Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1516532) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1516533) @@ -1,1051 +1,1055 @@ # Translation of kcontrol_mouse.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_mouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 04:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-31 09:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-26 10:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/mouse/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/mouse/index.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 358228\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-03-25" msgid "2018-05-18" -msgstr "25 березня 2018 року" +msgstr "18 травня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.13" -msgstr "Плазма 5.12" +msgstr "Плазма 5.13" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module that configures " "mice and other pointing devices." msgstr "" "Це документація до модуля «Системних параметрів» &kde;, за допомогою якого " "можна налаштовувати миші та інші координатно-покажчикові пристрої." #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "миша" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to configure your pointing device. Your pointing " "device may be a mouse, a track ball, a touch-pad, or another piece of " "hardware that performs a similar function." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати координатно-покажчиковий " "пристрій вашого комп’ютера. Цим координатно-покажчиковим пристроєм може бути " "миша, кульовий маніпулятор, тачпад або будь-який інший пристрій з подібним " "призначенням." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " "Keyboard Navigation." msgstr "" "Вікно цього модуля поділено між декількома вкладками: Загальне, Додатково " "і Навігація за допомогою клавіатури." #. Tag: title #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Послідовність кнопок" #. Tag: para #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " #| "left and right " #| "buttons on your pointing device by choosing the Left handed option. If your pointing device has more than two buttons, only " #| "those that function as the left and " #| "right buttons are affected. For example, if " #| "you have a three-button mouse, the middle " #| "button is unaffected." msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " "left and right buttons " "on your pointing device by choosing the Left handed " "option. If your pointing device has more than two buttons, only those that " "function as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Якщо ви шульга, ви можете змінити функції лівої і " "правої кнопок вашого координатно-покажчикового " -"пристрою за допомогою пункту Шульга. Якщо на вашому " +"пристрою за допомогою пункту Шульга. Якщо на вашому " "координатно-покажчиковому пристрої більше за дві кнопки, цей пункт вплине " "лише на функції лівої і правої кнопок. Наприклад, якщо у вас миша з трьома кнопками, функції " "середньої кнопки змінено не буде." #. Tag: guilabel #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Зворотний напрям прокручування" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "With this check box selected, the scroll wheel (if any) will work in the " "opposite direction (so that if rolling the top of the scroll wheel towards " "you previously causes a scroll down, then it will now cause a scroll up). " "This may be useful to handle a unusual setup of the X server." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, коліщатко прокручування (якщо воно є на мишці) " "працюватиме у зворотному напрямку (так, що, якщо раніше прокручування " "коліщатка у напрямку до себе призводило до гортання сторінки вниз, тепер " "таке прокручування гортатиме сторінку угору). Цей пункт може бути корисним у " "роботі з нетрадиційно налаштованим сервером X." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "In &plasma; 5.13 you find the setting to use single or double mouse clicks " "to open files and folders in the module Workspace." msgstr "" +"У Плазмі 5.13 ви можете скористатися параметром, який визначає, одинарні чи " +"подвійні клацання використовуватимуться для відкриття файлів і тек, у модулі " +"Робочий простір." #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Tag: guilabel #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Pointer acceleration" msgstr "Прискорення вказівника" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, track-ball, or some other " "pointing device.)" msgstr "" "За допомогою цього параметра ви можете змінити співвідношення між відстанню, " "на яку буде пересунуто вказівник миші на екрані і відносним рухом самого " "координатного пристрою (миші, кульового маніпулятора або іншого координатно-" "покажчикового пристрою)." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "A high value for the acceleration multiplier will lead to large movements of " "the mouse pointer on the screen, even when you only make a small movement " "with the physical device." msgstr "" "Вище значення множника прискорення призведе до збільшення відстані " "пересування вказівника на екрані за однакового руху пристроєм." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "A multiplier between 1x and 3x " "will works well for many systems. With a multiplier over 3x the mouse pointer may become difficult to control." msgstr "" "Співвідношення у межах 1x-3x добре " "працюють на більшості систем. Якщо вказати співвідношення більше за " "3x, вказівником миші буде важко керувати." #. Tag: guilabel #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Pointer threshold" msgstr "Чутливість пересування" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is within the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were set to " "1x." msgstr "" "Поріг чутливості — це найменше значення відстані, на яку слід пересунути " "вказівник миші екраном, перш ніж буде задіяно прискорення. Якщо рух буде " "меншим за порогове значення, вказівник миші рухатиметься таким чином, ніби " "встановлено прискорення у 1x." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Thus, when you make small movements with the physical device (⪚ mouse), " "you still have fine control of the mouse pointer on the screen, whereas " "larger movements of the physical device will move the mouse pointer rapidly " "to different areas on the screen." msgstr "" "Таким чином, якщо ви робитимете лише невеличкі рухи фізичним пристроєм " "(наприклад, мишею), за допомогою миші можна буде виконувати ювелірні " "операції, тоді як значні рухи призводитимуть до швидкого перескакування " "вказівника у інші ділянки вікна." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can set the threshold by entering a value into the edit box or by " "clicking the up/down arrows to the right of the box." msgstr "" "Ви можете вказати значення чутливості введенням значення у поле редагування " "або натисканням кнопок зі стрілками вгору і вниз у полі лічильника, " "розташованому ліворуч від поля редагування." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "In general, the higher you set the Pointer acceleration " "value, the higher you will want to set the Pointer threshold value. For example, a Pointer threshold of 4 " "pixels may be appropriate for a Pointer Acceleration of " "2x, but 10 pixels might be better for 3x." msgstr "" "Загалом кажучи, чим більшим є значення Прискорення вказівника, тим вищим слід встановити значення Чутливості " "пересування. Наприклад, значення Чутливості " "пересування у 4 пікселі пасує до значення Прискорення " "вказівника 2x, а 3x краще встановити значення у 10 пікселів." #. Tag: guilabel #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Double click interval" msgstr "Інтервал подвійного клацання" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum amount of time between clicks to register a double " "click. If you click twice, and the time between those two clicks is less " "than this number, that is recognized as a double click. If the time between " "these two clicks is greater than this number, it is recognized as two " "separate single clicks." msgstr "" "Це максимальний проміжок часу між клацаннями, які може бути зареєструвано як " "подвійне клацання. Якщо ви клацнули двічі, а час між цими клацаннями менший " "за це число, система виконає дію у відповідь на подвійне клацання. Якщо ж " "час між двома клацаннями більший за це число, система розпізнає ці два " "клацання як окремі одинарні клацання." #. Tag: term #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Drag start time and Drag start distance" msgstr "" "Час початку перетягування і Відстань початку " "перетягування" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "If you click with the mouse " "drag within the time specified in Drag start time, and move a distance equal to " "or greater than the number (of pixels) specified in Drag start " "distance the selected item " "will be dragged." msgstr "" "Якщо ви клацнете кнопкою миші з перетягуванням протягом часу, вказаного у пункті " "Час початку перетягування, і " "пересунете вказівник на відстань рівну або більшу за число " "(у пікселях) вказане у пункті Відстань початку перетягування, графічне середовище почне " "показ перетягування позначеного елемента." #. Tag: guilabel #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Mouse wheel scrolls by" msgstr "Коліщатко миші прокручує на" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel mouse, use the spin box to determine how many lines of " "text one step of the mouse wheel will scroll." msgstr "" "Якщо на вашій мишці є коліщатко, скористайтеся полем лічильника, щоб " "визначити на скільки рядків гортатиметься текст у відповідь на один " "крок прокручування коліщатка миші." #. Tag: title #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Навігація за допомогою клавіатури" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to configure the keyboard number pad keys as a mouse-" "type device. This may be useful when you are working on a device without " "another pointing device, or where you have no other use for the number pad." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви можете налаштувати як замінник миші цифрову " "панель клавіатури. Таке налаштування може бути корисним, якщо ви працюєте за " "комп’ютером, у якого немає координатно-покажчикового пристрою, або за " "комп’ютером, на якому вам не потрібна цифрова панель клавіатури." #. Tag: guilabel #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Пересувати мишку цифровою клавіатурою" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "To enable keyboard mouse mode, you need to select the check box labeled " "Move pointer with keyboard (using the num pad). When " "you do this, the other settings will become enabled, and you can customize " "the keyboard pointer behavior further, if required." msgstr "" "Щоб увімкнути режим клавіатурної миші, вам слід позначити пункт з написом " "Пересувати мишку цифровою клавіатурою. Після того, як " "ви це зробите, ви отримаєте доступ до інших параметрів і зможете провести " "подальше налаштування клавіатурної миші, якщо цього забажаєте." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "The various keys on the number pad move in the direction you would expect. " "Note that you can move diagonally as well as up, down, left and right. The " "5 key emulates a click to a pointer button, typically " "&LMB;. You change which button is emulated by using the / " "key (which makes it &LMB;), * key (which makes it &MMB;) " "and - (which makes it &RMB;). Using the + " "emulates a double click to the selected pointer button. You can use the " "0 key to emulate holding down the selected pointer button " "(for easy dragging), and then use the . to emulate " "releasing the selected pointer button." msgstr "" "Клавіші цифрової панелі клавіатури пересуватимуть вказівник миші у " "напрямках, які очевидні з розташування цих клавіш. Зауважте, що окрім рухів " "вгору-вниз і ліворуч-праворуч, ви можете пересувати вказівник по діагоналі. " "Клавішу 5 можна використовувати для імітації клацання, " "зазвичай, лівою кнопкою миші. Ви можете змінити кнопку, яку імітуватиме «5», " "за допомогою клавіш / (ліва кнопка миші), * (середня кнопка миші) і - (права кнопка миші). За " "допомогою клавіші + можна імітувати подвійне клацання " "вибраною для «5» кнопкою миші. Клавішею 0 можна " "скористатися для імітації утримування натиснутою кнопки, що відповідає «5», " "(для полегшення перетягування), а потім скористатися клавішею . для імітації відпускання кнопки миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Acceleration delay" msgstr "Затримка прискорення" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This is the time (in milliseconds) between the initial key press and the " "first repeated motion event for mouse key acceleration." msgstr "" "Це час (у мілісекундах) між початковим натисканням клавіші і першим " "повторним сигналом про натискання клавіші, призначеної для руху вказівника, " "для прискорення клавіатурної миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Repeat interval" msgstr "Інтервал повторення" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds between repeated motion events for mouse " "key acceleration." msgstr "" "Це час у мілісекундах між повторними сигналами про натискання клавіші, " "призначеної для руху вказівника, для прискорення клавіатурної миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Acceleration time" msgstr "Час прискорення" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds before the pointer reaches a maximum speed " "for mouse key acceleration." msgstr "" "Це час у мілісекундах, який має пройти до досягнення вказівником " "максимальної швидкості під час прискорення клавіатурної миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Maximum speed" msgstr "Максимальна швидкість" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum speed in pixels per second the pointer can reach for " "mouse key acceleration." msgstr "" "Це максимальна швидкість у пікселях на секунду, якої вказівник миші може " "досягти під час прискорення клавіатурної миші." #. Tag: guilabel #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Acceleration profile" msgstr "Профіль прискорення" #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "This is the slope of the acceleration curve for mouse key acceleration." msgstr "Це нахил кривої прискорення вказівника клавіатурної миші." #~ msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "Подвійне клацання відкриває файли та теки (перше клацання — вибір)" #~ msgid "" #~ "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " #~ "click of the left mouse-button. This default " #~ "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " #~ "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " #~ "double click, while a single click will only select the icon or file. " #~ "This is the behavior you may know from other desktops or operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, одинарне клацання лівою кнопкою миші, коли вказівник знаходиться над піктограмою або " #~ "файлом відкриватиме цю піктограму або цей файл. Ця поведінка є типовою, " #~ "вона повністю подібна до того, що відбувається коли ви натискаєте " #~ "посилання у більшості з переглядачів Тенет. Але ви можете зробити так, " #~ "щоб піктограми і файли відкривалися подвійним клацанням, а одинарне " #~ "клацання лише позначало б піктограму або файл. З такою поведінкою ви " #~ "можете ознайомитися на прикладі інших стільничних середовищ або " #~ "операційних систем." #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Одинарне клацання відкриває файли та теки" #~ msgid "" #~ "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " #~ "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;Right click, or simply " #~ "click and hold to drag it." #~ msgstr "" #~ "Це типовий параметр. Одинарне клацання, якщо вказівник знаходиться над " #~ "піктограмою, відкриває цю піктограму. З метою вибору ви можете " #~ "перетягнути вказівник навколо піктограм, утримувати натиснутою клавішу " #~ "&Ctrl; з одночасним клацанням правою кнопкою " #~ "миші або просто клацнути по піктограмі і перетягнути її." #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "1 червня 2016 року" #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "9 квітня 2015 року" #~ msgid "" #~ "This option can be changed in the configuration dialogs of &dolphin; and " #~ "&konqueror; on the Navigation tab as well." #~ msgstr "" #~ "Значення цього параметра можна також змінити за допомогою діалогових " #~ "вікон налаштовування &dolphin; та &konqueror;, сторінка " #~ "Навігація." #~ msgid "Change pointer shape over icons" #~ msgstr "Змінювати форму курсора над піктограмами" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the shape of the mouse pointer changes " #~ "whenever it is over an icon." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, система змінюватиме форму вказівника, коли той " #~ "знаходиться над піктограмою." #~ msgid "" #~ "This option should be checked in most situations. It gives more visual " #~ "feedback and says, in essence, if you click here, something will happen." #~ msgstr "" #~ "У більшості випадків варто позначити цей пункт. За його допомогою система " #~ "може візуально повідомляти вам про певні можливості, зокрема про те, що, " #~ "якщо ви клацнете кнопкою, трапиться певна подія." #~ msgid "Automatically select icons" #~ msgstr "Автоматично вибирати піктограми" #~ msgid "" #~ "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~ "folders selected, you can select icons by dragging around " #~ "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, you " #~ "may want to enable this check box, which will allow icons to be selected " #~ "automatically by pausing over the icon. The Delay: " #~ "slider determines how long is required before the automatic selection " #~ "takes effect." #~ msgstr "" #~ "Як вже зазначалося вище, якщо ви позначили пункт Одинарне " #~ "клацання відкриває файли та теки, щоб виділити піктограми ви " #~ "можете перетягнути вказівник навколо піктограм, утримувати натиснутою " #~ "клавішу &Ctrl; з одночасним клацанням правою " #~ "кнопкою миші. Якщо вам постійно потрібно виділяти піктограми, ви можете " #~ "позначити цей пункт, щоб піктограми можна було виділяти простим " #~ "затримуванням над ними вказівника миші. За допомогою повзунка " #~ "Затримка: ви можете визначити тривалість затримки " #~ "потрібну для автоматичного виділення піктограми." #~ msgid "Logitech Support" #~ msgstr "Підтримка Logitech" #~ msgid "" #~ "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~ "higher resolution, or providing cordless status. If &kde; was built with " #~ "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~ "mouse that is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Тут ви зможете отримати доступ до специфічних функцій USB-мишей Logitech, " #~ "зокрема перемикання на вищу роздільну здатність або отримання стану " #~ "безпроводового пристрою. Якщо &kde; було зібрано з підтримкою libusb, на " #~ "сторінці буде показано додаткову вкладку для кожної з підтримуваних " #~ "мишей, які з’єднано з комп’ютером." #~ msgid "The supported devices are:" #~ msgstr "Серед підтримуваних пристроїв:" #~ msgid "Wheel Mouse Optical" #~ msgstr "Оптична миша з коліщам" #~ msgid "MouseMan Traveler" #~ msgstr "MouseMan Traveler" #~ msgid "MouseMan Dual Optical" #~ msgstr "MouseMan Dual Optical" #~ msgid "MX310 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX310" #~ msgid "MX510 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX510" #~ msgid "MX300 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX300" #~ msgid "MX500 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX500" #~ msgid "iFeel Mouse" #~ msgstr "Миша iFeel" #~ msgid "Mouse Receiver" #~ msgstr "Mouse Receiver" #~ msgid "Dual Receiver" #~ msgstr "Dual Receiver" #~ msgid "Cordless Freedom Optical" #~ msgstr "Cordless Freedom Optical" #~ msgid "Cordless Elite Duo" #~ msgstr "Cordless Elite Duo" #~ msgid "MX700 Optical Mouse" #~ msgstr "Оптична миша MX700" #~ msgid "Cordless Optical Trackman" #~ msgstr "Cordless Optical Trackman" #~ msgid "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgstr "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgid "MX100 Laser Mouse" #~ msgstr "Лазерна миша MX100" #~ msgid "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgstr "Отримувач для бездротового засобу для презентацій" #~ msgid "" #~ "Not all devices support all capabilities (typically cordless devices do " #~ "not provide resolution switching, and of course only cordless devices " #~ "support cordless status reporting), so some parts of the tab will not be " #~ "enabled for some mouse types." #~ msgstr "" #~ "Не всі пристрої мають повноцінну підтримку (зазвичай, для бездротових " #~ "пристроїв неможливо перемкнути роздільну здатність і, звичайно ж, лише " #~ "для бездротових пристроїв можна проводити опитування стану бездротового " #~ "пристрою), отже, деякі частини вкладки можуть бути недоступними для " #~ "певних типів мишей." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports resolution switching, the Sensor " #~ "Resolution radio button group will be enabled, and you can " #~ "switch from 400 counts per inch to 800 " #~ "counts per inch and back. If you use 800 counts per " #~ "inch, the same physical movement of the mouse will cause a " #~ "greater (roughly double) amount of motion of the cursor. This tends to be " #~ "popular amongst gamers." #~ msgstr "" #~ "Якщо мишею підтримується перемикання роздільної здатності, буде увімкнено " #~ "групу перемикачів Роздільна здатність датчика, і ви " #~ "зможете перемикати роздільну здатність з 400 сигналів на дюйм на 800 сигналів на дюйм і навпаки. Якщо ви " #~ "використовуватимете значення 800 сигналів на дюйм, " #~ "однаковий фізичний рух миші призводитиме до більшого (приблизно удвічі) " #~ "руху вказівника. Такі налаштування популярні серед гравців у відеоігри " #~ "(геймерів)." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports cordless reporting, the Battery Level and RF Channel widgets will be enabled. " #~ "You can only change the RF Channel if your mouse has " #~ "two channel support." #~ msgstr "" #~ "Якщо миша може звітувати про стан бездротовим зв’язком, буде увімкнено " #~ "віджети Заряд батарей і Канал RF. Ви зможете змінювати Канал RF, лише якщо " #~ "ваша миша підтримує два канали." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-10-05" #~ msgstr "5 жовтня 2010 року" #~ msgid "Fixing permission problems on Logitech mice" #~ msgstr "Виправлення проблем з дозволами для мишей Logitech" #~ msgid "" #~ "Because of the way USB devices work, the code that accesses the current " #~ "status on Logitech mice needs to be able to write to the mouse. This " #~ "should be handled by your distribution, but if not, you may need to do " #~ "some configuration yourself." #~ msgstr "" #~ "Через спосіб, у який працюють пристрої USB, програмі, яку призначено для " #~ "отримування даних про поточний стан мишей Logitech, потрібен доступ на " #~ "запис до пристрою миші. Це питання можна врегулювати за допомогою засобів " #~ "вашого дистрибутива, але, якщо це все ж не так, вам потрібно буде " #~ "виправити налаштування самостійно." #~ msgid "" #~ "On a &Linux; system, you should use the hotplug system to change the " #~ "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/etc/" #~ "hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership and " #~ "permissions, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "У системах &Linux; вам слід скористатися системою «гарячого» з’єднання, " #~ "щоб змінити власника і дозволи на запис миші (mouse) у теці /" #~ "proc/bus/usb. Одним зі способів виконати це завдання є " #~ "створення короткого скрипту (/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms), який змінюватиме власника і дозволи, з таким вмістом:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgid "" #~ "The usermap file that goes with this is /etc/hotplug/usb/" #~ "logitechmouse.usermap, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Разом з цим скриптом слід використовувати файл usermap /etc/" #~ "hotplug/usb/logitechmouse.usermap, вміст якого має бути таким:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "That should be all that is needed on &Linux; - just copy the files into " #~ "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged in, " #~ "the ownership and permissions should be changed so that the user at the " #~ "console can access the mouse." #~ msgstr "" #~ "Ось і все, що потрібно зробити у &Linux; — просто скопіюйте ці файли до " #~ "теки /etc/hotplug/usb/, і під час з вмикання миші, " #~ "власників і дозволи буде змінено так, щоб користувач консолі мав доступ " #~ "до миші." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема курсора" #~ msgid "" #~ "This tab allows you to select from a number of cursor themes. A preview " #~ "of the cursor display is shown above the list box." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї вкладки ви можете обрати одну з тем курсора. Попередній " #~ "перегляд результату вибору теми буде показано на панеллю списку." #~ msgid "" #~ "The features provided by this tab may not be available on some systems. " #~ "Your system may need to be updated to support cursor themes." #~ msgstr "" #~ "Можливості, які ви отримуєте за допомогою цієї вкладки, можуть бути " #~ "недоступними у деяких системах. Можливо, вашу систему доведеться оновити, " #~ "щоб вона могла підтримувати теми курсорів." #~ msgid "" #~ "If you have additional cursor themes available, you can install and " #~ "remove them using the buttons below the list box. Note that you cannot " #~ "remove the default themes." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас є додаткові теми курсорів, ви можете встановлювати і вилучати " #~ "ці теми за допомогою кнопок, розташованих під панеллю списку. Зауважте, " #~ "що ви не можете вилучати типові теми." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Visual feedback on activation" #~ msgstr "Візуальна відповідь на активацію" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, &kde; gives you visual feedback whenever you " #~ "click on something and activate it." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, &kde; надаватиме вам візуальну відповідь, коли " #~ "ви натискатимете певний елемент і активуватимете його." Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/mouse/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/mouse/index.docbook (revision 1516532) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/mouse/index.docbook (revision 1516533) @@ -1,365 +1,347 @@ ]>
Мишка &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
25 березня 2018 року +>18 травня 2018 року Плазма 5.12 +>Плазма 5.13 Це документація до модуля «Системних параметрів» &kde;, за допомогою якого можна налаштовувати миші та інші координатно-покажчикові пристрої. KDE Системні параметри миша
Мишка За допомогою цього модуля ви можете налаштувати координатно-покажчиковий пристрій вашого комп’ютера. Цим координатно-покажчиковим пристроєм може бути миша, кульовий маніпулятор, тачпад або будь-який інший пристрій з подібним призначенням. Вікно цього модуля поділено між декількома вкладками: Загальне, Додатково і Навігація за допомогою клавіатури. Загальне Послідовність кнопок Якщо ви шульга, ви можете змінити функції лівої і правої кнопок вашого координатно-покажчикового пристрою за допомогою пункту Шульга кнопок вашого координатно-покажчикового пристрою за допомогою пункту Шульга. Якщо на вашому координатно-покажчиковому пристрої більше за дві кнопки, цей пункт вплине лише на функції лівої і правої кнопок. Наприклад, якщо у вас миша з трьома кнопками, функції середньої кнопки змінено не буде. Зворотний напрям прокручування Якщо позначено цей пункт, коліщатко прокручування (якщо воно є на мишці) працюватиме у зворотному напрямку (так, що, якщо раніше прокручування коліщатка у напрямку до себе призводило до гортання сторінки вниз, тепер таке прокручування гортатиме сторінку угору). Цей пункт може бути корисним у роботі з нетрадиційно налаштованим сервером X. - -Подвійне клацання відкриває файли та теки (перше клацання — вибір) - -Якщо позначено цей пункт, одинарне клацання лівою кнопкою миші, коли вказівник знаходиться над піктограмою або файлом відкриватиме цю піктограму або цей файл. Ця поведінка є типовою, вона повністю подібна до того, що відбувається коли ви натискаєте посилання у більшості з переглядачів Тенет. Але ви можете зробити так, щоб піктограми і файли відкривалися подвійним клацанням, а одинарне клацання лише позначало б піктограму або файл. З такою поведінкою ви можете ознайомитися на прикладі інших стільничних середовищ або операційних систем. - - - - -Одинарне клацання відкриває файли та теки - -Це типовий параметр. Одинарне клацання, якщо вказівник знаходиться над піктограмою, відкриває цю піктограму. З метою вибору ви можете перетягнути вказівник навколо піктограм, утримувати натиснутою клавішу &Ctrl; з одночасним клацанням правою кнопкою миші або просто клацнути по піктограмі і перетягнути її. - - + +У Плазмі 5.13 ви можете скористатися параметром, який визначає, одинарні чи подвійні клацання використовуватимуться для відкриття файлів і тек, у модулі Робочий простір. Додатково Прискорення вказівника За допомогою цього параметра ви можете змінити співвідношення між відстанню, на яку буде пересунуто вказівник миші на екрані і відносним рухом самого координатного пристрою (миші, кульового маніпулятора або іншого координатно-покажчикового пристрою). Вище значення множника прискорення призведе до збільшення відстані пересування вказівника на екрані за однакового руху пристроєм. Співвідношення у межах 1x-3x добре працюють на більшості систем. Якщо вказати співвідношення більше за 3x, вказівником миші буде важко керувати. Чутливість пересування Поріг чутливості — це найменше значення відстані, на яку слід пересунути вказівник миші екраном, перш ніж буде задіяно прискорення. Якщо рух буде меншим за порогове значення, вказівник миші рухатиметься таким чином, ніби встановлено прискорення у 1x. Таким чином, якщо ви робитимете лише невеличкі рухи фізичним пристроєм (наприклад, мишею), за допомогою миші можна буде виконувати ювелірні операції, тоді як значні рухи призводитимуть до швидкого перескакування вказівника у інші ділянки вікна. Ви можете вказати значення чутливості введенням значення у поле редагування або натисканням кнопок зі стрілками вгору і вниз у полі лічильника, розташованому ліворуч від поля редагування. Загалом кажучи, чим більшим є значення Прискорення вказівника, тим вищим слід встановити значення Чутливості пересування. Наприклад, значення Чутливості пересування у 4 пікселі пасує до значення Прискорення вказівника 2x, а 3x краще встановити значення у 10 пікселів. Інтервал подвійного клацання Це максимальний проміжок часу між клацаннями, які може бути зареєструвано як подвійне клацання. Якщо ви клацнули двічі, а час між цими клацаннями менший за це число, система виконає дію у відповідь на подвійне клацання. Якщо ж час між двома клацаннями більший за це число, система розпізнає ці два клацання як окремі одинарні клацання. Час початку перетягування і Відстань початку перетягування Якщо ви клацнете кнопкою миші з перетягуванням протягом часу, вказаного у пункті Час початку перетягування, і пересунете вказівник на відстань рівну або більшу за число (у пікселях) вказане у пункті Відстань початку перетягування, графічне середовище почне показ перетягування позначеного елемента. Коліщатко миші прокручує на Якщо на вашій мишці є коліщатко, скористайтеся полем лічильника, щоб визначити на скільки рядків гортатиметься текст у відповідь на один крок прокручування коліщатка миші. Навігація за допомогою клавіатури За допомогою цієї вкладки ви можете налаштувати як замінник миші цифрову панель клавіатури. Таке налаштування може бути корисним, якщо ви працюєте за комп’ютером, у якого немає координатно-покажчикового пристрою, або за комп’ютером, на якому вам не потрібна цифрова панель клавіатури. Пересувати мишку цифровою клавіатурою Щоб увімкнути режим клавіатурної миші, вам слід позначити пункт з написом Пересувати мишку цифровою клавіатурою. Після того, як ви це зробите, ви отримаєте доступ до інших параметрів і зможете провести подальше налаштування клавіатурної миші, якщо цього забажаєте. Клавіші цифрової панелі клавіатури пересуватимуть вказівник миші у напрямках, які очевидні з розташування цих клавіш. Зауважте, що окрім рухів вгору-вниз і ліворуч-праворуч, ви можете пересувати вказівник по діагоналі. Клавішу 5 можна використовувати для імітації клацання, зазвичай, лівою кнопкою миші. Ви можете змінити кнопку, яку імітуватиме «5», за допомогою клавіш / (ліва кнопка миші), * (середня кнопка миші) і - (права кнопка миші). За допомогою клавіші + можна імітувати подвійне клацання вибраною для «5» кнопкою миші. Клавішею 0 можна скористатися для імітації утримування натиснутою кнопки, що відповідає «5», (для полегшення перетягування), а потім скористатися клавішею . для імітації відпускання кнопки миші. Затримка прискорення Це час (у мілісекундах) між початковим натисканням клавіші і першим повторним сигналом про натискання клавіші, призначеної для руху вказівника, для прискорення клавіатурної миші. Інтервал повторення Це час у мілісекундах між повторними сигналами про натискання клавіші, призначеної для руху вказівника, для прискорення клавіатурної миші. Час прискорення Це час у мілісекундах, який має пройти до досягнення вказівником максимальної швидкості під час прискорення клавіатурної миші. Максимальна швидкість Це максимальна швидкість у пікселях на секунду, якої вказівник миші може досягти під час прискорення клавіатурної миші. Профіль прискорення Це нахил кривої прискорення вказівника клавіатурної миші.
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions/index.docbook (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions/index.docbook (revision 1516533) @@ -0,0 +1,105 @@ + + + +]> + +
+ +Поведінка робочого простору + +&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail; +ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
+
+ +21 травня 2018 року + +Плазма 5.13 + + +Системні параметри +стільниця +робочий простір + + +
+ +Цей модуль призначено для налаштовування загальних параметрів роботи робочого простору Плазми. + + + + +Показувати інформаційні підказки при наведенні вказівника + +Якщо позначено цей пункт, система показуватиме панелі підказок при наведенні вказівника миші на панель Плазми або на стільницю. + + + + +Показувати візуальний супровід змін стану + +Якщо ви, наприклад, зміните яскравість екрана або гучність відтворення звуку за допомогою клавіатури, ці зміни у стані буде показано на екранній панелі. + + + + +Одинарне клацання відкриває файли та теки + +Це типовий параметр. Одинарне клацання, якщо вказівник знаходиться над піктограмою, відкриває цю піктограму. З метою вибору ви можете перетягнути вказівник навколо піктограм, утримувати натиснутою клавішу &Ctrl; з одночасним клацанням правою кнопкою миші або просто клацнути по піктограмі і перетягнути її. + + + + +Подвійне клацання відкриває файли та теки (перше клацання — вибір) + +Якщо позначено цей пункт, одинарне клацання лівою кнопкою миші, коли вказівник знаходиться над піктограмою або файлом відкриватиме цю піктограму або цей файл. Ця поведінка є типовою, вона повністю подібна до того, що відбувається коли ви натискаєте посилання у більшості з переглядачів Тенет. Але ви можете зробити так, щоб піктограми і файли відкривалися подвійним клацанням, а одинарне клацання лише позначало б піктограму або файл. З такою поведінкою ви можете ознайомитися на прикладі інших стільничних середовищ або операційних систем. + + + + + +
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions (revision 1516533) Property changes on: branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/workspaceoptions ___________________________________________________________________ Added: svn:ignore ## -0,0 +1,4 ## +Makefile +CMake* +*.cmake +DartTextfile.txt Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm5_workspace.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm5_workspace.po (revision 1516532) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm5_workspace.po (revision 1516533) @@ -1,84 +1,84 @@ # Translation of kcm_workspaceoptions.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_workspaceoptions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 06:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 08:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-26 10:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: package/contents/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Visual behavior:" -msgstr "" +msgstr "Візуальна поведінка:" #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Показувати інформаційні підказки при наведенні вказівника" #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Показувати візуальний супровід змін стану" #: package/contents/ui/main.qml:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click Behaviour" msgid "Click behavior:" -msgstr "Поведінка при клацанні" +msgstr "Поведінка при клацанні:" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Одинарне клацання відкриває файли та теки" #: package/contents/ui/main.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgid "Double-click to open files and folders (single click to select)" msgstr "Подвійне клацання відкриває файли та теки (перше клацання — вибір)" #: workspaceoptions.cpp:40 #, kde-format msgid "Plasma Workspace global options" msgstr "Загальні параметри робочого простору Плазми" #: workspaceoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "System Settings module for managing global options for the Plasma Workspace." msgstr "" "Модуль «Системних параметрів» для керування загальними параметрами робочого " "простору Плазми." #: workspaceoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "Furkan Tokac" msgstr "Furkan Tokac" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Загальні параметри"