Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ring-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1516531) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1516532) @@ -1,4052 +1,4052 @@ # Translation of ring-kde.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ring-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 09:33+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-26 10:33+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: Menu (Actions) #: data/ring-kdeui.rc:5 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert) #. i18n: ectx: Menu (View) #: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392 #: src/conf/accountpages/security.ui:406 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (Settings) #: data/ring-kdeui.rc:31 src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:115 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: src/accessibility.cpp:45 #, kde-format msgid "List all current calls" msgstr "Llista de totes les trucades en curs" #: src/accessibility.cpp:53 #, kde-format msgid "Get current call details" msgstr "Obtén els detalls de les trucades en curs" #: src/accessibility.cpp:81 #, kde-format msgid "You currently have %1 call" msgid_plural "You currently have %1 calls" msgstr[0] "Actualment teniu %1 trucada en curs." msgstr[1] "Actualment teniu %1 trucades en curs." #: src/accessibility.cpp:83 #, kde-format msgid "Call from %1, number %2" msgstr "Trucada des de %1, número %2" #: src/accessibility.cpp:87 #, kde-format msgid "You currently have no call" msgstr "Actualment no teniu cap trucada" #: src/accessibility.cpp:109 #, kde-format msgid "The current call is %1" msgstr "La trucada en curs és %1" #: src/accessibility.cpp:111 #, kde-format msgid ",Your peer is %1" msgstr ", el vostre interlocutor és %1" #: src/accessibility.cpp:113 #, kde-format msgid ", the peer phone number is %1 " msgstr ", el número de telèfon de l'interlocutor és %1 " #: src/accessibility.cpp:115 #, kde-format msgid ", the phone number is %1 " msgstr ", el número de telèfon és %1 " #: src/accessibility.cpp:119 #, kde-format msgid " and you have been talking since %1 seconds" msgstr "i esteu parlant des de fa %1 segons" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:181 #, kde-format msgid "Delete an account" msgstr "Suprimeix un compte" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:184 #, kde-format msgid "
Are you sure you want to delete the account called " msgstr "
Esteu segur que voleu suprimir el compte anomenat" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:185 #, kde-format msgid "" ".

This cannot be undone and you will lose the account " "permanently
" msgstr "" ".

Això no es pot desfer i perdreu el compte permanentment" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:211 #, kde-format msgid "Status logs" msgstr "Registres d'estat" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:218 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2) #: src/accountview/qml/accountlist.qml:225 src/configurator/recording.ui:65 #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:194 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:236 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:254 src/conf/configurationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:263 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Afegeix un compte" #: src/actioncollection.cpp:86 src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:57 #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:124 #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:120 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/actioncollection.cpp:88 src/timeline/qml/pendingrequests.qml:57 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/actioncollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "En espera" #: src/actioncollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transfereix" #: src/actioncollection.cpp:91 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:92 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Penja" #: src/actioncollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio capture device" msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/actioncollection.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio playback device" msgid "Mute Playback" msgstr "Silencia la reproducció" #: src/actioncollection.cpp:114 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: src/actioncollection.cpp:115 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Gira a la dreta" #: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Plega" #: src/actioncollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/actioncollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/actioncollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: src/actioncollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/actioncollection.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Ring-KDE" msgstr "Configura el Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/actioncollection.cpp:172 #, kde-format msgid "Display dialpad" msgstr "Mostra el teclat de marcatge" #: src/actioncollection.cpp:173 #, kde-format msgid "Display volume controls" msgstr "Mostra els controls de volum" #: src/actioncollection.cpp:174 #, kde-format msgid "Display account selector" msgstr "Mostra el selector de comptes" #: src/actioncollection.cpp:175 #, kde-format msgid "Raise Ring-KDE window" msgstr "Puja la finestra del Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:176 #, kde-format msgid "Search history" msgstr "Cerca a l'historial" #: src/actioncollection.cpp:177 #, kde-format msgid "Search call" msgstr "Cerca una trucada" #: src/actioncollection.cpp:178 #, kde-format msgid "Search contact" msgstr "Cerca un contacte" #: src/actioncollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Search bookmark" msgstr "Cerca un preferit" #: src/actioncollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Show the phone directory" msgstr "Mostra el directori del telèfon" #: src/actioncollection.cpp:182 #, kde-format msgid "New account wizard" msgstr "Assistent per a un compte nou" #: src/actioncollection.cpp:183 #, kde-format msgid "Show the menu" msgstr "Mostra el menú" #: src/actioncollection.cpp:184 #, kde-format msgid "New contact" msgstr "Contacte nou" #: src/actioncollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/actioncollection.cpp:186 #, kde-format msgid "Display Person" msgstr "Mostra la persona" #: src/actioncollection.cpp:187 #, kde-format msgid "Display history" msgstr "Mostra l'historial" #: src/actioncollection.cpp:188 #, kde-format msgid "Display bookmark" msgstr "Mostra els preferits" #: src/actioncollection.cpp:189 #, kde-format msgid "Display timeline" msgstr "Mostra la línia de temps" #: src/actioncollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Display call manager" msgstr "Mostra el gestor de trucades" #: src/actioncollection.cpp:191 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #: src/actioncollection.cpp:192 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Afegeix un contacte nou" #: src/actioncollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #: src/actioncollection.cpp:194 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura les notificacions" #: src/callview/qml/callbackground.qml:34 #, kde-format msgid "[No video]" msgstr "[Sense vídeo]" #: src/callview/qml/cmselector.qml:43 #, kde-format msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below." msgstr "" "Aquest contacte conté múltiples números de telèfon, seleccioneu-ne un a sota." #: src/callview/qml/cmselector.qml:143 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:281 #, kde-format msgid "Never used" msgstr "Mai usat" #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:282 #, kde-format msgid "Used " msgstr "Usat" # skip-rule: t-par_obe_tan #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:282 #, kde-format msgid " time (Last used on: " msgstr " temps (darrer ús el: " #: src/callview/qml/devicesetting.qml:34 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:44 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:64 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #: src/callview/qml/screensharing.qml:31 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/callview/qml/screensharing.qml:41 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Desplaçament X" #: src/callview/qml/screensharing.qml:52 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Desplaçament Y" #: src/callview/qml/screensharing.qml:63 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/callview/qml/screensharing.qml:74 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/callview/qml/troubleshoot.qml:134 src/timeline/qml/sendrequest.qml:65 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Refusa" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:98 #, kde-format #| msgid "Dialog" msgid "Dialing" msgstr "S'està marcant" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:110 #, kde-format #| msgid "Searching..." msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:122 #, kde-format #| msgid "Ring" msgid "Ringing" -msgstr "Sonant" +msgstr "Està sonant" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:133 #, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Starting" -msgstr "Iniciant" +msgstr "S'està iniciant" #: src/cmd.cpp:61 #, kde-format msgid "Place a call to a given number" msgstr "Fes una trucada al número especificat" #: src/cmd.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup" msgstr "" "Envia un text al <número>, useu --message per establir el contingut, " "després penja" #: src/cmd.cpp:63 #, kde-format msgid "Used in combination with --send-text" msgstr "Usat en combinació amb --send-text" #: src/cmd.cpp:64 #, kde-format msgid "Start in the system tray" msgstr "Inicia a la safata del sistema" #: src/cmd.cpp:65 #, kde-format msgid "Start with the phone interface" msgstr "Inicia amb la interfície del telèfon" #: src/cmd.cpp:66 #, kde-format msgid "Start with the timeline interface" msgstr "Inicia amb la interfície de la línia de temps" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:75 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Afegeix un compte nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:78 #, kde-format msgid "" "This button enables you to initialize a new account. You will then be able " "to edit it using the form on the right." msgstr "" "Aquest botó permet inicialitzar un nou compte. A continuació, sereu capaç " "d'editar-lo usant el formulari a la dreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:81 #, kde-format msgctxt "Add new account" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList) #: src/conf/accountdlg.ui:120 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on " "the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. " "Edit the selected account with the form on the right." msgstr "" "Per omissió, quan realitzeu una trucada, Ring usarà el primer compte en " "aquesta llista que estigui «registrat». Canvieu l'ordre dels comptes usant " "les fletxes «Amunt» i «Avall». Activeu/Desactiveu-los marcant/desmarcant-los " "a l'esquerra de l'element. Afegiu o suprimiu-ne algun amb els botons " "«Afegeix» i «Suprimeix». Editeu el compte seleccionat amb el formulari de la " "dreta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Get this account up" msgstr "Puja aquest compte a la llista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "Per omissió, quan realitzeu una trucada, Ring usarà el primer compte en " "aquesta llista que estigui «registrat». Canvieu l'ordre dels comptes usant " "les fletxes «Amunt» i «Avall»." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:166 #, kde-format msgctxt "Move account up" msgid "Up" msgstr "Puja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:181 #, kde-format msgid "Get this account down" msgstr "Baixa aquest compte a la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:187 #, kde-format msgctxt "Move account down" msgid "Down" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Suprimeix el compte seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:211 #, kde-format msgid "" "This button will remove the selected account in the list below. Be sure you " "really don't need it anymore. If you think you might use it again later, " "just uncheck it." msgstr "" "Aquest botó suprimirà el compte seleccionat a la llista de sota. Assegureu-" "vos que realment no el necessiteu més. Si penseu que el podeu usar més tard, " "simplement desmarqueu-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:217 #, kde-format msgctxt "Remove selected account" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #: src/conf/accountpages/account.cpp:93 src/conf/accountpages/basic.ui:186 #: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled) #: src/conf/accountpages/account.cpp:97 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27 #: src/conf/dlgaudiobase.ui:130 #, kde-format msgid "Ringtone" msgstr "To de la trucada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: src/conf/accountpages/account.cpp:98 src/conf/accountpages/tabs.ui:81 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7) #: src/conf/accountpages/account.cpp:99 src/conf/accountpages/tabs.ui:71 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Credencials" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/tabs.ui:61 #, kde-format msgid "Codecs" msgstr "Còdecs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: src/conf/accountpages/account.cpp:101 src/conf/accountpages/tabs.ui:51 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/account.cpp:102 src/conf/accountpages/tabs.ui:41 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/account.cpp:103 src/conf/accountpages/tabs.ui:31 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:130 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/tabs.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:431 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:25 #, kde-format msgid "Re&gistration expire" msgstr "El re&gistre caduca" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:45 #, kde-format msgid "Use custom user agent" msgstr "Usa un agent d'usuari personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Allow calls from unknown peers" msgstr "Permet les trucades des d'interlocutors desconeguts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:71 #, kde-format msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past" msgstr "Permet les trucades si aquesta persona s'ha contactat en el passat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Allow calls from your contacts" msgstr "Permet les trucades dels vostres contactes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Negotiation" msgstr "Negociació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Use a proxy" msgstr "Usa un servidor intermediari" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:110 #, kde-format msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)" msgstr "Servidor intermediari SIP (si no n'hi ha, deixeu-ho en blanc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:117 #, kde-format msgid "Enable STUN" msgstr "Activa STUN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:127 #, kde-format msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)" msgstr "Tria un servidor STUN (exemple: stunserver.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:134 #, kde-format msgid "TURN server" msgstr "Servidor del TURN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)" msgstr "Tria un servidor TURN (exemple: turnserver.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:151 #, kde-format msgid "Enable UPnP" msgstr "Activa UPnP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:164 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:173 #, kde-format msgid "Enable presence support" msgstr "Activa la indicació de presència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:180 #, kde-format msgid "Enable video when supported" msgstr "Activa el vídeo quan s'accepti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:187 #, kde-format msgid "Limit the number of concurrent incoming calls" msgstr "Limita el nombre de trucades entrants concurrents" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:220 #, kde-format msgid "DTMF" msgstr "DTMF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:226 #, kde-format msgid "Over R&TP" msgstr "Sobre R&TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:233 #, kde-format msgid "Over SIP" msgstr "Sobre SIP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:19 #, kde-format msgid "Alias*" msgstr "Sobrenom*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:41 #, kde-format msgid "Anything, used only to select the account" msgstr "Qualsevol cosa, només s'usa per a seleccionar el compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol) #: src/conf/accountpages/basic.ui:48 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/basic.ui:78 #, kde-format msgid "&Display Name*" msgstr "Nom a &mostrar*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:88 #, kde-format msgid "The name as seen by the peer" msgstr "El nom que enviareu al vostre interlocutor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2) #: src/conf/accountpages/basic.ui:95 #, kde-format msgid "Re&gistered Name*" msgstr "Nom re&gistrat*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:107 #, kde-format msgid "The name seen by your peers" msgstr "El nom que veuran els vostres interlocutors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy) #: src/conf/accountpages/basic.ui:114 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server) #: src/conf/accountpages/basic.ui:123 #, kde-format msgctxt "SIP server" msgid "Server*" msgstr "Servidor*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname) #: src/conf/accountpages/basic.ui:139 #, kde-format msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2" msgstr "Exemple: sip.sring.cx o 192.168.0.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user) #: src/conf/accountpages/basic.ui:149 #, kde-format msgctxt "Account username" msgid "&Username*" msgstr "Nom d'&usuari*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username) #: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149 #, kde-format msgid "Usually your extension number" msgstr "Normalment el vostre número d'extensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:166 #, kde-format msgctxt "Account password" msgid "Password*" msgstr "Contrasenya*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165 #, kde-format msgid "SIP password, ask your network administrator" msgstr "Contrasenya SIP, consulteu el vostre administrador de xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog) #: src/conf/accountpages/basic.ui:236 #, kde-format msgid "Availability log" msgstr "Registre de la disponibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap) #: src/conf/accountpages/basic.ui:269 #, kde-format msgid "Use custom bootstrap nodes" msgstr "Usa els nodes d'arrencada personalitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer) #: src/conf/accountpages/basic.ui:276 #, kde-format msgid "Auto answer" msgstr "Respondre automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state) #: src/conf/accountpages/basic.ui:296 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:22 #, kde-format msgid "Increase codec priority" msgstr "Augmenta la prioritat del còdec" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in " "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " "the \"Up\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "Per omissió, quan realitzeu una trucada, sflphone usarà el primer compte en " "aquesta llista que estigui «registrat». Canvieu l'ordre dels comptes usant " "les fletxes «Amunt» i «Avall»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:28 #, kde-format msgctxt "Move audio codec up" msgid "Up" msgstr "Puja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:41 #, kde-format msgid "Decrease codec priority" msgstr "Disminueix la prioritat del còdec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:47 #, kde-format msgctxt "Move audio codec down" msgid "Down" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:62 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:69 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:76 #, kde-format msgid "" "Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for " "audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely " "supported audio codec and H263 the most supported video codec." msgstr "" "Moveu els còdecs amunt i avall per modificar la prioritat. El Ring recomana " "Opus per a l'àudio i H264 per al vídeo. En cas de problemes, PCMA és el " "còdec d'àudio més àmpliament admès i H263 el còdec de vídeo més admès." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:42 #, kde-format msgid "" "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have " "multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in " "Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In " "that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." msgstr "" "Aquesta pestanya ajuda a gestionar els comptes amb múltiples credencials. Si " "teniu múltiples comptes. No useu aquesta característica, només per crear " "múltiples comptes al Ring-KDE. Tampoc useu aquest diàleg si només teniu un " "joc de credencials. En aquest cas, la pestanya «Bàsic» us proveirà de tot el " "necessari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:79 #, kde-format msgctxt "Add new credential" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:90 #, kde-format msgctxt "Remove selected credential" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:109 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:115 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Domini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:122 #, kde-format msgid "Auth. name" msgstr "Nom d'autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:129 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:139 #, kde-format msgid "Usually *" msgstr "Normalment *" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:17 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interfície de xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:23 #, kde-format msgid "Local address" msgstr "Adreça local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:40 #, kde-format msgid "Local port" msgstr "Port local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80 #, kde-format msgid "Published address" msgstr "Adreça publicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal) #: src/conf/accountpages/network.ui:63 #, kde-format msgid "Same as &local parameters" msgstr "Igual que als paràmetres &locals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:73 #, kde-format msgid "Set p&ublished address and port" msgstr "Estableix l'adreça i el port p&ublicats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:87 #, kde-format msgid "Published port" msgstr "Port publicat" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress) #: src/conf/accountpages/network.ui:107 #, kde-format msgid "IP address or hostname" msgstr "Adreça IP o nom de l'amfitrió" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup) #: src/conf/accountpages/network.ui:130 #, kde-format msgid "RTP configuration" msgstr "Configuració RTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:156 #, kde-format msgid "Minimum audio port" msgstr "Port d'àudio mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:184 #, kde-format msgid "Minimum video port" msgstr "Port de vídeo mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:191 #, kde-format msgid "Maximum audio port" msgstr "Port d'àudio màxim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:198 #, kde-format msgid "Maximum video port" msgstr "Port de vídeo màxim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/network.ui:205 #, kde-format msgid "" "Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed " "(autodetected)." msgstr "" "Tingueu en compte que això només s'usa com a últim recurs quan la negociació " "ICE ha fallat (detectat automàticament)." #: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29 #, kde-format msgid "Select a new ringtone" msgstr "Seleccioneu un to de la trucada nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay) #: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:74 #, kde-format msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)" msgstr "Encr&ipta els fluxos dels suports (SRTP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback) #: src/conf/accountpages/security.ui:93 #, kde-format msgid "Fallback on RTP on SDES failure" msgstr "Abandona si falla l'RTP o el SDES" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:109 #, kde-format msgid "Encrypt negotiation (&TLS)" msgstr "Negociació de l'encriptatge (&TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority) #: src/conf/accountpages/security.ui:121 #, kde-format msgid "Authority certificate list" msgstr "Autoritat per a la llista de certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:182 #, kde-format msgid "" "Your certificates access are too permissive. Certificates should only be " "readable by the owner." msgstr "" "Els vostres certificats d'accés són massa permissius. Els certificats només " "han de ser llegibles pel propietari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:196 #, kde-format msgid "Fix the permissions" msgstr "Soluciona els permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove) #: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "No gràcies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL) #: src/conf/accountpages/security.ui:277 #, kde-format msgid "" "A good security practice is to move the certificates to a common directory. " "SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate " "there?" msgstr "" "Una bona pràctica de seguretat és moure els certificats a un directori comú. " "SELinux recomana ~/.cert per això. Voleu moure el certificat allà?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:291 #, kde-format msgid "Move to ~/.cert" msgstr "Mou a ~/.cert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout) #: src/conf/accountpages/security.ui:318 #, kde-format msgid "Negotiation timeout" msgstr "Temps d'expiració per a la negociació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer) #: src/conf/accountpages/security.ui:325 #, kde-format msgid "Verify incoming certificates (server side)" msgstr "Verifica els certificats entrants (a la banda del servidor)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint) #: src/conf/accountpages/security.ui:332 #, kde-format msgid "Public endpoint certificate" msgstr "Certificat de punt final públic" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword) #: src/conf/accountpages/security.ui:368 #, kde-format msgid "Only necessary if the key have a password" msgstr "Només cal si la clau té una contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key) #: src/conf/accountpages/security.ui:375 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Clau privada" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName) #: src/conf/accountpages/security.ui:382 #, kde-format msgid "Usually the SIP server hostname" msgstr "Normalment el nom de l'amfitrió del servidor SIP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa) #: src/conf/accountpages/security.ui:389 #, kde-format msgid "View the certificate authority" msgstr "Visualitza l'autoritat del certificat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert) #: src/conf/accountpages/security.ui:403 #, kde-format msgid "View the certificate" msgstr "Visualitza el certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password) #: src/conf/accountpages/security.ui:417 #, kde-format msgid "Private key password" msgstr "Contrasenya de la clau privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate) #: src/conf/accountpages/security.ui:427 #, kde-format msgid "Require a certificate for incoming TLS connections" msgstr "Demana un certificat per a les connexions TLS entrants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing) #: src/conf/accountpages/security.ui:459 #, kde-format msgid "Outgoing TLS server name" msgstr "Nom del servidor TLS sortint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient) #: src/conf/accountpages/security.ui:466 #, kde-format msgid "Verify answer certificates (client side)" msgstr "Verifica els certificats de resposta (a la banda del client)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method) #: src/conf/accountpages/security.ui:492 #, kde-format msgid "TLS protocol method" msgstr "Mètode del protocol TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers) #: src/conf/accountpages/security.ui:499 #, kde-format msgid "Use default ciphers" msgstr "Usa els xifratges predeterminats" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/security.ui:513 #, kde-format msgid "Allowed certificates" msgstr "Certificats permesos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:523 #, kde-format msgid "Banned certificates" msgstr "Certificats vetats" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/security.ui:533 #, kde-format msgid "Known certificates" msgstr "Certificats coneguts" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:91 #, kde-format msgid "Ringtones" msgstr "Tons de la trucada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:111 #, kde-format msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: src/conf/configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "User interterface settings" msgid "Display" msgstr "Mostra" #: src/conf/configurationdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/conf/configurationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Personal data" msgstr "Dades personals" #: src/conf/configurationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: src/conf/configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Video conversation" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:14 #, kde-format msgid "Accessibility settings" msgstr "Paràmetres d'accessibilitat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:23 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Text a veu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback) #. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:190 #: src/klib/ring-kde.kcfg:231 src/klib/ring-kde.kcfg:235 #: src/klib/ring-kde.kcfg:239 #, kde-format msgid "Enable audio feedback from common actions" msgstr "Activa el retorn de l'àudio des de les accions comunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:194 #, kde-format msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed" msgstr "" "Llegeix automàticament la llegenda quan s'està visualitzant una superposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:198 #, kde-format msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgstr "Llegeix automàticament els detalls de la trucada quan està selecciona" #: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Segur que voleu eliminar %1?" #: src/conf/dlgaccount.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Elimina el perfil" #: src/conf/dlgaccount.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove account" msgstr "Elimina el compte" #: src/conf/dlgaccount.cpp:175 #, kde-format msgid "Import accounts" msgstr "Importa comptes" #: src/conf/dlgaccount.cpp:179 #, kde-format msgid "Enter the password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: src/conf/dlgaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "New account%1" msgstr "Compte nou %1" #: src/conf/dlgaccount.cpp:194 #, kde-format msgid "New account" msgstr "Compte nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections) #: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68 #, kde-format msgid "Display all" msgstr "Mostra-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:32 #, kde-format msgid "Sound manager" msgstr "Gestor del so" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:64 #, kde-format msgid "ALSA Settings" msgstr "Paràmetres de l'ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:79 #, kde-format msgid "ALSA plugin" msgstr "Connector de l'ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:96 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:113 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:153 #, kde-format msgid "PulseAudio Settings" msgstr "Paràmetres del PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:162 #, kde-format msgid "Mute other applications during a call" msgstr "Silencia les altres aplicacions durant una trucada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:176 #, kde-format msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres de l'àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:182 #, kde-format msgid "Enable noise reduction" msgstr "Activa la reducció del soroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:189 #, kde-format msgid "Enable dial tone" msgstr "Activa el to de la trucada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:196 #, kde-format msgid "Mute DTMF" msgstr "Silencia el DTMF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:23 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42 #, kde-format msgid "Always record calls" msgstr "Enregistra sempre les trucades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26 #, kde-format msgid "Display Main Window" msgstr "Mostra la finestra principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35 #, kde-format msgid "On start" msgstr "En iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45 #, kde-format msgid "On incoming calls" msgstr "A les trucades entrants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52 #, kde-format msgid "On boot (auto start)" msgstr "Durant l'arrencada (inici automàtic)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72 #, kde-format msgid "Visible contacts Details" msgstr "Detalls visibles dels contactes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable) #. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:158 #, kde-format msgid "Hide unreachable contacts" msgstr "Oculta els contactes inabastables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85 #, kde-format msgid "Hide contacts without phone numbers" msgstr "Oculta els contactes sense número de telèfon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Akonadi 2, the version compatible with the KDE " "frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot " "be integrated with KAddressBook.

However, it is possible to integrate " "the KDE4 version KAddressbook with " "Ring-KDE. To do this:

(1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book

(2) " "Select \"vCard directory\"

(3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder

(4) Press OK

It will now be possible to access and edit your " "contacts from KAddressBook

" msgstr "" "

Akonadi 2, la versió admesa amb el Frameworks 5 del " "KDE, encara no ha estat alliberat. Per tant, en aquest moment, el Ring-KDE " "no es pot integrar amb el KAddressBook.

Tanmateix, podeu integrar la " "versió pel KDE4. Feu el següent:

(1) Obriu el KAddressBook i a " "«Fitxer -> Nou -> Afegeix una llibreta d'adreces»

(2) " "Seleccioneu un «directori de vCard»

(3) Seleccioneu la carpeta «/home/" "usuari/.local/share/ring-kde/" "vCard»

(4) Premeu «D'acord»

Ara podreu accedir i editar els " "vostres contactes des del KAddressBook

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone " "1.2 and Ring-KDE 2.x" msgstr "" "Aquest mòdul està obsolet i només existeix per importar l'historial des del " "SFLPhone 1.2 i el Ring-KDE 2.x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:51 #, kde-format msgid "Ca&ll History" msgstr "Historia&l de les trucades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:62 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:107 #, kde-format msgid "Keep history forever" msgstr "Mantén sempre l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically remove calls after" msgstr "Suprimeix automàticament les trucades després de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:162 #, kde-format msgid "days" msgstr "dies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:172 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:178 #, kde-format msgid "Merge calls with the same day and peer" msgstr "Fusiona les trucades amb el mateix dia i interlocutor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:185 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" msgstr "" "Mostra les trucades entrants, sortints i perdudes als elements de l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight missed outgoing calls" msgstr "Ressalta les trucades sortints perdudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:199 #, kde-format msgid "Highlight missed incoming calls" msgstr "Ressalta les trucades entrants perdudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:206 #, kde-format msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" msgstr "" "Aquests ajustaments només tindran efecte després de reiniciar el Ring-KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown) #: src/conf/dlgpresence.ui:51 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp) #: src/conf/dlgpresence.ui:64 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd) #: src/conf/dlgpresence.ui:77 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/dlgpresence.ui:90 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence) #: src/conf/dlgpresence.ui:102 #, kde-format msgid "Track bookmarked number presence" msgstr "Segueix la presència dels números apuntats" #: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop preview" msgstr "Atura la vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB) #: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36 #, kde-format msgid "Start preview" msgstr "Inicia la vista prèvia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase) #: src/conf/dlgvideobase.ui:14 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres del vídeo" #: src/conf/qml/devices.qml:127 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" msgstr "Introduïu la contrasenya del compte per a confirmar:" #: src/conf/qml/devices.qml:134 #, kde-format msgid "Enter your Ring account password" msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte de Ring" #: src/conf/qml/devices.qml:193 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "Introduïu un nom per aquest dispositiu" #: src/conf/qml/devices.qml:234 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "Revocació en curs" #: src/conf/qml/devices.qml:317 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "Enllaceu un altre dispositiu amb el compte" #: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40 #: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42 #: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53 #, kde-format msgid "Peer profile configurator" msgstr "Configurador del perfil de l'interlocutor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark) #: src/configurator/bookmark.ui:17 #, kde-format msgid "Display the most popular contacts as bookmarks" msgstr "Mostra els contactes més populars com a adreces d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:200 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35 #, kde-format msgid "Fallback person configurator" msgstr "Configurador de la persona de reserva" #: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39 #, kde-format msgid "Local history configurator" msgstr "Configurador de l'historial local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/peerprofile.ui:17 #, kde-format msgid "" "This entry holds all the contact information sent to you by your peers " "during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, " "the options below will help merge entries." msgstr "" "Aquesta entrada conté tota la informació del contacte que els interlocutors " "han enviat amb les teves trucades o a les sol·licituds de contacte. Si ja " "existeix un contacte per a una persona, les següents opcions ajudaran a " "fusionar les entrades." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configurator/peerprofile.ui:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact) #: src/configurator/peerprofile.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore) #: src/configurator/peerprofile.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore the new contact informations" msgstr "Ignora la informació dels contactes nous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing) #: src/configurator/peerprofile.ui:47 #, kde-format msgid "Onl&y add the missing information fields" msgstr "Afegei&x només els camps d'informació que falten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk) #: src/configurator/peerprofile.ui:54 #, kde-format msgid "Always as&k" msgstr "Pregunta se&mpre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom) #: src/configurator/peerprofile.ui:61 #, kde-format msgid "Overwrite some fields" msgstr "Sobreescriu alguns camps" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configurator/peerprofile.ui:74 #, kde-format msgid "Contact fields to overwrite" msgstr "Camps de contacte per sobreescriure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName) #: src/configurator/peerprofile.ui:80 #, kde-format msgid "Formatted name" msgstr "Nom amb format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname) #: src/configurator/peerprofile.ui:87 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName) #: src/configurator/peerprofile.ui:94 #, kde-format msgid "Primary name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName) #: src/configurator/peerprofile.ui:101 #, kde-format msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email) #: src/configurator/peerprofile.ui:108 #, kde-format msgid "eMail" msgstr "Correu electrònic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org) #: src/configurator/peerprofile.ui:115 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses) #: src/configurator/peerprofile.ui:122 #, kde-format msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers) #: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:155 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:415 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Números de telèfon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/recording.ui:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configurator/recording.ui:77 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Darrera actualització:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit) #: src/configurator/recording.ui:91 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:95 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Nom amb format:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:107 #, kde-format msgid "Primary name:" msgstr "Nom:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:119 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:131 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:161 #, kde-format msgid "Add a field" msgstr "Afegeix un camp" #: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:151 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, kde-format msgid "Create a call" msgstr "Crea una trucada" #: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39 #, kde-format msgid "The call finished normally" -msgstr "La trucada ha finalitat normalment" +msgstr "La trucada s'ha finalitzat amb normalitat" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:61 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "Fusiona totes les trucades" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:121 #, kde-format msgid "Detach all calls" msgstr "Separa totes les trucades" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "
Missed call

from: " msgstr "
Trucada perduda

des de: " #: src/errormessage.cpp:22 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, " "please report a bug.\n" "\n" "It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while " "the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will " "solve the issue." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Ara el Ring del KDE es tancarà. Si el " "problema persisteix, si us plau, informeu d'un error.\n" "\n" "Es coneix que aquest missatge pot ser causat per intentar obrir Ring del KDE " "mentre el dimoni Ring estava sortint. Si és així, espereu 15 segons i torneu-" "ho a intentar per a resoldre el problema." #: src/errormessage.cpp:27 #, kde-format msgid "" "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " "correctly or launch it manually. \n" "\n" "Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called " "\"ring-daemon\") is available.\n" "Help for building Ring daemon from source are present at https://projects." "savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" msgstr "" "El dimoni de Ring (dring) no està disponible. Si us plau, assegureu-vos que " "està instal·lat correctament o llanceu-lo manualment.\n" "\n" "Comproveu al repositori de la vostra distribució si el dimoni de sflphone " "(el paquet binari a vegades s'anomena «ring-daemon») està disponible.\n" "L'ajuda per a construir el dimoni de Ring des del codi font està present a " "https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" #: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold" msgstr "Suprimeix la trucada del congrés, la trucada es posarà en espera" #: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Call %1 using %2" msgstr "Truca a %1 usant %2" #: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196 #: src/eventmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Call %1" msgstr "Truca a %1" #: src/eventmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perduda" #: src/eventmanager.cpp:473 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" #: src/eventmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Call ended" msgstr "La trucada ha finalitzat" #: src/eventmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 is not unregistered" msgstr "%1 no està registrat" #: src/implementation.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 permanentment?" #: src/implementation.cpp:269 #, kde-format msgid "Delete contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this call?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta trucada?" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete call" msgstr "Suprimeix la trucada" #: src/klib/akonadibackend.cpp:271 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contactes" #. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:12 #, kde-format msgid "Show the first run wizard" msgstr "Mostra l'assistent durant el primer inici" #. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19 #, kde-format msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls." msgstr "Defineix si el Ring-KDE haurà de portar un registre de les trucades." #. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:23 #, kde-format msgid "Defines the number of days the history has to be kept." msgstr "Defineix el nombre de dies que es conservaran a l'historial." #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:29 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing or missed" msgstr "Mostra les trucades entrants, sortints o perdudes" #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:36 #, kde-format msgid "Display the splashscreen." msgstr "Mostra la finestra de presentació." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call." msgstr "" "Defineix si l'usuari ha de rebre una notificació quan es rep una trucada." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message." msgstr "" "Defineix si l'usuari ha de rebre una notificació quan es rep un missatge." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52 #: src/klib/ring-kde.kcfg:56 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgstr "Defineix si s'ha de mostrar la finestra principal a l'inici." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message." msgstr "" "Defineix si s'ha de mostrar la finestra principal en rebre un missatge." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:64 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when a call is created" msgstr "" "Defineix si s'ha de mostrar la finestra principal quan es fa una trucada" #. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:68 #, kde-format msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default" msgstr "Defineix si s'ha de mostrar per omissió el teclat de marcatge" #. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default" msgstr "" "Defineix si s'ha de mostrar per omissió el quadre combinat de comptes a la " "barra d'estat" #. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:76 #, kde-format msgid "Defines whether the text message box is visible" msgstr "Defineix si ha de ser visible el quadre del missatge de text" #. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:80 #, kde-format msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default" msgstr "Defineix si han de ser visibles per omissió els estris del volum" #. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with " "\"Ctrl+m\"" msgstr "" "Defineix si ha de ser visible per omissió el menú principal, es pot " "restaurar amb «Ctrl+m»" #. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as " "bookmark automagically" msgstr "" "Defineix si es mostraran o no els 10 números de telèfon més populars com a " "preferits" #. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:92 #, kde-format msgid "Define sorting order for history list" msgstr "Defineix l'ordenació per a la llista de l'historial" #. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:95 #, kde-format msgid "Define sorting order for contact list" msgstr "Defineix l'ordenació per a la llista de contactes" #. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:98 #, kde-format msgid "Defines if the individual contact history list is visible" msgstr "" "Defineix si ha de ser visible la llista de l'historial de contactes " "individuals" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:102 #, kde-format msgid "The auto completion popup height" msgstr "L'amplada de l'emergent per a la compleció automàtica" #. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:108 src/klib/ring-kde.kcfg:112 #, kde-format msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo o permet l'ajust" #. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:116 #, kde-format msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked" msgstr "" "Estalvia espai a la finestra principal en ocultar el teclat de marcatge quan " "el vídeo està acoblat" #. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:120 #, kde-format msgid "Files recently streamed" msgstr "Fitxers transmesos recentment" #. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound" msgstr "Activa o desactiva el so «buzzzzz»" #. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:134 #, kde-format msgid "Display non manageable collections" msgstr "Mostra les col·leccions no gestionades" #. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:139 #, kde-format msgid "List of disabled address book collections" msgstr "Llista de les col·leccions desactivades de llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:143 #, kde-format msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled" msgstr "Defineix si està activada la cerca a la llibreta d'adreces del KDE" #. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:148 #, kde-format msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item" msgstr "" "Defineix si es mostrarà l'organització de l'element a la llista de contactes" #. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:153 #, kde-format msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts" msgstr "" "Defineix com seran fusionats els perfils dels interlocutors amb els " "contactes existents" #. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:159 #, kde-format msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her" msgstr "Oculta un contacte si no hi ha cap compte activat que hi pugui arribar" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) " "contacts info is available" msgstr "" "El compte per omissió emprat per a la cerca dels contactes, si només es " "coneix una part (només el número de l'extensió)" #. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:185 #, kde-format msgid "List of bookmarked clients" msgstr "Llista de clients apuntats" #. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:204 #, kde-format msgid "Enable auto completion widget" msgstr "Activa l'estri de compleció automàtica" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:208 #, kde-format msgid "" "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the " "default account" msgstr "" "Si hi ha múltiples instàncies del mateix número, fusiona i usa el compte per " "omissió" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:212 #, kde-format msgid "" "Call numbers back with their original account instead of the default one" msgstr "" "Truca als números de nou amb el seu compte original en lloc del predeterminat" #. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:218 #, kde-format msgid "Track bookmarked contacts presence" msgstr "Segueix la presència dels contactes apuntats" #. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of presence status" msgstr "Llista l'estat de la presència" #. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:226 #, kde-format msgid "List of item collections automatically tracked" msgstr "Llista de les col·leccions d'elements seguides automàticament" #. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:243 src/klib/ring-kde.kcfg:247 #, kde-format msgid "Display the recently used contacts" msgstr "Mostra els contactes usats recentment" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "ring-kde" msgstr "ring-kde" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "RING, a secured and distributed communication software" msgstr "Ring, un programari de comunicació segura i distribuïda" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" msgstr "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Emmanuel Lepage-Vallée" msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexandre Lision" msgstr "Alexandre Lision" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Based on the SFLphone teamworks" msgstr "Basat en l'equip de treball del SFLphone" #: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/notification.cpp:82 #, kde-format msgid "New incoming call" msgstr "Trucada entrant nova" #: src/notification.cpp:84 #, kde-format msgid "" "New call from %1\n" "(%2)" msgstr "" "Trucada nova des de %1\n" "(%2)" #: src/notification.cpp:91 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Respondre" #: src/notification.cpp:142 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Missatge des de %1" #: src/notification.cpp:183 #, kde-format msgid "Add %1 to contacts?" msgstr "Afegeixo %1 als contactes?" #: src/notification.cpp:185 #, kde-format msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?" msgstr "Voleu afegir %1 a la vostra llibreta d'adreces?" #: src/notification.cpp:189 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/notification.cpp:190 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: src/notification.cpp:191 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: src/photoselector/photoselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" #: src/photoselector/photoselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)" msgstr "Fitxers d'imatge (*.png *.jpg *.gif)" #: src/photoselector/qml/editor.qml:59 #, kde-format msgid "Either select a file or take a selfie" msgstr "Seleccioneu un fitxer o preneu una autofoto" #: src/photoselector/qml/editor.qml:173 #, kde-format msgid "From file" msgstr "Des del fitxer" #: src/photoselector/qml/editor.qml:182 #, kde-format msgid "From camera" msgstr "Des de la càmera" #: src/ringapplication.cpp:259 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domicili" #: src/ringapplication.cpp:260 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Feina" #: src/ringapplication.cpp:261 #, kde-format msgid "Msg" msgstr "Missatge" #: src/ringapplication.cpp:262 #, kde-format msgid "Pref" msgstr "Preferit" #: src/ringapplication.cpp:263 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/ringapplication.cpp:264 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/ringapplication.cpp:265 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Mòbil" #: src/ringapplication.cpp:266 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:158 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/ringapplication.cpp:267 #, kde-format msgid "Bbs" msgstr "BBS" #: src/ringapplication.cpp:268 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: src/ringapplication.cpp:269 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: src/ringapplication.cpp:270 #, kde-format msgid "Isdn" msgstr "XDSI" #: src/ringapplication.cpp:271 #, kde-format msgid "Pcs" msgstr "PC" #: src/ringapplication.cpp:272 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: src/ringapplication.cpp:273 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferit" #: src/ringapplication.cpp:333 #, kde-format msgid "System root certificates" msgstr "Certificats arrel del sistema" #: src/timeline/qml/accountdisabled.qml:54 #, kde-format msgid "" "All accounts are currently disabled. Please click on an account below to " "enable it:" msgstr "" "Actualment, tots els comptes estan desactivats. Feu clic en un compte de " "sota per activar-lo:" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:53 #, kde-format msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection" msgstr "" "Actualment, tots els comptes no estan disponibles, comproveu la connexió " "d'Internet" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:73 #, kde-format msgid "Reload all accounts now" msgstr "Actualitza ara tots els comptes" #: src/timeline/qml/chatbox.qml:191 #, kde-format msgid "Write a message and press enter..." msgstr "Escriviu un missatge i premeu «Retorn»..." #: src/timeline/qml/chatview.qml:66 #, kde-format msgid "" "There is nothing yet, enter a message below or place a call using the " "buttons\n" "found in the header" msgstr "" "Encara no hi ha res, introduïu un missatge a sota o feu una trucada\n" "amb els botons que es troben a la capçalera" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:47 src/timeline/qml/contactheader.qml:52 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:145 #, kde-format msgid "" "Add\n" "Photo" msgstr "" "Afegeix una\n" "fotografia" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:83 #: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:86 #, kde-format msgid "Last contacted on: " msgstr "Darrer contactat en: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:93 #, kde-format msgid "Called: " msgstr "Trucat: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:101 #, kde-format msgid "Texted: " msgstr "Amb text: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:364 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:381 #, kde-format msgid "View history" msgstr "Veure l'historial" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:391 #, kde-format msgid "Open chat" msgstr "Obre un xat" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:400 #, kde-format msgid "Contact details" msgstr "Detalls del contacte" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:109 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:213 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Trucades" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:205 #, kde-format msgid "Screen sharing" msgstr "Comparteix la pantalla" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:240 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/timeline/qml/noaccount.qml:53 #, kde-format msgid "There is no accounts, click on the button below to create one" msgstr "No hi ha cap compte, feu clic en el botó de sota per crear-ne un" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton) #: src/timeline/qml/noaccount.qml:73 src/widgets/ui/accountcreator.ui:86 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Crea un compte" #: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:131 #, kde-format msgid "" "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter" msgstr "" "Per començar a usar el Ring-KDE, introduïu un nom d'usuari al quadre " "superior i premeu «Retorn»" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:65 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:71 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloqueja" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:148 #, kde-format msgid "Add a phone number or GNU Ring identity" msgstr "Afegeix un número de telèfon o una identitat del GNU Ring" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:219 #, kde-format msgid "Video call" msgstr "Trucada de vídeo" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:225 #, kde-format msgid "Share screen" msgstr "Comparteix la pantalla" #: src/timeline/qml/searchbox.qml:120 #, kde-format msgid "Find someone" msgstr "Troba algú" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:112 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Escaneja un codi QR" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:261 #, kde-format msgid "Cannot select this person because it was not found" msgstr "No es pot seleccionar aquesta persona perquè no s'ha trobat" #: src/timeline/qml/sendrequest.qml:47 #, kde-format msgid "Send a friend request first" msgstr "Primer envia una sol·licitud d'amistat" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:154 #, kde-format msgid "Chat/Timeline" msgstr "Xat i línia de temps" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:157 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio i vídeo" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:160 #, kde-format msgid "Calls/Recordings" msgstr "Trucades i enregistraments" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:163 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:57 #, kde-format msgid "You have pending contact requests:" msgstr "Teniu sol·licituds de contacte pendents:" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:77 #, kde-format msgid "View all contact requests" msgstr "Veure totes les sol·licituds de contacte" #: src/widgets/fileselector.cpp:35 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select phone number" msgstr "Selecciona un número de telèfon" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call" msgstr "" "Aquest contacte conté molts números de telèfon, seleccioneu el que voleu " "marcar" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Acceptable" msgstr "Acceptable" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forta" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/widgets/securityprogress.cpp:275 #, kde-format msgid "%1 tip" msgid_plural "%1 tips" msgstr[0] "%1 consell" msgstr[1] "%1 consells" #: src/widgets/securityprogress.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avís" msgstr[1] "%1 avisos" #: src/widgets/securityprogress.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 issue" msgid_plural "%1 issues" msgstr[0] "%1 assumpte" msgstr[1] "%1 assumptes" #: src/widgets/securityprogress.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 error" msgstr[1] "%1 errors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17 #, kde-format msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirma la contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "Con&trasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50 #, kde-format msgid "Register public username (experimental)" msgstr "Registra un nom d'usuari públic (experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76 #, kde-format msgid "Choose your username:" msgstr "Escolliu el vostre nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122 #, kde-format msgid "Create your account" msgstr "Creació del vostre compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:53 #, kde-format msgid "" "This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist " "multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. " "The elements present in this table come from the history, contacts and other " "sources." msgstr "" "Aquest diàleg és un resum de la guia telefònica del Ring-KDE. Alguns " "elements poden existir múltiples vegades si s'associen amb múltiples comptes " "o contactes. Els elements presents en aquesta taula provenen de l'historial, " "contactes i altres fonts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile) #: src/widgets/ui/fileselect.ui:24 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66 #, kde-format msgid "Please fill the required fields" msgstr "Si us plau, ompliu els camps obligatoris" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Espereu un moment" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:47 src/wizard/qml/CreateRing.qml:168 #, kde-format msgid "Please enter an username" msgstr "Introduïu un nom d'usuari" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94 #, kde-format msgid "Register public username*" msgstr "Registra un nom d'usuari públic*" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:110 #, kde-format msgid "Enter an username" msgstr "Introduïu un nom d'usuari" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:185 #, kde-format msgid "Enter an archive password" msgstr "Introduïu una contrasenya d'arxiu" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201 #, kde-format msgid "Repeat the new password" msgstr "Repetiu la contrasenya" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:216 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:251 #, kde-format msgid "" "(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of " "their generated ring-id number only." msgstr "" "(*) Es pot accedir als noms d'usuari registrats mitjançant el seu nom " "d'usuari o cadena en lloc de només el seu número d'ID generat pel Ring." #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:281 #, kde-format msgid "Creating account" msgstr "S'està creant un compte" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:308 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:366 #, kde-format msgid "The username is available" msgstr "El nom d'usuari està disponible" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370 #, kde-format msgid "Please enter an username (3 characters minimum)" msgstr "Introduïu un nom d'usuari (mínim 3 caràcters)" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:375 #, kde-format msgid "The registered name lookup failed, ignoring" msgstr "Ha fallat la cerca del nom registrat, s'ignora" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:379 #, kde-format msgid "The username is not available" msgstr "El nom d'usuari no està disponible" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:403 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408 #, kde-format msgid "Password mismatch" msgstr "La contrasenya no coincideix" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411 #, kde-format msgid "Invalid name" msgstr "El nom no és vàlid" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:414 #, kde-format msgid "Already taken" msgstr "Ja està agafat" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:417 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:436 #, kde-format msgid "Can't register" msgstr "No es pot registrar" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63 #, kde-format msgid "Link this device" msgstr "Enllaça aquest dispositiu" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83 #, kde-format msgid "Enter your main Ring account password" msgstr "Introduïu la vostra contrasenya principal pel compte de Ring" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101 #, kde-format msgid "" "Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export " "account on Ring\" feature to obtain a PIN." msgstr "" "Introduïu el número PIN des d'un altre compte de Ring configurat. Useu la " "característica «Exporta un compte al Ring» per obtenir un PIN." #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136 #, kde-format msgid "Importing account" msgstr "S'està important el compte" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187 #, kde-format msgid "Importing failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47 #, kde-format msgid "" "Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an " "account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any " "personal information. If you are in an office or your phone service provider " "offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" " "phone calls." msgstr "" "Benvingut al Ring-KDE. Abans de poder contactar amb el vostre amic, haureu " "de tenir un compte. No us preocupeu, crear-ne un és senzill i no " "necessitareu compartir cap informació personal. Si esteu en una oficina o el " "vostre proveïdor de serveis de telefonia ofereix un compte SIP, també podreu " "configurar el Ring-KDE per a realitzar les vostres trucades telefòniques " "«reals»." #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57 #, kde-format msgid "Create a new GNU Ring account" msgstr "Crea un compte Ring de GNU nou" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64 #, kde-format msgid "Import an existing account" msgstr "Importa un compte existent" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71 #, kde-format msgid "Use an anonymous account" msgstr "Usa un compte anònim" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:230 #, kde-format msgid "Import a SIP account" msgstr "Importa un compte de SIP" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87 #, kde-format msgid "Use on local network" msgstr "Usa a la xarxa local" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer " "to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized " "network of users. There is no central server and all communications are end-" "to-end encrypted." msgstr "" "El Ring-KDE permet comunicar-vos de manera privada amb els vostres amics. " "Usa les tecnologies parell a parell popularitzades per BitTorrent, per a " "crear una xarxa d'usuaris descentralitzada. No hi ha cap servidor central i " "totes les comunicacions són encriptades d'extrem a extrem." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, " "MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers." msgstr "" "El Ring-KDE emmagatzema totes les dades localment usant formats estàndard " "com JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI i X-509. No es carregarà cap informació " "a servidors externs." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record " "your phone calls directly from KDE." msgstr "" "El Ring-KDE admet el vostre compte de telèfon de l'oficina. Respondre, " "transferir i enregistrar les trucades telefòniques directament des del KDE." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155 #, kde-format msgid "" "Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP " "compliant systems." msgstr "" "El Ring es basa en estàndards oberts i pot interoperar amb altres sistemes " "que admetin SIP." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172 #, kde-format msgid "" "Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the " "application." msgstr "" "El Ring ofereix una API de DBus amigable amb l'usuari per automatitzar tots " "els aspectes de l'aplicació." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from " "thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a " "local SIP phone provider." msgstr "" "El Ring-KDE pot trucar a números de telèfon reals. Els crèdits econòmics " "estan disponibles a milers de proveïdors de tot el món. Empreu el vostre " "motor de cerca preferit per a localitzar un proveïdor local de telèfon SIP." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199 #, kde-format msgid "Press anywhere to begin" msgstr "Premeu a qualsevol lloc per començar" #~ msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account" #~ msgstr "" #~ "Aquest contacte no té un número de telèfon conegut ni un compte al GNU " #~ "Ring" #~ msgid "" #~ "Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts" #~ msgstr "" #~ "L'enviament de missatges de text només pot passar durant una trucada " #~ "d'àudio en els comptes SIP" #~ msgid "This account doesn't support all media" #~ msgstr "Aquest compte no és admès per tots els suports" #~ msgid "Video isn't available because it's disabled for this account" #~ msgstr "" #~ "El vídeo no està disponible perquè està desactivat per a aquest compte" #~ msgid "There is no account capable of reaching this person" #~ msgstr "No hi ha cap compte capaç d'arribar a aquesta persona" #~ msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible" #~ msgstr "" #~ "Tots els còdecs de vídeo estan desactivats, la videotrucada no és possible" #~ msgid "" #~ "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable" #~ msgstr "" #~ "Tots els comptes capaços d'arribar a aquesta persona no estan disponibles" #~ msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later" #~ msgstr "" #~ "El Ring-KDE està experimentant un problema de xarxa. Torneu-ho a intentar " #~ "més tard" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organització:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "I am available" #~ msgstr "Estic disponible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "I am away" #~ msgstr "Estic fora" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "I am busy" #~ msgstr "Estic ocupat" #~ msgid "DND" #~ msgstr "DND" #~ msgid "Please do not disturb me" #~ msgstr "No em molesteu" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hola món" #~ msgid "Second page" #~ msgstr "Segona pàgina" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primera" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segona" #~ msgid "No registered accounts" #~ msgstr "No hi ha cap compte registrat" #~ msgid "Ring-KDE wizard" #~ msgstr "Assistent del Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The " #~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for " #~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make " #~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar " #~ "have incomplete presence status (publishing) support." #~ msgstr "" #~ "En aquesta taula, és possible gestionar els diferents estats de la " #~ "presència. Els valors de «Missatge» i «Present» s'exportaran al servidor " #~ "per a cada compte que ho admeti. Els altres camps estan dissenyats per a " #~ "fer més fàcil la gestió de l'estat de la presència. Tingueu en compte que " #~ "alguns registres SIP tenen una implementació incompleta de l'estat de la " #~ "presència (publicació)." #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Congrés" #~ msgctxt "Contact tab" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacte" #~ msgctxt "History tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range" #~ msgstr "" #~ "Defineix si l'historial de les trucades es limitarà a un interval de dates" #~ msgctxt "Call tab" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Trucades" #~ msgctxt "The presence state is \"Online\"" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En línia" #~ msgid "Your Ring ID:" #~ msgstr "El vostre ID del Ring:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Compte:" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Línia de temps" #~ msgid "Mic volume" #~ msgstr "Volum del micròfon" #~ msgid "Speakers volume" #~ msgstr "Volum dels altaveus" #~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers" #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes ⬆ amunt i ⬇ avall per a seleccionar un d'aquests números" #~ msgid "Delete recording" #~ msgstr "Suprimeix aquest enregistrament" #~ msgid "" #~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and " #~ "dropping one call on an other one?" #~ msgstr "" #~ "Sabeu que podeu crear congressos o transferir la trucada arrossegant i " #~ "deixant anar una trucada sobre una altra?" #~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error de la xarxa, proveu de tornar a connectar en 60 " #~ "segons." #~ msgid "" #~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double " #~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end " #~ "the call." #~ msgstr "" #~ "Useu el teclat de marcatge de sota o comenceu teclejant un número. Premeu " #~ "«Retorn» o feu doble clic sobre «Truca» per a llançar la trucada. Premeu " #~ "la tecla «Esc» o el botó «Penja» per a finalitzar la trucada." #~ msgid "Peer is busy" #~ msgstr "L'interlocutor està ocupat" #~ msgid "An account went down" #~ msgstr "Un compte ha tancat la sessió" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acobla" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Existing" #~ msgstr "Existent" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Número de telèfon" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "0:00" #~ msgstr "0:00" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Present" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "A mida" #~ msgid "Display id:" #~ msgstr "Mostra l'ID:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Offset (x,y):" #~ msgstr "Desplaçament (x,y):" #~ msgid "Size (width,height):" #~ msgstr "Mida (amplada,alçada):" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgid "" #~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call " #~ "you:" #~ msgstr "" #~ "Aquest és el vostre codi. Es pot configurar per a compartir-lo amb els " #~ "amics de manera que us puguin trucar:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "Configure other accounts" #~ msgstr "Configura els altres comptes" #~ msgid "Start using Ring-KDE" #~ msgstr "Comenceu a usar el Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "

Transfer

" #~ msgstr "" #~ "

Transferència

" #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Transfereix a:" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Introduïu un número" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Transfereix a les trucades entrants:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "Benvingut! Per començar a usar el Ring-KDE, digueu qui sou:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "El nom que enviareu al vostre interlocutor" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Cerca als interlocutors" #~ msgid "Bootstrap" #~ msgstr "Programa d'arrencada" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Afegeix automàticament els nodes" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Només es permeten les trucades entrants dels interlocutors coneguts" #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "" #~ "Perquè els vostres amics puguin trucar-vos, envieu-los el vostre codi:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "El seu codi es generarà tan aviat com es desi el compte" #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Els camps marcats amb «*» són obligatoris i necessaris" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositiu:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Vídeo a pantalla completa" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Mostra el quadre del missatge de text" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Bústia de veu" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Normalment el mateix que el nom d'usuari" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecciona..." #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Carrer, número..." #~ msgid "City..." #~ msgstr "Ciutat..." #~ msgid "State..." #~ msgstr "Estat..." #~ msgid "WORK" #~ msgstr "Feina" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "ZIP..." #~ msgid "Country..." #~ msgstr "País..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "Cognoms..." #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Camp personalitzat..." #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Nom..." #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Un pseudònim o nom complet" #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Rutines" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina permet crear macros que es poden cridar usant dreceres de " #~ "teclat o afegir-les a la barra d'eines. Per a crear-ne una, assigneu-li " #~ "un nom i una seqüència de caràcters. La seqüència pot ser numèrica o " #~ "qualsevol caràcter que es pugui interpretar com un (per exemple: «A» " #~ "seria interpretat com a 2)." #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Compleció automàtica" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Combina els números dels diferents comptes" #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Truca al número usant els seus comptes originals" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Nom*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "Identificador per aquesta macro (text a la barra d'eines)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Categoria*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Seqüència*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "La seqüència de tecles a executar" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "Una descripció per aquesta macro" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Drecera" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Afegeix una col·lecció" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contingut" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Mostra la icona" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Mostra la seguretat" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Mostra el nom del qui truca" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Mostra l'organització" #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "Mostra el correu electrònic" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "On messages" #~ msgstr "En els missatges" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "Mostra l'adreça de correu" #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Detalls visibles de les trucades" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Alçada mínima de l'element" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "Argument de l'URL" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Ordres personalitzades sobre les trucades entrants amb un URL" #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Dispara sobre una capçalera SIP específica" #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Dispara sobre un URL IAX2" #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Ordre a executar" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s serà substituït amb l'URL passat." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Reescriptura del número de telèfon" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Als números marcats afegeix el prefix" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configuració del dispositiu" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "Si haurà de ser visible per omissió una icona de trucada" #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "Si haurà de ser visible per omissió el nom de la persona que truca" #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Si haurà de ser visible per omissió el número de la persona que truca" #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "Si haurà de ser visible per omissió la seguretat de la trucada" #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Si un contacte està present, mostra l'organització" #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Si un contacte està present, mostra el departament" #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "Si un contacte està present, mostra el correu electrònic" #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "El nombre mínim de píxels per a un element de trucada" #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Defineix la sortida d'àudio a usar." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Defineix quin connector de l'ALSA usar." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Defineix quin dispositiu d'entrada de l'ALSA usar." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Defineix quin dispositiu de sortida de l'ALSA usar." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Defineix quin to de la trucada de l'ALSA usar." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Defineix si PulseAudio pot silenciar les altres aplicacions durant una " #~ "trucada." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Defineix si activar o no les rutines pels comptes SIP." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "" #~ "Defineix quina capçalera capturar per a les rutines dels comptes SIP." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Defineix quina ordre executar." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Defineix si s'ha d'afegir un prefix per a les trucades sortints." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Defineix el prefix que s'afegirà." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "El dimoni de Ring (dring) no està disponible. Si us plau, assegureu-vos " #~ "que està instal·lat correctament o llanceu-lo manualment." #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Envia un missatge de text" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Username is invalid" #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #~ msgid "" #~ "Your account has been created, but we could not register your username." #~ msgstr "" #~ "S'ha creat el compte, però no es pot enregistrar el vostre nom d'usuari." #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Envia «Hello Hash» en SDP" #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "Demana a l'usuari que confirmi el SAS" #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Notifica si el ZRTP no és acceptat" #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "Mostra el SAS una vegada pels esdeveniments en espera" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Omissió" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Defineix si activar o no les rutines pels comptes IAX." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Oculta un contacte quan no hi ha cap compte habilitat que hi pugui arribar" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Trucada nova" #~ msgid "Use custom file" #~ msgstr "Usa un fitxer personalitzat" #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Truca una altra vegada" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envia un correu" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Afegeix un número de telèfon" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Suprimeix aquest preferit" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Introduïu un número nou" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Número nou:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Mostra els contactes més trucats" #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Per afegir un compte, premeu el botó «Afegeix». Useu el botó ⬆ amunt i ⬇ " #~ "avall per a canviar la prioritat del compte per omissió." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Normalment anomenat «ca.crt» o «cacert.pem»" #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr "Un «.pem» o «.crt»" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Un fitxer «.key»" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Avís, el bloqueig de majúscules està activat!" #~ msgid "RING" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "STUN server" #~ msgstr "Servidor de l'STUN" #~ msgid "Use custom port" #~ msgstr "Usa un port personalitzat" #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Adreça publicada alternativa" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Interlocutors" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Interlocutors coneguts" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Llista negra" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu netejar l'historial?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Trucada nova" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "Posa en espera" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Despenja" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Reprendre" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Abandona la transferència" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Bústia de veu" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organització" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departament" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularitat" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Temps transcorregut" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordena per:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presència" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Agent d'usuari" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "Els paràmetres STUN s'aplicaran en cada compte de SIP creat." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Assistent per a la creació de comptes" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "Aquest assistent ha finalitzat." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "La creació del compte ha fallat pel motiu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Sobrenom: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Contrasenya: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocol: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Número de la bústia de veu: %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nom d'usuari: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Benvingut a l'assistent per a la creació de comptes del SFLphone" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "Aquest assistent d'instal·lació us ajudarà a configurar un compte." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Mostra sempre aquest diàleg quan no hi hagi cap compte" #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "Protocols de VoIP" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Paràmetres del compte SIP" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Ompliu la informació següent" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Sobrenom" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Número de la bústia de veu" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Segur amb ZRTP" #~ msgctxt "SIP Account Username" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Qualsevol cosa, només s'usa a nivell local" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Paràmetres del compte IAX2" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "Traducció de l'adreça de xarxa (Network Address Translation o NAT)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Heu d'activar aquesta opció si esteu darrere d'un tallafoc." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Després de comprovar la configuració seleccionada, feu clic a " #~ "«Finalitzar» per crear el compte. Això pot trigar una mica a completar-se." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rebutja" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Recupera" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Despenja" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "Configura el SFLphone" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Compte per omissió pel contacte amb només extensions com a número de " #~ "telèfon" #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Còdecs de l'àudio" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Còdecs del vídeo" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Puja" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Port global per escoltar el TLS" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Llista xifrada TLS" #~ msgid "
:
" #~ msgstr "
:
" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Col·leccions" #~ msgid "Edit collection" #~ msgstr "Edita la col·lecció" #~ msgid "Use contact from the following phone number category:" #~ msgstr "Usa el contacte des de la següent categoria de números de telèfon:" #~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts" #~ msgstr "Mostra l'assistent de comptes quan no hi hagi cap compte configurat" #~ msgid "SFLPhone-KDE" #~ msgstr "SFLPhone-KDE" #~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone" #~ msgstr "Un telèfon SIP i IAX a nivell empresarial pel KDE" #~ msgid "Jérémy Quentin" #~ msgstr "Jérémy Quentin" #~ msgid "SFLphone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "" #~ "New call from:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Trucada nova des de:\n" #~ "%1" #~ msgid "Add Number to Contact" #~ msgstr "Afegeix el número a un contacte" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Afegeix un contacte"