui:65
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:194
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:236
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:254 src/conf/configurationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:263
#, kde-format
msgid "Add an account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: src/actioncollection.cpp:86 src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:59
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:124
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:145
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/actioncollection.cpp:88 src/timeline/qml/pendingrequests.qml:57
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/actioncollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Призупинити"
#: src/actioncollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Передавання"
#: src/actioncollection.cpp:91
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:92
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Покласти трубку"
#: src/actioncollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio capture device"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/actioncollection.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio playback device"
msgid "Mute Playback"
msgstr "Вимкнути відтворення звуку"
#: src/actioncollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: src/actioncollection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалити"
#: src/actioncollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/actioncollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: src/actioncollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: src/actioncollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: src/actioncollection.cpp:164
#, kde-format
msgid "Configure Ring-KDE"
msgstr "Налаштувати Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/actioncollection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display dialpad"
msgstr "Показати панель набирання"
#: src/actioncollection.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display volume controls"
msgstr "Показати елементи керування гучністю"
#: src/actioncollection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Display account selector"
msgstr "Показати панель вибору облікового запису"
#: src/actioncollection.cpp:175
#, kde-format
msgid "Raise Ring-KDE window"
msgstr "Підняти вікно Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:176
#, kde-format
msgid "Search history"
msgstr "Шукати у журналі"
#: src/actioncollection.cpp:177
#, kde-format
msgid "Search call"
msgstr "Шукати дзвінок"
#: src/actioncollection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search contact"
msgstr "Шукати контакт"
#: src/actioncollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Search bookmark"
msgstr "Шукати закладку"
#: src/actioncollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Show the phone directory"
msgstr "Показати каталог телефонів"
#: src/actioncollection.cpp:182
#, kde-format
msgid "New account wizard"
msgstr "Майстер нового облікового запису"
#: src/actioncollection.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show the menu"
msgstr "Показати меню"
#: src/actioncollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "New contact"
msgstr "Новий контакт"
#: src/actioncollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/actioncollection.cpp:186
#, kde-format
msgid "Display Person"
msgstr "Показати особу"
#: src/actioncollection.cpp:187
#, kde-format
msgid "Display history"
msgstr "Показати журнал"
#: src/actioncollection.cpp:188
#, kde-format
msgid "Display bookmark"
msgstr "Показати закладку"
#: src/actioncollection.cpp:189
#, kde-format
msgid "Display timeline"
msgstr "Показати розклад"
#: src/actioncollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Display call manager"
msgstr "Показати керування дзвінками"
#: src/actioncollection.cpp:191
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: src/actioncollection.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add new contact"
msgstr "Додати новий контакт"
#: src/actioncollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштування скорочень"
#: src/actioncollection.cpp:194
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Налаштувати сповіщення"
#: src/callview/qml/callbackground.qml:34
#, kde-format
msgid "[No video]"
msgstr "[Немає відео]"
#: src/callview/qml/cmselector.qml:43
#, kde-format
msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below."
msgstr ""
"У цього контакту декілька телефонних номерів. Будь ласка, виберіть потрібний "
"із наведеного нижче списку."
#: src/callview/qml/cmselector.qml:143 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:281
#, kde-format
msgid "Never used"
msgstr "Ніколи не використовувалося"
#: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:282
#, kde-format
msgid "Used "
msgstr "Використовувалося "
#: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:282
#, kde-format
msgid " time (Last used on: "
msgstr " часу (востаннє: "
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:34
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:44
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:54
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:64
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:31
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:41
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Зміщення за X"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:52
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Зміщення за Y"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:63
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:74
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/callview/qml/troubleshoot.qml:134 src/timeline/qml/sendrequest.qml:65
#, kde-format
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:98
#, kde-format
msgid "Dialing"
msgstr "Набираємо номер"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:110
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Шукаємо"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:122
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Дзвонимо"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:133
#, kde-format
msgid "Starting"
msgstr "Розпочинаємо"
#: src/cmd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Place a call to a given number"
msgstr "Передати виклик на вказаний номер"
#: src/cmd.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup"
msgstr ""
"Надіслати текст на вказаний номер, потім повісити слухавку, для визначення "
"тексту скористайтеся параметром --message"
#: src/cmd.cpp:63
#, kde-format
msgid "Used in combination with --send-text"
msgstr "Використовується у поєднанні з --send-text"
#: src/cmd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start in the system tray"
msgstr "Запустити у системному лотку"
#: src/cmd.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start with the phone interface"
msgstr "Запустити із інтерфейсом телефону"
#: src/cmd.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start with the timeline interface"
msgstr "Запустити із інтерфейсом розкладу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:75
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Додати новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"This button enables you to initialize a new account. You will then be able "
"to edit it using the form on the right."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви зможете започаткувати новий обліковий запис. "
"Пізніше ви зможете вносити зміни до запису за допомогою форми, розташованої "
"праворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Add new account"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList)
#: src/conf/accountdlg.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on "
"the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. "
"Edit the selected account with the form on the right."
msgstr ""
"Типово, під час виклику Ring використовує перший з облікових записів у "
"списку зареєстрованих. Змінити порядок записів можна за допомогою кнопок зі "
"стрілками «Вище» і «Нижче». Увімкнути або вимкнути облікові записи можна "
"позначенням або зняттям позначки у полі, розташованому ліворуч від пункту. "
"Додати або вилучити запис можна за допомогою кнопок з символами «Плюс» і "
"«Мінус». Змінити параметри облікового запису можна за допомогою форми, "
"розташованої праворуч."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Get this account up"
msgstr "Підняти цей обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Типово, під час створення виклику Ring використовує перший зі списку "
"зареєстрованих облікових записів. Змінити порядок облікових записів можна за "
"допомогою натискання кнопок «Вище» і «Нижче»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Move account up"
msgid "Up"
msgstr "Підняти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:181
#, kde-format
msgid "Get this account down"
msgstr "Опустити цей обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:187
#, kde-format
msgctxt "Move account down"
msgid "Down"
msgstr "Опустити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Remove the selected account"
msgstr "Вилучити позначений обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"This button will remove the selected account in the list below. Be sure you "
"really don't need it anymore. If you think you might use it again later, "
"just uncheck it."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки можна вилучити позначений у списку нижче "
"обліковий запис. Переконайтеся, що цей обліковий запис справді вам більше не "
"потрібен. Якщо ви вважаєте, що можете скористатися ним пізніше, зніміть "
"позначку з його пункту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Remove selected account"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:93 src/conf/accountpages/basic.ui:186
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:97 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:130
#, kde-format
msgid "Ringtone"
msgstr "Мелодія дзвінка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:98 src/conf/accountpages/tabs.ui:81
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:99 src/conf/accountpages/tabs.ui:71
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/tabs.ui:61
#, kde-format
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:101 src/conf/accountpages/tabs.ui:51
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:102 src/conf/accountpages/tabs.ui:41
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:103 src/conf/accountpages/tabs.ui:31
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:130
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/tabs.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:431
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:25
#, kde-format
msgid "Re&gistration expire"
msgstr "Строк дії ре&єстрації"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:45
#, kde-format
msgid "Use custom user agent"
msgstr "Використовувати нетиповий агент користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:61
#, kde-format
msgid "Allow calls from unknown peers"
msgstr "Дозволити дзвінки з невідомих вузлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:71
#, kde-format
msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past"
msgstr "Дозволити дзвінки, якщо з цією особою вже встановлювався контакт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow calls from your contacts"
msgstr "Дозволити дзвінки від ваших контактів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Negotiation"
msgstr "Узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Use a proxy"
msgstr "Використовувати проксі"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)"
msgstr "Проксі-сервер SIP (якщо немає, не вказуйте)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable STUN"
msgstr "Увімкнути STUN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:127
#, kde-format
msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)"
msgstr "Виберіть сервер STUN (приклад: stunserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:134
#, kde-format
msgid "TURN server"
msgstr "Сервер TURN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)"
msgstr "Виберіть сервер TURN (приклад: turnserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable UPnP"
msgstr "Увімкнути UPnP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:164
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable presence support"
msgstr "Увімкнути підтримку присутності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:180
#, kde-format
msgid "Enable video when supported"
msgstr "Увімкнути відео, якщо є підтримка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:187
#, kde-format
msgid "Limit the number of concurrent incoming calls"
msgstr "Обмежити кількість одночасних вхідних дзвінків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:220
#, kde-format
msgid "DTMF"
msgstr "DTMF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Over R&TP"
msgstr "За допо&могою RTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:233
#, kde-format
msgid "Over SIP"
msgstr "За допомогою SIP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:19
#, kde-format
msgid "Alias*"
msgstr "Псевдонім*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:41
#, kde-format
msgid "Anything, used only to select the account"
msgstr "Будь-що, використовується лише для вибору облікового запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:48
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:78
#, kde-format
msgid "&Display Name*"
msgstr "&Показане ім’я*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:88
#, kde-format
msgid "The name as seen by the peer"
msgstr "Ім’я, яке ви надсилаєте вашому вузлу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:95
#, kde-format
msgid "Re&gistered Name*"
msgstr "За&реєстроване ім’я*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:107
#, kde-format
msgid "The name seen by your peers"
msgstr "Ім’я, яке буде показано вашим з’єднанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:114
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:123
#, kde-format
msgctxt "SIP server"
msgid "Server*"
msgstr "Сервер*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:139
#, kde-format
msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2"
msgstr "Приклад: sip.sring.cx або 192.168.0.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:149
#, kde-format
msgctxt "Account username"
msgid "&Username*"
msgstr "&Користувач*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149
#, kde-format
msgid "Usually your extension number"
msgstr "Зазвичай, ваш додатковий номер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Account password"
msgid "Password*"
msgstr "Пароль*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165
#, kde-format
msgid "SIP password, ask your network administrator"
msgstr "Пароль SIP. Запитайте про нього у адміністратора мережі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:236
#, kde-format
msgid "Availability log"
msgstr "Журнал доступності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:269
#, kde-format
msgid "Use custom bootstrap nodes"
msgstr "Використовувати нетипові вузли початкового завантаження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:276
#, kde-format
msgid "Auto answer"
msgstr "Автовідповідь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:296
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:22
#, kde-format
msgid "Increase codec priority"
msgstr "Збільшити пріоритетність кодека"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, sflphone will use the first account in "
"this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using "
"the \"Up\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Типово, під час створення виклику sflphone використовує перший зі списку "
"зареєстрованих облікових записів. Змінити порядок облікових записів можна за "
"допомогою натискання кнопок «Вище» і «Нижче»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:28
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec up"
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:41
#, kde-format
msgid "Decrease codec priority"
msgstr "Зменшити пріоритетність кодека"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:47
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec down"
msgid "Down"
msgstr "Нижче"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:62
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бітова швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:69
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for "
"audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely "
"supported audio codec and H263 the most supported video codec."
msgstr ""
"Щоб змінити пріоритетність, пересуньте пункти кодеків вгору або вниз "
"списком. Розробники Ring рекомендують кодек Opus для звукових даних і кодек "
"H264 для відеоданих. Якщо у вас виникатимуть проблеми із сумісністю, "
"найширшу підтримку має кодек PCMA для звукових даних і кодек H263 для "
"відеоданих."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have "
"multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in "
"Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In "
"that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна керувати обліковими записами з декількома "
"наборами реєстраційних даних. Якщо у вас декілька облікових записів, не "
"користуйтеся цією можливістю, краще створіть декілька облікових записів у "
"Ring-KDE. Також не користуйтеся цим діалоговим вікном, якщо у вас лише один "
"набір реєстраційних даних (у такому разі вам достатньо скористатися вкладкою "
"«Основні»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:79
#, kde-format
msgctxt "Add new credential"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:90
#, kde-format
msgctxt "Remove selected credential"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:109
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:115
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Область"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:122
#, kde-format
msgid "Auth. name"
msgstr "Назва обл. запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:129
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:139
#, kde-format
msgid "Usually *"
msgstr "Зазвичай, *"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:17
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Інтерфейс мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:23
#, kde-format
msgid "Local address"
msgstr "Локальна адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:40
#, kde-format
msgid "Local port"
msgstr "Локальний порт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80
#, kde-format
msgid "Published address"
msgstr "Відкрита адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal)
#: src/conf/accountpages/network.ui:63
#, kde-format
msgid "Same as &local parameters"
msgstr "Те саме, що і у &локальних параметрах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:73
#, kde-format
msgid "Set p&ublished address and port"
msgstr "Встановити ві&дкриту адресу і порт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:87
#, kde-format
msgid "Published port"
msgstr "Відкритий порт"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress)
#: src/conf/accountpages/network.ui:107
#, kde-format
msgid "IP address or hostname"
msgstr "IP-адреса або назва вузла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup)
#: src/conf/accountpages/network.ui:130
#, kde-format
msgid "RTP configuration"
msgstr "Налаштування RTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:156
#, kde-format
msgid "Minimum audio port"
msgstr "Мінімальний номер звукового порту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:184
#, kde-format
msgid "Minimum video port"
msgstr "Мінімальний номер відеопорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:191
#, kde-format
msgid "Maximum audio port"
msgstr "Максимальний номер звукового порту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:198
#, kde-format
msgid "Maximum video port"
msgstr "Максимальний номер відеопорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/network.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed "
"(autodetected)."
msgstr ""
"Зауважте, що цей варіант використовується лише як резервний, якщо не "
"вдається узгодити ICE (автовиявлення)."
#: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select a new ringtone"
msgstr "Виберіть нову мелодію дзвінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay)
#: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:74
#, kde-format
msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)"
msgstr "&Шифрувати потоки даних (SRTP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback)
#: src/conf/accountpages/security.ui:93
#, kde-format
msgid "Fallback on RTP on SDES failure"
msgstr "Повертатися до RTP у разі помилки SDES"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:109
#, kde-format
msgid "Encrypt negotiation (&TLS)"
msgstr "Узгодження ши&фрування (TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority)
#: src/conf/accountpages/security.ui:121
#, kde-format
msgid "Authority certificate list"
msgstr "Список сертифікатів служб сертифікації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Your certificates access are too permissive. Certificates should only be "
"readable by the owner."
msgstr ""
"Доступ до ваших сертифікатів є надто простим. Доступ до читання сертифіката "
"повинен мати лише його власник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:196
#, kde-format
msgid "Fix the permissions"
msgstr "Виправити права доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove)
#: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302
#, kde-format
msgid "No thanks"
msgstr "Ні, дякую"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL)
#: src/conf/accountpages/security.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"A good security practice is to move the certificates to a common directory. "
"SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate "
"there?"
msgstr ""
"Сертифікати варто зберігати у одній теці. Розробники SELinux рекомендують "
"використовувати для цього теку ~/.cert. Хочете пересунути сертифікат до цієї "
"теки?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:291
#, kde-format
msgid "Move to ~/.cert"
msgstr "Пересунути до ~/.cert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout)
#: src/conf/accountpages/security.ui:318
#, kde-format
msgid "Negotiation timeout"
msgstr "Час очікування на узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer)
#: src/conf/accountpages/security.ui:325
#, kde-format
msgid "Verify incoming certificates (server side)"
msgstr "Перевірка вхідних сертифікатів (на боці сервера)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint)
#: src/conf/accountpages/security.ui:332
#, kde-format
msgid "Public endpoint certificate"
msgstr "Сертифікат відкритої кінцевої точки"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword)
#: src/conf/accountpages/security.ui:368
#, kde-format
msgid "Only necessary if the key have a password"
msgstr "Потрібне, лише якщо ваш ключ захищено паролем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key)
#: src/conf/accountpages/security.ui:375
#, kde-format
msgid "Private key"
msgstr "Закритий ключ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName)
#: src/conf/accountpages/security.ui:382
#, kde-format
msgid "Usually the SIP server hostname"
msgstr "Зазвичай, назва вузла сервера SIP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#: src/conf/accountpages/security.ui:389
#, kde-format
msgid "View the certificate authority"
msgstr "Переглянути службу сертифікації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#: src/conf/accountpages/security.ui:403
#, kde-format
msgid "View the certificate"
msgstr "Переглянути сертифікат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password)
#: src/conf/accountpages/security.ui:417
#, kde-format
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль закритого ключа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate)
#: src/conf/accountpages/security.ui:427
#, kde-format
msgid "Require a certificate for incoming TLS connections"
msgstr "Вимагати сертифікат для вхідних з’єднань TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing)
#: src/conf/accountpages/security.ui:459
#, kde-format
msgid "Outgoing TLS server name"
msgstr "Вихідна назва сервера TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient)
#: src/conf/accountpages/security.ui:466
#, kde-format
msgid "Verify answer certificates (client side)"
msgstr "Перевірка сертифікатів відповідей (на боці клієнта)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method)
#: src/conf/accountpages/security.ui:492
#, kde-format
msgid "TLS protocol method"
msgstr "Метод, використаний у протоколі TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers)
#: src/conf/accountpages/security.ui:499
#, kde-format
msgid "Use default ciphers"
msgstr "Використовувати типові шифри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/security.ui:513
#, kde-format
msgid "Allowed certificates"
msgstr "Дозволені сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:523
#, kde-format
msgid "Banned certificates"
msgstr "Заблоковані сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/security.ui:533
#, kde-format
msgid "Known certificates"
msgstr "Відомі сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:91
#, kde-format
msgid "Ringtones"
msgstr "Мелодії дзвінка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:111
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Майстер"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "User interterface settings"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Personal data"
msgstr "Особисті дані"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Video conversation"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:14
#, kde-format
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Параметри доступності"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:23
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback)
#. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:190
#: src/klib/ring-kde.kcfg:231 src/klib/ring-kde.kcfg:235
#: src/klib/ring-kde.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable audio feedback from common actions"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід типових дій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed"
msgstr "Автоматично читати мітку, якщо показано панель накладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Automatically read the call details when it is selected"
msgstr "Автоматично читати параметри виклику, якщо його позначено"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити %1?"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:120
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:140
#, kde-format
msgid "Remove account"
msgstr "Вилучення облікового запису"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:175
#, kde-format
msgid "Import accounts"
msgstr "Імпортувати облікові записи"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter the password"
msgstr "Введіть пароль"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:193
#, kde-format
msgid "New account%1"
msgstr "Новий обліковий запис%1"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:194
#, kde-format
msgid "New account"
msgstr "Новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections)
#: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Display all"
msgstr "Показати всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:32
#, kde-format
msgid "Sound manager"
msgstr "Керування звуком"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:64
#, kde-format
msgid "ALSA Settings"
msgstr "Параметри ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:79
#, kde-format
msgid "ALSA plugin"
msgstr "Додаток ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:96
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:113
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:153
#, kde-format
msgid "PulseAudio Settings"
msgstr "Параметри PulseAudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:162
#, kde-format
msgid "Mute other applications during a call"
msgstr "Вимкнути звук у інших програмах на час викликів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:176
#, kde-format
msgid "Audio settings"
msgstr "Параметри звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable noise reduction"
msgstr "Увімкнути придушення шуму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:189
#, kde-format
msgid "Enable dial tone"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід набирання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:196
#, kde-format
msgid "Mute DTMF"
msgstr "Вимкнути тони кнопок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:23
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Тека призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42
#, kde-format
msgid "Always record calls"
msgstr "Завжди записувати виклики"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26
#, kde-format
msgid "Display Main Window"
msgstr "Показувати головне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35
#, kde-format
msgid "On start"
msgstr "Під час запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45
#, kde-format
msgid "On incoming calls"
msgstr "Для вхідних дзвінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52
#, kde-format
msgid "On boot (auto start)"
msgstr "Після входу (автозапуск)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72
#, kde-format
msgid "Visible contacts Details"
msgstr "Видимі параметри контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable)
#. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Hide unreachable contacts"
msgstr "Приховати недоступні контакти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85
#, kde-format
msgid "Hide contacts without phone numbers"
msgstr "Приховати записи контактів без номерів телефонів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi 2, the version compatible with the KDE "
"frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot "
"be integrated with KAddressBook.
However, it is possible to integrate "
"the KDE4 version KAddressbook with "
"Ring-KDE. To do this:
(1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book
(2) "
"Select \"vCard directory\"
(3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder"
"p>
(4) Press OK
It will now be possible to access and edit your "
"contacts from KAddressBook
"
msgstr ""
"Akonadi 2, версію, сумісну з KDE frameworks 5, ще не "
"випущено. Тому, на сьогодні, Ring-KDE не можна інтегрувати з KAddressBook."
"p>
Втім, можна інтегрувати з Ring-KDE версію KAddressbook для KDE4. Для цього виконайте такі дії:
(1) "
"Запустіть KAddressBook "
"скористайтеся пунктом меню Файл->Створити->Додати адресну книгу"
"p>
(2) Виберіть варіант «Каталог vCard»
(3) Вкажіть теку «/home/"
"ім’я вашого користувача/.local/"
"share/ring-kde/vCard»
(4) Натисніть кнопку «Гаразд»
Після цього "
"ви зможете отримати доступ до перегляду і редагування ваших записів "
"контактів у KAddressBook
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone "
"1.2 and Ring-KDE 2.x"
msgstr ""
"Цей модуль вважається застарілим. Він існує лише для імпортування журналу з "
"SFLPhone 1.2 та Ring-KDE 2.x."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Ca&ll History"
msgstr "&Журнал дзвінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Спорожнити журнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Keep history forever"
msgstr "Зберігати записи журналу без обмежень щодо часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically remove calls after"
msgstr "Автоматично вилучати виклики за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:162
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "днів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Merge calls with the same day and peer"
msgstr "Об’єднувати записи дзвінків, якщо збігається день і вузол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items"
msgstr ""
"Показувати у журналі записи щодо вхідних, вихідних і пропущених викликів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight missed outgoing calls"
msgstr "Підсвічувати пропущені вихідні виклики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Highlight missed incoming calls"
msgstr "Підсвічувати пропущені вхідні виклики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE"
msgstr "Ці параметри набудуть чинності лише після перезапуску Ring-KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown)
#: src/conf/dlgpresence.ui:51
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Опустити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp)
#: src/conf/dlgpresence.ui:64
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Підняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd)
#: src/conf/dlgpresence.ui:77
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/dlgpresence.ui:90
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence)
#: src/conf/dlgpresence.ui:102
#, kde-format
msgid "Track bookmarked number presence"
msgstr "Стежити за присутністю номерів з закладками"
#: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop preview"
msgstr "Припинити тестування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB)
#: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36
#, kde-format
msgid "Start preview"
msgstr "Почати тестування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase)
#: src/conf/dlgvideobase.ui:14
#, kde-format
msgid "Video settings"
msgstr "Параметри відео"
#: src/conf/qml/devices.qml:127
#, kde-format
msgid "Enter your account password to confirm:"
msgstr "Введіть пароль до вашого облікового запису ще раз:"
#: src/conf/qml/devices.qml:134
#, kde-format
msgid "Enter your Ring account password"
msgstr "Введіть пароль до вашого облікового запису Ring"
#: src/conf/qml/devices.qml:193
#, kde-format
msgid "Enter a name for this device"
msgstr "Вкажіть назву цього пристрою"
#: src/conf/qml/devices.qml:234
#, kde-format
msgid "Revokation in progress"
msgstr "Виконуємо відкликання"
#: src/conf/qml/devices.qml:317
#, kde-format
msgid "Link another device to the account"
msgstr "Пов'язати із цим обліковим записом ще один пристрій"
#: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40
#: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42
#: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Peer profile configurator"
msgstr "Засіб налаштовування профілю вузла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark)
#: src/configurator/bookmark.ui:17
#, kde-format
msgid "Display the most popular contacts as bookmarks"
msgstr "Показати найвживаніші записи контактів як закладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:200
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35
#, kde-format
msgid "Fallback person configurator"
msgstr "Засіб налаштовування резервного профілю"
#: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local history configurator"
msgstr "Засіб налаштовування локального журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/peerprofile.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This entry holds all the contact information sent to you by your peers "
"during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, "
"the options below will help merge entries."
msgstr ""
"У цьому записі містяться усі дані контакту, які надсилаються вам вузлами під "
"час дзвінків або запитів щодо встановлення контакту. Якщо запис контакту для "
"особи вже існує, наведені нижче пункти параметрів допоможуть вам із "
"об'єднанням записів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/configurator/peerprofile.ui:27
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact)
#: src/configurator/peerprofile.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a new contact"
msgstr "Створити запис контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore)
#: src/configurator/peerprofile.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore the new contact informations"
msgstr "Ігнорувати дані нових контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing)
#: src/configurator/peerprofile.ui:47
#, kde-format
msgid "Onl&y add the missing information fields"
msgstr "&Додавати дані лише у пропущені поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk)
#: src/configurator/peerprofile.ui:54
#, kde-format
msgid "Always as&k"
msgstr "Завжди п&итати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom)
#: src/configurator/peerprofile.ui:61
#, kde-format
msgid "Overwrite some fields"
msgstr "Перезаписувати деякі поля"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/configurator/peerprofile.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact fields to overwrite"
msgstr "Поля запису контакту, які слід перезаписати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:80
#, kde-format
msgid "Formatted name"
msgstr "Форматоване ім’я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname)
#: src/configurator/peerprofile.ui:87
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:94
#, kde-format
msgid "Primary name"
msgstr "Ім'я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:101
#, kde-format
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email)
#: src/configurator/peerprofile.ui:108
#, kde-format
msgid "eMail"
msgstr "ел. пошта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org)
#: src/configurator/peerprofile.ui:115
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses)
#: src/configurator/peerprofile.ui:122
#, kde-format
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers)
#: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:155
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:415
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Телефонні номери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/recording.ui:36
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/configurator/recording.ui:77
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Останнє оновлення:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit)
#: src/configurator/recording.ui:91
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:95
#, kde-format
msgid "Formatted name:"
msgstr "Форматоване ім'я:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:107
#, kde-format
msgid "Primary name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:119
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:131
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:161
#, kde-format
msgid "Add a field"
msgstr "Додати поле"
#: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:153
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: src/dialview/qml/addcall.qml:27
#, kde-format
msgid "Create a call"
msgstr "Створити дзвінок"
#: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39
#, kde-format
msgid "The call finished normally"
msgstr "Дзвінок успішно завершено"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:61
#, kde-format
msgid "Merge all calls"
msgstr "Об'єднати усі дзвінки"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:121
#, kde-format
msgid "Detach all calls"
msgstr "Від'єднати усі дзвінки"
#: src/dialview/qml/missedcall.qml:46
#, kde-format
msgid "Missed call
from: "
msgstr "Пропущено дзвінок
від: "
#: src/errormessage.cpp:22
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, "
"please report a bug.\n"
"\n"
"It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while "
"the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will "
"solve the issue."
msgstr ""
"Сталася невідома помилка. Ring-KDE доведеться завершити роботу. Якщо ви "
"постійно стикаєтеся з цією проблемою, будь ласка, повідомте про неї "
"розробників програми.\n"
"\n"
"Відомо, що серед причин появи цього повідомлення може бути спроба відкрити "
"Ring-KDE у той час, коли фонова служба Ring завершує роботу. Якщо це саме "
"той випадок, спробуйте зачекати 15 секунд і повторити спробу, — це може "
"усунути проблеми."
#: src/errormessage.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
"correctly or launch it manually. \n"
"\n"
"Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called "
"\"ring-daemon\") is available.\n"
"Help for building Ring daemon from source are present at https://projects."
"savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до фонової служби Ring (dring). Будь ласка, "
"переконайтеся, що службу встановлено належним чином або запустіть службу "
"вручну. \n"
"\n"
"Встановіть пакунок фонової служби Ring (його типовою назвою є «ring-"
"daemon»).\n"
"Довідкові дані щодо збирання фонової служби Ring з початкових кодів можна "
"знайти за адресою https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/"
"wiki/How_to_build"
#: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold"
msgstr "Вилучити виклик з конференції, виклик буде призупинено"
#: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Call %1 using %2"
msgstr "Виклик %1 з використанням %2"
#: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196
#: src/eventmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Call %1"
msgstr "Виклик %1"
#: src/eventmanager.cpp:471
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Пропущено"
#: src/eventmanager.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/eventmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "Call ended"
msgstr "Виклик завершено"
#: src/eventmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1 is not unregistered"
msgstr "%1 не зареєстровано"
#: src/implementation.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %1?"
#: src/implementation.cpp:269
#, kde-format
msgid "Delete contact"
msgstr "Вилучити контакт"
#: src/implementation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to remove this call?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити запис цього дзвінка?"
#: src/implementation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete call"
msgstr "Вилучення дзвінка"
#: src/klib/akonadibackend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Show the first run wizard"
msgstr "Запустити майстер початкового запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls."
msgstr "Визначає, чи слід Ring-KDE зберігати журнал викликів."
#. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Defines the number of days the history has to be kept."
msgstr "Визначає кількість днів, протягом яких зберігатимуться дані журналу."
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing or missed"
msgstr "Показувати вхідні, вихідні і пропущені"
#. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Display the splashscreen."
msgstr "Показувати вікно вітання."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call."
msgstr "Визначає, чи слід сповіщати користувача щодо отримання виклику."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message."
msgstr "Визначає, чи слід сповіщати користувача щодо отримання повідомлення."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52
#: src/klib/ring-kde.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Defines whether the main window should be displayed on start."
msgstr "Визначає, чи слід показувати головне вікно після запуску."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when receiving a message."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати головне вікно після отримання повідомлення."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when a call is created"
msgstr "Визначає, чи слід показувати головне вікно після створення дзвінка"
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default"
msgstr "Визначає, чи слід типово показувати панель набирання номерів"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default"
msgstr "Визначає, чи слід типово показувати панель стану облікового запису"
#. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Defines whether the text message box is visible"
msgstr "Визначає, чи слід показувати панель текстових повідомлень."
#. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default"
msgstr "Визначає, чи слід типово показувати віджети гучності."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with "
"\"Ctrl+m\""
msgstr ""
"Визначає, чи буде типово показано головне меню. Увімкнути показ меню можна "
"за допомогою комбінації клавіш «Ctrl+M»."
#. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as "
"bookmark automagically"
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично показувати 10 номерів з найбільшою кількістю "
"викликів у списку закладок."
#. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Define sorting order for history list"
msgstr "Визначає критерій впорядковування списку журналу."
#. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Define sorting order for contact list"
msgstr "Визначає критерій впорядковування списку контактів."
#. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Defines if the individual contact history list is visible"
msgstr "Визначає, чи слід показувати журнал для окремих записів контактів."
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:102
#, kde-format
msgid "The auto completion popup height"
msgstr "Висота віджета автодоповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:108 src/klib/ring-kde.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching"
msgstr "Примусово зберегти співвідношення розмірів або дозволити розтягування"
#. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked"
msgstr ""
"Зекономити місце у головному вікні, приховуючи панель набирання номеру, якщо "
"зафіксовано відео"
#. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Files recently streamed"
msgstr "Нещодавно трансльовані файли"
#. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound"
msgstr "Увімкнути або вимкнути звук зумера"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Display non manageable collections"
msgstr "Показати некеровані збірки"
#. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:139
#, kde-format
msgid "List of disabled address book collections"
msgstr "Список вимкнених збірок адресних книг"
#. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати пошук у адресній книзі KDE"
#. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати установу, де працює особа зі списку контактів"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts"
msgstr ""
"Визначає спосіб, у який профілі вузлів об'єднуються з наявними контактами"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her"
msgstr ""
"Приховувати запис контакту, якщо немає увімкненого облікового запису, який "
"може з ним зв’язатися"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Default account used for contact lookup if only partial (only extension) "
"contacts info is available"
msgstr ""
"Типовий обліковий запис, який використовуватиметься для пошуку, якщо відома "
"лише частина даних контакту (лише додатковий номер)."
#. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:185
#, kde-format
msgid "List of bookmarked clients"
msgstr "Список закладок клієнтів"
#. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Enable auto completion widget"
msgstr "Увімкнути віджет автодоповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:208
#, kde-format
msgid ""
"If there is multiple instance of the same number, merge them and use the "
"default account"
msgstr ""
"Якщо існує декілька записів того самого номеру, об’єднати запис і "
"використовувати типовий обліковий запис"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:212
#, kde-format
msgid ""
"Call numbers back with their original account instead of the default one"
msgstr "Викликати номери за початковим обліковим записом замість типового"
#. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Track bookmarked contacts presence"
msgstr "Стежити за присутністю контактів з закладками"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:223
#, kde-format
msgid "List of presence status"
msgstr "Список станів присутності"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:226
#, kde-format
msgid "List of item collections automatically tracked"
msgstr "Список збірок записів, за якими ведеться автоматичне спостереження"
#. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:243 src/klib/ring-kde.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Display the recently used contacts"
msgstr "Показати нещодавно використані контакти"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "ring-kde"
msgstr "ring-kde"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "RING, a secured and distributed communication software"
msgstr "RING, безпечне і розподілене програмне забезпечення для спілкування"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n"
"2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee"
msgstr ""
"© Savoir-faire Linux, 2004–2015\n"
"© Emmanuel Lepage Vallee, 2016–2017"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Emmanuel Lepage-Vallée"
msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexandre Lision"
msgstr "Alexandre Lision"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Based on the SFLphone teamworks"
msgstr "Засновано на роботі команди SFLphone"
#: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: src/notification.cpp:82
#, kde-format
msgid "New incoming call"
msgstr "Новий вхідний виклик"
#: src/notification.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"New call from %1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Новий виклик від %1\n"
"(%2)"
#: src/notification.cpp:91
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"
#: src/notification.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Повідомлення від %1"
#: src/notification.cpp:183
#, kde-format
msgid "Add %1 to contacts?"
msgstr "Додати %1 до записів контактів?"
#: src/notification.cpp:185
#, kde-format
msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?"
msgstr "Хочете додати запис %1 до вашої адресної книги?"
#: src/notification.cpp:189
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/notification.cpp:190
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/notification.cpp:191
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не питати"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Відкриття зображення"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)"
msgstr "файли зображень (*.png *.jpg *.gif)"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:59
#, kde-format
msgid "Either select a file or take a selfie"
msgstr "Або виберіть файл, або зробіть селфі"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:173
#, kde-format
msgid "From file"
msgstr "З файла"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:182
#, kde-format
msgid "From camera"
msgstr "З камери"
#: src/ringapplication.cpp:259
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/ringapplication.cpp:260
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: src/ringapplication.cpp:261
#, kde-format
msgid "Msg"
msgstr "Повідомлення"
#: src/ringapplication.cpp:262
#, kde-format
msgid "Pref"
msgstr "Осн."
#: src/ringapplication.cpp:263
#, kde-format
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: src/ringapplication.cpp:264
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: src/ringapplication.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Стіл."
#: src/ringapplication.cpp:266 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:158
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/ringapplication.cpp:267
#, kde-format
msgid "Bbs"
msgstr "BBS"
#: src/ringapplication.cpp:268
#, kde-format
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: src/ringapplication.cpp:269
#, kde-format
msgid "Car"
msgstr "Автомобіль"
#: src/ringapplication.cpp:270
#, kde-format
msgid "Isdn"
msgstr "ISDN"
#: src/ringapplication.cpp:271
#, kde-format
msgid "Pcs"
msgstr "PCS"
#: src/ringapplication.cpp:272
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/ringapplication.cpp:273
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Основний"
#: src/ringapplication.cpp:333
#, kde-format
msgid "System root certificates"
msgstr "Кореневі сертифікати системи"
#: src/timeline/qml/accountdisabled.qml:54
#, kde-format
msgid ""
"All accounts are currently disabled. Please click on an account below to "
"enable it:"
msgstr ""
"Зараз усі облікові записи вимкнено. Будь ласка, натисніть пункт облікового "
"запису нижче, щоб увімкнути його:"
#: src/timeline/qml/accounterror.qml:53
#, kde-format
msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection"
msgstr ""
"Зараз усі облікові записи недоступні. Перевірте, чи працездатне з'єднання з "
"інтернетом."
#: src/timeline/qml/accounterror.qml:73
#, kde-format
msgid "Reload all accounts now"
msgstr "Перезавантажити усі облікові записи"
#: src/timeline/qml/chatbox.qml:191
#, kde-format
msgid "Write a message and press enter..."
msgstr "Напишіть повідомлення і натисніть Enter…"
#: src/timeline/qml/chatview.qml:66
#, kde-format
msgid ""
"There is nothing yet, enter a message below or place a call using the "
"buttons\n"
"found in the header"
msgstr ""
"Поки тут нічого немає. Введіть повідомлення нижче або розмістіть виклик за "
"допомогою кнопок, розташованих у заголовку."
#: src/timeline/qml/contactheader.qml:47 src/timeline/qml/contactheader.qml:52
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: src/timeline/qml/contactheader.qml:145
#, kde-format
msgid ""
"Add\n"
"Photo"
msgstr ""
"Додати\n"
"фото"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:83
#: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:86
#, kde-format
msgid "Last contacted on: "
msgstr "Останній сеанс зв'язку: "
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:93
#, kde-format
msgid "Called: "
msgstr "Дзвінок:"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:101
#, kde-format
msgid "Texted: "
msgstr "Текстове повідомлення: "
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:364
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:381
#, kde-format
msgid "View history"
msgstr "Переглянути журнал"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:391
#, kde-format
msgid "Open chat"
msgstr "Відкрити спілкування"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:400
#, kde-format
msgid "Contact details"
msgstr "Контактні дані"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:109 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:213
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:205
#, kde-format
msgid "Screen sharing"
msgstr "Доступ до екрана"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:240
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Спілкування"
#: src/timeline/qml/noaccount.qml:53
#, kde-format
msgid "There is no accounts, click on the button below to create one"
msgstr ""
"Немає облікових записів. Натисніть розташовану нижче кнопку, щоб створити "
"обліковий запис."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton)
#: src/timeline/qml/noaccount.qml:73 src/widgets/ui/accountcreator.ui:86
#, kde-format
msgid "Create an account"
msgstr "Створити обліковий запис"
#: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:131
#, kde-format
msgid ""
"To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter"
msgstr ""
"Щоб розпочати користування Ring-KDE, вкажіть ім'я користувача у "
"розташованому вище полі і натисніть Enter."
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:65
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:71
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Блокувати"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:92
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:126
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:148
#, kde-format
msgid "Add a phone number or GNU Ring identity"
msgstr "Додати номер телефону або профіль GNU Ring"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:219
#, kde-format
msgid "Video call"
msgstr "Відеовиклик"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:225
#, kde-format
msgid "Share screen"
msgstr "Спільний екран"
#: src/timeline/qml/searchbox.qml:120
#, kde-format
msgid "Find someone"
msgstr "Знайдіть когось"
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:137
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Сканувати QR-код"
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:287
#, kde-format
msgid "Cannot select this person because it was not found"
msgstr "Не можна вибрати цю особу, оскільки її не знайдено"
#: src/timeline/qml/searchtip.qml:75
#, kde-format
msgid "Got it"
-msgstr ""
+msgstr "Зрозуміло"
#: src/timeline/qml/searchtip.qml:87
#, kde-format
msgid ""
"The search results come from 4 different sources. It first look in the history, the bookmarks and the contacts. If there "
"is no perfect match it then query the registered "
"name database.. The source of the result is indicated using a colored "
"circle on the left side of the result. Note that accessing the registered "
"name database requires sending the search string to the server."
msgstr ""
+"Результати пошуку надходять з 4 різних джерел. Спочатку програма шукає дані у"
+" журналі, закладках<"
+"/b> та записах контактів. Якщо повного"
+" відповідника знайти не вдасться, програма надсилає запит до бази даних зареєстрованих імен. Джерело"
+" результату буде вказано за допомогою кольорового кружка ліворуч від пункту"
+" результату. Зауважте, що для доступу до бази даних зареєстрованих імен"
+" доведеться надіслати рядок пошуку на сервер."
#: src/timeline/qml/sendrequest.qml:47
#, kde-format
msgid "Send a friend request first"
msgstr "Надіслати спочатку запит щодо дружби"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:135
#, kde-format
msgid "Chat/Timeline"
msgstr "Спілкування/Розклад"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:138
#, kde-format
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/Відео"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:141
#, kde-format
msgid "Calls/Recordings"
msgstr "Виклики/Записи"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:144
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:57
#, kde-format
msgid "You have pending contact requests:"
msgstr "У вас запити щодо контактів у черзі:"
#: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:77
#, kde-format
msgid "View all contact requests"
msgstr "Переглянути усі запити щодо контактів"
#: src/widgets/fileselector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкриття файла"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select phone number"
msgstr "Виберіть номер телефону"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call"
msgstr ""
"У цього контакту декілька телефонних номерів. Будь ласка, виберіть той, який "
"ви хочете викликати."
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Acceptable"
msgstr "Прийнятний"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Повний"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1 tip"
msgid_plural "%1 tips"
msgstr[0] "%1 підказка"
msgstr[1] "%1 підказки"
msgstr[2] "%1 підказок"
msgstr[3] "%1 підказка"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попередження"
msgstr[2] "%1 попереджень"
msgstr[3] "%1 попередження"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 issue"
msgid_plural "%1 issues"
msgstr[0] "%1 вада"
msgstr[1] "%1 вади"
msgstr[2] "%1 вад"
msgstr[3] "%1 вада"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 помилка"
msgstr[1] "%1 помилки"
msgstr[2] "%1 помилок"
msgstr[3] "%1 помилка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17
#, kde-format
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Підтвердження пароля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50
#, kde-format
msgid "Register public username (experimental)"
msgstr "Зареєструвати відкрите ім’я користувача (експериментальна можливість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose your username:"
msgstr "Виберіть ім’я користувача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122
#, kde-format
msgid "Create your account"
msgstr "Створіть ваш обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist "
"multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. "
"The elements present in this table come from the history, contacts and other "
"sources."
msgstr ""
"Це діалогове вікно є оглядом телефонної книги Ring-KDE. Деякі записи можуть "
"повторюватися, якщо їх пов'язано із декількома обліковими записами або "
"контактами. Записи у цьому списку взято з журналу, записів контактів та "
"інших джерел."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile)
#: src/widgets/ui/fileselect.ui:24
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66
#, kde-format
msgid "Please fill the required fields"
msgstr "Будь ласка, заповніть обов'язкові поля"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:47 src/wizard/qml/CreateRing.qml:168
#, kde-format
msgid "Please enter an username"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я користувача"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94
#, kde-format
msgid "Register public username*"
msgstr "Зареєструвати відкрите ім’я користувача*"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:110
#, kde-format
msgid "Enter an username"
msgstr "Введіть ім'я користувача"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:185
#, kde-format
msgid "Enter an archive password"
msgstr "Введіть пароль до архіву"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201
#, kde-format
msgid "Repeat the new password"
msgstr "Повторіть новий пароль"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:216
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:251
#, kde-format
msgid ""
"(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of "
"their generated ring-id number only."
msgstr ""
"(*) доступ до зареєстрованих користувачів можна здійснювати за допомогою "
"їхніх імен, окрім створеного для них номера-ідентифікатора ring."
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:281
#, kde-format
msgid "Creating account"
msgstr "Створення облікового запису"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:308 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:366
#, kde-format
msgid "The username is available"
msgstr "Ім’я користувача є доступним"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370
#, kde-format
msgid "Please enter an username (3 characters minimum)"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача (принаймні 3 літери)"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:375
#, kde-format
msgid "The registered name lookup failed, ignoring"
msgstr "Не вдалося знайти зареєстроване ім'я, ігноруємо"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:379
#, kde-format
msgid "The username is not available"
msgstr "Ім’я користувача є недоступним"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:403
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408
#, kde-format
msgid "Password mismatch"
msgstr "Невідповідність паролів"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411
#, kde-format
msgid "Invalid name"
msgstr "Некоректне назва"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:414
#, kde-format
msgid "Already taken"
msgstr "Вже використано"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:417
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Помилка, пов’язана з мережею"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:436
#, kde-format
msgid "Can't register"
msgstr "Не вдалося зареєструватися"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63
#, kde-format
msgid "Link this device"
msgstr "Пов'язати цей пристрій"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83
#, kde-format
msgid "Enter your main Ring account password"
msgstr "Введіть пароль до вашого основного облікового запису Ring"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export "
"account on Ring\" feature to obtain a PIN."
msgstr ""
"Вкажіть PIN-код іншого налаштованого облікового запису Ring. Для отримання "
"PIN скористайтеся можливістю «Експортувати обліковий запис до Ring»."
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136
#, kde-format
msgid "Importing account"
msgstr "Імпортування облікового запису"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187
#, kde-format
msgid "Importing failed"
msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an "
"account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any "
"personal information. If you are in an office or your phone service provider "
"offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" "
"phone calls."
msgstr ""
"Вітаємо у Ring-KDE. Перш ніж ви зможете почати спілкування із друзями, вам "
"слід створити обліковий запис. Втім, не хвилюйтеся — створити такий "
"обліковий запис просто, і вам не доведеться розголошувати ніякої особистої "
"інформації. Якщо ви перебуваєте у офісі або ваша телефонна компанія надає "
"вам послуги із обслуговування облікового запису SIP, ви можете налаштувати "
"Ring-KDE на приймання «справжніх» телефонних дзвінків."
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57
#, kde-format
msgid "Create a new GNU Ring account"
msgstr "Створити обліковий запис GNU Ring"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64
#, kde-format
msgid "Import an existing account"
msgstr "Імпортувати наявний обліковий запис"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71
#, kde-format
msgid "Use an anonymous account"
msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:230
#, kde-format
msgid "Import a SIP account"
msgstr "Імпортувати обліковий запис SIP"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87
#, kde-format
msgid "Use on local network"
msgstr "Використовувати у локальній мережі"
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer "
"to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized "
"network of users. There is no central server and all communications are end-"
"to-end encrypted."
msgstr ""
"За допомогою Ring-KDE ви зможете конфіденційно спілкуватися з вашими "
"друзями. У програмі використовуються протоколи міжвузлового обміну даними, "
"подібні до торентів, для створення децентралізовано мережі користувачів. У "
"системі немає центрального сервера, увесь обмін даними між комп'ютерами "
"шифрується."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, "
"MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers."
msgstr ""
"Ring-KDE зберігає усі дані локально з використанням типових форматів, "
"зокрема JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI та X-509. Жодні з цих даних ніколи "
"не потрапляють на зовнішні сервери."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record "
"your phone calls directly from KDE."
msgstr ""
"У Ring-KDE передбачено підтримку облікових записів офісних телефонів. "
"Відповідайте на дзвінки, передавайте дзвінки і записуйте дзвінки "
"безпосередньо з вашого KDE."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP "
"compliant systems."
msgstr ""
"Ring засновано на відкритих стандартах. Програма здатна взаємодіяти із "
"іншими сумісними із SIP системами."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172
#, kde-format
msgid ""
"Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the "
"application."
msgstr ""
"У Ring передбачено дружній до користувача програмний інтерфейс DBus для "
"автоматизації усіх дій у програмі."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from "
"thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a "
"local SIP phone provider."
msgstr ""
"Ring-KDE може дзвонити на «справжні» телефони. Дешеві кредити на такі "
"дзвінки доступні у пакетах тисяч надавачів послуг з усього світу. Ви можете "
"скористатися вашим улюбленим пошуковим рушієм для визначення місцевої "
"компанії, яка надає телефонні послуги SIP."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199
#, kde-format
msgid "Press anywhere to begin"
msgstr "Натисніть будь-де, щоб почати"
#~ msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account"
#~ msgstr ""
#~ "У цього контакту немає відомого номера телефону або облікового запису GNU "
#~ "Ring"
#~ msgid ""
#~ "Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Для облікових записів SIP надсилання тестових повідомлень можливе лише "
#~ "під час звукового дзвінка "
#~ msgid "This account doesn't support all media"
#~ msgstr ""
#~ "У цьому обліковому записі не передбачено підтримки усіх мультимедійних "
#~ "засобів"
#~ msgid "Video isn't available because it's disabled for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Відео є недоступним, оскільки його вимкнено для цього облікового запису"
#~ msgid "There is no account capable of reaching this person"
#~ msgstr "Немає облікових записів, з яких можна додзвонитися до цієї особи"
#~ msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible"
#~ msgstr "Усі відеокодеки вимкнено, відеодзвінки неможливі"
#~ msgid ""
#~ "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Усі облікові записи, з яких можна додзвонитися до цієї особи, зараз "
#~ "недоступні"
#~ msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later"
#~ msgstr ""
#~ "У Ring-KDE проблеми із мережею. Будь ласка, повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "У мережі"
#~ msgid "I am available"
#~ msgstr "Можу розмовляти"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Відсутній"
#~ msgid "I am away"
#~ msgstr "Мене немає"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "I am busy"
#~ msgstr "Зараз не можу розмовляти"
#~ msgid "DND"
#~ msgstr "Не турбувати"
#~ msgid "Please do not disturb me"
#~ msgstr "Будь ласка, не турбуйте мене"
#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Привіт, світе"
#~ msgid "Second page"
#~ msgstr "Друга сторінка"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Перший"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Другий"
#~ msgid "No registered accounts"
#~ msgstr "Немає зареєстрованих записів"
#~ msgid "Ring-KDE wizard"
#~ msgstr "Майстер Ring-KDE"
#~ msgid ""
#~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The "
#~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for "
#~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make "
#~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar "
#~ "have incomplete presence status (publishing) support."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї таблиці можна керувати станами присутності. Значення "
#~ "«Повідомлення» і «Присутній» буде експортовано до усіх облікових записів "
#~ "на сервері, де передбачено підтримку таких записів. Інші поля призначено "
#~ "для того, щоб спростити керування станами присутності. Зауважте, що у "
#~ "деяких зі служб реєстрації SIP передбачено неповну підтримку станів "
#~ "присутності та їхнього оприлюднення."
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgctxt "Contact tab"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgctxt "History tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "Bookmark tab"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range"
#~ msgstr "Визначає, чи слід обмежувати записи журналу певним діапазоном дат."
#~ msgctxt "Call tab"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgctxt "The presence state is \"Online\""
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "У мережі"
#~ msgid "Your Ring ID:"
#~ msgstr "Ваш ід. Ring:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Обліковий запис:"
#~ msgctxt "Bookmark tab"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Розклад"
#~ msgid "Mic volume"
#~ msgstr "Гучність мікрофона"
#~ msgid "Speakers volume"
#~ msgstr "Гучність динаміків"
#~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers"
#~ msgstr "Скористайтеся стрілками ⬆ і ⬇, щоб позначити один з цих номерів"
#~ msgid "Delete recording"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid ""
#~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and "
#~ "dropping one call on an other one?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи знаєте ви, що можна створювати конференції або передавати виклик "
#~ "простим перетягуванням зі скиданням одного пункту виклику на інший?"
#~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "У мережі сталася помилка. Повторну спробу з’єднання буде виконано за 60 "
#~ "секунд."
#~ msgid ""
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double "
#~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end "
#~ "the call."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавіатурою, показаною нижче, або наберіть номер на "
#~ "клавіатурі комп’ютера. Натисніть Enter або двічі клацніть на кнопці "
#~ "виклику, щоб розпочати дзвінок. Натисніть клавішу Esc або кнопку "
#~ "«Покласти трубку», щоб завершити дзвінок."
#~ msgid "Peer is busy"
#~ msgstr "Вузол зайнято"
#~ msgid "An account went down"
#~ msgstr "Обліковий запис не працює"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Панель"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgid "Existing"
#~ msgstr "Наявні"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нові"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Номер телефону"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Обліковий запис"
#~ msgid "0:00"
#~ msgstr "0:00"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Присутній"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Відсутній"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgid "Display id:"
#~ msgstr "Ід. дисплея:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "⨯"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Offset (x,y):"
#~ msgstr "Відступ (x,y):"
#~ msgid "Size (width,height):"
#~ msgstr "Розміри (ширина,висота):"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Екран:"
#~ msgid ""
#~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call "
#~ "you:"
#~ msgstr ""
#~ "Це ваш хеш. Ви можете поділитися ним з друзями, щоб вони могли вам "
#~ "дзвонити:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Надрукувати"
#~ msgid "Configure other accounts"
#~ msgstr "Налаштувати інші облікові записи"
#~ msgid "Start using Ring-KDE"
#~ msgstr "Почати користуватися Ring-KDE"
#~ msgid ""
#~ "Transfer
"
#~ msgstr ""
#~ "Передавання
"
#~ msgid "Transfer to:"
#~ msgstr "Передавання до: "
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Введіть номер"
#~ msgid "Transfer to existing calls:"
#~ msgstr "Передавання до наявних викликів:"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Частота"
#~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:"
#~ msgstr ""
#~ "Вітаємо! Щоб розпочати користування Ring-KDE, будь ласка, повідомте нам "
#~ "дещо про себе:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "The name you send to your peer"
#~ msgstr "Ім’я, яке ви надсилаєте вашому вузлу"
#~ msgid "Peers lookup"
#~ msgstr "Пошук вузлів"
#~ msgid "Bootstrap"
#~ msgstr "Початковий завантажувач"
#~ msgid "Automatically add nodes"
#~ msgstr "Автоматично додавати вузли"
#~ msgid "Only allow incoming calls from known peers"
#~ msgstr "Дозволити вхідні дзвінки лише для відомих вузлів"
#~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:"
#~ msgstr "Щоб ваші друзі могли вам подзвонити, надішліть їм ваш хеш:"
#~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved"
#~ msgstr "Вашу хеш-суму буде створено, щойно обліковий запис буде збережено"
#~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required"
#~ msgstr "Поля, позначені символом «*» є обов’язковими до заповнення"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"
#~ msgid "Full screen video"
#~ msgstr "Повноекранне відео"
#~ msgid "Display text message box"
#~ msgstr "Показати панель текстового повідомлення"
#~ msgctxt "Account voice mail address"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Голосова пошта"
#~ msgid "Usually the same as the username"
#~ msgstr "Зазвичай, збігається з іменем користувача"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "Street, number..."
#~ msgstr "Вулиця, будинок…"
#~ msgid "City..."
#~ msgstr "Місто…"
#~ msgid "State..."
#~ msgstr "Область…"
#~ msgid "WORK"
#~ msgstr "РОБОЧИЙ"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "ДОМАШНІЙ"
#~ msgid "OTHER"
#~ msgstr "ІНШИЙ"
#~ msgid "ZIP..."
#~ msgstr "Індекс…"
#~ msgid "Country..."
#~ msgstr "Країна…"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgid "Family name..."
#~ msgstr "По батькові…"
#~ msgid "Custom field..."
#~ msgstr "Нетипове поле…"
#~ msgid "First name..."
#~ msgstr "Ім’я…"
#~ msgid "A pseudonym or a full name"
#~ msgstr "Псевдонім або ім’я повністю"
#~ msgid "Hooks"
#~ msgstr "Допоміжні скрипти"
#~ msgid ""
#~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard "
#~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a "
#~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can "
#~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки ви можете створити макроси, які згодом можна "
#~ "буде викликати за допомогою натискання комбінацій клавіш або кнопок "
#~ "панелі інструментів. Щоб створити подібний макрос, вкажіть його назву і "
#~ "послідовність символів. Послідовність може бути цифровою або символьною "
#~ "(символи інтерпретуються як цифри, наприклад «A» є еквівалентом 2)."
#~ msgid "Auto completion"
#~ msgstr "Автодоповнення"
#~ msgid "Merge numbers from different accounts"
#~ msgstr "Об’єднувати номери з різних облікових записів"
#~ msgid "Call number using their original accounts"
#~ msgstr "Викликати номери за початковими обліковими записами"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макрос"
#~ msgid "Name*"
#~ msgstr "Назва*"
#~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)"
#~ msgstr "Ідентифікатор цього макросу (текст на панелі інструментів)"
#~ msgid "Category*"
#~ msgstr "Категорія*"
#~ msgid "Sequence*"
#~ msgstr "Послідовність*"
#~ msgid "The key sequence to be executed"
#~ msgstr "Послідовність символів, яку буде введено"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Затримка"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "A description for this macro"
#~ msgstr "Опис цього макросу"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Відомості"
#~ msgid "Add collection"
#~ msgstr "Додати збірку"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgid "Display Icon"
#~ msgstr "Показувати піктограму"
#~ msgid "Display Security"
#~ msgstr "Показувати захист"
#~ msgid "Display Peer Name"
#~ msgstr "Показувати ім’я співрозмовника"
#~ msgid "Display organisation"
#~ msgstr "Показувати установу"
#~ msgid "Display e-mail"
#~ msgstr "Показувати адресу ел. пошти"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "On messages"
#~ msgstr "Для повідомлень"
#~ msgid "Display email address"
#~ msgstr "Показувати адресу ел. пошти"
#~ msgid "Visible Call Details"
#~ msgstr "Видимі параметри виклику"
#~ msgid "Minimum item height"
#~ msgstr "Мінімальна висота пункту"
#~ msgid "URL Argument"
#~ msgstr "Параметр адреси"
#~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL"
#~ msgstr "Нетипові команди для вхідних викликів з адресою"
#~ msgid "Trigger on specific SIP header"
#~ msgstr "Використовувати за певного заголовка SIP"
#~ msgid "Trigger on IAX2 URL"
#~ msgstr "Використовувати для адреси IAX2"
#~ msgid "Command to run"
#~ msgstr "Команда, яку слід виконати"
#~ msgid "%s will be replaced with the passed URL."
#~ msgstr "%s буде замінено переданою адресою"
#~ msgid "Phone Number Rewriting"
#~ msgstr "Перезапис номерів телефонів"
#~ msgid "Prefix dialed numbers with"
#~ msgstr "Додавати до набраних номерів префікс"
#~ msgid "Device Configuration"
#~ msgstr "Налаштування пристрою"
#~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати піктограму виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати вузол викликів типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати номер виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати захист виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "If a contact is present, display the organisation"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані установи"
#~ msgid "If a contact is present, display the department"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані відділу"
#~ msgid "If a contact is present, display the email"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані електронної пошти"
#~ msgid "The minimum number of pixel for a call item"
#~ msgstr "Мінімальна кількість пікселів для запису виклику"
#~ msgid "Defines the audio output to use."
#~ msgstr "Визначає канал відтворення звуку, який слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA plugin to use."
#~ msgstr "Визначає, який з додатків ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Input device to use."
#~ msgstr "Визначає, який пристрій отримання звуку ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Output device to use."
#~ msgstr "Визначає, який пристрій виведення звуку ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, який пристрій відтворення дзвінків ALSA слід використовувати."
#~ msgid ""
#~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід PulseAudio вимикати звук у всіх програмах на час "
#~ "виклику."
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вмикати допоміжні скрипти для облікових записів SIP."
#~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, який з заголовків слід перехоплювати для допоміжних скриптів "
#~ "записів SIP."
#~ msgid "Defines which command to execute."
#~ msgstr "Визначає, яку команду слід виконати."
#~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls."
#~ msgstr "Визначає, чи слід додавати префікс до номерів вихідних викликів."
#~ msgid "Defines the prefix to add."
#~ msgstr "Визначає префікс, який слід додати."
#~ msgid ""
#~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
#~ "correctly or launch it manually"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зв’язатися з фоновою службою Ring (dring). Будь ласка, "
#~ "переконайтеся, що її встановлено належним чином, або запустіть службу "
#~ "вручну."
#~ msgid "Send text message"
#~ msgstr "Надіслати текстове повідомлення"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Надіслати"
#~ msgid "Username is invalid"
#~ msgstr "Ім’я користувача є некоректним"
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created, but we could not register your username."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш обліковий запис створено, але не вдалося зареєструвати ваше ім’я "
#~ "користувача."
#~ msgid "Send Hello Hash in SDP"
#~ msgstr "Надсилати вітальний код до SDP"
#~ msgid "Ask user to confirm SAS"
#~ msgstr "Просити користувача підтвердити SAS"
#~ msgid "Warn if ZRTP is not supported"
#~ msgstr "Попереджати, якщо ZRTP не підтримується"
#~ msgid "Display SAS once for hold events"
#~ msgstr "Показувати SAS один раз для подій підняття"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Типові"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вмикати допоміжні скрипти для облікових записів IAX."
#~ msgid "Adrien Béraud"
#~ msgstr "Adrien Béraud"
#~ msgid "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgstr "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgid "Éloi Bail"
#~ msgstr "Éloi Bail"
#~ msgid "Guillaume Roguez"
#~ msgstr "Guillaume Roguez"
#~ msgid "Marianne Forget"
#~ msgstr "Marianne Forget"
#~ msgid "Stepan Salenikovich"
#~ msgstr "Stepan Salenikovich"
#~ msgid ""
#~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her"
#~ msgstr ""
#~ "Приховувати запис контакту, якщо немає увімкненого облікового запису, "
#~ "який може з ним зв’язатися"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Набрати"
#~ msgid "New Call"
#~ msgstr "Новий виклик"
#~ msgid "Use custom file"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий файл"
#~ msgid "Call Again"
#~ msgstr "Повторити виклик"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Надіслати листа"
#~ msgid "Add Phone Number"
#~ msgstr "Додати номер телефону"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Вилучити закладку"
#~ msgid "Enter a new number"
#~ msgstr "Введіть новий номер"
#~ msgid "New number:"
#~ msgstr "Новий номер:"
#~ msgid "Show most called contacts"
#~ msgstr "Показати контакти з найбільшою кількістю викликів"
#~ msgctxt "Bookmark dock"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid ""
#~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ "
#~ "down button to change the default account priority."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати обліковий запис, натисніть кнопку «Додати», розташовану нижче. "
#~ "Скористайтеся кнопками ⬆ і ⬇, щоб змінити пріоритетність типового "
#~ "облікового запису."
#~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\""
#~ msgstr "Зазвичай, називається «ca.crt» або «cacert.pem»"
#~ msgid "A .pem or .crt"
#~ msgstr ".pem або .crt"
#~ msgid "A .key file"
#~ msgstr "Файл .key"
#~ msgid "Warning, caps lock is turned on!"
#~ msgstr "Попередження, увімкнено Caps Lock!"
#~ msgctxt "Basic settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "RING"
#~ msgstr "RING"
#~ msgctxt "Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "STUN server"
#~ msgstr "Сервер STUN"
#~ msgid "Use custom port"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий порт"
#~ msgid "Fallback Published address"
#~ msgstr "Резервна адреса оприлюднення"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Вузли"
#~ msgid "Known peers"
#~ msgstr "Відомі вузли"
#~ msgid "Blacklist"
#~ msgstr "«Чорний» список"
#~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to clear history?"
#~ msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал?"
#~ msgctxt "Other category"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макрос"
#~ msgid "New call"
#~ msgstr "Новий виклик"
#~ msgid "Hold on"
#~ msgstr "Затримати"
#~ msgid "Pick up"
#~ msgstr "Підняти трубку"
#~ msgid "Hold off"
#~ msgstr "Знову підняти"
#~ msgid "Give up transfer"
#~ msgstr "Скасувати передавання"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Голосова пошта"
#~ msgctxt "Sort by Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "Sort by Organisation"
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Установа"
#~ msgctxt "Sort by Group"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "Sort by Department"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Від:"
#~ msgctxt "To date:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgctxt "Sort by date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "Sort by Popularity"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Популярність"
#~ msgctxt "sort by spent time"
#~ msgid "Spent time"
#~ msgstr "Витрачений час"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Критерій впорядкування:"
#~ msgctxt "SIP Presence"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Присутність"
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Агент користувача"
#~ msgid "STUN"
#~ msgstr "STUN"
#~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created."
#~ msgstr ""
#~ "Параметри STUN буде застосовано до всіх створених облікових записів SIP."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Account creation wizard"
#~ msgstr "Майстер створення облікових записів"
#~ msgid "This assistant is now finished."
#~ msgstr "Роботу цього майстра завершено."
#~ msgid ""
#~ "Creation of account has failed for the reason:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба створення облікового запису завершилася невдало з такої причини:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Alias: %1"
#~ msgstr "Псевдонім: %1"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервер: %1"
#~ msgid "Password: %1"
#~ msgstr "Пароль: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Voicemail number: %1"
#~ msgstr "Номер голосової пошти: %1"
#~ msgctxt "SIP Account username"
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "Користувач: %1"
#~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone"
#~ msgstr "Вітаємо у майстрі створення облікових записів SFLphone"
#~ msgid "This installation wizard will help you configure an account."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього майстра встановлення ви зможете налаштувати ваш "
#~ "обліковий запис."
#~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts"
#~ msgstr "Завжди показувати це діалогове вікно, якщо немає облікових записів"
#~ msgid "VoIP Protocols"
#~ msgstr "Протоколи VoIP"
#~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgid "SIP account settings"
#~ msgstr "Параметри облікового запису SIP"
#~ msgid "Please fill the following information"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані з наведеного нижче списку"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Псевдонім"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Voicemail number"
#~ msgstr "Номер голосової пошти"
#~ msgid "Secure with ZRTP"
#~ msgstr "Захистити за допомогою ZRTP"
#~ msgctxt "SIP Account Username"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Anything, used only locally"
#~ msgstr "Будь-що, використовується лише локально"
#~ msgid "IAX2 account settings"
#~ msgstr "Параметри облікового запису IAX2"
#~ msgid "Network Address Translation (NAT)"
#~ msgstr "Network Address Translation (NAT)"
#~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall."
#~ msgstr "Вам варто позначити цей пункт, якщо ви користуєтеся брандмауером."
#~ msgid ""
#~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the "
#~ "account. This may take a while to complete."
#~ msgstr ""
#~ "Щойно буде вказано відповідні параметри, натисніть кнопку «Завершити», "
#~ "щоб створити обліковий запис. Створення облікового запису може бути "
#~ "доволі тривалою справою."
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Unhold"
#~ msgstr "Поновити"
#~ msgid "Pickup"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Configure SFLphone"
#~ msgstr "Налаштувати SFLphone"
#~ msgid "SFLPhone"
#~ msgstr "SFLPhone"
#~ msgctxt "History settings"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "SIP"
#~ msgstr "SIP"
#~ msgid "IAX"
#~ msgstr "IAX"
#~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number"
#~ msgstr ""
#~ "Типовий обліковий запис для контактів, для яких відомий лише додатковий "
#~ "номер"
#~ msgid "Audio codecs"
#~ msgstr "Звукові кодеки"
#~ msgid "Video codecs"
#~ msgstr "Відеокодеки"
#~ msgctxt "Move video codec up"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вище"
#~ msgctxt "Move video codec down"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Нижче"
#~ msgid "Global TLS listener port"
#~ msgstr "Загальний порт очікування з’єднань TLS"
#~ msgid "TLS cipher list"
#~ msgstr "Список шифрувань TLS"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Збірки"
#~ msgid "Edit collection"
#~ msgstr "Змінити збірку"
#~ msgid "Use contact from the following phone number category:"
#~ msgstr "Використовувати контакт з такої категорії номерів:"
#~ msgid "Current_account"
#~ msgstr "Поточний_запис"
#~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати майстер створення облікового запису, якщо не налаштовано "
#~ "жодних облікових записів"
#~ msgid "SFLPhone-KDE"
#~ msgstr "SFLPhone-KDE"
#~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone"
#~ msgstr "Телефон SIP та IAX промислового рівня для KDE"
#~ msgid "Jérémy Quentin"
#~ msgstr "Jérémy Quentin"
#~ msgid "SFLphone"
#~ msgstr "SFLphone"
#~ msgid ""
#~ "New call from:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Новий виклик від:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Add Number to Contact"
#~ msgstr "Додати номер до запису контакту"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Додати контакт"
#~ msgid "Please select one of the following options"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть один з наведених нижче варіантів"
#~ msgid "Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org"
#~ msgstr "Створити обліковий запис SIP/IAX2 на sflphone.org"
#~ msgid "Register an existing SIP or IAX2 account"
#~ msgstr "Зареєструвати вже створений обліковий запис SIP або IAX2"
#~ msgid "Optional email address"
#~ msgstr "Додаткова адреса ел. пошти"
#~ msgid "This email address will be used to send your voicemail messages."
#~ msgstr ""
#~ "Цю адресу електронної пошти буде використано для надсилання ваших "
#~ "голосових повідомлень."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти"
#~ msgid "Should CallCodec be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати кодек виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Опустити"
#~ msgid "Server*"
#~ msgstr "Сервер*"
#~ msgid "Username*"
#~ msgstr "Користувач*"
#~ msgid "Password*"
#~ msgstr "Пароль*"
#~ msgid ""
#~ "TLS transport can be used along with UDP for those calls that would "
#~ "require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different "
#~ "TLS transport for each account. However each of them will run on a "
#~ "dedicated port, different one from each other."
#~ msgstr ""
#~ "Для викликів, передавання даних у яких виконується у безпечний спосіб "
#~ "(SIPS), можна скористатися розширенням TLS протоколу UDP. Ви можете "
#~ "налаштувати TLS окремо для кожного з облікових записів. Після такого "
#~ "налаштовування кожен з облікових записів працюватиме на окремому порті, "
#~ "відмінному від портів інших записів."
#~ msgid "Global TLS listener*"
#~ msgstr "Загальне очікування з’єднань TLS*"
#~ msgid "Negotiation timeout (s:ms)"
#~ msgstr "Час очікування на узгодження (с:мс)"
#~ msgid "SRTP key exchange"
#~ msgstr "Обмін ключами SRTP"
#~ msgid "SFLphone KDE Client"
#~ msgstr "Клієнт SFLphone для KDE"
#~ msgctxt "Mute the current audio device"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Вимкнути звук"
#~ msgctxt "Unmute the current audio device"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Увімкнути звук"
#~ msgid "%1 number"
#~ msgid_plural "%1 numbers"
#~ msgstr[0] "%1 номер"
#~ msgstr[1] "%1 номери"
#~ msgstr[2] "%1 номерів"
#~ msgstr[3] "%1 номер"
#~ msgid "Enable buddy subscription"
#~ msgstr "Увімкнути підписування для приятелів"
#~ msgid "Publish status"
#~ msgstr "Оприлюднити повідомлення про стан"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "Using account '%1' (%2)"
#~ msgstr "Використовуємо обліковий запис «%1» (%2)"
#~ msgid "Default account"
#~ msgstr "Типовий обліковий запис"
#~ msgid "TLSv1"
#~ msgstr "TLSv1"
#~ msgid "SSLv2"
#~ msgstr "SSLv2"
#~ msgid "SSLv3"
#~ msgstr "SSLv3"
#~ msgid "SSLv23"
#~ msgstr "SSLv23"
#~ msgctxt "Disabled security"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "ZRTP"
#~ msgstr "ZRTP"
#~ msgid "SDES"
#~ msgstr "SDES"
#~ msgid "Enable address book"
#~ msgstr "Увімкнути адресну книгу"
#~ msgid "Always display phone number"
#~ msgstr "Завжди показувати номер"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the contact tree should be expanded by default to show all "
#~ "numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід типово розгортати ієрархію контактів так, щоб було "
#~ "показано всі номери."
#~ msgid "Call back"
#~ msgstr "Передзвонити"
#~ msgid "PlayerOverlay"
#~ msgstr "Накладка програвача"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a transfer number and press Enter, press Escape to cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть номер для передавання і натисніть клавішу Enter. "
#~ "Натисніть Esc, щоб скасувати дію."
#~ msgctxt "Unknown peer"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Your call have been transferred to %1"
#~ msgstr "Ваш виклик передано до %1"
#~ msgid "Calls"
#~ msgstr "Виклики"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Популярні"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgctxt "Unknown category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО"
#~ msgid ""
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. Use the dialpad below or "
#~ "start typing a number. Use the dialpad below or start typing a number. "
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. "
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся панеллю введення номеру, розташованою нижче, або вкажіть "
#~ "номер за допомогою клавіатури. Скористайтеся панеллю введення номеру, "
#~ "розташованою нижче, або вкажіть номер за допомогою клавіатури."
#~ msgctxt "SIP server"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgctxt "Account password"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred. SFLPhone KDE will now restart. If the problem "
#~ "persist, please report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася невідома помилка. Зараз SFLPhone KDE буде перезапущено. Якщо "
#~ "проблема не зникне, будь ласка, повідомте про неї розробників."
#~ msgctxt "General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Enter new account's alias"
#~ msgstr "Введіть псевдонім для нового облікового запису"
#~ msgid "Stun"
#~ msgstr "Stun"
#~ msgid "Show main window"
#~ msgstr "Показати головне вікно"
#~ msgctxt "Sort by name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksmtp5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksmtp5.po (revision 1516589)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksmtp5.po (revision 1516590)
@@ -1,86 +1,86 @@
# Translation of libksmtp5.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2011, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksmtp5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-22 03:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-22 09:17+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: job.cpp:68
#, kde-format
msgid "Server time out"
msgstr "Перевищення часу очікування на відповідь від сервера"
#: job.cpp:70
#, kde-format
msgid "Server error"
msgstr "Помилка сервера"
#: job.cpp:79
#, kde-format
msgid "Connection to server lost."
msgstr "З’єднання з сервером розірвано."
#: loginjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
#: loginjob.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Could not authenticate to the SMTP server because no matching authentication "
"method has been found"
msgstr ""
"Не вдалося пройти розпізнавання на сервері SMTP через те, що не було "
"знайдено відповідного способу розпізнавання."
#: loginjob.cpp:284
#, kde-format
msgid "Token expired"
msgstr "Ключ застарів"
#: loginjob.cpp:329
#, kde-format
msgid "Login failed, cannot initialize the SASL library"
msgstr "Не вдалося увійти через неможливість ініціалізувати бібліотеку SASL"
#: sendjob.cpp:71
#, kde-format
msgid "SendJob"
msgstr "Надсилання"
#: sendjob.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Could not send the message because either the sender or recipient field is "
"missing or invalid"
msgstr ""
"Не вдалося надіслати повідомлення, оскільки поле відправника або отримувача "
"не заповнено або заповнено з помилками."
#: sendjob.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Could not send the message because it exceeds the maximum allowed size of %1 "
"bytes. (Message size: %2 bytes.)"
msgstr ""
"Не вдалося надіслати повідомлення, оскільки його розмір перевищує "
"максимальний можливий — %1 байтів. (Розмір повідомлення: %2 байтів.)"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Завдання"