Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1516545) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1516546) @@ -1,907 +1,908 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-02 05:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-23 21:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:06+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "louis-braille" #: : input:2 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Discover the history of Louis Braille." msgstr "Descubre a historia de Louis Braille." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "enumerate" #: : input:4 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Count the elements by organising them then type the answer on your keyboard." msgstr "Organiza os elementos para contalos e escribe a resposta co teclado." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "paintings" #: : input:6 #, fuzzy, kde-format msgid "Catch and drop each piece on the points." msgstr "Captura e solta cada peza nos puntos." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix" #: : input:8 #, fuzzy, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the tubes of paint" msgstr "" "Move os controis de desprazamento dos tubos de pintura para conseguir a " "mesma cor." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers" #: : input:10 #, kde-format msgid "play checkers against the computer" msgstr "Xoga ás damas contra o computador" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mosaic" #: : input:12 #, kde-format msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Pon cada elemento no mesmo lugar que o exemplo indicado." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div-tux" #: : input:14 input:16 input:80 input:110 input:134 input:146 input:206 #: input:212 input:216 input:232 input:260 input:272 input:274 input:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Turn over two cards to match the calculation with its answer." msgstr "Entrega dúas cartas para que os cálculos coincidan coa resposta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers_2players" #: : input:18 #, kde-format msgid "play checkers with your friend" msgstr "Xoga ás damas cunha amiga ou amigo" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "ballcatch" #: : input:20 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Press the left and right arrow key at the same time to send the ball " "straight on" msgstr "" "Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para enviar a " "bóla en liña recta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory" #: : input:22 input:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Click on a card and find its double." msgstr "Preme unha carta e atopa a súa parella." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "balancebox" #: : input:24 #, fuzzy, kde-format msgid "Tilt the box to navigate the ball to the door." msgstr "Inclina a caixa para conducir a bóla ata a porta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "baby_wordprocessor" #: : input:26 #, fuzzy, kde-format msgid "A simplistic word processor to play around with the keyboard" msgstr "Un procesador de texto simplista para xogar co teclado" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi_real" #: : input:28 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Rebuild the model tower on the right support. Take care, no disc may be " "placed atop a smaller disc." msgstr "" "Reconstrúe a torre modelo co soporte correcto. Vai con ollo, non podes " "colocar un disco sobre outro máis pequeno." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babymatch" #: : input:30 #, fuzzy, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the pictures" msgstr "Arrastra e solta os obxectos que se corresponden coas imaxes" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_2players" #: : input:32 #, fuzzy, kde-format msgid "play chess against your friend" msgstr "Xogar ao xadrez contra un amigo" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix_light" #: : input:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the torches" msgstr "" "Move os controis de desprazamento dos fachos para conseguir a mesma cor." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "missing-letter" #: : input:36 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Find the missing letter and complete the word by clicking on one of the " "letters proposed on the side." msgstr "" "Atopa a letra que falta e preme nela no lateral para completar a palabra." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "followline" #: : input:40 #, fuzzy, kde-format msgid " Move the mouse or your finger along the pipe to stop the fire." msgstr " Move o rato ou o dedo ao longo do tubo para deter o lume." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gletters" #: : input:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Type the letters on your keyboard before they reach the ground." msgstr "Preme as letras no teclado antes de que cheguen ao chan." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "calendar" #: : input:44 #, kde-format msgid "Select the asked date on the calendar" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_alphabets" #: : input:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Click on Tux to start and then re-create the Braille cells." msgstr "" "Preme sobre Tux para comezar e a continuación constrúe de novo as celas de " "Braille." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight_avoirdupois" #: : input:48 input:102 input:248 #, fuzzy, kde-format msgid "Drag the weights up to balance the scales." msgstr "Arrastra os pesos cara arriba para equilibrar as balanzas." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers" #: : input:50 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Count the number on your dice and type it on your keyboard before it reaches " "the ground." msgstr "" "Conta o número do dado e escríbeo co teclado antes de que o dado acade o " "chan." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "sudoku" #: : input:52 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Select a number or a symbol and click its target area. Each symbol must " "appear only once in a row, in a column and in a subregion if any." msgstr "" "Selecciona un número ou un símbolo e preme a súa zona de destino. Cada " "símbolo que apareza debe aparecer unha única vez por fila, columna e " "subrexión." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-enumerate" #: : input:54 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Match a number card with a card displaying the same number of butterflies." msgstr "" "Emparella unha carta de número con outra que mostre o mesmo número de " "bolboretas." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound" #: : input:56 input:254 #, fuzzy, kde-format msgid "Click on an audio card and find its double." msgstr "Preme unha carta de son e atopa a súa parella." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe_2players" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe" #: : input:58 input:114 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Click on the square which you wish to mark and try to mark 3 consecutive " "squares before Tux." msgstr "" "Preme o cadrado que queres marcar e intenta marcar 3 cadrados consecutivos " "antes que Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess" #: : input:60 #, fuzzy, kde-format msgid "play chess against Tux" msgstr "Xogar ao xadrez contra Tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazeinvisible" #: : input:62 #, kde-format msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to guide Tux out. Use the maze " "icon or the space key to see the map." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris_2players" #: : input:64 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all your " "friend's pieces." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_by" #: : input:66 #, kde-format msgid "" "Multiply the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_minus" #: : input:68 #, kde-format msgid "" "Subtract the two numbers and type in your answer before the balloon lands in " "the water" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_div" #: : input:70 #, kde-format msgid "" "Find the result of the division and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hexagon" #: : input:72 #, kde-format msgid "" "Click on the hexagons to find the hidden object, the red zone indicates that " "you're close to it!" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "details" #: : input:74 #, kde-format msgid "Slide the images on their respective targets" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family" #: : input:76 #, kde-format msgid "Let us understand what to call our relatives" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "traffic" #: : input:78 #, kde-format msgid "" "Slide the cars to make a space so that the red car can go out of the box." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association" #: : input:82 input:116 #, kde-format msgid "Match the alphabet with its upper);" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-equality" #: : input:84 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the required numbers and press " "the space bar to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_animals" #: : input:86 #, kde-format msgid "Learn about world animals and locate them on a map." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter_up" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter" #: : input:88 input:218 #, kde-format msgid "" "Click on the required letter. You can listen to it again by clicking on the " "mouth." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "graph-coloring" #: : input:90 #, kde-format msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Colora o gráfico para ningunha parella de nodos contiguos teña a mesma cor." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_cents" #: : input:92 #, kde-format msgid "Click on the money to pay." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_fun" #: : input:94 #, kde-format msgid "Create the Braille cell for the letter." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algorithm" #: : input:96 #, kde-format msgid "" "Click on the missing items on the table and follow the logical sequence " "displayed above it." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "alphabet-sequence" #: : input:98 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet." msgstr "Move o helicóptero para coller as nubes en orde alfabética." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "maze" #: : input:100 #, kde-format msgid "" "Use the arrows keys or swipe the touch screen to help Tux find his way out." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "penalty" #: : input:104 #, kde-format msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "Preme ou toca dúas veces o balón para marcar un gol." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "categorization" #: : input:106 #, kde-format msgid "Categorize the elements into the correct group" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "land_safe" #: : input:108 #, kde-format msgid "Use the arrow keys to pilot your spaceship safely onto the landing pad." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-minus" #: : input:112 #, kde-format msgid "Click on the hat. How many stars are still hiding under the hat." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "share" #: : input:118 #, kde-format msgid "" "Share the candies equally among the specified number of children and notice " "that there may be a rest left" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "simplepaint" #: : input:120 #, kde-format msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Selecciona unha cor e pinta rectángulos como queiras para crear un debuxo." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back_cents" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back" #: : input:122 input:204 #, kde-format msgid "Click on the money at the bottom of the screen to give Tux his change." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingv" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingh" #: : input:124 input:150 #, kde-format msgid "Read a list of words and say if a given word is in it." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babyshapes" #: : input:126 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the shapes." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-plus" #: : input:128 #, kde-format msgid "" "Count the number of stars hidden under the hat and then click on the stars " "to indicate their number." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris" #: : input:130 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all " "Tux's pieces." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw_symmetrical" #: : input:132 #, kde-format msgid "" "Use the drawing tools to reproduce the right-hand side symmetrical figure." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "digital_electricity" #: : input:136 #, kde-format msgid "Learn how the digital electricity works and create your own circuit" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "renewable_energy" #: : input:138 #, kde-format msgid "Click on the different stages that go to make up the power supply." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4" #: : input:140 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align of 4 " "tokens before Tux." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "letter-in-word" #: : input:142 #, kde-format msgid "Click on all the words containing the wanted letter." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi" #: : input:144 #, kde-format msgid "" "Rebuild the same tower in the empty area as the one you see on the right " "hand side." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "number_sequence" #: : input:148 #, kde-format msgid "Draw the picture by touching each number in the right sequence." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_2clic" #: : input:152 #, kde-format msgid "Double tap or double click on the bricks to discover the hidden picture" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "advanced_colors" #: : input:154 #, kde-format msgid "click on the required color" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawletters" #: : input:156 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw the letter" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lang" #: : input:158 #, kde-format msgid "" "Select the language you want to learn then review the words before doing the " "exercises." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "superbrain" #: : input:160 #, kde-format msgid "" "Find out the right combination of colors. A black pin means you found the " "correct colour in the correct position, a white pin means it's the correct " "colour but in the wrong position." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_monuments" #: : input:162 #, kde-format msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Explora monumentos de todo o mundo." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickgame" #: : input:164 #, kde-format msgid "Catch the fish before they leave the aquarium." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_plus" #: : input:166 #, kde-format msgid "" "Add the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "roman_numerals" #: : input:168 #, kde-format msgid "Learn and practice roman to arabic numerals conversion" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "template" #: : input:170 #, kde-format msgid "put here in comment the text for the intro voice" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "fifteen" #: : input:172 #, kde-format msgid "" "Click or drag an element next to a free space, the element will move and " "release its space. You must put all the pieces in the correct order. The " "numbers on the pieces can help you." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-multiples" #: : input:174 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the multiples of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lightsoff" #: : input:176 #, kde-format msgid "Click on the lamps to turn them off." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "leftright" #: : input:178 #, kde-format msgid "" "Guess if the picture presents a left or right hand and click on the correct " "answer." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "submarine" #: : input:180 #, kde-format msgid "" "Drive the submarine to the right end of the screen without colliding with " "any objects" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-primes" #: : input:182 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the prime numbers and press " "space to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guessnumber" #: : input:184 #, kde-format msgid "Find out the number by typing a number from the range proposed." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "photo_hunter" #: : input:186 #, kde-format msgid "look at the two pictures carefully and click where you see a difference" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_clic" #: : input:188 #, kde-format msgid "Click or tap on the transparent bricks and discover the hidden picture." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family_find_relative" #: : input:190 #, kde-format msgid "Click on a pair that defines the given relation" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawnumbers" #: : input:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order." msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar os números" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "target" #: : input:194 #, kde-format msgid "Click on the target to launch darts, then count your score!" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "numbers-odd-even" #: : input:196 #, kde-format msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Move o helicóptero para coller as nubes que teñen números pares ou impares." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "watercycle" #: : input:198 #, kde-format msgid "" "Click on the various active elements that make up the water supply. Then " "press the shower button for Tux." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "wordsgame" #: : input:200 #, kde-format msgid "Type the words on your keyboard before they reach the ground." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase" #: : input:202 #, kde-format msgid " Clear the window with your sponge and discover the hidden picture." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_partyend" #: : input:208 #, kde-format msgid "" "Click on a white chess piece and green boxes will appear to indicate all the " "movements that piece can make. Try and get the black king into checkmate." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guesscount" #: : input:210 #, kde-format msgid "" "Use the numbers and operations suggested to find the results proposed above." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "find_the_day" #: : input:214 #, kde-format msgid "Select the required day." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mining" #: : input:220 #, kde-format msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move the mouse " "cursor next to this sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to " "zoom in." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "planegame" #: : input:222 #, kde-format msgid "" "Move the helicopter with the arrow keys and catch the number in the clouds " "in numerical order." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clockgame" #: : input:224 #, kde-format msgid "Drag and drop the needles of the clock to display the required time" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tangram" #: : input:226 #, kde-format msgid "" "Click on each object to obtain the same figure. You can change their " "orientation by clicking on the arrows." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "intro_gravity" #: : input:228 #, kde-format msgid "" "Change the planets' gravitational force by moving the sliders up and down. " "Be careful not to crash Tux's spaceship." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-inequality" #: : input:230 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the numbers that are different " "from the ones displayed and press the space bar to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geo-country" #: : input:234 #, kde-format msgid "Drag and drop the regions to complete the country maps." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw" #: : input:236 #, kde-format msgid "" "Use the drawing tools to reproduce a symmetrical figure on the right hand " "side." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-wordnumber" #: : input:238 #, kde-format msgid "Match the numeric with the word." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_music" #: : input:240 #, kde-format msgid "Click on the suitcases to learn about music from around the world." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "crane" #: : input:242 #, kde-format msgid "" " Click on each item in turn in the left frame and move them to mirror their " "position in the right frame." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "canal_lock" #: : input:244 #, kde-format msgid "" "You are responsible for the lock and you must help Tux pass through. Click " "on the valves to cause either a drop or an increase in the water level, and " "click on the gates to open or close a path." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-factors" #: : input:246 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the factors of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hangman" #: : input:250 #, kde-format msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geography" #: : input:252 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects to complete the map." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "imagename" #: : input:256 #, fuzzy, kde-format msgid "Drag and drop each item above its name." msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money" #: : input:258 #, kde-format msgid "Click or tap on the money to pay." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "instruments" #: : input:262 #, kde-format msgid "Click on the correct musical instrument." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickanddraw" #: : input:264 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "colors" #: : input:266 #, kde-format msgid "Click on the right color" msgstr "Preme a cor correcta" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "reversecount" #: : input:268 #, kde-format msgid "" "Click on the domino and validate your choice with the OK button to indicate " "the number of ice blocks Tux will have to follow to eat a fish." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "melody" #: : input:270 #, kde-format msgid "" "Listen to the sound sequence played, and reproduce it by clicking on the " "xylophone's bars" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_farm_animals" #: : input:276 #, kde-format msgid "Learn about farmyard animals and the noises that they make." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazerelative" #: : input:280 #, kde-format msgid "" "Help Tux find his way out. Left and right are used to turn and up to go " "forward." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4-2players" #: : input:282 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align 4 " "tokens to win." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame_2players" #: : input:284 input:286 #, kde-format msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Preme o número de bólas que queres colocar nos buratos e a continuación " "preme o botón «Aceptar». Gaña o que non poña ningunha bóla no burato " "vermello." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "football" #: : input:288 #, kde-format msgid "Drag a line from the ball to set the speed and direction of your kick." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chronos" #: : input:290 #, kde-format msgid "Slide the pictures into the order that tells the story" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers2" #: : input:292 #, kde-format msgid "" "Count the number of the points on the dominoes then type the result on your " "keyboard." msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1516545) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1516546) @@ -1,1755 +1,1756 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-24 19:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:01+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:669 #, kde-format msgid "Applets" msgstr "Miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:157 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:384 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1072 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Ampliar ao cubrir" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:264 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion" msgstr "Proporción da altura da pantalla" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:319 #, kde-format msgid "Applets Distance" msgstr "Distancia dos miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:358 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:368 #, kde-format msgctxt "show panel" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:433 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:791 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1021 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:493 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:526 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:547 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:556 #, kde-format msgid "x1" msgstr "×1" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:565 #, kde-format msgid "x2" msgstr "×2" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:574 #, kde-format msgid "x3" msgstr "×3" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Active Indicator" msgstr "Indicador de activo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:622 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:630 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" msgstr "Mostrar un indicador de liña para tarefas e miniaplicativos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:646 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgstr "Mostrar un indicador de punto para tarefas e miniaplicativos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:658 #, kde-format msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:661 #, kde-format msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgstr "" "Inverter a posición do indicador de activo, por exemplo de abaixo a arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:677 #, kde-format msgctxt "active indicator to no applets" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:682 #, kde-format msgid "" "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" " except those the plasma theme provides" msgstr "" "Latte non mostrará ningún indicador de miniaplicativo activo\n" "pola súa conta salvo os que forneza o tema de plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:689 #, kde-format msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" msgid "Internals" msgstr "Interior" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:694 #, kde-format msgid "" "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " "adjusted\n" " by it for hovering capabilities e.g. folderview" msgstr "" "Latte mostrará indicadores de miniaplicativo activo só para os " "miniaplicativos\n" "que se axustaron á colocación do cursor por riba, como a vista de cartafoles" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:703 #, kde-format msgctxt "active indicator to all applets" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:708 #, kde-format msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" msgstr "" "Latte mostrará indicadores de miniaplicativos activos para todos os " "miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:723 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739 #, kde-format msgctxt "show glow" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:766 #, kde-format msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" msgid "Only On Active" msgstr "Só nos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:771 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Engadir un brillo aos indicadores de tarefas e miniaplicativos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:777 #, kde-format msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:782 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Engadir un brillo a todos os indicadores de tarefa e miniaplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:842 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:845 #, kde-format msgid "Use a 3D style glow" msgstr "Usar un brillo de estilo 3D" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:864 #, kde-format msgid "Applet shadows" msgstr "Sombras de miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:876 #, kde-format msgctxt "show applet shadow" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902 #, kde-format msgctxt "Use theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:903 #, kde-format msgctxt "Clear applet shadow settings" msgid "Clear" msgstr "Baleirar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:985 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Escolla a cor da sombra" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1125 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1135 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1209 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:60 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:98 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Na principal" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:133 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:225 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:236 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:247 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:258 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:278 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:324 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:345 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:388 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:397 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:406 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Esquivar os activos" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:415 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Esquivar os maximizados" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:424 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Esquivar todas as xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:433 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "As xanelas van en baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:455 #: settingsdialog.ui:777 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:471 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:489 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:167 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Abrir a xanela de configuración de Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:272 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:327 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:161 #: settingsdialog.ui:500 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:332 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:56 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:337 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:344 #, kde-format msgid "Tweaks" msgstr "Axustes" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:437 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copiar a doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:448 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:496 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nova doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:498 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Engadir unha nova doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:514 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:517 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Retirar a doca actual" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:528 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:530 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Pechar a xanela de configuración" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Cor distinta para as xanelas minimizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Indicador para os grupos de xanelas activos" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active and the Line Active Indicator \n" "is enabled" msgstr "" "As xanelas agrupadas mostran tanto unha liña como\n" "un punto cando unha delas está activa e o indicador\n" "de activo de liña está cativado" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Vista previa das xanelas ao situar o cursor enriba" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Realzar as xanelas ao situar o cursor enriba" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Mostrar información de progreso das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125 #, kde-format msgid "" "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" "files with Dolphin" msgstr "" "Mostrar unha bonita animación de progreso, por exemplo\n" "ao copiar ficheiros con Dolphin" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Mostrar as accións da xanela no menú de contexto" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148 #, kde-format msgid "Show indicator for audio streams" msgstr "Mostrar un indicador para emisións de son" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" msgstr "" "Indicador de son desde o que o usuario pode silenciar ou restabelecer o son " "dun aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Agrupar de maneira predeterminada as tarefas do mesmo aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Activate tasks through mouse wheel" msgstr "Activar as tarefas coa roda do rato" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgstr "" "Activar ou desactivar as accións da roda do rato para rotar polas tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:191 #, kde-format msgid "On middle-click" msgstr "Ao premer o botón central" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:198 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:198 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Pechar a xanela ou grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nova instancia" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Rotar polas tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Conmutar o agrupamento de tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Botón principal" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Botón central" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Botón secundario" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:258 #, kde-format msgid "Launchers Group" msgstr "Grupo de iniciadores" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:281 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Único" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:285 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any " "other dock" msgstr "" "Usar un grupo único de iniciadores para esta doca que sexa independente de " "calquera outra doca" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:296 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides " "launchers synchronization between different docks in the same " "layout" msgstr "" "Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta doca. Este grupo " "fornece sincronización de iniciadores entre distintas docas na " "mesma disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:308 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers " "synchronization between different docks and between different " "layouts" msgstr "" "Usar o grupo de iniciadores global para esta doca. Este grupo fornece " "sincronización de iniciadores entre distintas docas e entre distintas " "disposicións" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:328 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:339 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:350 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:361 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostrar só tarefas de iniciadores" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Blur for panel background" msgstr "Desenfocar o fondo do panel" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Show applets/task title tooltips on hovering" msgstr "" "Mostrar os consellos dos títulos dos miniaplicativos e tarefas ao pasar o " "cursor por riba" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Reducir a espesura das marxes ao mínimo" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96 #, kde-format msgid "Dynamic Background" msgstr "Fondo dinámico" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103 #, kde-format msgid "Force solid background for maximized or snapped windows" msgstr "Forzar un fondo sólido para as xanelas pegadas ou maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105 #, kde-format msgid "" "The panel background removes its transparency setting \n" " when there is a maximized or snapped window" msgstr "" "O fondo do panel retira a súa configuración de transparencia\n" "cando hai unha xanela maximizada ou pegada" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116 #, kde-format msgid "Hide background for not maximized windows" msgstr "Agochar o fondo para as xanelas que non estean maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118 #, kde-format msgid "" "The panel background becomes transparent except if \n" "there is a maximized or snapped window" msgstr "" "O fondo do panel vólvese transparente salvo que\n" "haxa unha xanela maximizada ou pegada" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:130 #, kde-format msgid "Improve contents visibility when panel is transparent" msgstr "Mellorar a visibilidade do contido cando o panel é transparente" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:132 #, kde-format msgid "" "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" "with the underlying desktop background when the panel is transparent" msgstr "" "O contido do panel colórase para mellorar o contraste\n" "co fondo de escritorio que hai debaixo cando o panel é transparente" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145 #, kde-format msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgstr "Agochar a sombra do panel para as xanelas maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:166 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Activar a esquina de KWin tras agochar" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Decrease applets size when it is needed" msgstr "Diminuír o tamaño dos miniaplicativos cando sexa necesario" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:178 #, kde-format msgid "" "Applets size is decreased automatically when the contents \n" "exceed the maximum length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" msgstr "" "O tamaño dos miniaplicativos diminúe automaticamente cando o contido supera " "a lonxitude máxima.\n" "\n" "Consello: esta opción está desactivada cando só están presentes os xestores " "de tarefas de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:188 #, kde-format msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgstr "Engadir iniciadores só na zona correspondente" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:190 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como miniaplicativos " "de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:199 #, kde-format msgid "Behave as a normal dock window" msgstr "Comportarse como unha xanela de doca normal" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:204 #, kde-format msgid "" "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgstr "" "Retirar a marca BypassWindowManagerHint da xanela.\n" "A doca non estará sobre xanelas que están configuradas como «sempre enriba»" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:213 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Erguer ao cambiar de escritorio" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:224 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Erguer ao cambiar de actividade" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Extra Actions" msgstr "Accións adicionais" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Add Spacer" msgstr "Engadir un espazador" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:255 #, kde-format msgid "Add a spacer to separate applets" msgstr "Engadir un espazador para separar miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:265 #, kde-format msgid "Remove Tasks Applet" msgstr "Retirar o miniaplicativo de tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:267 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Retirar o plasmoide de tarefas de Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Doca" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo doca" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:103 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:105 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo panel" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "ms." #: dock/dockmenumanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #: globalshortcuts.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Dock" msgstr "Mostrar a doca" #: globalshortcuts.cpp:186 #, kde-format msgid "Show Dock Settings" msgstr "Mostrar a configuración da doca" #: globalshortcuts.cpp:194 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Mostrar a configuración da disposición" #: globalshortcuts.cpp:203 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Mostrar a configuración de Latte" #: globalshortcuts.cpp:218 globalshortcuts.cpp:233 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Activar a entrada %1" #: globalshortcuts.cpp:247 globalshortcuts.cpp:258 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nova instancia para a entrada %1" #: importer.cpp:62 importer.cpp:79 layoutmanager.cpp:98 layoutmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "A miña disposición" #: importer.cpp:63 layoutmanager.cpp:670 layoutmanager.cpp:671 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: importer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Non se puido copiar o ficheiro extraído!!!" #: importer.cpp:274 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "O ficheiro ten un formato incorrecto!!!" #: importer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal!!!" #: layoutmanager.cpp:459 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Cambiando á disposición %0…" #: layoutmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Aviso de múltiples disposicións" #: layoutmanager.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes " "disposicións (%0) actualizáronse por consistencia!!!" #: layoutmanager.cpp:671 layoutmanager.cpp:996 layoutmanager.cpp:1200 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: layoutmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Activando a disposición: %0…" #: layoutmanager.cpp:1201 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: layoutmanager.cpp:1202 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:1203 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:73 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Escolle unha imaxe…" #: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Cor do texto…" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Substituír a instancia de Latte actual." #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración na saída estándar." #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importar e cargar a disposición predeterminada no inicio." #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Imprimir as disposicións dispoñíbeis" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Cargar unha disposición específica no inicio." #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_da_disposición" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importar e cargar unha disposición." #: main.cpp:104 main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nome_de_ficheiro" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importar a configuración completa." #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha " "disposición activa." #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar " "activas en calquera momento en base ás actividades en execución." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Disposicións dispoñíbeis que se poden usar para iniciar Latte:" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio." #: main.cpp:166 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesnt exist in the system." msgstr "A disposición non existe no sistema." #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Xa hai unha instancia en execución! Use --replace para reiniciar Latte" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a configuración" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a disposición" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha " "experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e trebellos. Anima o " "seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só " "cando se necesita.\n" "\n" "«A arte do café»" #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Logo and Icons" msgstr "Logo e iconas" #: main.cpp:282 main.cpp:284 #, kde-format msgid "Many bug reports" msgstr "Moitos informes de erro" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" msgstr "Recensións para Latte Dock, CandilDock e NowDock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Predeterminada de Latte Dock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel de Latte Dock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "UI de configuración da doca" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "UI secundaria de configuración da doca" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modelo de configuración" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Marca de Latte" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Xanela da vista de información" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "ficheiro da disposición predeterminada" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Plasma" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "ficheiro de disposición ampliada" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "ficheiro de predefinición predeterminada" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Plasma" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:62 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "ficheiro de predefinición ampliada" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "ficheiro agochado de múltiples disposicións" #: settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: settingsdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: settingsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Saír de Latte" #: settingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Sobre Latte" #: settingsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importar unha disposición ou configuración" #: settingsdialog.cpp:439 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #: settingsdialog.cpp:440 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: settingsdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importar: versión v0.1 de ficheiro de configuración" #: settingsdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a v0.1." "
Teña coidado, importar a configuración enteira eliminará por " "completo a súa configuración actual!!!

De maneira " "alternativa, pode importar con seguranza deste ficheiro
só as " "disposicións que contén…
" #: settingsdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configuración completa" #: settingsdialog.cpp:465 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Só as disposicións" #: settingsdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importar: versión v0.2 de ficheiro de configuración" #: settingsdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración da versión v0.2.
Teña " "coidado, importalo eliminará por completo a súa configuración " "actual!!!

Quere proceder?" #: settingsdialog.cpp:538 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: settingsdialog.cpp:568 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Exportar a disposición ou a configuración" #: settingsdialog.cpp:576 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #: settingsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de configuración completa de Latte Dock" #: settingsdialog.cpp:591 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Non se puido exportar a disposición" #: settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #: settingsdialog.cpp:619 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Exportouse a disposición" #: settingsdialog.cpp:630 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Non se puido exportar a configuración." #: settingsdialog.cpp:637 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #: settingsdialog.cpp:638 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Exportouse a configuración completa" #: settingsdialog.cpp:802 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Disposición: importouse %0
" #: settingsdialog.cpp:856 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: settingsdialog.cpp:857 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: settingsdialog.cpp:858 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "No menú" #: settingsdialog.cpp:859 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Sen bordos" #: settingsdialog.cpp:860 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: settingsdialog.cpp:911 settingsdialog.cpp:1265 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Aviso de disposición" #: settingsdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "As disposicións %0 teñen unha configuración rota!!! " "Retíreas para mellorar a estabilidade do sistema…" #: settingsdialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes " "nomes para aplicar de novo os cambios…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "En calquera caso só pode haber unha disposición presente en memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Unha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo " "tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Cambiar á disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: settingsdialog.ui:150 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Deter todas as actividades da disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: settingsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nova disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: settingsdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copiar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settingsdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Retirar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: settingsdialog.ui:270 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Bloquear a disposición e facela de só lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: settingsdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importar un ficheiro de disposición ou de configuración completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: settingsdialog.ui:350 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: settingsdialog.ui:364 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" "Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: settingsdialog.ui:378 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Descargar disposicións da comunidade de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: settingsdialog.ui:381 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: settingsdialog.ui:419 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente despois de iniciar sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Activar o inicio automático no inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settingsdialog.ui:558 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automaticall" msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settingsdialog.ui:561 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "" "Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen " "automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas " "disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Permitir xanelas maximizadas sen bordo en distintas disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: settingsdialog.ui:622 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: settingsdialog.ui:653 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efecto parabólico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:684 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "baixos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:687 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:703 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "normais)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:706 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:722 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "altos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:725 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settingsdialog.ui:803 settingsdialog.ui:826 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Cada hardware terá distintos atrasos durante os cambios de pantalla.\n" "Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á " "pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: settingsdialog.ui:806 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reaccionar aos cambios de pantalla tras" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settingsdialog.ui:835 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1516545) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1516546) @@ -1,915 +1,916 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-04 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-23 21:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:06+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "louis-braille" #: : input:2 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Discover the history of Louis Braille." msgstr "Descubre a historia de Louis Braille." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "enumerate" #: : input:4 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Count the elements by organising them then type the answer on your keyboard." msgstr "Organiza os elementos para contalos e escribe a resposta co teclado." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "paintings" #: : input:6 #, fuzzy, kde-format msgid "Catch and drop each piece on the points." msgstr "Captura e solta cada peza nos puntos." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix" #: : input:8 #, fuzzy, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the tubes of paint" msgstr "" "Move os controis de desprazamento dos tubos de pintura para conseguir a " "mesma cor." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers" #: : input:10 #, kde-format msgid "play checkers against the computer" msgstr "Xoga ás damas contra o computador" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mosaic" #: : input:12 #, kde-format msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Pon cada elemento no mesmo lugar que o exemplo indicado." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div-tux" #: : input:14 input:16 input:80 input:110 input:134 input:146 input:208 #: input:214 input:218 input:234 input:262 input:274 input:276 input:280 #, fuzzy, kde-format msgid "Turn over two cards to match the calculation with its answer." msgstr "Entrega dúas cartas para que os cálculos coincidan coa resposta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers_2players" #: : input:18 #, kde-format msgid "play checkers with your friend" msgstr "Xoga ás damas cunha amiga ou amigo" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "ballcatch" #: : input:20 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Press the left and right arrow key at the same time to send the ball " "straight on" msgstr "" "Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para enviar a " "bóla en liña recta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory" #: : input:22 input:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Click on a card and find its double." msgstr "Preme unha carta e atopa a súa parella." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "balancebox" #: : input:24 #, fuzzy, kde-format msgid "Tilt the box to navigate the ball to the door." msgstr "Inclina a caixa para conducir a bóla ata a porta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "baby_wordprocessor" #: : input:26 #, fuzzy, kde-format msgid "A simplistic word processor to play around with the keyboard" msgstr "Un procesador de texto simplista para xogar co teclado" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi_real" #: : input:28 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Rebuild the model tower on the right support. Take care, no disc may be " "placed atop a smaller disc." msgstr "" "Reconstrúe a torre modelo co soporte correcto. Vai con ollo, non podes " "colocar un disco sobre outro máis pequeno." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babymatch" #: : input:30 #, fuzzy, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the pictures" msgstr "Arrastra e solta os obxectos que se corresponden coas imaxes" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_2players" #: : input:32 #, fuzzy, kde-format msgid "play chess against your friend" msgstr "Xogar ao xadrez contra un amigo" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix_light" #: : input:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the torches" msgstr "" "Move os controis de desprazamento dos fachos para conseguir a mesma cor." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "missing-letter" #: : input:36 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Find the missing letter and complete the word by clicking on one of the " "letters proposed on the side." msgstr "" "Atopa a letra que falta e preme nela no lateral para completar a palabra." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "followline" #: : input:40 #, fuzzy, kde-format msgid " Move the mouse or your finger along the pipe to stop the fire." msgstr " Move o rato ou o dedo ao longo do tubo para deter o lume." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gletters" #: : input:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Type the letters on your keyboard before they reach the ground." msgstr "Preme as letras no teclado antes de que cheguen ao chan." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "calendar" #: : input:44 #, kde-format msgid "Select the asked date on the calendar" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_alphabets" #: : input:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Click on Tux to start and then re-create the Braille cells." msgstr "" "Preme sobre Tux para comezar e a continuación constrúe de novo as celas de " "Braille." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight_avoirdupois" #: : input:48 input:102 input:250 #, fuzzy, kde-format msgid "Drag the weights up to balance the scales." msgstr "Arrastra os pesos cara arriba para equilibrar as balanzas." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers" #: : input:50 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Count the number on your dice and type it on your keyboard before it reaches " "the ground." msgstr "" "Conta o número do dado e escríbeo co teclado antes de que o dado acade o " "chan." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "sudoku" #: : input:52 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Select a number or a symbol and click its target area. Each symbol must " "appear only once in a row, in a column and in a subregion if any." msgstr "" "Selecciona un número ou un símbolo e preme a súa zona de destino. Cada " "símbolo que apareza debe aparecer unha única vez por fila, columna e " "subrexión." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-enumerate" #: : input:54 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Match a number card with a card displaying the same number of butterflies." msgstr "" "Emparella unha carta de número con outra que mostre o mesmo número de " "bolboretas." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound" #: : input:56 input:256 #, fuzzy, kde-format msgid "Click on an audio card and find its double." msgstr "Preme unha carta de son e atopa a súa parella." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe_2players" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe" #: : input:58 input:114 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Click on the square which you wish to mark and try to mark 3 consecutive " "squares before Tux." msgstr "" "Preme o cadrado que queres marcar e intenta marcar 3 cadrados consecutivos " "antes que Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess" #: : input:60 #, fuzzy, kde-format msgid "play chess against Tux" msgstr "Xogar ao xadrez contra Tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazeinvisible" #: : input:62 #, kde-format msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to guide Tux out. Use the maze " "icon or the space key to see the map." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris_2players" #: : input:64 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all your " "friend's pieces." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_by" #: : input:66 #, kde-format msgid "" "Multiply the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_minus" #: : input:68 #, kde-format msgid "" "Subtract the two numbers and type in your answer before the balloon lands in " "the water" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_div" #: : input:70 #, kde-format msgid "" "Find the result of the division and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hexagon" #: : input:72 #, kde-format msgid "" "Click on the hexagons to find the hidden object, the red zone indicates that " "you're close to it!" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "details" #: : input:74 #, kde-format msgid "Slide the images on their respective targets" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family" #: : input:76 #, kde-format msgid "Let us understand what to call our relatives" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "traffic" #: : input:78 #, kde-format msgid "" "Slide the cars to make a space so that the red car can go out of the box." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association-tux" #: : input:82 input:116 #, kde-format msgid "Match the upper case card with its lower case pair." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-equality" #: : input:84 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the required numbers and press " "the space bar to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_animals" #: : input:86 #, kde-format msgid "Learn about world animals and locate them on a map." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter_up" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter" #: : input:88 input:220 #, kde-format msgid "" "Click on the required letter. You can listen to it again by clicking on the " "mouth." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "graph-coloring" #: : input:90 #, kde-format msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Colora o gráfico para ningunha parella de nodos contiguos teña a mesma cor." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_cents" #: : input:92 #, kde-format msgid "Click on the money to pay." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_fun" #: : input:94 #, kde-format msgid "Create the Braille cell for the letter." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algorithm" #: : input:96 #, kde-format msgid "" "Click on the missing items on the table and follow the logical sequence " "displayed above it." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "alphabet-sequence" #: : input:98 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet." msgstr "Move o helicóptero para coller as nubes en orde alfabética." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "maze" #: : input:100 #, kde-format msgid "" "Use the arrows keys or swipe the touch screen to help Tux find his way out." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "penalty" #: : input:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Double click or double tap on the goal, in order to score." msgstr "Preme ou toca dúas veces o balón para marcar un gol." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "categorization" #: : input:106 #, kde-format msgid "Categorize the elements into the correct group" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "land_safe" #: : input:108 #, kde-format msgid "Use the arrow keys to pilot your spaceship safely onto the landing pad." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-minus" #: : input:112 #, kde-format msgid "Click on the hat. How many stars are still hiding under the hat." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "share" #: : input:118 #, kde-format msgid "" "Share the candies equally among the specified number of children and notice " "that there may be a rest left" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "simplepaint" #: : input:120 #, kde-format msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Selecciona unha cor e pinta rectángulos como queiras para crear un debuxo." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back_cents" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back" #: : input:122 input:206 #, kde-format msgid "Click on the money at the bottom of the screen to give Tux his change." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingv" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingh" #: : input:124 input:150 #, kde-format msgid "Read a list of words and say if a given word is in it." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babyshapes" #: : input:126 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the shapes." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-plus" #: : input:128 #, kde-format msgid "" "Count the number of stars hidden under the hat and then click on the stars " "to indicate their number." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris" #: : input:130 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all " "Tux's pieces." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw_symmetrical" #: : input:132 #, kde-format msgid "" "Use the drawing tools to reproduce symmetrically the pattern on the right." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "digital_electricity" #: : input:136 #, kde-format msgid "Learn how digital electronics work and create your own circuit." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "renewable_energy" #: : input:138 #, kde-format msgid "Click on the different stages that go to make up the power supply." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4" #: : input:140 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align of 4 " "tokens before Tux." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "letter-in-word" #: : input:142 #, kde-format msgid "Click on all the words containing the wanted letter." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi" #: : input:144 #, kde-format msgid "" "Rebuild the same tower in the empty area as the one you see on the right " "hand side." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "number_sequence" #: : input:148 #, kde-format msgid "Draw the picture by touching the numbers in ascending order." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "railroad" #: : input:152 #, kde-format msgid "Observe the train and then click on the items to set up a similar train" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_2clic" #: : input:154 #, kde-format msgid "Double tap or double click on the bricks to discover the hidden picture" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "advanced_colors" #: : input:156 #, kde-format msgid "click on the required color" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawletters" #: : input:158 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw the letter" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lang" #: : input:160 #, kde-format msgid "" "Select the language you want to learn then review the words before doing the " "exercises." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "superbrain" #: : input:162 #, kde-format msgid "" "Find out the right combination of colors. A dot framed in a black square " "means that you found the correct colour in the correct position, while a dot " "framed in a white square means it's the correct colour, but in the wrong " "position." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_monuments" #: : input:164 #, kde-format msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Explora monumentos de todo o mundo." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickgame" #: : input:166 #, kde-format msgid "Catch the fish before they leave the aquarium." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_plus" #: : input:168 #, kde-format msgid "" "Add the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "roman_numerals" #: : input:170 #, kde-format msgid "Learn and practice roman to arabic numerals conversion" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "template" #: : input:172 #, kde-format msgid "put here in comment the text for the intro voice" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "fifteen" #: : input:174 #, kde-format msgid "" "Click or drag an element next to a free space, the element will move and " "release its space. You must put all the pieces in the correct order. The " "numbers on the pieces can help you." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-multiples" #: : input:176 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the multiples of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lightsoff" #: : input:178 #, kde-format msgid "Click on the lamps to turn them off." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "leftright" #: : input:180 #, kde-format msgid "" "Guess if the picture presents a left or right hand and click on the correct " "answer." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "submarine" #: : input:182 #, kde-format msgid "" "Drive the submarine to the right end of the screen without colliding with " "any objects" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-primes" #: : input:184 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the prime numbers and press " "space to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guessnumber" #: : input:186 #, kde-format msgid "Find out the number by typing a number from the range proposed." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "photo_hunter" #: : input:188 #, kde-format msgid "look at the two pictures carefully and click where you see a difference" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_clic" #: : input:190 #, kde-format msgid "Click or tap on the transparent bricks and discover the hidden picture." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family_find_relative" #: : input:192 #, kde-format msgid "Click on a pair that defines the given relation" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawnumbers" #: : input:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order." msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar os números" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "target" #: : input:196 #, kde-format msgid "Click on the target to launch darts, then count your final score!" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "numbers-odd-even" #: : input:198 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers, in the " "shown order." msgstr "" "Move o helicóptero para coller as nubes que teñen números pares ou impares." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "watercycle" #: : input:200 #, kde-format msgid "" "Click on the various active elements that make up the water supply. Then " "press the shower button for Tux." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "wordsgame" #: : input:202 #, kde-format msgid "Type the words on your keyboard before they reach the ground." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase" #: : input:204 #, kde-format msgid " Clear the window with your sponge and discover the hidden picture." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_partyend" #: : input:210 #, kde-format msgid "" "Click on a white chess piece and green boxes will appear to indicate all the " "movements that piece can make. Try and get the black king into checkmate." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guesscount" #: : input:212 #, kde-format msgid "" "Use the numbers and operations suggested to find the results proposed above." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "find_the_day" #: : input:216 #, kde-format msgid "Select the required day." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mining" #: : input:222 #, kde-format msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move the mouse " "cursor next to this sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to " "zoom in." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "planegame" #: : input:224 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Move the helicopter with the arrow keys and catch the numbers in the clouds, " "in ascending order." msgstr "" "Move o helicóptero para coller as nubes que teñen números pares ou impares." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clockgame" #: : input:226 #, kde-format msgid "Drag and drop the needles of the clock to display the required time" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tangram" #: : input:228 #, kde-format msgid "" "Click on each object to obtain the same figure. You can change their " "orientation by clicking on the arrows." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "intro_gravity" #: : input:230 #, kde-format msgid "" "Change the planets' gravitational force by moving the sliders up and down. " "Be careful not to crash Tux's spaceship." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-inequality" #: : input:232 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the numbers that are different " "from the ones displayed and press the space bar to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geo-country" #: : input:236 #, kde-format msgid "Drag and drop the regions to complete the country maps." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw" #: : input:238 #, kde-format msgid "Use the drawing tools to build an identical pattern on the right." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-wordnumber" #: : input:240 #, kde-format msgid "Match the numeric with the word." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_music" #: : input:242 #, kde-format msgid "Click on the suitcases to learn about music from around the world." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "crane" #: : input:244 #, kde-format msgid "" " Click on each item in turn, in the left frame, and move them to reproduce " "the pattern from the right frame." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "canal_lock" #: : input:246 #, kde-format msgid "" "You are responsible for the lock and you must help Tux pass through. Click " "on the valves to cause either a drop or an increase in the water level, and " "click on the gates to open or close a path." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-factors" #: : input:248 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the factors of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hangman" #: : input:252 #, kde-format msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geography" #: : input:254 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects to complete the map." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "imagename" #: : input:258 #, fuzzy, kde-format msgid "Drag and drop each item above its name." msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money" #: : input:260 #, kde-format msgid "Click or tap on the money to pay." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "instruments" #: : input:264 #, kde-format msgid "Click on the correct musical instrument." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickanddraw" #: : input:266 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "colors" #: : input:268 #, kde-format msgid "Click on the right color" msgstr "Preme a cor correcta" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "reversecount" #: : input:270 #, kde-format msgid "" "Click on the domino and validate your choice with the OK button to indicate " "the number of ice blocks Tux will have to follow to eat a fish." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "melody" #: : input:272 #, kde-format msgid "" "Listen to the sound sequence played, and reproduce it by clicking on the " "xylophone's bars" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_farm_animals" #: : input:278 #, kde-format msgid "Learn about farmyard animals and the noises that they make." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazerelative" #: : input:282 #, kde-format msgid "" "Help Tux find his way out. Left and right are used to turn and up to go " "forward." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4-2players" #: : input:284 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align 4 " "tokens to win." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame_2players" #: : input:286 input:288 #, kde-format msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Preme o número de bólas que queres colocar nos buratos e a continuación " "preme o botón «Aceptar». Gaña o que non poña ningunha bóla no burato " "vermello." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "football" #: : input:290 #, kde-format msgid "Drag a line from the ball to set the speed and direction of your kick." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chronos" #: : input:292 #, kde-format msgid "Slide the pictures into the order that tells the story" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers2" #: : input:294 #, kde-format msgid "" "Count the number of the points on the dominoes then type the result on your " "keyboard." msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/ring-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1516545) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1516546) @@ -1,4090 +1,4090 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-23 13:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:08+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (Actions) #: data/ring-kdeui.rc:5 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert) #. i18n: ectx: Menu (View) #: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392 #: src/conf/accountpages/security.ui:406 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (Settings) #: data/ring-kdeui.rc:31 src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:115 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/accessibility.cpp:45 #, kde-format msgid "List all current calls" msgstr "Listar todas as chamadas en progreso" #: src/accessibility.cpp:53 #, kde-format msgid "Get current call details" msgstr "Obter detalles da chamada en progreso" #: src/accessibility.cpp:81 #, kde-format msgid "You currently have %1 call" msgid_plural "You currently have %1 calls" msgstr[0] "Actualmente ten %1 chamada" msgstr[1] "Actualmente ten %1 chamadas" #: src/accessibility.cpp:83 #, kde-format msgid "Call from %1, number %2" msgstr "Chamada de %1, número %2" #: src/accessibility.cpp:87 #, kde-format msgid "You currently have no call" msgstr "Actualmente non ten ningunha chamada." #: src/accessibility.cpp:109 #, kde-format msgid "The current call is %1" msgstr "A chamada en progreso é %1" #: src/accessibility.cpp:111 #, kde-format msgid ",Your peer is %1" msgstr ", con %1" #: src/accessibility.cpp:113 #, kde-format msgid ", the peer phone number is %1 " msgstr ", co seu número %1 " #: src/accessibility.cpp:115 #, kde-format msgid ", the phone number is %1 " msgstr ", the phone number is %1 " #: src/accessibility.cpp:119 #, kde-format msgid " and you have been talking since %1 seconds" msgstr " e levan %1 segundos falando." #: src/accountview/qml/accountlist.qml:181 #, kde-format msgid "Delete an account" msgstr "Eliminar unha conta" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:184 #, kde-format msgid "
Are you sure you want to delete the account called " msgstr "
Seguro que quere eliminar a conta chamada " #: src/accountview/qml/accountlist.qml:185 #, kde-format msgid "" ".

This cannot be undone and you will lose the account " "permanently
" msgstr "" ".

Isto non pode desfacerse e perderá a conta permanentemente
" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:211 #, kde-format msgid "Status logs" msgstr "Rexistro de estados" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:218 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2) #: src/accountview/qml/accountlist.qml:225 src/configurator/recording.ui:65 #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:194 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:236 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:254 src/conf/configurationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:263 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta" #: src/actioncollection.cpp:86 src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:57 #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:124 #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:120 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/actioncollection.cpp:88 src/timeline/qml/pendingrequests.qml:57 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/actioncollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Pór en espera" #: src/actioncollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: src/actioncollection.cpp:91 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:92 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: src/actioncollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio capture device" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actioncollection.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio playback device" msgid "Mute Playback" msgstr "Silenciar a reprodución" #: src/actioncollection.cpp:114 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rotar á esquerda" #: src/actioncollection.cpp:115 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rotar á dereita" #: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: src/actioncollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actioncollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/actioncollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: src/actioncollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/actioncollection.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Ring-KDE" msgstr "Configurar Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/actioncollection.cpp:172 #, kde-format msgid "Display dialpad" msgstr "Mostrar o marcador" #: src/actioncollection.cpp:173 #, kde-format msgid "Display volume controls" msgstr "Mostrar os controis de volume" #: src/actioncollection.cpp:174 #, kde-format msgid "Display account selector" msgstr "Mostrar o selector de contas" #: src/actioncollection.cpp:175 #, kde-format msgid "Raise Ring-KDE window" msgstr "Elevar a xanela de Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:176 #, kde-format msgid "Search history" msgstr "Buscar no historial" #: src/actioncollection.cpp:177 #, kde-format msgid "Search call" msgstr "Buscar nas chamadas" #: src/actioncollection.cpp:178 #, kde-format msgid "Search contact" msgstr "Buscar nos contactos" #: src/actioncollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Search bookmark" msgstr "Buscar nos marcadores" #: src/actioncollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Show the phone directory" msgstr "Mostrar o directorio de teléfonos" #: src/actioncollection.cpp:182 #, kde-format msgid "New account wizard" msgstr "Asistente de novas contas" #: src/actioncollection.cpp:183 #, kde-format msgid "Show the menu" msgstr "Mostrar o menú" #: src/actioncollection.cpp:184 #, kde-format msgid "New contact" msgstr "Novo contacto" #: src/actioncollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/actioncollection.cpp:186 #, kde-format msgid "Display Person" msgstr "Mostrar a persoa" #: src/actioncollection.cpp:187 #, kde-format msgid "Display history" msgstr "Mostrar o historial" #: src/actioncollection.cpp:188 #, kde-format msgid "Display bookmark" msgstr "Mostrar os marcadores" #: src/actioncollection.cpp:189 #, kde-format msgid "Display timeline" msgstr "Mostrar a liña temporal" #: src/actioncollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Display call manager" msgstr "Mostrar o xestor de chamadas" #: src/actioncollection.cpp:191 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #: src/actioncollection.cpp:192 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Engadir un novo contacto" #: src/actioncollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: src/actioncollection.cpp:194 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: src/callview/qml/callbackground.qml:34 #, kde-format msgid "[No video]" msgstr "(sen vídeo)" #: src/callview/qml/cmselector.qml:43 #, kde-format msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below." msgstr "" "Este contacto ten múltiples números de teléfono, seleccione un a " "continuación." #: src/callview/qml/cmselector.qml:143 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:281 #, kde-format msgid "Never used" msgstr "Aínda non se usou" #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:282 #, kde-format msgid "Used " msgstr "Usado" #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:282 #, kde-format msgid " time (Last used on: " msgstr " vez (usado por última vez o: " #: src/callview/qml/devicesetting.qml:34 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:44 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:64 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/callview/qml/screensharing.qml:31 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/callview/qml/screensharing.qml:41 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Desprazamento en X" #: src/callview/qml/screensharing.qml:52 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Desprazamento en Y" #: src/callview/qml/screensharing.qml:63 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/callview/qml/screensharing.qml:74 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/callview/qml/troubleshoot.qml:134 src/timeline/qml/sendrequest.qml:65 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dialog" msgid "Dialing" -msgstr "Diálogo" +msgstr "Marcando" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Searching..." msgid "Searching" -msgstr "Buscando…" +msgstr "Buscando" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ring" msgid "Ringing" -msgstr "Ring" +msgstr "Chamando" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Starting" -msgstr "Configuración" +msgstr "Iniciando" #: src/cmd.cpp:61 #, kde-format msgid "Place a call to a given number" msgstr "Chamar a un número" #: src/cmd.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup" msgstr "" "Enviar unha mensaxe de texto a <número>, use «--message» para definir " "o seu contido, e a continuación colgue." #: src/cmd.cpp:63 #, kde-format msgid "Used in combination with --send-text" msgstr "Úsase xunta «--send-text»." #: src/cmd.cpp:64 #, kde-format msgid "Start in the system tray" msgstr "Iniciar na área de notificación." #: src/cmd.cpp:65 #, kde-format msgid "Start with the phone interface" msgstr "Comezar coa interface de teléfono" #: src/cmd.cpp:66 #, kde-format msgid "Start with the timeline interface" msgstr "Comezar coa interface de liña de tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:75 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha conta nova." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:78 #, kde-format msgid "" "This button enables you to initialize a new account. You will then be able " "to edit it using the form on the right." msgstr "" "Este botón permítelle inicializar unha nova conta. Entón poderá editala " "mediante o formulario da dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:81 #, kde-format msgctxt "Add new account" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList) #: src/conf/accountdlg.ui:120 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on " "the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. " "Edit the selected account with the form on the right." msgstr "" "De maneira predeterminada, ao chamar, Ring usa a primeira conta da lista que " "aparece como «rexistrada». Pode cambiar a orde das contas mediante os botóns " "de subir e baixar. Pode marcar ou desmarcar á esquerda de cada elemento para " "activar ou desactivar a conta. Pode engadir e retirar contas mediante os " "botóns de suma (+) e resta (-). Pode editar a conta seleccionada mediante o " "formulario da dereita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Get this account up" msgstr "Subir esta conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "De maneira predeterminada, ao chamar, Ring usa a primeira conta da lista que " "aparece como «rexistrada». Pode cambiar a orde das contas mediante os botóns " "de subir e baixar." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:166 #, kde-format msgctxt "Move account up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:181 #, kde-format msgid "Get this account down" msgstr "Baixar esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:187 #, kde-format msgctxt "Move account down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Retirar a conta seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:211 #, kde-format msgid "" "This button will remove the selected account in the list below. Be sure you " "really don't need it anymore. If you think you might use it again later, " "just uncheck it." msgstr "" "Este botón retirará a conta seleccionada na lista. Asegúrese de que xa non a " "necesita. Se pensa que podería necesitala de novo nun futuro, en vez de " "retirala pode desmarcala." #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:217 #, kde-format msgctxt "Remove selected account" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #: src/conf/accountpages/account.cpp:93 src/conf/accountpages/basic.ui:186 #: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled) #: src/conf/accountpages/account.cpp:97 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27 #: src/conf/dlgaudiobase.ui:130 #, kde-format msgid "Ringtone" msgstr "Ton de chamada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: src/conf/accountpages/account.cpp:98 src/conf/accountpages/tabs.ui:81 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7) #: src/conf/accountpages/account.cpp:99 src/conf/accountpages/tabs.ui:71 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/tabs.ui:61 #, kde-format msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: src/conf/accountpages/account.cpp:101 src/conf/accountpages/tabs.ui:51 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/account.cpp:102 src/conf/accountpages/tabs.ui:41 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/account.cpp:103 src/conf/accountpages/tabs.ui:31 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:130 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/tabs.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:431 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:25 #, kde-format msgid "Re&gistration expire" msgstr "Caducidade do re&xistro" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:45 #, kde-format msgid "Use custom user agent" msgstr "Usar un axente de usuario personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Allow calls from unknown peers" msgstr "Permitir chamadas de compañeiros descoñecidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:71 #, kde-format msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past" msgstr "Permitir chamadas de persoas coas que se contactase con anterioridade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Allow calls from your contacts" msgstr "Permitir chamadas de contactos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Negotiation" msgstr "Negociación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Use a proxy" msgstr "Usar un proxy." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:110 #, kde-format msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)" msgstr "Servidor proxy de SIP (deixe o campo baleiro se non usa un proxy)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:117 #, kde-format msgid "Enable STUN" msgstr "Activar STUN." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:127 #, kde-format msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)" msgstr "Escoller un servidor STUN (por exemplo: servidorstun.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:134 #, kde-format msgid "TURN server" msgstr "Servidor TURN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)" msgstr "Escoller un servidor TURN (por exemplo: servidorturn.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:151 #, kde-format msgid "Enable UPnP" msgstr "Activar UPnP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:164 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:173 #, kde-format msgid "Enable presence support" msgstr "Activar a funcionalidade de presenza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:180 #, kde-format msgid "Enable video when supported" msgstr "Activar o vídeo cando sexa compatíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:187 #, kde-format msgid "Limit the number of concurrent incoming calls" msgstr "Limitar o número de chamadas entrantes simultáneas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:220 #, kde-format msgid "DTMF" msgstr "DTMF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:226 #, kde-format msgid "Over R&TP" msgstr "Por R&TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:233 #, kde-format msgid "Over SIP" msgstr "Por SIP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:19 #, kde-format msgid "Alias*" msgstr "Alcume*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:41 #, kde-format msgid "Anything, used only to select the account" msgstr "Calquera, úsase só para seleccionar a conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol) #: src/conf/accountpages/basic.ui:48 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/basic.ui:78 #, kde-format msgid "&Display Name*" msgstr "Nome para &mostrar*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:88 #, kde-format msgid "The name as seen by the peer" msgstr "O nome que ve o compañeiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2) #: src/conf/accountpages/basic.ui:95 #, kde-format msgid "Re&gistered Name*" msgstr "Nome re&xistrado*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:107 #, kde-format msgid "The name seen by your peers" msgstr "O nome que ven os compañeiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy) #: src/conf/accountpages/basic.ui:114 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server) #: src/conf/accountpages/basic.ui:123 #, kde-format msgctxt "SIP server" msgid "Server*" msgstr "Servidor*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname) #: src/conf/accountpages/basic.ui:139 #, kde-format msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2" msgstr "Exemplo: sip.sring.cx ou 192.168.0.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user) #: src/conf/accountpages/basic.ui:149 #, kde-format msgctxt "Account username" msgid "&Username*" msgstr "Nome de &usuario*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username) #: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149 #, kde-format msgid "Usually your extension number" msgstr "Normalmente o seu número de extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:166 #, kde-format msgctxt "Account password" msgid "Password*" msgstr "Contrasinal*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165 #, kde-format msgid "SIP password, ask your network administrator" msgstr "Contrasinal de SIP, pregúntella ao seu administrador de rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog) #: src/conf/accountpages/basic.ui:236 #, kde-format msgid "Availability log" msgstr "Historial de dispoñibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap) #: src/conf/accountpages/basic.ui:269 #, kde-format msgid "Use custom bootstrap nodes" msgstr "Usar nodos de inicio personalizados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer) #: src/conf/accountpages/basic.ui:276 #, kde-format msgid "Auto answer" msgstr "Responder automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state) #: src/conf/accountpages/basic.ui:296 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:22 #, kde-format msgid "Increase codec priority" msgstr "Aumentar a prioridade do códec." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in " "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " "the \"Up\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "De maneira predeterminada, ao chamar, sflphone usa a primeira conta da lista " "que aparece como «rexistrada». Pode cambiar a orde das contas mediante os " "botóns de subir e baixar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:28 #, kde-format msgctxt "Move audio codec up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:41 #, kde-format msgid "Decrease codec priority" msgstr "Diminuír a prioridade do códec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:47 #, kde-format msgctxt "Move audio codec down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:62 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:69 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:76 #, kde-format msgid "" "Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for " "audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely " "supported audio codec and H263 the most supported video codec." msgstr "" "Suba ou baixe os códecs para aterar a súa prioridade. Ring recomenda Opus " "para son e H264 para vídeo. Se ten problemas, PCMA é o códec de son máis " "comunmente compatíbel, e H263 é o máis común de vídeo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:42 #, kde-format msgid "" "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have " "multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in " "Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In " "that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." msgstr "" "Esta lapela permítelle xestionar contas con varias credenciais. Se o que ten " "son varias contas, non use esta funcionalidade, simplemente cree varias " "contas en Ring-KDE. Tampouco use este diálogo se só ten unhas credenciais; " "nese caso, a lapela «Básico» fornece todo o que necesita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:79 #, kde-format msgctxt "Add new credential" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:90 #, kde-format msgctxt "Remove selected credential" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:109 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:115 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Área de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:122 #, kde-format msgid "Auth. name" msgstr "Nome de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:129 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:139 #, kde-format msgid "Usually *" msgstr "Adoita ser «*»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:17 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interface de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:23 #, kde-format msgid "Local address" msgstr "Enderezo local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:40 #, kde-format msgid "Local port" msgstr "Porto local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80 #, kde-format msgid "Published address" msgstr "Enderezo publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal) #: src/conf/accountpages/network.ui:63 #, kde-format msgid "Same as &local parameters" msgstr "Igual que os parámetros &locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:73 #, kde-format msgid "Set p&ublished address and port" msgstr "Definir o enderezo e porto p&ublicados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:87 #, kde-format msgid "Published port" msgstr "Porto publicado" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress) #: src/conf/accountpages/network.ui:107 #, kde-format msgid "IP address or hostname" msgstr "Enderezo IP ou nome do servidor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup) #: src/conf/accountpages/network.ui:130 #, kde-format msgid "RTP configuration" msgstr "Configuración de RTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:156 #, kde-format msgid "Minimum audio port" msgstr "Porto de son mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:184 #, kde-format msgid "Minimum video port" msgstr "Porto de vídeo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:191 #, kde-format msgid "Maximum audio port" msgstr "Porto de son máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:198 #, kde-format msgid "Maximum video port" msgstr "Porto de vídeo máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/network.ui:205 #, kde-format msgid "" "Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed " "(autodetected)." msgstr "" "Teña en conta que isto úsase só cando a negociación de ICE falla (detectado " "automaticamente)." #: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29 #, kde-format msgid "Select a new ringtone" msgstr "Seleccione un novo son de chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay) #: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:74 #, kde-format msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)" msgstr "Ci&frar as transmisións multimedia (SRTP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback) #: src/conf/accountpages/security.ui:93 #, kde-format msgid "Fallback on RTP on SDES failure" msgstr "Usar RTP en caso de fallo de SDES." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:109 #, kde-format msgid "Encrypt negotiation (&TLS)" msgstr "Cifrar a negociación (&TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority) #: src/conf/accountpages/security.ui:121 #, kde-format msgid "Authority certificate list" msgstr "Lista de autoridades de certificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:182 #, kde-format msgid "" "Your certificates access are too permissive. Certificates should only be " "readable by the owner." msgstr "" "O acceso aos seus certificados é demasiado permisivo. Os certificados só " "debería poder lelos o seu propietario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:196 #, kde-format msgid "Fix the permissions" msgstr "Axustar os permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove) #: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "Deixalos estar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL) #: src/conf/accountpages/security.ui:277 #, kde-format msgid "" "A good security practice is to move the certificates to a common directory. " "SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate " "there?" msgstr "" "Unha boa práctica de seguridade consiste en mover os certificados a un " "directorio común. SELinux recomenda «~/.cert» para isto. Quere mover aí os " "certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:291 #, kde-format msgid "Move to ~/.cert" msgstr "Mover a «~/.cert»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout) #: src/conf/accountpages/security.ui:318 #, kde-format msgid "Negotiation timeout" msgstr "Tempo límite da negociación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer) #: src/conf/accountpages/security.ui:325 #, kde-format msgid "Verify incoming certificates (server side)" msgstr "Verificar os certificados recibidas (do lado do servidor)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint) #: src/conf/accountpages/security.ui:332 #, kde-format msgid "Public endpoint certificate" msgstr "Certificado do extremo público" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword) #: src/conf/accountpages/security.ui:368 #, kde-format msgid "Only necessary if the key have a password" msgstr "Só necesario se a chave leva un contrasinal asociado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key) #: src/conf/accountpages/security.ui:375 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Chave privada" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName) #: src/conf/accountpages/security.ui:382 #, kde-format msgid "Usually the SIP server hostname" msgstr "Adoita ser o nome do servidor SIP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa) #: src/conf/accountpages/security.ui:389 #, kde-format msgid "View the certificate authority" msgstr "Ver a autoridade do certificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert) #: src/conf/accountpages/security.ui:403 #, kde-format msgid "View the certificate" msgstr "Ver o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password) #: src/conf/accountpages/security.ui:417 #, kde-format msgid "Private key password" msgstr "Contrasinal da chave privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate) #: src/conf/accountpages/security.ui:427 #, kde-format msgid "Require a certificate for incoming TLS connections" msgstr "Esixir que as conexións TLS entrantes fornezan un certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing) #: src/conf/accountpages/security.ui:459 #, kde-format msgid "Outgoing TLS server name" msgstr "Nome do servidor saínte de TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient) #: src/conf/accountpages/security.ui:466 #, kde-format msgid "Verify answer certificates (client side)" msgstr "Verificar os certificados de resposta (do lado do cliente)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method) #: src/conf/accountpages/security.ui:492 #, kde-format msgid "TLS protocol method" msgstr "Método do protocolo TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers) #: src/conf/accountpages/security.ui:499 #, kde-format msgid "Use default ciphers" msgstr "Usar os codificadores predeterminados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/security.ui:513 #, kde-format msgid "Allowed certificates" msgstr "Certificados permitidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:523 #, kde-format msgid "Banned certificates" msgstr "Certificados rexeitados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/security.ui:533 #, kde-format msgid "Known certificates" msgstr "Certificados coñecidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:91 #, kde-format msgid "Ringtones" msgstr "Tons de chamada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:111 #, kde-format msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: src/conf/configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "User interterface settings" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: src/conf/configurationdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/conf/configurationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Personal data" msgstr "Datos persoais" #: src/conf/configurationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: src/conf/configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Video conversation" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:14 #, kde-format msgid "Accessibility settings" msgstr "Configuración de accesibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:23 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Texto-para-fala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback) #. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:190 #: src/klib/ring-kde.kcfg:231 src/klib/ring-kde.kcfg:235 #: src/klib/ring-kde.kcfg:239 #, kde-format msgid "Enable audio feedback from common actions" msgstr "Activar os sons para accións comúns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:194 #, kde-format msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed" msgstr "" "Ler automaticamente as etiquetas cando se mostre a súa información " "sobreposta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:198 #, kde-format msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgstr "Ler automaticamente os detalles da chamada ao seleccionala." #: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Seguro que quere retirar %1?" #: src/conf/dlgaccount.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #: src/conf/dlgaccount.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove account" msgstr "Retirar a conta" #: src/conf/dlgaccount.cpp:175 #, kde-format msgid "Import accounts" msgstr "Importar as contas" #: src/conf/dlgaccount.cpp:179 #, kde-format msgid "Enter the password" msgstr "Insira o contrasinal" #: src/conf/dlgaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "New account%1" msgstr "Nova conta%1" #: src/conf/dlgaccount.cpp:194 #, kde-format msgid "New account" msgstr "Nova conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections) #: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68 #, kde-format msgid "Display all" msgstr "Mostralos todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:32 #, kde-format msgid "Sound manager" msgstr "Xestor de sons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:64 #, kde-format msgid "ALSA Settings" msgstr "Configuración de ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:79 #, kde-format msgid "ALSA plugin" msgstr "Complemento de ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:96 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:113 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:153 #, kde-format msgid "PulseAudio Settings" msgstr "Configuración de PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:162 #, kde-format msgid "Mute other applications during a call" msgstr "Silenciar o resto de aplicativos durante as chamadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:176 #, kde-format msgid "Audio settings" msgstr "Configuración de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:182 #, kde-format msgid "Enable noise reduction" msgstr "Activar a redución do ruído." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:189 #, kde-format msgid "Enable dial tone" msgstr "Activar o ton de marcación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:196 #, kde-format msgid "Mute DTMF" msgstr "Silenciar DTMF." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:23 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Gravación" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42 #, kde-format msgid "Always record calls" msgstr "Gravar sempre as chamadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26 #, kde-format msgid "Display Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35 #, kde-format msgid "On start" msgstr "No inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45 #, kde-format msgid "On incoming calls" msgstr "Ao recibir chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52 #, kde-format msgid "On boot (auto start)" msgstr "Ao arrancar (iniciar automaticamente)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72 #, kde-format msgid "Visible contacts Details" msgstr "Detalles dos contactos visíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable) #. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:158 #, kde-format msgid "Hide unreachable contacts" msgstr "Agochar os contactos aos que non se poida chamar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85 #, kde-format msgid "Hide contacts without phone numbers" msgstr "Agochar os contactos que non teñan número de teléfono." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Akonadi 2, the version compatible with the KDE " "frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot " "be integrated with KAddressBook.

However, it is possible to integrate " "the KDE4 version KAddressbook with " "Ring-KDE. To do this:

(1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book

(2) " "Select \"vCard directory\"

(3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder

(4) Press OK

It will now be possible to access and edit your " "contacts from KAddressBook

" msgstr "" "

Akonadi 2, a versión compatíbel coa versión 5 da " "infraestrutura de KDE, aínda non se publicou. Polo tanto, Ring-KDE aínda non " "pode integrarse co caderno de enderezos de KDE.

Porén, si que se pode " "integrar a versión do caderno de enderezos de KDE4 con Ring-KDE. Para facelo:

1. Abra o Caderno de enderezos de KDE e seleccione «Ficheiro " "→ Novo → Engadir un caderno de enderezos».

2. Seleccione «Directorio " "vCard».

3. Seleccione o cartafol «/home/vostede/.local/share/ring-kde/vCard».

4. Prema " "«Aceptar».

Agora poderá acceder aos seus contactos mediante o caderno " "de enderezos de KDE e editalos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone " "1.2 and Ring-KDE 2.x" msgstr "" "Este módulo está obsoleto e só existe para importar o historial de SFLPhone " "1.2 e Ring-KDE 2.x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:51 #, kde-format msgid "Ca&ll History" msgstr "Historia&l de chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:62 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:107 #, kde-format msgid "Keep history forever" msgstr "Manter o historial de maneira indefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically remove calls after" msgstr "Retirar chamadas automaticamente despois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:162 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:172 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:178 #, kde-format msgid "Merge calls with the same day and peer" msgstr "" "Fusionar as chamadas que se produzan durante o mesmo día á mesma persoa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:185 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" msgstr "Mostrar recibidas, feitas e perdidas para os elementos do historial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight missed outgoing calls" msgstr "Realzar as chamadas iniciadas que non colleron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:199 #, kde-format msgid "Highlight missed incoming calls" msgstr "Realzar as chamadas perdidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:206 #, kde-format msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" msgstr "Esas opcións só xorden efecto despois de reiniciar Ring-KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown) #: src/conf/dlgpresence.ui:51 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp) #: src/conf/dlgpresence.ui:64 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd) #: src/conf/dlgpresence.ui:77 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/dlgpresence.ui:90 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence) #: src/conf/dlgpresence.ui:102 #, kde-format msgid "Track bookmarked number presence" msgstr "Facer seguimento da presenza dos números dos marcadores." #: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop preview" msgstr "Deter a vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB) #: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36 #, kde-format msgid "Start preview" msgstr "Iniciar a vista previa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase) #: src/conf/dlgvideobase.ui:14 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Configuración do vídeo" #: src/conf/qml/devices.qml:127 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" msgstr "Introduza o contrasinal da súa conta para confirmar:" #: src/conf/qml/devices.qml:134 #, kde-format msgid "Enter your Ring account password" msgstr "Introduza o contrasinal da súa conta de Ring" #: src/conf/qml/devices.qml:193 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "Introduza o nome deste dispositivo" #: src/conf/qml/devices.qml:234 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "Revogación en progreso" #: src/conf/qml/devices.qml:317 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "Ligar outro dispositivo coa conta" #: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40 #: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42 #: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53 #, kde-format msgid "Peer profile configurator" msgstr "Configurador de perfís de compañeiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark) #: src/configurator/bookmark.ui:17 #, kde-format msgid "Display the most popular contacts as bookmarks" msgstr "Mostrar os contactos más populares como marcadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:200 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Baleirar" #: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35 #, kde-format msgid "Fallback person configurator" msgstr "Configurador de persoas de reserva" #: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39 #, kde-format msgid "Local history configurator" msgstr "Configurador de historial local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/peerprofile.ui:17 #, kde-format msgid "" "This entry holds all the contact information sent to you by your peers " "during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, " "the options below will help merge entries." msgstr "" "Esta entrada ten toda a información de contacto que lle enviaron os seus " "compañeiros durante chamadas ou solicitudes de contactos. Se un contacto xa " "existe para unha persoa, as opcións de embaixo axudaranlle a combinar as " "entradas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configurator/peerprofile.ui:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact) #: src/configurator/peerprofile.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un novo contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore) #: src/configurator/peerprofile.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore the new contact informations" msgstr "Ignorar a nova información de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing) #: src/configurator/peerprofile.ui:47 #, kde-format msgid "Onl&y add the missing information fields" msgstr "Só engadir os campos de &información que falten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk) #: src/configurator/peerprofile.ui:54 #, kde-format msgid "Always as&k" msgstr "&Preguntar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom) #: src/configurator/peerprofile.ui:61 #, kde-format msgid "Overwrite some fields" msgstr "Sobrescribir algúns campos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configurator/peerprofile.ui:74 #, kde-format msgid "Contact fields to overwrite" msgstr "Campos de contacto para sobrescribir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName) #: src/configurator/peerprofile.ui:80 #, kde-format msgid "Formatted name" msgstr "Nome formatado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname) #: src/configurator/peerprofile.ui:87 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName) #: src/configurator/peerprofile.ui:94 #, kde-format msgid "Primary name" msgstr "Nome principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName) #: src/configurator/peerprofile.ui:101 #, kde-format msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email) #: src/configurator/peerprofile.ui:108 #, kde-format msgid "eMail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org) #: src/configurator/peerprofile.ui:115 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses) #: src/configurator/peerprofile.ui:122 #, kde-format msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers) #: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:155 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:415 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Números de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/recording.ui:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configurator/recording.ui:77 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Última actualización:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit) #: src/configurator/recording.ui:91 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:95 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Nome formatado:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:107 #, kde-format msgid "Primary name:" msgstr "Nome principal:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:119 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:131 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:161 #, kde-format msgid "Add a field" msgstr "Engadir un campo" #: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:151 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, kde-format msgid "Create a call" msgstr "Crear unha chamada" #: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39 #, kde-format msgid "The call finished normally" -msgstr "" +msgstr "A chamada acabou normalmente" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:61 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "Mesturar todas as chamadas" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:121 #, kde-format msgid "Detach all calls" msgstr "Desprender todas as chamadas" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "
Missed call

from: " msgstr "
Chamada perdida

de: " #: src/errormessage.cpp:22 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, " "please report a bug.\n" "\n" "It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while " "the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will " "solve the issue." msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido. Ring KDE pecharase. Se o problema persiste, " "informe do fallo.\n" "\n" "Unha posíbel causa deste mensaxe é internar abrir Ring KDE mentres o servizo " "de Ring está saíndo. Se for o seu caso, con que agarde 15 segundos e entón " "volva iniciar Ring debería abondar para solucionar o problema." #: src/errormessage.cpp:27 #, kde-format msgid "" "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " "correctly or launch it manually. \n" "\n" "Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called " "\"ring-daemon\") is available.\n" "Help for building Ring daemon from source are present at https://projects." "savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" msgstr "" "O servizo de Ring (dring) non está dispoñíbel. Asegúrese de que está " "instalado correctamente ou inícieo manualmente.\n" "\n" "Comprobe se o servizo está dispoñíbel para a súa distribución. O seu paquete " "adoita chamarse «ring-daemon».\n" "Pode atopar información sobre como construír o servizo de Ring a partir das " "fontes en https://projects.savoirfairelinux.com/projects/ring/wiki/" "How_to_build" #: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold" msgstr "Retirar a chamada da conferencia, a chamada porase en espera." #: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Call %1 using %2" msgstr "Chamar a %1 usando %2" #: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196 #: src/eventmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Call %1" msgstr "Chamar a %1" #: src/eventmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perdida" #: src/eventmanager.cpp:473 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: src/eventmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Call ended" msgstr "A chamada rematou" #: src/eventmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 is not unregistered" msgstr "%1 non está sen rexistrar" #: src/implementation.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar %1 de maneira permanente?" #: src/implementation.cpp:269 #, kde-format msgid "Delete contact" msgstr "Eliminar o contacto" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this call?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a chamada?" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete call" msgstr "Eliminar a chamada" #: src/klib/akonadibackend.cpp:271 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:12 #, kde-format msgid "Show the first run wizard" msgstr "Mostrar o asistente da primeira execución" #. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19 #, kde-format msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls." msgstr "Define se Ring-KDE debe ou non manter un historial de chamadas." #. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:23 #, kde-format msgid "Defines the number of days the history has to be kept." msgstr "Define o número de días que se mantén cada chamada no historial." #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:29 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing or missed" msgstr "Mostrar as chamadas recibidas, feitas e perdidas." #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:36 #, kde-format msgid "Display the splashscreen." msgstr "Mostrar a pantalla de inicio." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call." msgstr "Define cando se debe notificar ao usuario ao recibir unha chamada." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message." msgstr "Define cando se debe notificar ao usuario ao recibir unha mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52 #: src/klib/ring-kde.kcfg:56 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgstr "Define se a xanela principal debería mostrarse no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message." msgstr "" "Define se a xanela principal debería mostrarse ao recibir unha mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:64 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when a call is created" msgstr "" "Define se a xanela principal debería mostrarse cando se crea unha chamada." #. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:68 #, kde-format msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default" msgstr "Define se o marcador se mostra de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default" msgstr "" "Define se a lista despregábel de conta da barra de estado se mostra de " "maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:76 #, kde-format msgid "Defines whether the text message box is visible" msgstr "Define se a caixa de mensaxes de texto é visíbel." #. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:80 #, kde-format msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default" msgstr "" "Define se os trebellos de volume están visíbeis de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with " "\"Ctrl+m\"" msgstr "" "Define se o menú principal é visíbel de maneira predeterminada, e pode " "restabelecerse con Ctrl+M." #. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as " "bookmark automagically" msgstr "" "Define se mostrar ou non os 10 teléfonos máis populares como marcadores de " "maneira automática." #. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:92 #, kde-format msgid "Define sorting order for history list" msgstr "Define a orde de clasificación da lista do historial." #. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:95 #, kde-format msgid "Define sorting order for contact list" msgstr "Definir a orde de clasificación da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:98 #, kde-format msgid "Defines if the individual contact history list is visible" msgstr "Define se a lista do historial de contactos individuais é visíbel." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:102 #, kde-format msgid "The auto completion popup height" msgstr "Altura da xanela emerxente de completado automático." #. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:108 src/klib/ring-kde.kcfg:112 #, kde-format msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching" msgstr "Forzar unha proporción de aspecto no vídeo ou permitir estiralo." #. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:116 #, kde-format msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked" msgstr "" "Aforrar espazo na xanela principal agochando o marcador cando o vídeo está " "acoplado." #. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:120 #, kde-format msgid "Files recently streamed" msgstr "Ficheiros emitidos recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound" msgstr "Activa ou desactiva o son «bssss»." #. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:134 #, kde-format msgid "Display non manageable collections" msgstr "Mostrar coleccións que non se poidan xestionar" #. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:139 #, kde-format msgid "List of disabled address book collections" msgstr "Lista de coleccións de cadernos de enderezos desactivadas." #. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:143 #, kde-format msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled" msgstr "Define a busca no caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:148 #, kde-format msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item" msgstr "Define se mostrar a organización dos elementos da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:153 #, kde-format msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts" msgstr "" "Define como se combinan os perfis de compañeiros con contactos existentes." #. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:159 #, kde-format msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her" msgstr "" "Agochar un contacto se non hai ningunha conta activada que poida chamalo." #. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) " "contacts info is available" msgstr "" "Conta predeterminada que se usa para buscar contactos cando só se dispón de " "información parcial (só a extensión) dos mesmos." #. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:185 #, kde-format msgid "List of bookmarked clients" msgstr "Lista de clientes dos marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:204 #, kde-format msgid "Enable auto completion widget" msgstr "Activa o trebello de completado automático." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:208 #, kde-format msgid "" "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the " "default account" msgstr "" "Se existe máis dunha instancia do mesmo número, fusionalas e usar a conta " "predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:212 #, kde-format msgid "" "Call numbers back with their original account instead of the default one" msgstr "" "Chamar aos números nas súas contas orixinais en vez de facelo na conta " "predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:218 #, kde-format msgid "Track bookmarked contacts presence" msgstr "Seguir a presenza dos contactos dos marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of presence status" msgstr "Lista de estados de presenza." #. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:226 #, kde-format msgid "List of item collections automatically tracked" msgstr "Lista de coleccións de elementos en seguimento automático." #. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:243 src/klib/ring-kde.kcfg:247 #, kde-format msgid "Display the recently used contacts" msgstr "Mostrar os contactos usados recentemente" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "ring-kde" msgstr "ring-kde" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "RING, a secured and distributed communication software" msgstr "RING, un software de comunicación seguro e distribuído" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" msgstr "" "© 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "© 2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Emmanuel Lepage-Vallée" msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexandre Lision" msgstr "Alexandre Lision" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Based on the SFLphone teamworks" msgstr "Baseado no traballo do equipo de SFLphone." #: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/notification.cpp:82 #, kde-format msgid "New incoming call" msgstr "Nova chamada entrante" #: src/notification.cpp:84 #, kde-format msgid "" "New call from %1\n" "(%2)" msgstr "" "Nova chamada de %1\n" "(%2)" #: src/notification.cpp:91 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/notification.cpp:142 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Mensaxe desde %1" #: src/notification.cpp:183 #, kde-format msgid "Add %1 to contacts?" msgstr "Engadir %1 aos contactos?" #: src/notification.cpp:185 #, kde-format msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?" msgstr "Quere engadir %1 ao caderno de enderezos?" #: src/notification.cpp:189 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/notification.cpp:190 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: src/notification.cpp:191 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: src/photoselector/photoselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Abrir unha imaxe" #: src/photoselector/photoselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)" msgstr "Ficheiros de imaxe (*png *jpg *.gif)" #: src/photoselector/qml/editor.qml:59 #, kde-format msgid "Either select a file or take a selfie" msgstr "Seleccione un ficheiro ou tire unha foto" #: src/photoselector/qml/editor.qml:173 #, kde-format msgid "From file" msgstr "Dun ficheiro" #: src/photoselector/qml/editor.qml:182 #, kde-format msgid "From camera" msgstr "Da cámara" #: src/ringapplication.cpp:259 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/ringapplication.cpp:260 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #: src/ringapplication.cpp:261 #, kde-format msgid "Msg" msgstr "Msx" #: src/ringapplication.cpp:262 #, kde-format msgid "Pref" msgstr "Pref" #: src/ringapplication.cpp:263 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/ringapplication.cpp:264 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/ringapplication.cpp:265 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Móbil" #: src/ringapplication.cpp:266 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:158 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/ringapplication.cpp:267 #, kde-format msgid "Bbs" msgstr "BBS" #: src/ringapplication.cpp:268 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Módem" #: src/ringapplication.cpp:269 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Coche" #: src/ringapplication.cpp:270 #, kde-format msgid "Isdn" msgstr "RDSI" #: src/ringapplication.cpp:271 #, kde-format msgid "Pcs" msgstr "PCS" #: src/ringapplication.cpp:272 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Busca" #: src/ringapplication.cpp:273 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: src/ringapplication.cpp:333 #, kde-format msgid "System root certificates" msgstr "Certificados raíz do sistema" #: src/timeline/qml/accountdisabled.qml:54 #, kde-format msgid "" "All accounts are currently disabled. Please click on an account below to " "enable it:" msgstr "" "Todas as contas están desactivadas actualmente. Prema unha conta a " "continuación para activala:" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:53 #, kde-format msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection" msgstr "" "Ningunha das contas está dispoñíbel actualmente, comprobe que ten conexión a " "internet" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:73 #, kde-format msgid "Reload all accounts now" msgstr "Cargar de novo todas as contas agora" #: src/timeline/qml/chatbox.qml:191 #, kde-format msgid "Write a message and press enter..." msgstr "Escriba unha mensaxe e prema Intro…" #: src/timeline/qml/chatview.qml:66 #, kde-format msgid "" "There is nothing yet, enter a message below or place a call using the " "buttons\n" "found in the header" msgstr "" "Aínda non hai nada, escriba unha mensaxe a continuación ou faga unha chamada " "usando os botóns\n" "da cabeceira" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:47 src/timeline/qml/contactheader.qml:52 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:145 #, kde-format msgid "" "Add\n" "Photo" msgstr "" "Engadir\n" "unha foto" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:83 #: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:86 #, kde-format msgid "Last contacted on: " msgstr "Contactado por última vez o: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:93 #, kde-format msgid "Called: " msgstr "Chamado: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:101 #, kde-format msgid "Texted: " msgstr "Mensaxeado: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:364 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:381 #, kde-format msgid "View history" msgstr "Ver o historial" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:391 #, kde-format msgid "Open chat" msgstr "Abrir unha conversa" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:400 #, kde-format msgid "Contact details" msgstr "Detalles do contacto" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:109 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:213 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamada" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:205 #, kde-format msgid "Screen sharing" msgstr "Compartición de pantalla" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:240 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/timeline/qml/noaccount.qml:53 #, kde-format msgid "There is no accounts, click on the button below to create one" msgstr "Non hai contas, prema o botón a continuación para crear unha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton) #: src/timeline/qml/noaccount.qml:73 src/widgets/ui/accountcreator.ui:86 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:131 #, kde-format msgid "" "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter" msgstr "" "Para comezar a usar Ring-KDE, introduza un nome de usuario na caixa anterior " "e prema Intro" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:65 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:71 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:148 #, kde-format msgid "Add a phone number or GNU Ring identity" msgstr "Engadir un número de teléfono ou unha identidade de GNU Ring" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:219 #, kde-format msgid "Video call" msgstr "Chamada de vídeo" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:225 #, kde-format msgid "Share screen" msgstr "Compartir a pantalla" #: src/timeline/qml/searchbox.qml:120 #, kde-format msgid "Find someone" msgstr "Atopar a alguén" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:112 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Dixitalizar un código QR" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:261 #, kde-format msgid "Cannot select this person because it was not found" msgstr "Non se pode seleccionar a esta persoa porque non se atopou" #: src/timeline/qml/sendrequest.qml:47 #, kde-format msgid "Send a friend request first" msgstr "Enviar unha solicitude de amizade primeiro" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:154 #, kde-format msgid "Chat/Timeline" msgstr "Conversa ou liña temporal" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:157 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Son/Vídeo" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:160 #, kde-format msgid "Calls/Recordings" msgstr "Chamadas ou gravacións" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:163 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:57 #, kde-format msgid "You have pending contact requests:" msgstr "Ten solicitudes de contacto pendentes:" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:77 #, kde-format msgid "View all contact requests" msgstr "Ver todas as solicitudes de contacto pendentes" #: src/widgets/fileselector.cpp:35 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select phone number" msgstr "Seleccionar un número de teléfono" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call" msgstr "" "Este contacto ten moitos números de teléfono, seleccione o que quere marcar." #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Pouca" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Acceptable" msgstr "Aceptábel" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/widgets/securityprogress.cpp:275 #, kde-format msgid "%1 tip" msgid_plural "%1 tips" msgstr[0] "%1 consello" msgstr[1] "%1 consellos" #: src/widgets/securityprogress.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: src/widgets/securityprogress.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 issue" msgid_plural "%1 issues" msgstr[0] "%1 problema" msgstr[1] "%1 problemas" #: src/widgets/securityprogress.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17 #, kde-format msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirmar o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50 #, kde-format msgid "Register public username (experimental)" msgstr "Rexistrar un nome de usuario público (experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76 #, kde-format msgid "Choose your username:" msgstr "Escolla o seu nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122 #, kde-format msgid "Create your account" msgstr "Cree a súa conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:53 #, kde-format msgid "" "This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist " "multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. " "The elements present in this table come from the history, contacts and other " "sources." msgstr "" "Este dialogo e un resumo do caderno de teléfonos de Ring-KDE. Algúns " "elementos poderían existir varias veces se están asociados con varias contas " "ou contactos. Os elementos presentes nesta táboa proveñen do historial, " "contactos e outras fontes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile) #: src/widgets/ui/fileselect.ui:24 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66 #, kde-format msgid "Please fill the required fields" msgstr "Complete os campos obrigatorios" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:47 src/wizard/qml/CreateRing.qml:168 #, kde-format msgid "Please enter an username" msgstr "Introduza un nome de usuario" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94 #, kde-format msgid "Register public username*" msgstr "Rexistrar un nome de usuario público*" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:110 #, kde-format msgid "Enter an username" msgstr "Introduza un nome de usuario" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:185 #, kde-format msgid "Enter an archive password" msgstr "Introduza un contrasinal de arquivo" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201 #, kde-format msgid "Repeat the new password" msgstr "Repita o novo contrasinal" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:216 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Os contrasinais non se corresponden" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:251 #, kde-format msgid "" "(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of " "their generated ring-id number only." msgstr "" "(*) Os nomes de usuarios rexistrados poden atoparse pola súa cadea de nome " "de usuario en vez de só polo seu número de ring-id xerado." #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:281 #, kde-format msgid "Creating account" msgstr "Creando a conta" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:308 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Esgotouse o tempo de espera" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:366 #, kde-format msgid "The username is available" msgstr "O nome de usuario está dispoñíbel" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370 #, kde-format msgid "Please enter an username (3 characters minimum)" msgstr "Introduza un nome de usuario (3 caracteres mínimo)" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:375 #, kde-format msgid "The registered name lookup failed, ignoring" msgstr "A busca de nomes rexistrados fallou, ignorarase" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:379 #, kde-format msgid "The username is not available" msgstr "O nome de usuario non está dispoñíbel" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:403 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408 #, kde-format msgid "Password mismatch" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411 #, kde-format msgid "Invalid name" msgstr "Nome incorrecto" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:414 #, kde-format msgid "Already taken" msgstr "Xa está en uso" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:417 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:436 #, kde-format msgid "Can't register" msgstr "Non se pode rexistrar" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63 #, kde-format msgid "Link this device" msgstr "Ligar este dispositivo" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83 #, kde-format msgid "Enter your main Ring account password" msgstr "Introduza o contrasinal da súa conta principal de Ring" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101 #, kde-format msgid "" "Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export " "account on Ring\" feature to obtain a PIN." msgstr "" "Introduza o número de PIN desde outra conta configurada de Ring. Use a " "funcionalidade de «Exportar a conta en Ring» para obter un PIN." #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136 #, kde-format msgid "Importing account" msgstr "Importando unha conta" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187 #, kde-format msgid "Importing failed" msgstr "A importación fallou" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47 #, kde-format msgid "" "Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an " "account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any " "personal information. If you are in an office or your phone service provider " "offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" " "phone calls." msgstr "" "Benvido a Ring-KDE. Antes de contactar co seu amigo ten que ter unha conta. " "Non se preocupe, creala é doado e non require compartir información persoal. " "Se está nunha oficina ou o seu fornecedor de telefonía fornece unha conta " "SIP, tamén pode configurar Ring-KDE para controlar as súas chamadas de " "teléfono “reais”." #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57 #, kde-format msgid "Create a new GNU Ring account" msgstr "Crear unha nova conta de GNU Ring" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64 #, kde-format msgid "Import an existing account" msgstr "Importar unha conta existente" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71 #, kde-format msgid "Use an anonymous account" msgstr "Usar unha conta anónima" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:230 #, kde-format msgid "Import a SIP account" msgstr "Importar unha conta de SIP" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87 #, kde-format msgid "Use on local network" msgstr "Usar na rede local" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer " "to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized " "network of users. There is no central server and all communications are end-" "to-end encrypted." msgstr "" "Ring-KDE permite comunicarse de maneira privada con amigos. Usa tecnoloxías " "de pares popularizadas por BitTorrent para crear unha rede descentralizada " "de usuarios. Non hai servidor centrar e todas as comunicacións están " "cifradas de punto a punto." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, " "MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers." msgstr "" "Ring-KDE almacena todos os datos localmente usando formatos estándar como " "JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI e X-509. Ningún dato se envía nunca a " "servidores externos." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record " "your phone calls directly from KDE." msgstr "" "Ring-KDE é compatíbel coa conta de teléfono da súa oficina. Contesta, " "transfire e grava as súas chamadas de teléfono directamente desde KDE." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155 #, kde-format msgid "" "Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP " "compliant systems." msgstr "" "Ring está baseado en estándares abertos e pode traballar con outros sistemas " "compatíbeis con SIP." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172 #, kde-format msgid "" "Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the " "application." msgstr "" "Ring fornece unha API de DBus fácil de usar para automatizar todos os " "aspectos do aplicativo." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from " "thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a " "local SIP phone provider." msgstr "" "Ring-KDE pode chamar a números de teléfono reais. Dispón de créditos baratos " "de milleiros de fornecedores en todo o mundo. Use o seu motor de busca " "preferido para localizar un fornecedor de teléfono SIP local." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199 #, kde-format msgid "Press anywhere to begin" msgstr "Prema en algures para comezar" #, fuzzy #~| msgid "Organization" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "I am available" #~ msgstr "Estou dispoñíbel" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "I am away" #~ msgstr "Non estou" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "I am busy" #~ msgstr "Estou ocupado" #~ msgid "DND" #~ msgstr "Non molestar" #~ msgid "Please do not disturb me" #~ msgstr "Por favor, non molestar" #, fuzzy #~| msgid " seconds" #~ msgid "Second" #~ msgstr " segundos" #~ msgid "No registered accounts" #~ msgstr "Non hai ningunha conta rexistrada." #, fuzzy #~| msgid "Raise Ring-KDE window" #~ msgid "Ring-KDE wizard" #~ msgstr "Elevar a xanela de Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The " #~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for " #~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make " #~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar " #~ "have incomplete presence status (publishing) support." #~ msgstr "" #~ "Nesta táboa pode xestionar os distintos estados de presenza. Os valores " #~ "de «Mensaxe» e «Presente» exportaranse ao servidor para todas as contas " #~ "compatíbeis. O resto de campos están pensados para facilitar a xestión " #~ "dos estados de presenza. Teña en conta que algúns rexistros de SIP só " #~ "dispoñen de compatibilidade parcial co estado de presenza (publicación)." #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferencia" #~ msgctxt "Contact tab" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgctxt "History tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Engadir aos marcadores" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Engadir aos marcadores" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range" #~ msgstr "" #~ "Determina se o historial de chamadas está restrinxido a un intervalo de " #~ "datas concreto." #~ msgctxt "Call tab" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamar" #~ msgctxt "The presence state is \"Online\"" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Your Ring ID:" #~ msgstr "Identificador de Ring:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Conta:" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Liña de tempo" #~ msgid "Mic volume" #~ msgstr "Volume do micrófono" #~ msgid "Speakers volume" #~ msgstr "Volume dos altofalantes" #~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers" #~ msgstr "Use as teclas de ⬆ arriba e ⬇ abaixo para seleccionar un número." #~ msgid "Delete recording" #~ msgstr "Eliminar a gravación" #~ msgid "" #~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and " #~ "dropping one call on an other one?" #~ msgstr "" #~ "Sabía que pode crear conferencias ou transferir a chamada arrastrando " #~ "unha chamada sobre outra?" #~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro de rede, intentarase conectar de novo nun minuto." #~ msgid "" #~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double " #~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end " #~ "the call." #~ msgstr "" #~ "Use o marcador ou teclee un número. Prema Intro ou prema dúas veces " #~ "seguidas a chamada para iniciala. Prema escape ou «Colgar» para rematar a " #~ "chamada." #~ msgid "Peer is busy" #~ msgstr "O compañeiro está ocupado" #~ msgid "An account went down" #~ msgstr "Caeu unha conta" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acoplar" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Existing" #~ msgstr "Existente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Número de teléfono" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "0:00" #~ msgstr "0:00" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Presente" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Display id:" #~ msgstr "Identificador para mostrar:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Offset (x,y):" #~ msgstr "Desprazamento (x,y):" #~ msgid "Size (width,height):" #~ msgstr "Tamaño (anchura,altura):" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgid "" #~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call " #~ "you:" #~ msgstr "" #~ "Este é o seu código. Pode compartilo cos seus amigos para que poidan " #~ "chamalo:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Configure other accounts" #~ msgstr "Configurar outras contas" #~ msgid "Start using Ring-KDE" #~ msgstr "Comezar a usar Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "

Transfer

" #~ msgstr "" #~ "

Transferir

" #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Transferir a:" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Insira un número" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Transferir a chamadas existentes:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Taxa" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "Benvido! Para comezar a usar Ring-KDE, indique quen é:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "O nome que envía ao compañeiro" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Busca de compañeiros" #~ msgid "Bootstrap" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Engadir nodos automaticamente" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Só permitir chamadas de compañeiros coñecidos." #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "Para que os seus amigos poidan chamalo, envíelles o seu código:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "O teu código xerarase unha vez gardes a conta." #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Os campos marcados cun asterisco (*) son obrigatorios." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Vídeo a pantalla completa" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Mostrar a caixa de mensaxe de texto" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Mensaxes de voz" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Normalmente igual que o usuario" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar…" #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Rúa, número…" #~ msgid "City..." #~ msgstr "Cidade…" #~ msgid "State..." #~ msgstr "Estado…" #~ msgid "WORK" #~ msgstr "TRABALLO" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "CASA" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "OUTRO" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "Código postal…" #~ msgid "Country..." #~ msgstr "País…" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "Apelidos…" #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Campo personalizado…" #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Nome de pía…" #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Un pseudónimo ou un nome completo." #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Ganchos" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permítelle crear macros que pode executar mediante atallos de " #~ "teclado ou engadir á barra de ferramentas. Para crear un macro, asígnelle " #~ "un nome e unha secuencia de caracteres. A secuencia pode ser de números " #~ "ou de caracteres que poidan interpretarse como números (por exemplo, «A» " #~ "interpretaríase como un «2»)." #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Completación automática" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Fusionar números de contas diferentes." #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Marcar números empregando as súas contas orixinais." #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Nome*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "" #~ "Identificador do marco (texto que aparecerá na barra de ferramentas)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Categoría*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Secuencia*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "A secuencia de teclas para executar" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "A descrición do macro." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Engadir unha colección" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contido" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Mostrar a icona" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Mostrar a seguranza" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Mostrar o nome do compañeiro" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Mostrar a organización." #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacións" #~ msgid "On messages" #~ msgstr "Ao recibir mensaxes" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico." #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Detalles visíbeis das chamadas" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Altura mínima do elemento" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "Argumentos dos URL" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Ordes personalizadas para as chamadas recibidas mediante URL." #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Activar para unha cabeceira de SIP específica." #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Activar para un URL de IAX2." #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Orde para executar" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s substituirase polo URL." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Reescritura de números de teléfono" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Prefixar os números marcados con" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configuración do dispositivo" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse a icona de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse o nome do compañeiro de maneira " #~ "predeterminada nas chamadas." #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse o número de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse a seguranza de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Mostra a organización se hai un contacto presente." #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Mostra o departamento se hai un contacto presente." #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "" #~ "Mostra o enderezo de correo electrónico se hai un contacto presente." #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "O número mínimo de píxeles para cada elemento dunha chamada." #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Determina a saída de son para usar." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Determina o complemento de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de entrada de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de saída de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de ton de chamada de ALSA para usar." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Determina se PulseAudio pode silenciar o resto de aplicativos durante as " #~ "chamadas." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Determina se activar ganchos para contas SIP." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "Determina que cabeceira capturar para os ganchos de contas SIP." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Determina a orde para executar." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Determina se engadir un prefixo ás chamadas que se fagan." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Determina o prefixo para engadir." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "O servizo de Ring (dring) non está dispoñíbel. Asegúrese de que está " #~ "correctamente instalado, ou inícieo manualmente." #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe de texto" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Username is invalid" #~ msgstr "O nome de usuario non é válido" #~ msgid "" #~ "Your account has been created, but we could not register your username." #~ msgstr "" #~ "Creouse a súa conta, pero non foi posíbel rexistrar o seu nome de usuario." #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Enviar o código de saúdo en SDP." #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "Pedirlle ao usuario que confirme o SAS." #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Avisar se non se pode usar ZRTP." #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "Mostrar o SAS unha vez para eventos de espera." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Determina se activar ganchos para contas IAX." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Ocultar un contacto cando non haxa ningunha conta activada que poida " #~ "chamalo." #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Marcar" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Nova chamada" #~ msgid "Use custom file" #~ msgstr "Usar un ficheiro personalizado." #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Chamar de novo" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar un correo" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Engadir un número de teléfono" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Retirar dos favoritos" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Marcar un número novo" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Número novo:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Mostrar os contactos aos que chama con maior frecuencia." #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Para engadir unha conta, prema o botón de «Engadir». Use os botóns de ⬆ " #~ "arriba e ⬇ abaixo para cambiar a prioridade predeterminada dunha conta." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Adoita chamarse «ca.crt» ou «cacert.pem»." #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr "Un ficheiro .pem ou .crt" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Un ficheiro .key" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Aviso, ten as maiúsculas activadas!" #~ msgid "RING" #~ msgstr "RING" #~ msgid "STUN server" #~ msgstr "Servidor STUN" #~ msgid "Use custom port" #~ msgstr "Usar un porto personalizado." #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Enderezo publicados alternativos" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Compañeiros" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Compañeiros coñecidos" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Lista negra" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Está seguro de que quere borrar o historial?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Nova chamada" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "Pór en espera" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Descolgar" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Retomar" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Cancelar a transferencia" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Mensaxes de voz" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organización" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidade" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presenza" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Programa cliente" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de STUN aplicaranse en cada unha das contas SIP creadas." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Asistente de creación de contas" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "O asistente rematou." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear a conta polo seguinte motivo:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Alcume: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Contrasinal: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Número para mensaxes de voz: %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nome de usuario: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Benvido ao asistente de creación de contas de SFLPhone" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "Este asistente de instalación axudarao a configurar unha conta." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Mostrar este diálogo sempre que non haxa contas." #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "Protocolos de VoIP" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Protocolo de inicio de sesión)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Configuración da conta SIP" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Complete os seguintes campos" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alcume" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Número para mensaxes de voz" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Asegurar mediante ZRTP" #~ msgctxt "SIP Account Username" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Calquera, só para uso local" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Configuración da conta IAX2" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "Tradución de enderezos de rede (NAT)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Probablemente debería activar isto se está detrás dunha devasa." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Tras verificar a configuración, prema «Finalizar» para crear a conta. " #~ "Pode que tarde un anaco en completarse." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Retomar" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Descolgar" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "Configurar SFLphone" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Contra predeterminada para contactos que só teñen extensións como número " #~ "de teléfono." #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Códecs de son" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Codecs de vídeo" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Porto global de escoita de TLS" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Lista de cifrados de TLS" #~ msgid "
:
" #~ msgstr "
:
" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Coleccións" #~ msgid "Edit collection" #~ msgstr "Editar a colección" #~ msgid "Use contact from the following phone number category:" #~ msgstr "Usar un contacto da seguinte categoría de números de teléfono:" #~ msgid "Current_account" #~ msgstr "Conta_actual" #~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts" #~ msgstr "" #~ "Mostra o asistente de contas sempre que non haxa contas configuradas." #~ msgid "SFLPhone-KDE" #~ msgstr "SFLPhone-KDE" #~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone" #~ msgstr "Un teléfono de KDE para usar SIP e IAX a nivel empresarial." #~ msgid "Jérémy Quentin" #~ msgstr "Jérémy Quentin" #~ msgid "SFLphone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "" #~ "New call from:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nova chamada de:\n" #~ "%1" #~ msgid "Add Number to Contact" #~ msgstr "Engadir un número ao contacto" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Engadir un contacto" #, fuzzy #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #, fuzzy #~ msgctxt "Mute the current audio device" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #, fuzzy #~ msgid "%1 number" #~ msgid_plural "%1 numbers" #~ msgstr[0] "Número" #~ msgstr[1] "Números" #, fuzzy #~ msgid "Publish status" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #, fuzzy #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #, fuzzy #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #, fuzzy #~ msgctxt "Disabled security" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "Enable address book" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #, fuzzy #~ msgid "Always display phone number" #~ msgstr "Engadir un número de teléfono" #, fuzzy #~ msgid "Call back" #~ msgstr "Devolver a chamada" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown peer" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Calls" #~ msgstr "Chamadas" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Por facer" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward__analysis.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward__analysis.po (revision 1516545) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward__analysis.po (revision 1516546) @@ -1,4946 +1,4947 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-23 21:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:05+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:5 rkward/plugins/analysis.pluginmap:66 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:5 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos variados para análise de datos univariados e multivariados. " "Parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:19 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Estatísticas básicas" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:20 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:123 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de correlación" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:21 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:6 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Gráfica de matriz de correlación" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:22 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:6 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (t-Test) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:23 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:15 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Proba t de Student" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Probas de Wilcoxon eMann-Whitney" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Momento" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Proba de Bonett-Seier da curtose de Geary" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Proba de asimetría de D’Agostino" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Proba de curtose de Anscombe-Glynn" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:5 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Asimetría e curtose" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Proba T" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Proba de Fligner-Killeen" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Proba de Bartlett" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:37 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:6 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Proba de Levene" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Proba de dúas mostras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Proba exacta de dúas mostras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Proba de dúas mostras de Mood" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Proba χ² de atipicidade" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Proba de Dixon" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Atopar un valor atípico" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Proba de Grubbs" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:14 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Tabulación cruzada de n a 1" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:6 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Tabulación cruzada de n a n" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Probas de Box-Pierce ou Ljung-Box" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:6 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Proba de estacionamento de KPSS" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:62 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:23 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Filtro de Hodrick-Prescott" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Proba de Phillips-Perron" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:27 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:62 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Análise de potencia" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:72 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Tabulacións cruzadas" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:80 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Medias" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Probas t" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momentos" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Probas de atipicidade" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresión" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:101 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Varianzas e escalas" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Probas paramétricas" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Probas non paramétricas" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:114 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Series temporais" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:120 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Probas de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:30 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:38 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:83 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Nomes de variábeis" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:37 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "estatístico" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:40 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:38 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "valor.nulo" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:44 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:42 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "porcentaxe do intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:62 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "intervalo de confianza na diferenza" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "estimación das proporcións das escalas" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:3 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:7 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:7 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:13 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:14 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:13 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:14 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:15 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Escolla o último dos dous vectores supostamente iguais." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:15 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:15 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:17 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:10 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Proba exacta de dúas mostras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: (t-Test) #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (sample moment) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (F test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:12 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:11 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: (t-Test) #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:10 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:12 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:15 #, kde-format msgid "compare" msgstr "comparar" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:46 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:76 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "" #. i18n: ectx: (t-Test) #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:12 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:14 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:17 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "" #. i18n: ectx: (t-Test)