Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1516496) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1516497) @@ -1,8423 +1,8383 @@ # Translation of kate_plugins.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-25 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-25 09:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-25 18:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 21:16+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/kate/plugins.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 493503\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: author #: plugins.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: plugins.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: title #: plugins.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with Plugins" msgstr "Робота з додатками" #. Tag: para #: plugins.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some " "are written in native C++, while others are written in the Python " "programming language. There are subtle differences in these, described below." msgstr "" "У &kate; передбачено декілька типів додатків. Додатки поділяються ще на два " "типи: деякі з них написано мовою C++, інші ж написано мовою програмування " "Python. Між цими додатками є невеличкі відмінності, які буде обговорено " "нижче." #. Tag: para #: plugins.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "You can enable any type of plugin in the configuration dialog, which also provides access to " "additional configuration options for plugins that require it." msgstr "" "Увімкнути додатки будь-якого типу можна за допомогою діалогового вікна налаштування, за " "допомогою цього вікна можна також отримати доступ до додаткових параметрів " "налаштування тих додатків, які потребують налаштування." #. Tag: title #: plugins.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kate; Application Plugins" msgstr "Додатки програми &kate;" #. Tag: para #: plugins.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add " "extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as " "many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "&kate;... Select " "ApplicationPlugins to choose the wanted plugins." msgstr "" "Додатки &kate; призначено для виконання додаткових функцій у редакторі " "&kate;. За їх допомогою можна додавати нові меню і скорочення, а також " "розширювати список можливостей &kate;. Ви можете встановити будь-яку бажану " "кількість додатків за допомогою самої програми &kate;. Для цього " "скористайтеся діалоговим вікном налаштування &kate;, яке можна відкрити за " "допомогою пункту меню Параметри " "Налаштувати &kate;.... Щоб обрати " "потрібні додатки, перейдіть на сторінку Програма Додатки." #. Tag: para #: plugins.docbook:35 #, no-c-format msgid "The available application plugins are:" msgstr "Серед можливих додатків до програми:" #. Tag: para #: plugins.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Backtrace " "Browser - Backtrace navigation tool view" msgstr "" "Переглядач " "зворотного трасування допоможе вам переглянути дані зворотного " "трасування" #. Tag: para #: plugins.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Build Plugin - " "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Додаток збирання — " "компілює або збирає програми і обробляє повідомлення про помилки." #. Tag: para #: plugins.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Додаток закриття " "за критерієм — закрити групу документів на основі даних щодо " "спільного для них розташування у файловій системі або суфікса назви файла." #. Tag: para #: plugins.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "CTags - Look up " "definitions/declarations with CTags" msgstr "" "Додаток CTags виконує " "пошук визначень або оголошень за допомогою CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Document preview - " "Preview the document in the target format." msgstr "" "Попередній перегляд " "документів — попередній перегляд документів у форматі призначення." #. Tag: para #: plugins.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Document " "switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" msgstr "" "Перемикач між " "документами — налаштовування швидкого перемикання документів за " "допомогою натискання комбінації клавіш &Alt; " "." #. Tag: para #: plugins.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "File system browser - File system browser tool view" msgstr "" "Переглядач файлової " "системи — панель засобу навігації файловою системою" #. Tag: para #: plugins.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Documents - " "Displays the open files in a file tree" msgstr "" "Додаток документів показує структуру відкритих файлів." #. Tag: para #: plugins.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&gdb; - Provides a " "simple &gdb; frontend" msgstr "" "&gdb; — надає доступ до " "простої графічної оболонки до &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Lumen - Lumen is a " "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Lumen — додаток " "автоматичного доповнення коду мовою D, якому використано сервер доповнення " "DCD." #. Tag: para #: plugins.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Open Header - " "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "" "Відкрити заголовок — відкриває відповідний файл .h/[.cpp|.c]." #. Tag: para #: plugins.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Project Plugin - " "Project plugin for kate" msgstr "" "Додаток проектів — " "додаток проектів для Kate." #. Tag: para #: plugins.docbook:90 #, no-c-format msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. Tag: para #: plugins.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Rust code completion - " "Code completion for Rust source code" msgstr "" "Доповнення коду Rust — " "доповнення коду для інструкцій мовою Rust." #. Tag: para #: plugins.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Search & " "Replace - Search or replace patterns in opened documents or in files " "on disk" msgstr "" "Панель інструмента " "«Пошук з заміною» — панель засобу, який дає змогу шукати дані у " "відкритих файлах або у файлах файлової системи." #. Tag: para #: plugins.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Snippets tool view " "- Tool view embedding the snippets management" msgstr "" "Панель фрагментів " "— вбудована панель для керування фрагментами." #. Tag: para #: plugins.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "SQL Plugin - Execute " "query on SQL databases" msgstr "" "Додаток SQL — виконання " "запитів до баз даних SQL." #. Tag: para #: plugins.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Symbol Viewer " "- Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Переглядач символів призначено для добування і показу символів з початкового коду." #. Tag: para #: plugins.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Terminal tool view " "- Tool view embedding a terminal widget" msgstr "" "Панель інструмента " "термінала — вбудування віджета термінала у вікно програми." #. Tag: para #: plugins.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Text Filter - " "Easy text filtering" msgstr "" "Фільтр тексту — " "просте фільтрування тексту." #. Tag: para #: plugins.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&XML;Completetion " "- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by " "DTD" msgstr "" "Доповнення &XML; — " "показує список елементів, атрибутів, значень атрибутів та об’єктів &XML;, " "передбачених у DTD." #. Tag: para #: plugins.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "&XML; Validation- " "Validates &XML; files using xmllint" msgstr "" "Додаток Перевірка &XML; перевіряє коректність файлів &XML; за допомогою xmllint." #. Tag: title #: plugins.docbook:129 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser Plugin" msgstr "Додаток перегляду зворотного трасування" #. Tag: title #: plugins.docbook:132 #, no-c-format msgid "Using the Backtrace Browser Plugin" msgstr "Користування додатком перегляду зворотного трасування" #. Tag: para #: plugins.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It " "shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. " "Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line " "number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will " "also work for backtraces from other people, &ie; with /home/dummy/" "qt-copy/…/qwidget.cpp will still be found on other machines. For " "that to work, you have to index the directories where the source code is " "located." msgstr "" "Цей додаток призначено в основному для розробників, а не для звичайних " "користувачів. За його допомогою можна переглянути дані зворотного " "трасування, які створено за допомогою gdb, у форматі списку у вікні " "інструмента &kate;. Наведенням вказівника миші на пункт у цьому списку із " "наступним клацанням лівою кнопкою миші можна відкрити відповідний файл і " "перейти у ньому до відповідного рядка коду. Такий спосіб навігації працює із " "даними зворотного трасування, які створено не лише на вашому комп’ютері: ви " "можете скористатися даними інших користувачів, якщо файли коду розташовано у " "однакових місцях. Для роботи інструментів додатка слід проіндексувати " "каталоги, у яких зберігаються файли із початковим кодом програми." #. Tag: para #: plugins.docbook:143 #, no-c-format msgid "Sometimes there are several files with the same name, ⪚" msgstr "Іноді може існувати декілька файлів із однаковою назвою. Приклад:" #. Tag: filename #: plugins.docbook:146 #, no-c-format msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" msgstr "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:147 #, no-c-format msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" msgstr "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in " "this case this would be" msgstr "" "Для того, щоб зробити правильний вибір, у додатку використовуються останні " "дві частини адреси, у нашому прикладі такі:" #. Tag: filename #: plugins.docbook:154 #, no-c-format msgid "dvi/config.h" msgstr "dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:155 #, no-c-format msgid "saslplugin/config.h" msgstr "saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:158 #, no-c-format msgid "And then usually the plugin finds the correct one." msgstr "Зазвичай, додаток визначає належний файл автоматично." #. Tag: para #: plugins.docbook:160 #, no-c-format msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash." msgstr "" "Одночасне індексування основної і бічних гілок розробки, звичайно ж, " "призведе до конфлікту." #. Tag: title #: plugins.docbook:165 plugins.docbook:460 plugins.docbook:899 #: plugins.docbook:1054 plugins.docbook:2715 plugins.docbook:2812 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. Tag: para #: plugins.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "On the configuration page add the directories containing the source code." msgstr "" "На сторінці налаштовування можна додати каталоги, у яких міститься " "початковий код програми." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:170 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser" msgstr "Переглядач зворотного трасування" #. Tag: caption #: plugins.docbook:173 #, no-c-format msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view" msgstr "" "Налаштовування шляхів у вікні інструмента перегляду зворотного трасування" #. Tag: para #: plugins.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will start indexing. When indexing is " "finished, open the toolview Backtrace Browser." msgstr "" "Натисканням кнопки Гаразд можна дозволити програмі " "розпочати індексування. Після завершення індексування можна відкрити вікно " "інструмента Перегляд зворотного трасування." #. Tag: para #: plugins.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Now you can load a backtrace from the clipboard (⪚, when you clicked " "Copy to Clipboard in DrKonqi) or from a file." msgstr "" "Після цього можна завантажити дані зворотного трасування з буфера обміну " "даними (наприклад, після натискання кнопки Копіювати до буфера у DrKonqi) або з файла." #. Tag: author #: plugins.docbook:190 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: author #: plugins.docbook:191 plugins.docbook:1098 plugins.docbook:1872 #: plugins.docbook:2217 plugins.docbook:2455 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:194 #, no-c-format msgid "Build Plugin" msgstr "Додаток для збирання" #. Tag: title #: plugins.docbook:197 plugins.docbook:375 plugins.docbook:445 #: plugins.docbook:615 plugins.docbook:921 plugins.docbook:1104 #: plugins.docbook:1519 plugins.docbook:1879 plugins.docbook:2223 #: plugins.docbook:2461 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: plugins.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on " "a project." msgstr "" "За допомогою додатка збирання ви зможете збирати, вилучати зібрані файли та " "компілювати ваші проекти зі створення програмного забезпечення." #. Tag: title #: plugins.docbook:205 #, no-c-format msgid "Using the Build Plugin" msgstr "Користування додатком збирання" #. Tag: para #: plugins.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin adds a Build Output tool view at the " "bottom and a Build menu on the menubar. The tool view can " "be used to configure build target settings, while the menu can be used to " "perform build, clean and compile actions." msgstr "" "Додаток збирання додає панель інструментів Вивід збирання у нижній частині вікна програми та меню Збирання на смужку меню. За допомогою панелі інструментів ви зможете " "налаштовувати параметри збирання цілей, меню ж можна скористатися для " "ініціювання дій зі збирання, очищення та компіляції." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:213 #, no-c-format msgid "Build Output" msgstr "Вивід збирання" #. Tag: para #: plugins.docbook:219 #, no-c-format msgid "The Build Output tool view has two tabs:" msgstr "На панелі Вивід збирання передбачено дві вкладки:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:222 #, no-c-format msgid "Target Settings" msgstr "Параметри цілі" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:223 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Вивід" #. Tag: title #: plugins.docbook:227 #, no-c-format msgid "Target Settings tab" msgstr "Вкладка «Параметри цілі»" #. Tag: para #: plugins.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "The target settings tab can be used to configure various build targets and " "define targets sets." msgstr "" "Вкладкою «Параметри цілі» можна скористатися для налаштовування " "різноманітних цілей збирання та визначення наборів збирання." #. Tag: para #: plugins.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "To change the names or commands double click on the entries in the table and " "use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in " "front of each target to define a default." msgstr "" "Щоб змінити назви або команди, двічі клацніть на відповідному пункті у " "таблиці і скористайтеся спадним списком для вибору активного набору цілей. " "Полем для позначки перед пунктом у списку можна скористатися для визначення " "відповідної цілі як типової." #. Tag: para #: plugins.docbook:234 #, no-c-format msgid "A new target set contains several configuration options:" msgstr "" "Для нового набору цілей передбачено декілька параметрів налаштовування:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:238 plugins.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Working Directory" msgstr "Робочий каталог" #. Tag: para #: plugins.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "You can set the path to the project here. Leave this empty to use the " "directory the current document is located in." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете встановити шлях до теки проекту. Шлях " "можна не вказувати, якщо ним є адреса каталогу, у якому зберігається " "поточний документ." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:244 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Зібрати" #. Tag: para #: plugins.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the build command. It is set to make by default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити команду збирання. Типовою командою " "збирання є make." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:250 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Спорожнити" #. Tag: para #: plugins.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The option lets you define the clean command. It is set to make " "clean by default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити команду очищення. Типовою командою " "очищення є make clean." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:256 #, no-c-format msgid "Config" msgstr "Налаштування" #. Tag: para #: plugins.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the config command. It is set to cmake -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ by " "default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити команду налаштовування збирання. " "Типовою командою є cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../." #. Tag: para #: plugins.docbook:263 #, no-c-format msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :" msgstr "" "У верхній частині вікна цього додатка розташовано панель інструмента із " "такими кнопками:" #. Tag: member #: plugins.docbook:266 #, no-c-format msgid "" " Build the " "selected target" msgstr "" " — зібрати " "позначену ціль" #. Tag: member #: plugins.docbook:269 #, no-c-format msgid "" " Add a new " "build target" msgstr "" " — додати " "нову ціль збирання" #. Tag: member #: plugins.docbook:272 #, no-c-format msgid "" " " "Create a new build target set" msgstr "" " — " "створити набір цілей збирання" #. Tag: member #: plugins.docbook:275 #, no-c-format msgid "" " Copy a " "command or target set" msgstr "" " — " "копіювати команду або набір цілей" #. Tag: member #: plugins.docbook:278 #, no-c-format msgid "" " Delete " "the current command or target set" msgstr "" " — " "вилучити поточну команду або набір цілей" #. Tag: title #: plugins.docbook:286 #, no-c-format msgid "Output tab" msgstr "Вкладка «Вивід»" #. Tag: para #: plugins.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "The Output tab shows the console output generated by " "the last command." msgstr "" "На вкладці Вивід буде показано повідомлення, виведені " "під час виконання останньої команди." #. Tag: para #: plugins.docbook:291 #, no-c-format msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:" msgstr "" "Скористайтеся повзунком у верхній частині вікна, щоб наказати програмі " "показувати або приховувати категорії повідомлень:" #. Tag: para #: plugins.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Full Output, Parsed Output, " "Errors and Warnings or Only Errors" msgstr "" "Виведені дані повністю, Оброблені виведені " "дані, Помилки і попередження або " "Лише помилки" #. Tag: para #: plugins.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Each line contains a message and the file name and line number if available. " "Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and " "places the cursor on the corresponding line number." msgstr "" "У кожному рядку буде вказано повідомлення, назву файла та номер рядка, якщо " "ці дані можна визначити. Натискання рядка помилки або попередження призведе " "до відкриття у редакторі відповідного файла і розташування курсора у " "відповідному рядку цього файла." #. Tag: para #: plugins.docbook:301 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To navigate to the previous error, press &Ctrl;" -#| "&Alt;Left. To navigate to the next error, " -#| "press &Ctrl;&Alt;Right." msgid "" "To navigate to the previous error, press &Alt;" "&Shift;&Left;. To navigate to the next error, press &Alt;&Shift;&Right;." msgstr "" "Щоб перейти до місця попередньої помилки, натисніть комбінацію клавіш " "&Alt;&Shift;. Щоб " "перейти до наступної помилки, натисніть комбінацію клавіш &Alt;&Shift;." #. Tag: title #: plugins.docbook:310 plugins.docbook:408 plugins.docbook:553 #: plugins.docbook:657 plugins.docbook:702 plugins.docbook:760 #: plugins.docbook:1009 plugins.docbook:1489 plugins.docbook:2158 #: plugins.docbook:2230 plugins.docbook:2604 plugins.docbook:2692 #: plugins.docbook:2754 plugins.docbook:2875 plugins.docbook:2964 #: plugins.docbook:3082 #, no-c-format msgid "Menu Structure" msgstr "Структура меню" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:314 #, no-c-format msgid "BuildSelect Target" msgstr "ЗбиранняВибрати ціль" #. Tag: para #: plugins.docbook:317 #, no-c-format msgid "Select from a list of targets configured by the user." msgstr "Надає змогу вибрати одну з цілей, налаштованих користувачем." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:321 #, no-c-format msgid "BuildBuild Default Target" msgstr "" "ЗбиранняЗібрати типову ціль" #. Tag: para #: plugins.docbook:324 #, no-c-format msgid "Builds the target defined as default in the active target set." msgstr "Збирає ціль, визначену як типову у активному наборі цілей." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "BuildBuild Previous Target" msgstr "" "ЗбиранняЗібрати попередню ціль" #. Tag: para #: plugins.docbook:331 #, no-c-format msgid "Switch to the previous target configured by the user." msgstr "Перейти до попередньої цілі, налаштованої користувачем." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:335 #, no-c-format msgid "BuildStop" msgstr "Збирання Зупинити" #. Tag: para #: plugins.docbook:338 #, no-c-format msgid "Stop building a target." msgstr "Припинити збирання цілі." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; ЗбиранняПопередня " "помилка" #. Tag: para #: plugins.docbook:346 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document." msgstr "Пересуває курсор до місця попередньої помилки у документі." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; ЗбиранняНаступна " "помилка" #. Tag: para #: plugins.docbook:355 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgstr "Пересуває курсор до місця наступної помилки у документі." #. Tag: title #: plugins.docbook:363 plugins.docbook:1392 plugins.docbook:2442 #: plugins.docbook:2657 plugins.docbook:2981 plugins.docbook:3131 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Подяки" #. Tag: para #: plugins.docbook:364 #, no-c-format msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs." msgstr "Додаток збирання &kate; створено Kåre Särs." #. Tag: para #: plugins.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Особлива подяка учасниці Google Code-In 2011 Salma Sultana за написання " "більшої частини цього розділу." #. Tag: title #: plugins.docbook:372 #, no-c-format msgid "Close Except/Like Plugin" msgstr "Додаток закриття за критерієм" #. Tag: para #: plugins.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you to close a group of documents based on their " "extension and path." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна закрити групу документів на основі вказаних " "даних щодо суфікса назви і шляху." #. Tag: title #: plugins.docbook:382 plugins.docbook:2672 #, no-c-format msgid "Using the Close Except/Like Plugin" msgstr "Користування додатком закриття за критерієм" #. Tag: para #: plugins.docbook:384 #, no-c-format msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:" msgstr "Нехай у &kate; відкрито такі документи:" #. Tag: member #: plugins.docbook:387 #, no-c-format msgid "/tmp/subfolder/test.h" msgstr "/tmp/subfolder/test.h" #. Tag: member #: plugins.docbook:388 #, no-c-format msgid "/tmp/test.cpp" msgstr "/tmp/test.cpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:389 #, no-c-format msgid "/tmp/test.txt" msgstr "/tmp/test.txt" #. Tag: para #: plugins.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Then you have the following options to close documents as displayed in the " "screenshot:" msgstr "" "Ви зможете скористатися такими варіантами закриття документів, показаними на " "знімку:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:395 #, no-c-format msgid "Close Except" msgstr "Закрити, окрім" #. Tag: para #: plugins.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a " "confirmation dialog. The selected option will be applied to both close " "actions." msgstr "" "Скористайтеся полем для позначки навпроти останнього пункту у списку, щоб " "увімкнути або вимкнути діалогове вікно підтвердження дії. Вибраний варіант " "буде застосовано до обох дій із закриття." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:412 #, no-c-format msgid "File Close Except" msgstr "Файл Закрити, окрім" #. Tag: para #: plugins.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents, except those " "which match the path or file extension selected from the submenu." msgstr "" "Закрити усі відкриті документи, окрім " "тих, які за шляхом або суфіксом назви збігаються із варіантом, вибраним за " "допомогою підменю." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:423 #, no-c-format msgid "File Close Like" msgstr "Файл Закрити подібні" #. Tag: para #: plugins.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents which match the path or file " "extension selected from the submenu." msgstr "" "Закрити усі відкриті документи, які за шляхом або суфіксом " "назви збігаються із варіантом, вибраним за допомогою підменю." #. Tag: title #: plugins.docbook:442 #, no-c-format msgid "CTags Plugin" msgstr "Додаток CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "CTags generates " "an index (or tag) file of language objects found in source files that allows " "these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;." msgstr "" "CTags створює " "файл покажчика (або файл міток) об’єктів мови, які буде знайдено у файлах " "початкового коду. Після створення такого файла об’єкти можна буде швидко і " "просто знайти за допомогою цього додатка до &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, " "alternatively, the index entry created for that object)." msgstr "" "Мітка позначає об’єкт мови програмування, для якого існує запис у покажчику " "(або, інакше кажучи, запис покажчика для цього об’єкта)." #. Tag: para #: plugins.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Tag generation is supported for these programming languages." msgstr "" "Створення міток можливе для цих мов програмування." #. Tag: para #: plugins.docbook:462 #, no-c-format msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index." msgstr "" "Додаток CTags використовує два різних файли баз даних для зберігання даних " "покажчика." #. Tag: para #: plugins.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove " "directories containing the source code and regenerate the common CTags " "database." msgstr "" "За допомогою сторінки налаштовування додатка CTags у вікні параметрів &kate; " "ви можете додавати або вилучати записи каталогів, у яких містяться файли із " "початковим кодом, а також повторно створювати загальну базу даних CTags." #. Tag: title #: plugins.docbook:468 #, no-c-format msgid "Common Index" msgstr "Загальний покажчик" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:471 #, no-c-format msgid "CTags Settings" msgstr "Параметри CTags" #. Tag: caption #: plugins.docbook:474 #, no-c-format msgid "Configure CTags Global Database" msgstr "Налаштовування загальної бази даних CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the settings page you can adapt the CTags " "command." msgstr "" "За допомогою нижньої частини сторінки налаштовування ви можете вказати " "Команду CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "For more information about all available options please read the CTags man " "page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the " "&URL; man/:ctags directly into &konqueror;" msgstr "" "Щоб дізнатися більше про усі доступні параметри, будь ласка, ознайомтеся із " "сторінкою підручника (man) CTags. Прочитати цю сторінку можна у «Центрі " "довідки» (&khelpcenter;). Крім того, можна просто ввести адресу " "man/:ctags безпосередньо у поле для адреси вікна " "&konqueror;" #. Tag: para #: plugins.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "Clicking Update will start indexing. When indexing is " "finished, close the dialog." msgstr "" "Натискання кнопки Оновити накаже програмі розпочати " "індексування. Коли індексування буде завершено, закрийте діалогове вікно." #. Tag: title #: plugins.docbook:491 #, no-c-format msgid "Session Index" msgstr "Покажчик сеансу" #. Tag: para #: plugins.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "To configure the session index open the CTags view." msgstr "" "Щоб налаштувати покажчик сеансу, відкрийте панель CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:498 #, no-c-format msgid "Index Targets" msgstr "Цілі індексування" #. Tag: para #: plugins.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can add or remove directories containing the source code and " "manually regenerate the session specific CTags database." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви можете додавати або вилучати записи каталогів, " "які містять початковий код програми, і вручну запускати процедуру повторного " "створення специфічної для сеансу бази даних CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:508 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База даних" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:512 #, no-c-format msgid "Database Settings" msgstr "Параметри бази даних" #. Tag: caption #: plugins.docbook:515 #, no-c-format msgid "Configure CTags Session Database" msgstr "Налаштовування бази даних сеансів CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to " "the default command." msgstr "" "Вибір іншого файла бази даних CTags, налаштовування команди CTags або " "повернення до типової команди." #. Tag: title #: plugins.docbook:530 #, no-c-format msgid "Using the CTags Plugin" msgstr "Користування додатком CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "You place the mouse cursor on the language object like function, symbol " "&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the " "CTags menu to jump to the line and file where the object " "is defined or declared." msgstr "" "Вам достатньо навести вказівник миші на об’єкт мови, зокрема функцію, символ " "тощо, який вам потрібен, а потім вибрати один із пунктів меню " "CTags, щоб перейти до рядка і файла, де цей об’єкт " "визначено чи оголошено." #. Tag: para #: plugins.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "By default the actions in the CTags menu have no " "shortcuts assigned. Use the keyboard shortcut editor to configure your own shortcuts." msgstr "" "Типово, із пунктами меню CTags не пов’язано жодних " "клавіатурних скорочень. Якщо вам хочеться визначити такі скорочення, " "скористайтеся редактором " "клавіатурних скорочень." #. Tag: para #: plugins.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use the search field on the Lookup tab of " "the CTags view." msgstr "" "Крім того, можна скористатися полем для пошуку на вкладці Пошук панелі CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search field will start the search and display " "matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; " "together with type and filename." msgstr "" "Після введення перших символів назви об’єкта у поле для пошуку програма " "спробує знайти відповідні об’єкти мови за назвою. Буде показано відповідні " "функції, класи, символи тощо разом із даними щодо їхнього типу та назви " "відповідного файла." #. Tag: para #: plugins.docbook:545 plugins.docbook:1736 plugins.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source " "file." msgstr "" "Позначте пункт у списку, щоб перейти до відповідного рядка у файлі із " "початковим кодом." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:558 #, no-c-format msgid "CTags Jump back one step" msgstr "" "CTags Повернутися на один крок" #. Tag: para #: plugins.docbook:563 #, no-c-format msgid "Navigate back in the history to the last visited tag." msgstr "Перейти назад за записом журналу щодо останньої відвіданої мітки." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:568 #, no-c-format msgid "CTags Lookup Current Text" msgstr "" "CTags Шукати поточний текст" #. Tag: para #: plugins.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Opens the Lookup tab of the CTags view and displays all " "language objects matching the current text selection in the list." msgstr "" "Відкриває вкладку Пошук панелі CTags і показує список " "усіх об’єктів мови, що відповідають поточному позначеному фрагменту тексту." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:579 #, no-c-format msgid "CTags Go to Declaration" msgstr "" "CTags Перейти до оголошення" #. Tag: para #: plugins.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a definition object this will open the document " "containing the corresponding declaration if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the declaration." msgstr "" "Якщо курсор перебуває у межах визначення об’єкта, буде відкритого документ, " "що містить відповідне оголошення об’єкта, активовано цей документ, а курсор " "буде пересунуто на початок оголошення." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:591 #, no-c-format msgid "CTags Go to Definition" msgstr "" "CTags Перейти до визначення" #. Tag: para #: plugins.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a declaration object this will open the document " "containing the corresponding definition if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "Якщо курсор перебуває у межах оголошення об’єкта, буде відкритого документ, " "що містить відповідне визначення об’єкта, активовано цей документ, а курсор " "буде пересунуто на початок визначення." #. Tag: title #: plugins.docbook:612 #, no-c-format msgid "Document Preview Plugin" msgstr "Додаток попереднього перегляду документів" #. Tag: para #: plugins.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "The plugin enables a live preview of the currently edited text document in " "the final format in the sidebar. So when editing ⪚ a Markdown text or an " "SVG image, the result is instantly visible next to the source text." msgstr "" "За допомогою цього додатка реалізовано інтерактивний попередній перегляд " "поточного редагованого документа у остаточному форматі на бічній панелі. " "Отже, редагуючи, наприклад, текст у форматі Markdown або зображення SVG, ви " "одразу бачитимете результати поряд із початковим текстом." #. Tag: para #: plugins.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "For the display the plugin uses that KParts plugin which is currently " "selected as the preferred one for the &MIME; type of the document. If there " "is no KParts plugin for that type, no preview is possible." msgstr "" "Для показу даних додаток використовує додаток KParts, який визначено як " "бажаний для типу &MIME; документа. Якщо додатка KParts для відповідного типу " "документа не буде знайдено, попередній перегляд не буде показано." #. Tag: para #: plugins.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "To change the preferred plugin open the File Associations module in the &systemsettings; and edit the Services " "Preference Order on the Embedding tab." msgstr "" "Щоб змінити бажаний додаток, відкрийте вікно модуля Прив'язка " "файлів програми «Системні параметри» і змініть значення " "Порядок пріоритету служб на вкладці " "Вмонтовані." #. Tag: title #: plugins.docbook:633 #, no-c-format msgid "Some available KParts plugins" msgstr "Деякі доступні додатки KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:637 #, no-c-format msgid "&MIME; type" msgstr "Тип &MIME;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:637 #, no-c-format msgid "KParts plugin" msgstr "Додаток KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:640 #, no-c-format msgid "Markdown text" msgstr "Текст Markdown" #. Tag: entry #: plugins.docbook:640 #, no-c-format msgid "KMarkdownWebViewPart or OkularPart" msgstr "KMarkdownWebViewPart або OkularPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:643 #, no-c-format msgid "SVG image" msgstr "Зображення SVG" #. Tag: entry #: plugins.docbook:643 #, no-c-format msgid "SVGPart" msgstr "SVGPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:646 #, no-c-format msgid "&Qt; UI files" msgstr "Файли інтерфейсу користувача &Qt;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:646 #, no-c-format msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:649 #, no-c-format msgid "Dot graph files" msgstr "Файли графів Dot" #. Tag: entry #: plugins.docbook:649 #, no-c-format msgid "KGraphviewerPart" msgstr "KGraphviewerPart" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Preview" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Попередній перегляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:666 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Document preview in a sidebar." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути показ панелі попереднього перегляду документа &kate; " "на бічній панелі вікна програми." #. Tag: title #: plugins.docbook:673 plugins.docbook:777 plugins.docbook:1890 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. Tag: para #: plugins.docbook:674 #, no-c-format msgid "The buttons at the top of the preview window provide these actions:" msgstr "" "За допомогою кнопок у верхній частині панелі попереднього перегляду можна " "виконувати такі дії:" #. Tag: para #: plugins.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "Lock the preview to a given document. Selecting this option ensures that if " "switching the focus to the view of another document in the same &kate; " "window, the preview will not follow to that document, but keep previewing " "this document." msgstr "" "Заблокувати попередній перегляд вказаного документа. Якщо ви скористаєтеся " "цим пунктом, при перемиканні фокуса перегляду на інший документ у тому " "самому вікні &kate; попередній перегляд не буде оновлено вмістом нового " "документа, — у ньому лишатиметься показаним попередній, заблокований " "документ." #. Tag: para #: plugins.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable updates of the preview of the current document content" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути оновлення попереднього перегляду вмісту поточного " "документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:687 #, no-c-format msgid "Manually update the preview of the current document content" msgstr "Вручну оновити попередній перегляд вмісту поточного документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:690 #, no-c-format msgid "A dropdown menu with actions from the KParts plugin" msgstr "Спадне меню із пунктами дій додатка KParts" #. Tag: title #: plugins.docbook:699 #, no-c-format msgid "Document Switcher Plugin" msgstr "Додаток перемикання документів" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:707 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "View Last Used Views" msgstr "" " &Ctrl; " "Перегляд Попередні перегляди" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:714 #, no-c-format -#| msgid "" -#| " &Ctrl; " -#| "View Last Used Views" msgid "" " &Ctrl;&Shift; View Last Used Views (Reverse)" msgstr "" -" &Ctrl;&Shift; <" -"/shortcut> " -"Перегляд Попередні перегляди (у зв. порядку)<" -"/guisubmenu>" +" &Ctrl;&Shift; Перегляд Попередні перегляди (у зв. " +"порядку)" #. Tag: para #: plugins.docbook:723 #, no-c-format msgid "Opens a list with the last viewed documents:" msgstr "Відкриває список останніх переглянутих документів:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:726 #, no-c-format msgid "Last viewed documents" msgstr "Останні переглянуті документи" #. Tag: para #: plugins.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Keep the &Ctrl; key pressed and use the key to cycle forward through " -"the list. Additionally press the &Shift; key to revers the direction." +"the list. Additionally press the &Shift; key to reverse the direction." msgstr "" -"Тримайте натиснутою клавішу &Ctrl; і натискайте клавішу , щоб циклічно" -" переходити пунктами списку вперед. Додаткове натискання клавіші &Shift;" -" надає змогу пересуватися списком у зворотному напрямку." +"Тримайте натиснутою клавішу &Ctrl; і натискайте клавішу , щоб циклічно " +"переходити пунктами списку вперед. Додаткове натискання клавіші &Shift; " +"надає змогу пересуватися списком у зворотному напрямку." #. Tag: para #: plugins.docbook:736 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Keep the shortcut &Ctrl; " -#| "pressed and can use the Up, Down, " -#| "Home or End keys to navigate in the " -#| "list. Pressing a char key consecutively will cycle through all items with " -#| "the first matching in the list. If you release the shortcut keys the view " -#| "will switch to the selected document in the list." msgid "" "Keep the shortcut &Ctrl; pressed " "and can use the &Up;, &Down;, &Home; or &End; keys to navigate in the list. " "Pressing a char key consecutively will cycle through all items with the " "first matching in the list. If you release the shortcut keys the view will " "switch to the selected document in the list." msgstr "" "Якщо утримувати натиснутою комбінацію клавіш &Ctrl; , можна скористатися клавішами , " ", Home та End для " "навігації списком. Натисканням клавіші з літерою можна циклічно переходити " "між усіма пунктами у списку із відповідною першою літерою. Після відпускання " "натиснутих клавіш програма негайно перемкнеться на поточний позначений " "документ зі списку." #. Tag: title #: plugins.docbook:754 #, no-c-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Навігатор файловою системою" #. Tag: para #: plugins.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Browser is a folder viewer, allowing you to open files from a " "displayed folder in the current frame." msgstr "" "Навігатор файлової системи — це переглядач тек, за допомогою якого ви " "зможете відкривати файли з показаної у навігаторі теки у поточному фреймі." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Filesystem Browser" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Навігатор файлової системи" #. Tag: para #: plugins.docbook:769 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgstr "Вмикає або вимикає показ переглядача файлової системи &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:" msgstr "Перелічимо всі елементи навігатора файлової системи, починаючи згори:" #. Tag: term #: plugins.docbook:784 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:786 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "На цій панелі містяться стандартні кнопки інструментів навігації:" #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:789 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Назад" #. Tag: para #: plugins.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна повернути переглядач тек до перегляду " "попередньої теки з журналу перегляду. Якщо попередніх тек у журналі немає, " "цю кнопку буде вимкнено." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:794 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. Tag: para #: plugins.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна повернути переглядач тек до перегляду " "наступної теки з журналу перегляду. Якщо наступних тек у журналі немає, цю " "кнопку буде вимкнено." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:804 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Tag: para #: plugins.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Ця кнопка відкриває підменю, за допомогою якого ви змінити або додати " "закладку, а також створити нову теку закладок." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:808 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Поточна тека документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна перевести фокус переглядача тек на теку, де " "зберігається файл поточного документа, якщо це можливо. Якщо поточний " "документ є новим, ще не збереженим, або теку, де зберігається файл документа " "не може бути визначено, цю кнопку буде вимкнено." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:816 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:820 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Стислий вигляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:821 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "" "За натискання цієї кнопки у переглядачі буде показано лише назви файлів." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:824 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Детальний вигляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "За натискання цієї кнопки у переглядачі буде показано дані про " "Назву, Дату створення і " "Розмір файлів." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:829 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Ієрархічний вигляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:830 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Подібний до скороченого вигляду, але теки можна розгортати для перегляду " "їхнього вмісту." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:833 #, no-c-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Детальний ієрархічний вигляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "У цьому режимі також можна розгортати теки, але буде показано додаткові " "стовпчики даних з детального вигляду." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:838 #, no-c-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати приховані файли" #. Tag: para #: plugins.docbook:839 #, no-c-format msgid "Displays files normally hidden by your &OS;." msgstr "Показує файли, які зазвичай приховуються вашою операційною системою." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:842 #, no-c-format msgid "Automatically synchronize with current document" msgstr "Автоматично синхронізувати з поточним документом" #. Tag: para #: plugins.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled the filesystem browser will automatically " "cd to the folder of the document currently open in the " "editing area every time it changes." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, інструмент перегляду файлової системи автоматично " "переходитиме до теки поточного відкритого документа у разі зміни цього " "документа." #. Tag: term #: plugins.docbook:854 #, no-c-format msgid "A Location Entry" msgstr "Запис розташування" #. Tag: para #: plugins.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, " "similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or " "click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders " "beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the " "leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that " "represents your current Place." msgstr "" "Показує панель послідовної навігації до поточної відкритої теки, подібно до " "&dolphin;. Для переходу до будь-якої з тек просто клацніть на її назві. Ви " "також можете натиснути кнопку зі стрілочкою поряд з назвою теки, щоб " "відкрити список підтек цієї теки. Натискання першого з пунктів навігації з " "зображенням піктограми певного місця у вашій системі відкриє список панелі " "«Місця»." #. Tag: para #: plugins.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text " "box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry " "maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow " "button to the right of the entry." msgstr "" "Ви можете клацнути лівою кнопкою миші праворуч від поля послідовної " "навігації і ввести шлях до теки, вміст якої слід показати у переглядачі тек. " "У рядку &URL;-адреси передбачено підказку у вигляді списку раніше введених " "адрес. Ви можете обрати одну з цих адрес за допомогою натискання кнопки зі " "стрілочкою, розташованої праворуч від рядка адреси." #. Tag: para #: plugins.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "У рядку &URL;-адреси передбачено автоматичне доповнення назв тек. Спосіб " "доповнення можна обрати за допомогою контекстного меню поля адреси " "(викликати це меню можна за допомогою клацання правою кнопкою миші)." #. Tag: term #: plugins.docbook:873 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Перегляд тек" #. Tag: para #: plugins.docbook:874 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Це стандартне вікно перегляду тек &kde;." #. Tag: term #: plugins.docbook:878 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Поле фільтрування" #. Tag: para #: plugins.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "За допомогою поля фільтрування ви зможете ввести шаблон для файлів, які буде " "показано у переглядачі тек. У шаблоні можна використовувати стандартні " "замінники; декілька шаблонів слід відокремлювати один від одного пробілами. " "Приклад: *.cpp *.h *.moc" #. Tag: para #: plugins.docbook:884 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Щоб було показано всі файли, просто введіть у поле фільтрування символ " "зірочки, *." #. Tag: para #: plugins.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "У полі фільтрування передбачено запам’ятовування останніх 10 шаблонів, щоб " "скористатися одним з них, натисніть кнопку зі стрілочкою, розташовану " "праворуч від поля, і виберіть потрібний рядок шаблону зі списку. Ви можете " "вимкнути фільтр натисканням кнопки Вилучити текст, " "розташованої ліворуч від кнопки автоматичного доповнення." #. Tag: para #: plugins.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "This plugin can be configured on the Filesystem Browser " "page of &kate;'s " "configuration." msgstr "" "Налаштувати цей додаток можна на сторінці Навігатор файлової " "системи діалогового вікна налаштування &kate;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:906 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones " "you want enabled to the Selected Actions list, and " "order them using the arrow buttons at the side of the list." msgstr "" "Тут можна налаштувати перелік кнопок на панелі навігатора файлової системи: " "пересуньте потрібні кнопки, які ви бажаєте додати на панель, до списку " "Вибраних дій, впорядкувати кнопки можна за допомогою " "кнопок зі стрілочками, розташованих збоку від списку." #. Tag: title #: plugins.docbook:918 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "Список документів" #. Tag: primary #: plugins.docbook:923 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "Список документів" #. Tag: para #: plugins.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" "На панелі списку документів ви побачите список всіх документів, які зараз " "відкрито у &kate;. Поруч з позначками файлів з незбереженими змінами буде " "показано невеличку піктограму дискети, яка позначатиме їх " "стан." #. Tag: para #: plugins.docbook:928 #, no-c-format msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:" msgstr "" "Над списком документів розташовано панель інструментів із такими кнопками:" #. Tag: member #: plugins.docbook:931 #, no-c-format msgid "" " " "Create new document" msgstr "" " — " "створити документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:934 #, no-c-format msgid "" " " "Open an existing document" msgstr "" " " "відкрити наявний документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:937 #, no-c-format msgid "" " Previous " "Document" msgstr "" " — попередній " "документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:940 #, no-c-format msgid "" " Next Document" msgstr "" " — наступний " "документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:943 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document" msgstr "" " — " "зберегти поточний документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:946 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document under a new name" msgstr "" " — " "зберегти поточний документ із новою назвою" #. Tag: para #: plugins.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all currently " "open documents. Also available is List Mode, " "which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by " "right-clicking on the list and selecting from the View Mode menu." msgstr "" "Типово список документів буде показано у Ієрархічному режимі, у якому програма показує структуру тек навколо поточних " "відкритих документів. Ним також можна скористатися у Режимі " "списку, у якому програма показує простий список всіх відкритих " "документів. Перемкнутися між режимами перегляду можна клацанням правою " "кнопкою на списку з наступним вибором режиму зі списку Режим " "перегляду." #. Tag: para #: plugins.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open in List Mode, the names of the second will " "be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file will " "display its full name including the path, allowing you to choose the desired " "one." msgstr "" "Якщо буде відкрито декілька файлів з однаковою назвою (розташованих у різних " "теках) у Режимі списку, перед назвою другого з " "цих файлів ви побачите цифру «(2)», інші файли з тією ж назвою " "нумеруватимуться послідовно. У контекстній підказці файла буде показано " "назву файла повністю, разом зі шляхом до теки, де він знаходиться, отже вам " "буде просто обрати потрібний вам файл зі списку." #. Tag: para #: plugins.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" "Щоб програма показала документ у поточному активному фреймі, натисніть " "позначку документа у списку." #. Tag: para #: plugins.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "The context menu has some common actions from the File " "menu." msgstr "" "У контекстному меню буде показано деякі з пунктів дій меню Файл." #. Tag: para #: plugins.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. " "With Copy Filename you can copy the full path of " "the document to the clipboard." msgstr "" "Крім того, передбачено пункти дій з керування файлами для перейменовування " "та вилучення файла. За допомогою пункту Копіювати назву файла можна скопіювати повний шлях до документа до буфера обміну " "даними." #. Tag: para #: plugins.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are:" msgstr "" "Ви можете впорядковувати список у декілька різних способів за допомогою " "пункту Впорядкувати за контекстного меню, яке " "відкривається після клацання правою кнопкою миші, коли вказівник миші " "знаходитиметься у списку. Серед можливих варіантів впорядкування:" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:978 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Назва документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:979 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Список буде побудовано в алфавітному порядку назв файлів." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:983 #, no-c-format msgid "Document Path" msgstr "Адреса документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:984 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." msgstr "Список буде побудовано в алфавітному порядку адрес файлів." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:988 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Порядок відкриття" #. Tag: para #: plugins.docbook:989 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening." msgstr "Список буде побудовано за порядком відкриття документів." #. Tag: para #: plugins.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in the Documents page of the configuration dialog." msgstr "" "Типово, у списку документів буде показано порядок роботи з документами за " "допомогою підсвічування у списку документів, з якими ви працювали нещодавно, " "кольором. Якщо документ було змінено, до кольору буде додано відповідний " "відтінок. Документи з якими ви працювали останніми буде показано яскравішим " "кольором, отже вам буде простіше знайти документи, над якими ви працюєте. Цю " "можливість можна вимкнути за допомогою сторінки документів діалогового вікна налаштування " "програми." #. Tag: para #: plugins.docbook:1003 #, no-c-format msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "Типово, список документів у вікні &kate; розташовано у лівій частині області " "редагування." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1014 #, no-c-format -#| msgid "" -#| " &Alt;Up " -#| " View Previous Document" msgid "" " &Alt;&Up; " "View Previous Document" msgstr "" "&Alt; Перегляд Попередній документ" #. Tag: para #: plugins.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed above the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Відкриває документ, показаний у списку документів перед поточним відкритим " "документом." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1027 #, no-c-format -#| msgid "" -#| " &Alt;Down View Next Document" msgid "" " &Alt;&Down; " "View Next Document" msgstr "" "&Alt; Перегляд Наступний документ" #. Tag: para #: plugins.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed below the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Відкриває документ, показаний у списку документів після поточного відкритого " "документа." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1040 #, no-c-format msgid "View Show Active" msgstr "" "Перегляд Показати активні" #. Tag: para #: plugins.docbook:1045 #, no-c-format msgid "Displays the currently open document in the Documents list." msgstr "Показує поточний відкритий документ у списку документів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Background Shading" msgstr "Затінення тла" #. Tag: para #: plugins.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to enable or disable the background shading " "visualization of your recent activity, and choose which colors to use if " "enabled." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви можете увімкнути або вимкнути візуалізацію " "затіненням останніх дій із документом та вибрати кольори, які буде " "використано для затінення, якщо його увімкнено." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Впорядкувати за" #. Tag: para #: plugins.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " "menu in the document list as well." msgstr "" "Тут ви можете встановити спосіб впорядкування списку документів. Ви також " "можете встановити порядок за допомогою контекстного меню списку документів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1071 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #. Tag: para #: plugins.docbook:1072 #, no-c-format msgid "" "This provides two options that effect the display of the Documents tool " "view. The Tree View option will display the documents " "in a tree underneath the folders they are in, while the List View option will display a flat list of documents." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вибрати один з двох варіантів показу даних " "на панелі документів. Якщо буде вибрано варіант Ієрархічний " "перегляд, список документів буде показано у форматі дерева, де " "списки документів будуть гілками пунктів тек, у яких ці документи " "зберігаються. Якщо ж буде вибрано варіант Перегляд списком, програма показуватиме плоский список документів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1080 #, no-c-format msgid "Show Full Path" msgstr "Показати повний шлях" #. Tag: para #: plugins.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in " "the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder " "in addition to the name of the folder. It has no effect in List View." msgstr "" "Якщо буде увімкнено режим ієрархічного перегляду, записи тек на панелі " "документів буде показано з повним шляхом у файловій системі у назві теки. Ці " "дані не буде показано у режимі перегляду списком." #. Tag: author #: plugins.docbook:1097 plugins.docbook:2216 #, no-c-format msgid "Martin Gergov" msgstr "Martin Gergov" #. Tag: title #: plugins.docbook:1101 #, no-c-format msgid "&gdb; Plugin" msgstr "Додаток &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " "Project Debugger." msgstr "" "Додаток &gdb; до &kate; є простою графічною оболонкою до популярного " "інструмента діагностики виконання програм &GNU;, &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information " "on using &gdb;, visit the &gdb; " "website." msgstr "" "Користувачам додатка варто спочатку добре ознайомитися з самим &gdb;. Щоб " "дізнатися більше про те, як користуватися &gdb;, зверніться до сайта &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kate;'s configuration." msgstr "" "Увімкнути додаток &gdb; можна за допомогою розділу «Додатки» діалогового вікна налаштувань &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type " "supported by &gdb;) and an executable." msgstr "" "Щоб додаток працював належним чином, вам знадобиться файл з кодом (будь-" "якого підтримуваного у &gdb; типу) та виконуваний файл." #. Tag: para #: plugins.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "If you compile using &gcc;/g++ you might want to use the " "-ggdb command line argument." msgstr "" "Якщо виконуваний файл збирається за допомогою &gcc;/g++, " "варто скористатися під час збирання параметром командного рядка " "-ggdb." #. Tag: para #: plugins.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the " "path to the executable in the Settings tab of the " "Debug View tool view, and select " "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgstr "" "Після виконання всіх попередніх етапів збирання відкрийте файл коду у " "&kate;, вкажіть адресу виконуваного файла за допомогою вкладки " "Параметри панелі Панель налагоджування і виберіть у меню пункт НалагоджуванняПочати налагоджування, щоб " "розпочати сеанс налагоджування." #. Tag: title #: plugins.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Menu and Toolbar Structure" msgstr "Структура меню і панелі інструментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available " "on the Debug toolbar as well." msgstr "" "Доступ до всіх пунктів дій можна отримати за допомогою меню &kate;. Крім " "того, скористатися значною частиною цих пунктів можна за допомогою панелі " "інструментів налагоджування." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Debug View" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Панель налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and " "other settings." msgstr "" "Показує панель з даними, виведеними &gdb;, дані щодо використаного " "командного рядка &gdb; та інших параметрів." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Locals and Stack" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Локальні і стек викликів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; " "backtrace." msgstr "" "Показує список всіх завантажених змінних та їхніх значень, а також зворотне " "трасування &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1161 #, no-c-format msgid "DebugTargets" msgstr "НалагоджуванняПризначення" #. Tag: para #: plugins.docbook:1164 #, no-c-format msgid "A submenu containing a list of targets (executables)." msgstr "Підменю зі списком призначень (виконуваних файлів)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1169 #, no-c-format msgid "DebugStart Debugging" msgstr "" "Налагоджування Почати налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Starts &gdb; with a target." msgstr "Запускає &gdb; для обробки певного виконуваного файла." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "DebugKill / Stop Debugging" msgstr "" "НалагоджуванняПерервати або припинити " "налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Stops &gdb;." msgstr "Зупиняє роботу &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1183 #, no-c-format msgid "DebugRestart Debugging" msgstr "" "НалагоджуванняПерезапустити налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Restarts &gdb;." msgstr "Перезапускає &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "DebugToggle Breakpoint / Break" msgstr "" "НалагоджуванняВстановити/Зняти точку " "зупинки" #. Tag: para #: plugins.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Set a breakpoint at the current cursor position." msgstr "Встановити або зняти точку зупинки у поточному розташуванні курсора." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1198 #, no-c-format msgid "DebugStep In" msgstr "НалагоджуванняУвійти" #. Tag: para #: plugins.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)." msgstr "" "Виконати поточну інструкцію (буде виконано діагностику виклику функції)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1206 #, no-c-format msgid "DebugStep Over" msgstr "" "НалагоджуванняПереступити" #. Tag: para #: plugins.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)." msgstr "" "Виконати поточну інструкцію (діагностику виклику функції не буде виконано)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1214 #, no-c-format msgid "DebugStep Out" msgstr "Налагоджування Вийти" #. Tag: para #: plugins.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates." msgstr "" "Поновлює виконання, аж до моменту переривання програми, яка виконується." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1222 #, no-c-format msgid "DebugMove PC" msgstr "" "НалагоджуванняПересунути PC" #. Tag: para #: plugins.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Move program counter (next execution)." msgstr "Пересунути лічильник програми (наступне виконання)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1229 #, no-c-format msgid "DebugRun To Cursor" msgstr "" "Налагоджування Виконати до курсора" #. Tag: para #: plugins.docbook:1232 #, no-c-format msgid "Runs the program until it reaches current cursor position." msgstr "" "Запускає виконання програми до інструкції, у якій зараз перебуває курсор." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1237 #, no-c-format msgid "DebugContinue" msgstr "НалагоджуванняПродовжити" #. Tag: para #: plugins.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "Ignores any breakpoints and executes program until it terminates " "(successfully or not)." msgstr "" "Ігнорує всі точки зупинки і виконує програму аж до її переривання (у режимі " "успішного виконання або у режимі аварійної зупинки)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1245 #, no-c-format msgid "DebugPrint Value" msgstr "" "Налагоджування Вивести значення" #. Tag: para #: plugins.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to." msgstr "Виводить значення змінної, на якій перебуває курсор у тексті програми." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars Shown&gdb; Plugin" msgstr "" "Параметри Показані панелі " "Додаток &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Display the debugging toolbar." msgstr "Показати панель налагоджування." #. Tag: title #: plugins.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Debug View" msgstr "Панель налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1266 #, no-c-format msgid "The Debug View tool view consists of several tabs:" msgstr "" "На панелі Панель налагоджування буде показано декілька " "вкладок:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1272 #, no-c-format msgid "&gdb; Output" msgstr "Вивід &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line." msgstr "Містить дані, отримані від &gdb;, та командний рядок &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1277 #, no-c-format msgid "The Output Tab" msgstr "Вкладка «Вивід»" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1280 #, no-c-format msgid "The Output tab." msgstr "Вкладка «Вивід»." #. Tag: para #: plugins.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "The Output tab displaying the output from a debugging " "session." msgstr "" "На вкладці Вивід буде показано повідомлення, виведені " "під час виконання сеансу налагоджування." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Executable" msgstr "Виконуваний файл" #. Tag: para #: plugins.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Path to the target (executable) for debugging." msgstr "Шлях до призначення (виконуваного файла) для виконання діагностики." #. Tag: para #: plugins.docbook:1301 #, no-c-format msgid "The current working directory provided to the target." msgstr "Поточний робочий каталог, вказаний виконуваному файлу (призначенню)." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1306 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #. Tag: para #: plugins.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Arguments passed to the program." msgstr "Аргументи, передані програмі." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Keep focus" msgstr "Зберігати фокусування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Keeps focus on the &gdb; command line." msgstr "Зберігає фокусування на командному рядку &gdb;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Redirect IO" msgstr "Переспрямувати ввід-вивід" #. Tag: para #: plugins.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "Opens a new IO tab in the Debug View where you can view output and provide input to the running program." msgstr "" "Відкриває нову вкладку Ввід-вивід на панелі " "Панель налагоджування. За допомогою цієї вкладки ви " "зможете переглядати виведені дані та вводити дані, потрібні запущеній " "програмі." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1325 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "Діалогове вікно параметрів" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1328 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "Діалогове вікно параметрів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "The Settings dialog displaying the configuration of a " "debugging session." msgstr "" "У діалоговому вікні Параметри буде показано " "налаштування сеансу налагоджування (діагностики)." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1338 #, no-c-format msgid "IO" msgstr "Ввід-вивід" #. Tag: para #: plugins.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Contains an area that displays output from the running program and a command " "line where you may provide input to it." msgstr "" "Містить область з даними, виведеними запущеною програмою, та запрошенням " "командного рядка, за допомогою якого ви можете вводити дані, потрібні " "програмі." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1344 #, no-c-format msgid "The IO Tab" msgstr "Вкладка «Ввід-вивід»" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1347 #, no-c-format msgid "The IO tab." msgstr "Вкладка «Ввід-вивід»." #. Tag: para #: plugins.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "The IO tab displaying output from a simple test program." msgstr "" "На вкладці Ввід-вивід показано повідомлення, виведені " "простою тестовою програмою." #. Tag: title #: plugins.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Call Stack and Locals" msgstr "Стек викликів і локальні змінні" #. Tag: para #: plugins.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "The Call Stack tool view contains a list of the " "formatted backtrace returned from &gdb;." msgstr "" "На панелі Стек викликів буде показано форматовані дані " "зворотного трасування, отримані від &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1367 #, no-c-format msgid "The &gdb; Call Stack Tool View" msgstr "Панель інструмента стеку викликів &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1370 #, no-c-format msgid "The Call Stack tool view." msgstr "Панель інструмента стеку викликів." #. Tag: para #: plugins.docbook:1371 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Call Stack tool view." msgstr "Панель інструмента Стек викликів додатка &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "The Locals tool view contains a list of all currently " "loaded variables from the program and their corresponding values." msgstr "" "На панелі інструмента Локальні змінні буде показано " "список всіх завантажених зараз змінних програми та їхніх значень." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1380 #, no-c-format msgid "The &gdb; Locals Tool View" msgstr "Панель інструмента «Локальні змінні» &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1383 #, no-c-format msgid "The Locals tool view." msgstr "Панель інструмента локальних змінних." #. Tag: para #: plugins.docbook:1384 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Locals tool view." msgstr "Панель інструмента Локальні змінні додатка &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1394 plugins.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing " "much of this section." msgstr "" "Особлива подяка учаснику Google Code-In 2011 Martin Gergov за написання " "більшої частини цього розділу." #. Tag: title #: plugins.docbook:1403 #, no-c-format msgid "Lumen Plugin" msgstr "Додаток Lumen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "Lumen is a plugin providing code-completion for the D programming language. It is just a connection between the editor and the D Completion " "Daemon (a server providing all the information) called DCD. The plugin " "currently supports all major features of the completion server: feeding the " "server with import files, displaying documentation and several types of " "completion:" msgstr "" "Lumen — додаток, який реалізує автоматично доповнення коду для мови програмування " "D. Додаток є лише проміжною ланкою між редактором і фоновою службою " "автоматичного доповнення коду мовою D (сервером, який надає усі дані), яка " "має назву DCD. У поточній версії додатка передбачено підтримку усіх основних " "можливостей сервера автоматичного доповнення: передавання серверу " "імпортованих файлів, показ документації та декілька типів автоматичного " "доповнення:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Imports:" msgstr "Імпорт:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Imports" msgstr "Імпорт" #. Tag: para #: plugins.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Basic Completion:" msgstr "Базове доповнення:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Basic Completion" msgstr "Базове доповнення" #. Tag: para #: plugins.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function):" msgstr "Доповнення (перевантажена функція):" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function)" msgstr "Доповнення (перевантажена функція)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Calltips:" msgstr "Підказки щодо викликів:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Calltips" msgstr "Підказки щодо викликів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "To make Lumen work you have to install DCD, using the information provided " "by the D community." msgstr "" "Щоб зробити Lumen працездатним, вам слід встановити DCD, для цього " "скористайтеся даними, які надає спільнота " "D." #. Tag: para #: plugins.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "After installing DCD edit ~/.config/dcd/dcd.conf " "(create if it does not exist already) and add a path to your D include/" "import files ⪚ /usr/include/dlang/dmd or /usr/include/d." msgstr "" "Після встановлення DCD відкрийте для редагування файл ~/.config/" "dcd/dcd.conf (створіть такий файл, якщо його ще не існує) і " "додайте шлях до файлів імпортування або включення D у вашій системі, " "наприклад /usr/include/dlang/dmd " "або /usr/include/d." #. Tag: para #: plugins.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "Furthermore Lumen will try to read a .lumenconfig in " "every parent folder of the currently opened D source file and add every line " "in this file as include path to the DCD server. Add all dependencies of your " "current project to this file." msgstr "" "Крім того, додаток Lumen намагатиметься прочитати дані з файла ." "lumenconfig у кожному з батьківських каталогів поточного " "відкритого файла з кодом D і передати серверу DCD усі рядки з цього файла як " "шляхи для включення. Вам слід дописати у цей файл усі залежності вашого " "поточного проекту мовою D." #. Tag: para #: plugins.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "Now start the completion server with dcd-server, enable " "the Lumen plugin in your settings and you will have code completion for the " "D programming language in &kate;" msgstr "" "Після цього слід запустити сервер автоматичного доповнення за допомогою " "команди dcd-server, увімкнути додаток Lumen у " "налаштуваннях &kate;, і ви зможете скористатися автоматичним доповненням " "коду мовою програмування D у &kate;" #. Tag: title #: plugins.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Open Header Plugin" msgstr "Додаток відкриття заголовків" #. Tag: title #: plugins.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Using the Open Header Plugin" msgstr "Користування додатком відкриття файлів заголовків" #. Tag: para #: plugins.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "When editing C or C++ code, this command will switch between a header file " "and its corresponding C/C++ file or vice versa." msgstr "" "Під час редагування коду мовами C і C++ за допомогою цього додатка можна " "перемикатися між файлом заголовків та відповідним файлом коду C/C++, і " "навпаки." #. Tag: para #: plugins.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "For example, if you are editing myclass.cpp, this " "action will change to myclass.h if this file is " "available in the same folder." msgstr "" "Наприклад, якщо ви редагуєте myclass.cpp, вибір цього " "пункту призведе до переходу до редагування myclass.h, " "якщо такий файл буде виявлено у тому самому каталозі." #. Tag: para #: plugins.docbook:1479 #, no-c-format msgid "Pairs of the following filename extensions will work:" msgstr "" "Додаток здатен пов’язувати між собою файли із такими парами суфіксів назв:" #. Tag: member #: plugins.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Header files: h, H, hh, hpp" msgstr "Файли заголовків: h, H, hh, hpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "Файли з кодом: c, cpp, cc, cp, cxx" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" " F12 File " "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" " F12 Файл " "Відкрити .h/.cpp/.c" #. Tag: para #: plugins.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "Open the corresponding header or source files for the " "active document." msgstr "" "Відкрити відповідні файли заголовків або коду для активного " "документа." #. Tag: title #: plugins.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Project Plugin" msgstr "Додаток проектів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files " "belonging to the project with the following properties:" msgstr "" "Основне призначення додатка роботи з проектами — створення структурованого " "списку файлів, які належать до проекту. Реалізовано такі можливості:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Provide a structured view of the files" msgstr "Надання структурованого перегляду файлів проекту" #. Tag: para #: plugins.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects" msgstr "" "Спрощення і пришвидшення відкриття проектів і перемикання між проектами" #. Tag: para #: plugins.docbook:1527 #, no-c-format msgid "Support search and replace for a project" msgstr "Підтримка пошуку із заміною у межах проекту" #. Tag: para #: plugins.docbook:1528 #, no-c-format msgid "Provide simple auto completion" msgstr "Підтримка простого механізму автоматичного доповнення коду" #. Tag: para #: plugins.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Make it simple to quickly open files in the project" msgstr "Спрощення швидкого відкриття файлів у проекті" #. Tag: para #: plugins.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Support for building the project" msgstr "Підтримка збирання проекту" #. Tag: title #: plugins.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Structured View of the Files" msgstr "Структурований перегляд файлів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a " "file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as " "the project files as follows:" msgstr "" "Після вмикання додатка роботи з проектами за допомогою вікна налаштовування " "&kate; відкрийте файл з проекту. У відповідь на бічній панелі буде показано " "список усіх проектів та файлів у цих проектах:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1542 #, no-c-format msgid "Project View" msgstr "Панель проекту" #. Tag: para #: plugins.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "As you can see, the currently active project is Kate, and its " "contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view " "opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which " "you can open files with other applications, such as a .ui file with Qt Designer." msgstr "" "Як можна бачити у нашому прикладі, поточним активним проектом є Kate, а його вміст показано у форматі ієрархічного списку. Якщо натиснути " "пункт файла у такому списку, програма відкриє його для редагування. Крім " "того, передбачено контекстне меню, за допомогою якого можна відкривати файли " "у інших програмах, зокрема можна відкривати файли .ui за допомогою Qt Designer." #. Tag: para #: plugins.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "You can filter the items by typing parts of the file name you are looking " "for into the search bar at the bottom of the list." msgstr "" "Фільтрувати список можна ввівши частину назви файла, який ви шукаєте у поле " "для пошуку, розташоване під списком." #. Tag: title #: plugins.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Switching Projects" msgstr "Перемикання проектів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "The idea is that you never have to open a project manually, this is even not " "supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin " "quickly scans the folder and its parent folders for a ." "kateproject file. If found, the project is automatically loaded." msgstr "" "Ідея роботи додатка полягає у тому, що вам ніколи не доведеться відкривати " "проект вручну (таку можливість, зрештою, взагалі не передбачено). Якщо ви " "відкриєте якийсь файл, додаток роботи з проектами швидко виконає сканування " "теки, де він зберігається, і усіх її батьківських тек, і спробує знайти файл " ".kateproject. Якщо такий файл буде знайдено, програма " "автоматично завантажить відповідний проект." #. Tag: para #: plugins.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another " "project, the Project plugin automatically switches the current project. So " "intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also " "switch the currently active project using the combo box." msgstr "" "Крім того, якщо ви відкриєте якийсь інший документ, що належить до іншого " "проекту, у &kate;, додаток роботи з проектами автоматично змінить поточний " "проект на проект нововідкритого файла. Отже, без потреби у додаткових діях, " "завжди буде відкрито відповідний проект. Звичайно ж, ви також можете " "перемкнути поточний активний проект за допомогою спадного списку." #. Tag: title #: plugins.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Search and Replace in Projects" msgstr "Пошук і заміна у проектах" #. Tag: para #: plugins.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. " "If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to " "the mode to search and replace in the current project:" msgstr "" "У &kate; передбачено додаток пошуку із заміною, сторінку якого буде показано " "на нижній панелі. Якщо відкрито проект, ви можете розгорнути панель пошуку " "із заміною і перемкнути додаток на режим пошуку із заміною у поточному " "проекті:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Search in Projects" msgstr "Пошук у проектах" #. Tag: title #: plugins.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Simple Auto Completion" msgstr "Просте автоматичне доповнення" #. Tag: para #: plugins.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin " "provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is " "initially opened, CTags parses all project files in a background thread and " "saves the CTags information to /tmp. This file then is used to populate the auto completion popup in " "&kate;." msgstr "" "Маючи дані щодо усіх файлів, які належать до проекту, додаток роботи з " "проектами надає можливості з автоматичного доповнення коду, реалізовані на " "основі CTags. Під час першого відкриття проекту CTags виконує обробку усіх " "файлів проекту у фоновому режимі і зберігає усі дані CTags до каталогу " "/tmp. Отримані дані потім " "використовуються для заповнення списку контекстної панелі автоматичного " "доповнення у &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing " "auto completion items based on the words in the current file. So the auto " "completion provided by the Project plugin is much more powerful." msgstr "" "Якщо ж відповідні можливості автоматичного доповнення виявляться " "недоступними, &kate; зможе показувати у списку автоматичного доповнення лише " "пункти, отримані на основі даних слів з поточного файла. Таким чином, " "можливості автоматичного доповнення, реалізовані у додатку роботи з " "проектами є набагато потужнішими за стандартні." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1601 #, no-c-format msgid "Completion in Projects" msgstr "Доповнення коду у проектах" #. Tag: para #: plugins.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also " "noteworthy, that the CTags file in /tmp is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute " "any folder with unwanted files." msgstr "" "Якщо у системі не буде виявлено програм CTags, &kate; повідомить вам про це " "панеллю нагадування. Крім того, варто зауважити, що файл CTags у /tmp спорожнюється кожного разу, коли ви " "завершуєте роботу &kate;. Отже, додаток не засмічуватиме теку зайвими " "застарілими файлами." #. Tag: title #: plugins.docbook:1614 #, no-c-format msgid "Quick Opening Files" msgstr "Швидке відкриття файлів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, " "&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with " "&Ctrl;&Alt;O. What " "you the get is a list like this:" msgstr "" "Оскільки клацання на пунктах файлів у ієрархічному списку не є найшвидшим " "способом відкрити файл, у &kate; передбачено вбудований механізм швидкого " "відкриття файлів, активувати який можна за допомогою натискання комбінації " "клавіш &Ctrl;&Alt;O. " "У відповідь буде показано список, подібний до цього:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Швидке відкриття" #. Tag: para #: plugins.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you " "can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. " "Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick " "open view again." msgstr "" "Фільтрувати список можна введенням частини назви файла, який ви шукаєте. " "Навігацію списком можна здійснювати за допомогою натискання клавіш зі " "стрілками та клавіш Page Up/Down. Натисканням клавіші " "&Enter; можна активувати позначений файл. Натискання клавіші &Esc; приховує " "панель відкриття." #. Tag: para #: plugins.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to " "the quick open view the previously activated file is automatically selected " "and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times." msgstr "" "Крім того, засіб швидкого відкриття запам’ятовує попередні файли. Отже, " "одразу після розгортання панелі швидкого відкриття буде позначено попередній " "відкритий файл, — вам достатньо буде натиснути клавішу &Enter;, щоб його " "відкрити. Іноді, це дуже зручно." #. Tag: title #: plugins.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Support for Building the Project" msgstr "Підтримка збирання проекту" #. Tag: para #: plugins.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Another feature is to have support for the Build Plugin, so that it automatically is configured " "correctly." msgstr "" "Ще однією можливістю є підтримка автоматичного налаштовування додатка збирання." #. Tag: title #: plugins.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Creating Projects" msgstr "Створення проектів" #. Tag: title #: plugins.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Loading Projects Automatically" msgstr "Автоматичне завантаження проектів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list " "from the version control system. To this end, auto-loading for the " "respective version control system needs to be enabled in the settings " "(enabled by default):" msgstr "" "У додатку роботи з проектами передбачено можливість автоматичного " "завантаження. Список файлів формується на основі даних системи керування " "версіями. Для того, щоб скористатися цією можливістю, вам слід увімкнути " "відповідну систему керування версіями у параметрах програми (типово " "увімкнено):" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Project Plugin Configuration" msgstr "Налаштовування додатка роботи з проектами" #. Tag: title #: plugins.docbook:1668 #, no-c-format msgid "Creating Projects Manually" msgstr "Створення проектів вручну" #. Tag: para #: plugins.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "You just have to create a .kateproject file in the root " "folder of the project. For instance, the Kate ." "kateproject file looks like this:" msgstr "" "Вам достатньо створити файл .kateproject у кореневій " "теці проекту. Наприклад, для Kate файл ." "kateproject містить такі дані:" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "The file content is written in JSON syntax. The project name is Kate, and the files contained in should be read from git." msgstr "" "Вміст файла записується із використанням синтаксису JSON. Проект називається " "Kate, а список файлів, які у ньому містяться, отримується з " "даних git." #. Tag: para #: plugins.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "Also supported instead of git is subversion through " "svn and mercurial through hg. If you " "do not want to read from a version control system, you can tell it to " "recursively load files from directories as follows:" msgstr "" "Окрім підтримки git, передбачено підтримку subversion " "(svn) та mercurial (hg). Якщо ви не " "хочете, щоб додаток читав дані із системи керування версіями, ви можете " "наказати йому рекурсивно завантажити файли з каталогів так:" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also " "mix version control and files based on filters." msgstr "" "Тут підкаталоги та фільтри визначають те, що є частиною проекту. За " "допомогою фільтрів також можна поєднувати дані з системи керування версіями " "і вказані вручну файли." #. Tag: para #: plugins.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "If you want to add support for the Build plugin, you could write a " ".kateproject like this:" msgstr "" "Якщо вам потрібно додати підтримку додатка збирання, ви можете вписати до " "файла .kateproject такі рядки:" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: plugins.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #. Tag: para #: plugins.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "Using &Alt;1 ProjectsGo To you can open the Current Project view at the bottom of the editor window with four tabs:" msgstr "" "За допомогою пункту меню &Alt;1 ПроектиПерейти ви можете відкрити " "панель Поточний проект у нижній частині вікна редактора " "із такими чотирма вкладками:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. Tag: para #: plugins.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "A Terminal emulator " "starting in the root folder of the project." msgstr "" "Запуск емулятора " "термінала у кореневій теці проекту." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1731 #, no-c-format msgid "Code Index" msgstr "Покажчик коду" #. Tag: para #: plugins.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search bar will start the search and display " "matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, " "filename and line number." msgstr "" "Після введення перших символів назви об’єкта у поле для пошуку програма " "спробує знайти відповідні об’єкти мови за назвою. Буде показано відповідні " "функції, класи, символи тощо разом із даними щодо їхнього типу та назви " "відповідного файла та номера рядка." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Code Analysis" msgstr "Аналіз коду" #. Tag: para #: plugins.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "Click Start Analysis to run a static code analysis for " "the C and C++ using cppcheck and to generate a report " "showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue " "found." msgstr "" "Натисніть пункт Розпочати аналіз, щоб запустити " "статичний аналіз коду мовами програмування C та C++ за допомогою " "cppcheck і отримати звіт із показаними назвами файлів, " "номерами рядків та рівнем критичності помилки (стильова, попередження тощо) " "та даними щодо знайденої вади." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #. Tag: para #: plugins.docbook:1757 #, no-c-format msgid "" "Text entered in this tab will be saved in the file " "projectname.kateproject.notes." msgstr "" "Текст, введений на цій вкладці буде збережено у файлі " "назва проекту.kateproject.notes." #. Tag: title #: plugins.docbook:1767 #, no-c-format msgid "The Projects Menu" msgstr "Меню «Проекти»" #. Tag: para #: plugins.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "The Projects menu allows you to switch between currently " "open projects. It is displayed by the Project plugin." msgstr "" "За допомогою меню Проекти ви зможете перемикатися між " "поточними відкритими проектами. Відповідальним за цей пункт меню є додаток " "«Проекти»." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1775 #, no-c-format -#| msgid "" -#| " &Ctrl;&Alt;Left Projects Back" msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projects Back" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; Проекти Назад" #. Tag: para #: plugins.docbook:1783 #, no-c-format msgid "Switch to the previous project." msgstr "Перемкнутися на попередній проект." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1788 #, no-c-format -#| msgid "" -#| " &Ctrl;&Alt;Right Projects Forward" msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projects Forward" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; Проекти Вперед" #. Tag: para #: plugins.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Switch to the next project." msgstr "Перемкнутися на наступний проект." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" " &Alt;1 ProjectsGo To" msgstr "" " &Alt;1 ПроектиПерейти до" #. Tag: para #: plugins.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Open the Current Project view at the bottom of the " "editor window." msgstr "" "Відкрити панель Поточний проект у нижній частині вікна " "редактора." #. Tag: title #: plugins.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Rust code completion Plugin" msgstr "Додаток доповнення коду мовою Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1829 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides code completion for the Rust programming language." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна користуватися автоматичним доповненням коду " "мовою програмування Rust." #. Tag: para #: plugins.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "Once you have enabled the Rust code completion item in the plugin page, a " "new page will appear in your &kate; configuration dialog." msgstr "" "Після позначення пункту додатка автоматичного доповнення коду мовою Rust на " "сторінці додатків, у діалоговому вікні налаштовування &kate; з’явиться нова " "сторінка." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1837 #, no-c-format msgid "Rust Configuration" msgstr "Налаштовування додатка Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "Edit the command to run Racer, an utility intended to provide Rust code completion for " "editors." msgstr "" "Можна змінити команду запуску Racer, програми, призначеної для реалізації можливості " "автоматичного доповнення коду мовою Rust у редакторах." #. Tag: para #: plugins.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "You also need the Rust source code and have to provide the path to the " "source tree." msgstr "" "Вам також потрібен код мовою Rust, щоб вказати шлях до ієрархії файлів із " "кодом." #. Tag: para #: plugins.docbook:1849 #, no-c-format msgid "While typing code a popup list appears with items for completion:" msgstr "" "Під час введення коду додаток відкриватиме контекстну панель із списком " "варіантів автоматичного доповнення:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Rust Completion" msgstr "Доповнення коду Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "In addition to code completion popups, the plugin also installs a " "Go to Definition action in the Edit menu and in the context menu. You can configure a keyboard shortcut " "for it as well." msgstr "" "Окрім контекстних панелей доповнення, додаток встановлює засоби забезпечення " "роботи пункту Перейти до визначення у меню " "Зміни і контекстному меню. Ви можете налаштувати " "клавіатурне скорочення для цього пункту." #. Tag: para #: plugins.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "This action will open the document containing the definition if needed, " "activate its view and place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "У відповідь на вибір цього пункту буде відкрито документ, який містить " "визначення, якщо його ще не відкрито, активовано відповідну панель, а курсор " "розташовано на початку визначення." #. Tag: title #: plugins.docbook:1876 #, no-c-format msgid "Search & Replace" msgstr "Пошук з заміною" #. Tag: para #: plugins.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or regular expressions " "in many different files at once. You can search all open files, all the " "files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active " "file. You can even filter by filename, for instance searching only files " "that end with a particular file extension." msgstr "" "За допомогою додатка «Пошук з заміною» &kate; ви зможете шукати фрагмент " "тексту або текст за формальним виразом у декількох файлах одночасно. Пошук може " "виконуватися у всіх відкритих файлах або всіх файлах у одному каталозі і, " "якщо потрібно, у всіх його підкаталогах чи у активному файлі. Шукати можна з " "фільтруванням за назвою файлів, наприклад шукати лише файли з певним " "суфіксом назви." #. Tag: title #: plugins.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Search Query" msgstr "Запит з пошуку" #. Tag: para #: plugins.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "The following options are always displayed at the top of the Search in Files " "tool view:" msgstr "" "У верхній частині панелі інструмента пошуку у файлах завжди буде показано " "такі пункти:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " "click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and " "a new results tab will open permitting you to perform another search." msgstr "" "Ви можете відкрити довільну кількість панелей пошуку одночасно. Просто " "натисніть кнопку створення вкладки у верхній лівій частині панелі " "інструмента пошуку, і програма відкриє нову вкладку, за допомогою якої можна " "буде виконати пошук за новими критеріями." #. Tag: para #: plugins.docbook:1914 #, no-c-format msgid "" "The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will " "toggle the bottom half of the tool view between displaying additional " "options for the Search in Folder mode and the results of your search." msgstr "" "За допомогою кнопки, розташованої у правому верхньому куті панелі пошуку у " "файлах, ви можете перемикати нижню половину панелі між режимом показу " "додаткових параметрів пошуку у теці та режимом показу результатів пошуку." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Tag: para #: plugins.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "This is where you type in what you want to find. You may enter standard " "text, or a regular expression if enabled." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати критерій пошуку. Ви можете ввести " "звичайний фрагмент тексту або формальний вираз, якщо увімкнено пошук за " "формальними виразами." #. Tag: term #: plugins.docbook:1930 #, no-c-format msgid "Replace (text box)" msgstr "Замінити (поле для введення тексту)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the " "Find text box." msgstr "" "Текст рядка заміни буде додано замість тексту у полі Знайти." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1938 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Шукати" #. Tag: para #: plugins.docbook:1939 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Search button to perform your search. You may also " "press &Enter; in the Find text box to do the same." msgstr "" "Після того, як параметри пошуку буде налаштовано, достатньо натиснути кнопку " "Шукати, щоб пошук було розпочато. Ви також можете " "просто натиснути клавішу &Enter; після введення тексту до поля " "Знайти." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. Tag: para #: plugins.docbook:1948 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Replace button to replace the text entered in the " "Find text box with that of the Replace text box. You may also press &Enter; in the Replace text box to do the same." msgstr "" "Після того, як параметри пошуку буде налаштовано, достатньо натиснути кнопку " "Замінити, щоб програма замінила текст, вказаний у " "полі Знайти, текстом, вказаним у полі " "Замінити. Ви також можете просто натиснути клавішу " "&Enter; після введення тексту-замінника у полі Замінити." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1958 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Далі" #. Tag: para #: plugins.docbook:1959 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match of your search query, switching files if necessary." msgstr "" "Перейти до наступного відповідника вашого критерію пошуку, якщо потрібно, у " "іншому файлі." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Replace Checked" msgstr "Замінити у позначених" #. Tag: para #: plugins.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "The same as Replace, but will only perform " "replacements in files that are checked in the pane below." msgstr "" "Те саме, що і Замінити, але заміну буде виконано лише " "у файлах, які було позначено на розташованій нижче панелі." #. Tag: title #: plugins.docbook:1976 #, no-c-format msgid "Search in Folder Options" msgstr "Параметри пошуку у теці" #. Tag: para #: plugins.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "These options are displayed below the aforementioned query options. If " "search results are being displayed instead, press the " " button to display them." msgstr "" "Ці пункти буде показано під раніше згаданими пунктами параметрів пошуку. " "Якщо замість них буде показано результати пошуку, натисніть кнопку " " , щоб програма їх показала." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1986 #, no-c-format msgid "Search in" msgstr "Шукати у" #. Tag: para #: plugins.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "This has three options. Select Open Files to search all " "files currently open in &kate;. Select Folder to search " "inside a folder and optionally its subfolders. Select Current " "File to search only in the active file." msgstr "" "Тут ви можете вибрати один з трьох варіантів. Позначте пункт " "Відкриті файли, щоб пошук було виконано у файлах, які " "відкрито у &kate;. За допомогою позначення пункту у теці можна наказати програмі виконати пошук у теці і, якщо потрібно, її " "підтеках. Пунктом Поточний файл можна скористатися для " "пошуку у поточному активному файлі." #. Tag: para #: plugins.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" "If the Projects plugin is loaded, you can also search " "in the Current Project or in All Open " "Projects." msgstr "" "Якщо завантажено додаток Проекти, ви зможете вибрати " "область пошуку: Поточний проект або Усі " "відкриті проекти." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Враховувати регістр" #. Tag: para #: plugins.docbook:2001 #, no-c-format msgid "" "Restricts search results to only those that have the exact same combination " "of upper and lower case letters as your search query." msgstr "" "Виконувати пошук лише точних відповідників комбінації великих та малих " "літер, вказаної у полі запиту пошуку." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2008 #, no-c-format msgid "Regular expressions" msgstr "Формальні вирази" #. Tag: para #: plugins.docbook:2009 #, no-c-format msgid "" "Permits you to use regular expressions instead of simple text as your search query." msgstr "" "Надає вам змогу використовувати формальні вирази замість звичайного тексту у " "запитах." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Expand results" msgstr "Розгорнути результати" #. Tag: para #: plugins.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Display all the results found in each file, instead of just a list of files " "that contain the search query." msgstr "" "Показати усі пункти знайдених фрагментів у кожному з файлів, а не просто " "список файлів, у яких міститься шуканий фрагмент." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #. Tag: para #: plugins.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you " "might enter ~/development/kde/kate/ if you wished to " "search the &kate; source code. This option is only available when using " "in Folder mode." msgstr "" "Ви можете вказати адресу теки, у якій слід виконати пошук. Наприклад, ви " "можете ввести ~/development/kde/kate/, якщо пошук " "слід виконати у початковому коді &kate;. Цим пунктом можна буде скористатися " "лише у режимі у теці." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Open file dialog" msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2035 #, no-c-format msgid "" "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " "This button only works when using Folder mode." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вказати теку за допомогою діалогового вікна " "перегляду ієрархії тек. Цим пунктом можна буде скористатися лише у режимі " "теки." #. Tag: para #: plugins.docbook:2044 #, no-c-format msgid "" "Press this button to change Folder to the parent of the " "currently selected folder. This button only works when using " "Folder mode." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб змінити значення у полі Тека " "на батьківську теку поточної позначеної теки. Цим пунктом можна буде " "скористатися лише у режимі теки." #. Tag: para #: plugins.docbook:2054 #, no-c-format msgid "" "This button will set the Folder entry to the folder in " "which the currently open document is located. This button only works when " "using Folder mode." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна змінити значення у полі Тека на адресу теки, у якій зберігається поточний відкритий документ. " "Цим пунктом можна буде скористатися лише у режимі теки." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. Tag: para #: plugins.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "This permits you to only search filenames that match a particular pattern. " "For instance, to only search files written in C++, change it to *." "cpp. To search only files beginning with kate, change it to kate*. You can enter multiple " "filters separated with a comma (,). This option is " "not available when using Open files mode." msgstr "" "За допомогою цього поля можна наказати програмі виконувати пошук лише у тих " "файлах, назви яких відповідають певному шаблону. Наприклад, якщо потрібно " "виконати пошук лише у файлах початкових кодів мовою C++, вкажіть " "*.cpp. Щоб пошук було виконано лише у файлах, назви " "яких починаються на kate, вкажіть kate*. Можна вказувати декілька фільтрів, відокремлених комами " "(,). Щоб виключити деякі результати з пошуку додайте " "символ мінус (-) перед записом у списку. Цим пунктом " "не можна буде скористатися у режимі відкритих файлів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Виключити" #. Tag: para #: plugins.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Filter, this prevents &kate; from " "searching files that match the specified patterns. As with Filter, you can enter multiple patterns separated with a comma " "(,). This option is not available when using " "Open files mode." msgstr "" "Варіант, який є протилежним до Фільтр. Забороняє &kate; " "шукати у файлах, назви яких відповідають певному зразку. Так само, як і у " "полі Фільтр, ви можете вказати декілька зразків, " "відокремлених комою (,). Цим пунктом можна буде " "скористатися, якщо пошук виконується у режимі у відкритих файлах." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2085 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивний" #. Tag: para #: plugins.docbook:2086 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the " "selected folder. This option is only available when using Folder mode." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, &kate; виконуватиме пошук у всіх підтеках " "вказаної вами теки. Цим пунктом можна буде скористатися лише у режимі " "теки." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Include hidden" msgstr "Шукати у прихованих" #. Tag: para #: plugins.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that " "are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, &kate; виконуватиме пошук у файлах та теках, " "які позначено як приховані у вашій операційній системі. Цим пунктом можна " "буде скористатися лише у режимі теки." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2103 #, no-c-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Переходити за символічними посиланнями" #. Tag: para #: plugins.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "The Search in Files plugin typically does not follow symbolic links. When this option " "is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files " "or folders they reference. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Типово, інструмент пошуку у файлах не здійснює переходів за символічними посиланнями. Якщо буде позначено цей пункт, під час пошуку здійснюватиметься " "перехід за символічними посиланнями та пошук у файлах, на які вони " "посилаються. Цим пунктом можна буде скористатися лише у режимі " "теки." #. Tag: para #: plugins.docbook:2111 #, no-c-format msgid "" "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of " "the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic " "links to their parent. If there is such a link in the folder being searched " "and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and " "search the folder, and the search will never complete." msgstr "" "Символічні посилання можуть бути посиланнями на теку, яка є батьківською " "щодо тієї, у якій виконується пошук, або на теку, у якій міститься " "символічне посилання на її батьківську теку. Якщо у теці для пошуку є таке " "посилання, &kate; виконуватиме перехід за кожним з посилань і пошук у " "відповідній теці, отже пошук не буде завершено у автоматичному режимі." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Включати двійкові файли" #. Tag: para #: plugins.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text " "files." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, &kate; не виконуватиме пошук у файлах, які не " "є текстовими файлами." #. Tag: title #: plugins.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #. Tag: para #: plugins.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "The results of your search are displayed below the query options. If options " "for Search in Folder mode are displayed, simply press the " " button to display them. They will also automatically be displayed " "as soon as a search is performed." msgstr "" "Результати пошуку буде показано під параметрами пошуку. Якщо замість них " "показано параметри пошуку у теці, просто натисніть кнопку " " , щоб програма їх показала. Їх також буде автоматично показано після " "завершення пошуку." #. Tag: para #: plugins.docbook:2140 #, no-c-format msgid "" "The search results display a list of files that contains text that matches " "your search query, followed by the number of matches found in that file." msgstr "" "На панелі результатів пошуку буде показано список файлів, у яких міститься " "рядок пошуку. Поряд з назвою кожного з файлів буде у дужках вказано " "кількість знайдених відповідників." #. Tag: para #: plugins.docbook:2143 #, no-c-format msgid "" "To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to " "the left of the file name. (If you selected the Expand results option, this will already be done for you.) The line number each " "match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, " "with your search query indicated in bold text." msgstr "" "Щоб переглянути список відповідників у файлі, просто натисніть кнопку " "розгортання (стрілку), розташовану ліворуч від пункту з назвою файла. Якщо " "вами було позначено пункт Розгорнути результати, список " "буде показано вже розгорнутим. У списку буде показано дані щодо номера рядка " "та частину вмісту рядка, у якій знайдений фрагмент буде позначено " "напівжирним шрифтом." #. Tag: para #: plugins.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; " "will open the file if needed. You can also move the cursor to the location " "of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file " "name." msgstr "" "Щоб відкрити файл, у якому було виявлено рядок, просто двічі клацніть лівою " "кнопкою миші на його пункті. &kate; відкриє файл, якщо його ще не відкрито. " "Перейти до відповідника можна подвійним клацанням лівою кнопкою миші на " "пункті відповідника у списку знайдених у файлі відповідників." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2163 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Ctrl;&Alt;F Edit Search in Files" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;F Зміни Пошук у файлах" #. Tag: para #: plugins.docbook:2171 #, no-c-format msgid "Launches the Search and Replace tool view." msgstr "Відкриває панель засобу «Пошук з заміною»." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2176 #, no-c-format msgid "Edit Go to Next Match" msgstr "" "Зміни Перейти до наступного відповідника" #. Tag: para #: plugins.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin." msgstr "" "Перейти до наступного відповідника під час пошуку за допомогою додатку " "«Пошук з заміною»." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Edit Go to Previous Match" msgstr "" "Зміни Перейти до попереднього відповідника" #. Tag: para #: plugins.docbook:2192 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " "plugin." msgstr "" "Перейти до попереднього відповідника під час пошуку за допомогою додатку " "«Пошук з заміною»." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Search and Replace" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати панель пошуку із заміною" #. Tag: para #: plugins.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Search and Replace tool." msgstr "" "Вмикає або вимикає показ інструмента Пошук з заміною " "&kate;." #. Tag: title #: plugins.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Kate Snippets" msgstr "Фрагменти тексту Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for " "so-called snippets (re-usable source code, machine code or " "text). The plugin also supports code completion and JavaScript." msgstr "" "Інструмент «Фрагменти тексту Kate» — додаток, призначений для раціонального " "використання ваших зусиль за допомогою так званих «фрагментів» (характерних " "частин коду мовою програмування, комп’ютерних команд або тексту). У додатку " "передбачено підтримку автоматичного доповнення коду та JavaScript." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2234 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Snippets" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Фрагменти тексту" #. Tag: para #: plugins.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for " "the currently opened file type." msgstr "" "Показує панель фрагментів з усіма фрагментами у вашому сховищі, які " "відповідають типу поточного відкритого файла." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Tools Create Snippet" msgstr "" "Інструменти Створити фрагмент" #. Tag: para #: plugins.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " "any part of any document." msgstr "" "Створити фрагмент, тобто придатний до повторного використання фрагмент " "тексту, який можна буде потім вставити у довільну частину будь-якого " "документа." #. Tag: title #: plugins.docbook:2256 #, no-c-format msgid "Snippets panel" msgstr "Панель фрагментів" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2259 #, no-c-format msgid "Kate Snippets Panel" msgstr "Панель фрагментів тексту Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2262 #, no-c-format msgid "The &kate; snippets panel." msgstr "Панель фрагментів тексту &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2263 #, no-c-format msgid "The panel for &kate; Snippets." msgstr "Панель для фрагментів тексту &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2267 #, no-c-format msgid "" "In the panel you should see a list of snippet repositories, along with " "options to create your own, get them from the Internet or load them from a " "local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or " "deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing " "repositories." msgstr "" "На цій панелі буде показано список сховищ фрагментів разом з пунктами, " "призначеними для створення власних сховищ, отримання даних з інтернету та " "завантаження даних з локального файла. Поряд з пунктом кожного зі сховищ " "буде показано поле для позначки, за допомогою якого можна буде увімкнути або " "вимкнути сховище. Також передбачено кнопки для редагування та вилучення вже " "створених сховищ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2274 #, no-c-format msgid "Loading Snippet Repository Files" msgstr "Завантаження файлів сховища фрагментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2275 #, no-c-format msgid "" "You can download snippet repositories from the Internet. Just click " "Get New Snippets and a window with a list of snippet " "repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure " "that you have activated it." msgstr "" "Ви можете отримати сховища фрагментів з інтернету. Просто натисніть кнопку " "Отримати нові фрагменти і програма покаже вікно зі " "списком сховищ фрагментів. Після отримання потрібного вам сховища не " "забудьте позначити його пункт, щоб згодом скористатися вмістом сховища." #. Tag: title #: plugins.docbook:2286 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Repositories" msgstr "Створення і редагування сховищ фрагментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2288 #, no-c-format msgid "" "To create a new snippet repository, click Add Repository. You should now see a dialog that asks for the name of the " "snippet file, license and author. After choosing the desired options, click " "OK." msgstr "" "Щоб створити нове сховище фрагментів, натисніть кнопку Додати " "сховище. У відповідь має бути відкрито діалогове вікно, у якому " "програма попросить вас вказати назву файла фрагментів, умови ліцензування " "цього файла та його автора. Після визначення бажаних параметрів натисніть " "кнопку Гаразд, щоб відкрити вікно редактора " "фрагментів." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2293 plugins.docbook:2343 #, no-c-format msgid "Snippet Editor" msgstr "Редактор фрагментів" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2296 #, no-c-format msgid "The repository editor." msgstr "Редактор даних сховища." #. Tag: para #: plugins.docbook:2297 #, no-c-format msgid "The repository editor interface." msgstr "Інтерфейс редактора сховища." #. Tag: para #: plugins.docbook:2301 #, no-c-format msgid "The snippet repository editor contains the following options:" msgstr "У редакторі даних сховища фрагментів можна визначити такі поля:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2306 plugins.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. Tag: para #: plugins.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when " "using the code completion feature." msgstr "" "Буде показано у списку фрагментів панелі інструментів, а також " "використовуватиметься під час пошуку варіантів для автодоповнення." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #. Tag: para #: plugins.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Prefix used while using code completion." msgstr "Префікс, що використовується під час доповнення коду." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2317 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. Tag: para #: plugins.docbook:2318 #, no-c-format msgid "Select the license for you snippet repository." msgstr "Виберіть умови ліцензування даних вашого сховища фрагментів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #. Tag: para #: plugins.docbook:2323 #, no-c-format msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file." msgstr "Вкажіть імена авторів файла фрагментів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2327 #, no-c-format msgid "File types" msgstr "Типи файлів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2328 #, no-c-format msgid "" "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is " "set to by default, so the repository applies to all files. " "You can change it to something like C++ for instance, " "or select from a list by clicking on the items. You can specify more than " "one file type pressing the &Shift; while adding types." msgstr "" "Виберіть типи файлів, до яких будуть застосовуватися дані зі сховища. Типово " "встановлено значення *, тобто сховище застосовуватиметься до " "всіх файлів. Ви можете змінити тип, наприклад визначити C++, або вибрати значення зі списку, який відкривається натисканням " "кнопки пунктів. Ви можете вказати декілька типів файлів, якщо натиснете " "клавішу &Shift; під час їхнього додавання." #. Tag: title #: plugins.docbook:2340 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Snippets" msgstr "Створення і редагування фрагментів" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2346 #, no-c-format msgid "The snippet editor." msgstr "Редактор фрагментів." #. Tag: para #: plugins.docbook:2347 #, no-c-format msgid "The snippet editor interface." msgstr "Інтерфейс редактора фрагментів." #. Tag: para #: plugins.docbook:2355 #, no-c-format msgid "The name will be shown in the completion list." msgstr "Цю назву буде показано у списку автозавершення." #. Tag: term #: plugins.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. Tag: para #: plugins.docbook:2360 #, no-c-format msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document." msgstr "" "Натискання цієї комбінації клавіш призведе до вставлення фрагмента до " "документа." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2364 #, no-c-format msgid "Snippets" msgstr "Фрагменти" #. Tag: para #: plugins.docbook:2365 #, no-c-format msgid "The text your snippet will insert into the document." msgstr "Текст, який ваш фрагмент вставлятиме до документа." #. Tag: para #: plugins.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing . " "The following expressions can be used in the template text to create fields:" msgstr "" "Фрагмент може містити придатні до редагування поля. Циклічний перехід цими " "полями можна здійснювати натисканням клавіші . У тексті шаблона можна " "використовувати такі вирази для створення полів:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2369 #, no-c-format msgid "" "${field_name} creates a " "simple, editable field. All subsequent occurrences of the same " "field_name create fields which mirror the " "contents of the first during editing." msgstr "" "${назва_поля} створює " "просте придатне до редагування поле. Під час редагування усі наступні " "вставки тієї самої назви_поля будуть дзеркальними " "копіями вмісту першого поля." #. Tag: para #: plugins.docbook:2373 #, no-c-format msgid "" "${field_name=default} can " "be used to specify a default value for the field. default can be any JavaScript expression." msgstr "" "${назва_поля=типове значення} може бути використане для визначення типового значення поля. " "Вмістом фрагмента типове значення може бути будь-" "який вираз JavaScript." #. Tag: para #: plugins.docbook:2376 #, no-c-format msgid "" "Use ${field_name=text} to specify a fixed string as default value." msgstr "" "${назва_поля=текст} — вказати фіксований рядок як типове значення." #. Tag: para #: plugins.docbook:2378 #, no-c-format msgid "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} can be used to " "create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and " "contains its contents. See the Scripts tab for more " "information." msgstr "" "${функція(інше_поле, " "інше_поле, ...)} — цим можна " "скористатися для створення поля, яке міститиме результат виконання функції " "JavaScript під час кожного редагування. Докладнішу інформацію можна знайти " "на вкладці Скрипти." #. Tag: para #: plugins.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "${cursor} can be used to mark the end position of the " "cursor after everything else was filled in." msgstr "" "${курсор} — цим можна скористатися для того, щоб " "вказати кінцеву позицію курсора після заповнення усіх інших даних." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #. Tag: para #: plugins.docbook:2389 #, no-c-format msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets." msgstr "" "Допоміжні функції JavaScript, якими можна скористатися у ваших фрагментах." #. Tag: para #: plugins.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "All JavaScript functions should return the contents you want to place in a " "template field as a string." msgstr "" "Усі використані функції JavaScript мають повертати рядкові дані, якими ви " "хочете замінити поле шаблона." #. Tag: para #: plugins.docbook:2392 #, no-c-format msgid "" "Functions are called in a scope which contains the contents of all editable " "template fields as local variables. For example in a snippet containing " "${field}, a variable " "called field will be present which contains the up-to-" "date contents of the template field. Those variables can either be used in " "the function statically or passed as arguments, by using the " "${func(field)} or ${field2=func(field)} syntax in the snippet string." msgstr "" "Функції викликаються у області, яка містить вміст усіх редагованих полів як " "локальні змінні. Наприклад, у фрагменті, що містить " "${поле}, міститься змінна із назвою " "поле, яка матиме значення поточного вмісту поля " "шаблона. Такими змінними у функції можна скористатися або статично, або " "передати вміст змінних як аргумент функції, використовуючи у рядку фрагмента " "такий синтаксис: ${функція(поле)} або " "${поле2=функція(поле)}." #. Tag: para #: plugins.docbook:2400 #, no-c-format msgid "" "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, " "file name and more by using the appropriate methods of the " "document and view objects. " "Refer to the scripting API documentation for more information" msgstr "" "Ви можете скористатися програмним інтерфейсом роботи зі скриптами &kate; для " "отримання позначеного фрагмента тексту, усього тексту документа, назви файла " "та інших даних за допомогою відповідних методів об’єктів " "document та view. Щоб " "дізнатися більше, зверніться до документації із програмного інтерфейсу для " "роботи зі скриптами." #. Tag: title #: plugins.docbook:2413 #, no-c-format msgid "Using Snippets" msgstr "Користування фрагментами" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2416 #, no-c-format msgid "Kate Snippets in Action" msgstr "Робота з фрагментами у Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2419 #, no-c-format msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu." msgstr "Доступ до фрагментів &kate; з панелі інструментів або спадного меню." #. Tag: para #: plugins.docbook:2420 #, no-c-format msgid "Selecting from a list of snippets." msgstr "Вибір зі списку фрагментів." #. Tag: para #: plugins.docbook:2424 #, no-c-format msgid "You can call snippets in two ways:" msgstr "Викликати фрагменти можна у два способи:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2427 #, no-c-format msgid "By choosing the snippet from the tool view." msgstr "Вибором пункту фрагментів на панелі інструментів." #. Tag: para #: plugins.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "While writing, you can press &Ctrl; " "Space, which will display all the snippets in a " "convenient window from which you can choose. This key combination provides " "functionality similar to code completion." msgstr "" "Під час написання тексту чи коду ви можете натиснути комбінацію клавіш " "&Ctrl; Пробіл і " "програма покаже зручне вікно зі списком всіх фрагментів, за допомогою якого " "ви зможете вибрати потрібний вам фрагмент. Натискання цієї комбінації клавіш " "надає доступ до функціональних можливостей, подібних до автоматичного " "доповнення коду." #. Tag: para #: plugins.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "If the snippet contains variables (besides ${cursor}) the " "cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will " "wait for you to write something. When you are done, you can press to " "move to the next variable, and so on." msgstr "" "Якщо у фрагменті містяться змінні (окрім змінної ${cursor}) курсор буде автоматично пересунуто до першого екземпляра таких " "змінних, після чого програма перейде у стан очікування на введення тексту. " "Після введення відповідного значення натисніть клавішу , щоб перейти до " "наступної змінної." #. Tag: para #: plugins.docbook:2443 #, no-c-format msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger." msgstr "" "Розділ щодо роботи з фрагментами у &kate; було написано Джозефом Веніґером " "(Joseph Wenninger)." #. Tag: author #: plugins.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "Ömer Faruk ORUÇ" msgstr "" "Ömer Faruk ORUÇ" #. Tag: title #: plugins.docbook:2458 #, no-c-format msgid "SQL Plugin" msgstr "Додаток SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:2463 #, no-c-format msgid "" "The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, " "deleting, and requesting information from databases." msgstr "" "Структурована мова запитів (SQL) — спеціалізована мова, призначена для " "оновлення, вилучення та отримання даних з баз даних." #. Tag: para #: plugins.docbook:2466 #, no-c-format msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:" msgstr "За допомогою додатка SQL &kate; ви зможете виконувати такі дії:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2469 #, no-c-format msgid "Create a database" msgstr "створювати бази даних;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2470 #, no-c-format msgid "Connect to existing databases" msgstr "встановлювати з’єднання з уже створеною базою даних;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Insert and delete data in the database" msgstr "вставляти дані у базу даних і вилучати дані з бази даних;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2472 #, no-c-format msgid "Execute queries" msgstr "надсилати запити до бази даних;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2473 #, no-c-format msgid "Display results in a table" msgstr "переглядати результати у форматі таблиці." #. Tag: title #: plugins.docbook:2479 #, no-c-format msgid "Connecting to a Database" msgstr "Встановлення з’єднання з базою даних" #. Tag: para #: plugins.docbook:2481 #, no-c-format msgid "" "Select Add Connection from the SQL " "menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use " "(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If " "you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press " "Next." msgstr "" "Виберіть пункт Додати з’єднання з меню SQL або відповідний пункт на панелі інструментів, а потім виберіть " "драйвер бази даних Qt, який слід використовувати (ви можете вибрати QSQLITE, " "QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 або QPSQL). Якщо потрібного вам " "драйвера немає у списку, вам слід встановити його. Після визначення драйвера " "натисніть кнопку Далі." #. Tag: para #: plugins.docbook:2487 #, no-c-format msgid "" "If the database you selected uses a file, simply indicate the database's " "location and press the Next button. If it requires " "connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your " "username and password, and any other information that particular driver may " "require. Then press Next." msgstr "" "Якщо у вибраній вами базі даних для зберігання даних використовується файл, " "просто вкажіть розташування цього файла і натисніть кнопку Далі. Якщо для роботи з базою даних потрібне з’єднання з сервером, вам " "слід вказати назву вузла сервера, ім’я вашого користувача та пароль, а також " "будь-які інші дані, потрібні для роботи відповідного драйвера. Після " "визначення всіх потрібних даних натисніть кнопку Далі." #. Tag: para #: plugins.docbook:2493 #, no-c-format msgid "" "Finally, give a name to your connection, and press Finish." msgstr "" "Нарешті, надайте вашому з’єднанню назву і натисніть кнопку " "Завершити." #. Tag: title #: plugins.docbook:2498 #, no-c-format msgid "Running Queries" msgstr "Виконання запитів" #. Tag: title #: plugins.docbook:2501 #, no-c-format msgid "INSERT/DELETE/UPDATE" msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE" #. Tag: para #: plugins.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " "would from the command line or from within a program. Simply enter a query " "and press the Run query button in the toolbar or use " "SQLRun query (&Ctrl;E)." msgstr "" "За допомогою додатка SQL ви можете вставляти, вилучати і оновлювати дані так " "само, як це можна робити із командного рядка чи програми-скрипту. Просто " "введіть запит на панелі інструментів і натисніть кнопку Виконати " "запит або скористайтеся пунктом меню SQLВиконати запит (&Ctrl;E)." #. Tag: title #: plugins.docbook:2510 #, no-c-format msgid "Some Example Queries" msgstr "Декілька прикладів запитів" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2515 #, no-c-format msgid "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" msgstr "" "INSERT INTO назва_таблиці (\"запис1\", \"запис2\", " "\"запис3\", \"запис4" "\", \"запис5\")\n" "VALUES (\"значення1\", \"значення2\", \"значення3\", " "\"значення4\", \"значення5\" )" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2520 #, no-c-format msgid "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" msgstr "" "DELETE FROM назва_таблиці WHERE name = " "\"текст\"" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2525 #, no-c-format msgid "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" msgstr "" "UPDATE назва_таблиці SET \"запис1\" = \"текст\", " "\"запис2\" = \"текст" "\", \"запис3\" = \"текст\", \"запис4\" = " "\"текст\", \"запис5\" " "= \"текст\"" #. Tag: title #: plugins.docbook:2534 #, no-c-format msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #. Tag: para #: plugins.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "After running a SELECT query, you can view the results as " "a table that will appear in the SQL Data Output tool " "view at the bottom of &kate;, or as text in the SQL Text Output. If there is an error, you can see it in the text output." msgstr "" "Після виконання запиту SELECT ви зможете переглянути " "результати у таблиці, яку буде показано на панелі Вивід даних SQL у нижній частині вікна &kate; або у текстовому форматі на панелі " "Текстовий вивід SQL. Якщо під час виконання запиту " "станеться помилка, ви зможете переглянути відповідне повідомлення на панелі " "текстового виводу." #. Tag: title #: plugins.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Example SELECT Query" msgstr "Приклад запиту SELECT" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2543 #, no-c-format msgid "SELECT * FROM table_name" msgstr "SELECT * FROM назва_таблиці" #. Tag: para #: plugins.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "In the SQL Data Output tool view, there are several " "buttons:" msgstr "" "На панелі інструментів Вивід даних SQL розташовано " "декілька кнопок:" #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2551 #, no-c-format msgid "Resize columns to contents" msgstr "Ширина стовпчиків за вмістом" #. Tag: para #: plugins.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Changes the size of columns to fit their contents." msgstr "Змінити ширину стовпчиків відповідно до вмісту цих стовпчиків." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2556 #, no-c-format msgid "Resize rows to contents" msgstr "Висота рядків за вмістом" #. Tag: para #: plugins.docbook:2557 #, no-c-format msgid "Changes the size of rows to fit their contents." msgstr "Змінити висоту рядків відповідно до вмісту цих рядків." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2561 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. Tag: para #: plugins.docbook:2562 #, no-c-format msgid "" "Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer." msgstr "" "Позначити весь вміст таблиці і скопіювати його до буфера обміну даними." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. Tag: para #: plugins.docbook:2567 #, no-c-format msgid "" "Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current " "document in the Comma Separated Values format." msgstr "" "Експортувати весь вміст таблиці до файла, буфера обміну даними або поточного " "документа у форматі тексту, розділеного комами (CSV)." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2572 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. Tag: para #: plugins.docbook:2573 #, no-c-format msgid "Removes everything from the table view" msgstr "Вилучає всі дані з перегляду таблиці." #. Tag: para #: plugins.docbook:2580 #, no-c-format msgid "" "You can now change the colors displayed in the table in the SQL section of SettingsConfigure &kate; ." msgstr "" "Змінити кольори, які буде використано під час показу таблиці, можна за " "допомогою розділу SQL вікна, яке відкривається за " "допомогою пункту меню ПараметриНалаштувати &kate; ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2588 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Навігація" #. Tag: para #: plugins.docbook:2590 #, no-c-format msgid "" "You can browse your database using the Database schema " "browser tool view on the left. The information displayed varies depending on " "which database driver you are using." msgstr "" "Навігацію вашою базою даних можна здійснювати за допомогою панелі " "інструментів Схеми бази даних, розташованої у вікні " "ліворуч. Перелік показаних на цій панелі даних залежатиме від використаного " "вами драйвера бази даних." #. Tag: para #: plugins.docbook:2594 #, no-c-format msgid "" "To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select " "Refresh. To generate a query on any entry in the " "list, right-click on an entry, select Generate, and " "select the query type (SELECT, " "UPDATE, INSERT, or " "DELETE) from the submenu that appears." msgstr "" "Щоб оновити вміст списку, наведіть вказівник миші на вільне місце панелі " "інструментів і клацніть правою кнопкою миші, потім виберіть у контекстному " "меню пункт Оновити. Щоб створити запит щодо " "якогось з записів у списку, наведіть вказівник миші на цей запис, клацніть " "правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт " "Створити, а потім виберіть тип запиту " "(SELECT, UPDATE, " "INSERT або DELETE) з " "підменю." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2608 #, no-c-format msgid "SQLAdd connection..." msgstr "SQLДодати з’єднання..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2611 #, no-c-format msgid "Adds a new connection using any database driver." msgstr "Додає нове з’єднання за допомогою одного з драйверів баз даних." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2617 #, no-c-format msgid "SQLRemove connection" msgstr "SQLВилучити з’єднання" #. Tag: para #: plugins.docbook:2620 #, no-c-format msgid "Removes the selected connection." msgstr "Вилучає позначене з’єднання." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2626 #, no-c-format msgid "SQLEdit connection..." msgstr "" "SQLЗмінити параметри з’єднання..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2629 #, no-c-format msgid "Edits the current connection's settings." msgstr "Змінити параметри поточного з’єднання." #. Tag: term #: plugins.docbook:2635 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #. Tag: para #: plugins.docbook:2636 #, no-c-format msgid "" "All database connections you have created are listed between the " "Edit connection and Run query menu items. Select one to run queries or make modifications to " "it." msgstr "" "Всі створені вами з’єднання з базами даних буде показано у списку між " "пунктами меню Змінити параметри з’єднання та " "Виконати запит. Щоб надіслати запити до " "відповідної бази даних або внести зміни до цієї бази даних, просто виберіть " "один з цих пунктів." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E SQLRun query" msgstr "" "&Ctrl;E SQLВиконати запит" #. Tag: para #: plugins.docbook:2648 #, no-c-format msgid "Runs your query." msgstr "Виконати ваш запит." #. Tag: para #: plugins.docbook:2659 #, no-c-format msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti." msgstr "Додаток SQL було створено Marco Mentasti." #. Tag: para #: plugins.docbook:2660 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for " "writing much of this section." msgstr "" "Особлива подяка учаснику Google Code-In 2011 Ömer Faruk ORUÇ за написання " "більшої частини цього розділу." #. Tag: title #: plugins.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer Plugin" msgstr "Додаток перегляду символів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2674 #, no-c-format msgid "" "It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from " "source code." msgstr "" "Цей додаток надає змогу розробникам переглядати символи (функції, макроси і " "структури) під час редагування початкового коду." #. Tag: para #: plugins.docbook:2675 #, no-c-format msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code." msgstr "" "Клацанням на пунктах обробленої інформації ви можете без проблем здійснювати " "навігацію кодом." #. Tag: para #: plugins.docbook:2676 #, no-c-format msgid "At the moment the following languages are supported:" msgstr "У поточній версії передбачено підтримку таких мов:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2677 #, no-c-format msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" msgstr "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" #. Tag: para #: plugins.docbook:2679 #, no-c-format msgid "Feature list:" msgstr "Список можливостей:" #. Tag: member #: plugins.docbook:2681 #, no-c-format msgid "List/Tree mode" msgstr "Режим списку/дерева" #. Tag: member #: plugins.docbook:2682 #, no-c-format msgid "Enable/disable sorting" msgstr "Вмикання або вимикання упорядковування" #. Tag: member #: plugins.docbook:2683 #, no-c-format msgid "Hide/Show Functions Parameters" msgstr "Приховування або показ параметрів функцій" #. Tag: member #: plugins.docbook:2684 #, no-c-format msgid "Expand/collapse tree mode" msgstr "Розгортання або згортання ієрархічних списків" #. Tag: member #: plugins.docbook:2685 #, no-c-format msgid "Auto-update on document change" msgstr "Автоматичне оновлення у відповідь на зміну у документах" #. Tag: member #: plugins.docbook:2686 #, no-c-format msgid "" "Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-" "frameworks;" msgstr "" "Обробку коду засновано на засобах підсвічування синтаксичних конструкцій з " "&kde-frameworks;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2696 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ View Tool Views " "Show Symbol List" msgstr "" " &Ctrl;\\ Перегляд Вікна інструментів Показати список символів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2705 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and " "Structures of the source code in the active document." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути показ панелі списку символів &kate;. На цій панелі " "буде показано список функцій, макросів і структур у початковому коді " "активного документа." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2718 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "Переглядач символів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2721 #, no-c-format msgid "Choose the default parser options" msgstr "Вибір параметрів типового обробника" #. Tag: title #: plugins.docbook:2731 #, no-c-format msgid "Terminal Tool View Plugin" msgstr "Додаток перегляду інструмента термінала" #. Tag: primary #: plugins.docbook:2733 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Емулятор термінала" #. Tag: para #: plugins.docbook:2733 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "ViewTool Views " "Show Terminal menu item and will get " "the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled, it will change to the directory of " "the current document if possible when it is displayed, or when the current " "document changes." msgstr "" "Вбудований емулятор термінала є копією термінала з програми &konsole;, його " "додано для зручності. Доступ до емулятора можна отримати за допомогою пункту " "меню ПереглядВікна інструментів Показати термінал, це " "вікно завжди отримуватиме фокус після увімкнення його показу. Крім того, " "якщо буде позначено пункт Автоматично " "синхронізувати термінал з поточним документом, за можливості, " "поточний каталог у терміналі буде за можливості змінено на каталог поточного " "документа після показу або внесення змін у поточний документ." #. Tag: para #: plugins.docbook:2745 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "Типовим розташуванням емулятора термінала у вікні &kate;, є нижня частина " "вікна, під областю редагування." #. Tag: para #: plugins.docbook:2748 #, no-c-format msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Ви можете налаштувати &konsole; за допомогою контекстного меню, яке можна " "викликати клацанням правою кнопкою миші. Докладніші відомості можна знайти у " "підручнику з &konsole;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2751 #, no-c-format msgid "" "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin." msgstr "" "Відповідальним за роботу емулятора термінала є додаток перегляду інструмента " "термінала." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2759 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Terminal" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Термінал" #. Tag: para #: plugins.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator." msgstr "Вмикає або вимикає показ вбудованого емулятора термінала." #. Tag: para #: plugins.docbook:2765 #, no-c-format msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." msgstr "Після першого активування буде створено термінал." #. Tag: para #: plugins.docbook:2766 #, no-c-format msgid "" "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you " "can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled in the Terminal " "page of the Main configuration dialog " "the shell session will change to the directory of the active document, if it " "is a local file." msgstr "" "Якщо буде показано панель емулятора термінала, їй буде передано фокус, і ви " "зможете негайно перейти до набору команд. Якщо буде позначено пункт Автоматично синхронізувати термінал з поточним " "документом, за можливості на сторінці Термінал " "головного діалогового вікна налаштування, у сеансі командної оболонки каталог автоматично змінюватиметься на " "каталог активного документа, якщо активним документом є локальний файл." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2777 #, no-c-format msgid "ToolsPipe to Terminal" msgstr "" "ІнструментиСпрямувати через канал у консоль" #. Tag: para #: plugins.docbook:2779 #, no-c-format msgid "" "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " "newline is added after the text." msgstr "" "Передає поточний виділений текст у рядок введення вбудованого емулятора " "термінала. Символ нового рядка у кінець рядка додано не буде." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2784 #, no-c-format msgid "" "Tools Synchronize Terminal with Current " "Document" msgstr "" "Інструменти Синхронізувати термінал з " "поточним документом" #. Tag: para #: plugins.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in Terminal to cd into the " "directory of the active document." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що вбудований термінал автоматично " "змінюватиме свій поточний каталог на каталог активного документа." #. Tag: para #: plugins.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync " "with the current document. See for more " "information." msgstr "" "Крім того, ви можете налаштувати &kate; так, щоб термінал було завжди " "синхронізовано з поточним документом. Докладніше про це у розділі ." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2798 #, no-c-format msgid "" "Tools Focus/Defocus Terminal" msgstr "" "Інструменти Фокус на термінал/Зняти фокус з " "термінала" #. Tag: para #: plugins.docbook:2803 #, no-c-format msgid "" "Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa." msgstr "Перемикає фокус з поточного документа на термінал, і навпаки." #. Tag: para #: plugins.docbook:2814 #, no-c-format msgid "" "You can configure the Terminal Tool View plugin on the Terminal page of the configuration " "dialog." msgstr "" "Налаштувати додаток панелі термінала можна за допомогою сторінки " "Термінал діалогового " "вікна налаштовування програми." #. Tag: para #: plugins.docbook:2818 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Можна вибрати один з таких варіантів:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2823 #, no-c-format msgid "" "Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Автоматично синхронізувати термінал з поточним документом, за можливості" #. Tag: para #: plugins.docbook:2824 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in terminal to cd into the " "directory of the active document when launched and when a new document gets " "the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " "terminal on your own." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вбудований термінал змінюватиме поточний " "каталог на каталог активного документа після запуску і після того, як новий " "документ отримуватиме фокус. Якщо пункт не буде позначено, вам слід буде " "виконувати всі дії з навігації у терміналі вручну." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2832 #, no-c-format msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Змінити значення змінної середовища EDITOR на «kate -b»" #. Tag: para #: plugins.docbook:2833 #, no-c-format msgid "" "This sets the EDITOR environment variable so programs run in " "the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open " "them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You " "will not be able to continue using the terminal until you have closed the " "file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing " "the file." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити змінну середовища EDITOR так, щоб програми, що працюють у вбудованому терміналі і автоматично " "відкривають файл у редакторі, відкривали його у &kate; замість типового " "текстового редактора командної оболонки. Ви не зможете продовжувати " "користування таким терміналом, аж доки редагований файл не буде закрито у " "&kate; з надсиланням програмі, якій потрібно було редагування, повідомлення " "про завершення редагування файла." #. Tag: title #: plugins.docbook:2847 #, no-c-format msgid "Text Filter Plugin" msgstr "Додаток для фільтрування тексту" #. Tag: title #: plugins.docbook:2850 #, no-c-format msgid "Using the Text Filter Plugin" msgstr "Користування додатком фільтрування тексту" #. Tag: para #: plugins.docbook:2852 #, no-c-format msgid "" "You can use this plugin to execute shell commands. A selection will be used " "as argument for the shell command, the output will either replace the " "selection or copied to the clipboard." msgstr "" "Цим додатком можна скористатися для виконання команд оболонки. Аргументом " "команди буде позначений фрагмент тексту. Виведені дані буде або використано " "як замінник позначеного фрагмента, або скопійовано до буфера обміну." #. Tag: title #: plugins.docbook:2858 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2859 #, no-c-format msgid "" "less /etc/fstab - paste the contents of this file or copy " "it to the clipboard" msgstr "" "less /etc/fstab — вставити вміст цього файла або " "скопіювати вміст до буфера обміну даними" #. Tag: para #: plugins.docbook:2862 #, no-c-format msgid "" "wc - count lines, words and characters of the selection " "and paste this into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "wc — порахувати кількість рядків, слів і символів у " "позначеному фрагменті тексту і вставити ці дані до документа або скопіювати " "їх до буфера обміну даними" #. Tag: para #: plugins.docbook:2866 #, no-c-format msgid "" "sort - sort lines of the selection and paste the result " "into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "sort — упорядкувати рядки у позначеному фрагменті тексту " "і вставити результат до документа або скопіювати його до буфера обміну даними" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ Tools Filter Text" msgstr "" " &Ctrl;\\ Інструменти Фільтрувати текст" #. Tag: para #: plugins.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Opens the Text Filter dialog:" msgstr "Відкриває діалогове вікно фільтрування тексту:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2892 #, no-c-format msgid "Text Filter dialog" msgstr "Діалогове вікно фільтрування тексту" #. Tag: para #: plugins.docbook:2898 #, no-c-format msgid "" "Enter the shell command into the combobox or select a previous command from " "the history." msgstr "" "Введіть до поля спадного списку команду оболонки або виберіть раніше введену " "команду зі списку журналу." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2903 #, no-c-format msgid "Copy the result instead of pasting it" msgstr "Копіювати результат замість його вставлення" #. Tag: para #: plugins.docbook:2905 #, no-c-format msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged." msgstr "" "Копіювати результат до буфера обміну даними без внесення змін до документа." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2910 #, no-c-format msgid "Merge STDOUT and STDERR" msgstr "Об’єднати STDOUT і STDERR" #. Tag: para #: plugins.docbook:2912 #, no-c-format msgid "" "If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors " "will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, виведення до каналів STDOUT та STDERR буде " "об’єднано і програма не повідомлятиме про помилки. Якщо пункт не буде " "позначено, програма показуватиме дані, виведені до STDERR, за допомогою " "панелі пасивного повідомлення." #. Tag: author #: plugins.docbook:2932 plugins.docbook:2994 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2937 #, no-c-format msgid "&XML; Validation" msgstr "Перевірка &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2939 #, no-c-format msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна перевірити належний формат і коректність " "файлів &XML;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2940 #, no-c-format msgid "" "This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will " "appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error " "message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a " "DOCTYPE the DTD given with this doctype will be used to check " "the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the " "current file, ⪚ if the doctype refers to DTD/xhtml1-transitional." "dtd and the file is /home/peter/test.xml the " "DTD is expected to be located at /home/peter/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. However, remote DTDs specified via http are " "supported." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна перевірити коректність поточного файла. " "Список попереджень і помилок буде показано у нижній частині головного вікна " "&kate;. Ви можете натиснути повідомлення про помилку, щоб перевести фокус " "програми на відповідне місце у тексті документа. Якщо у тексті документа є " "теґ DOCTYPE для перевірки документа на коректність буде " "використано саме вказаний цим теґом DTD. Пошук файла DTD буде проводитися " "відносно розташування файла поточного документа, тобто, якщо тим документа " "вказано як DTD/xhtml1-transitional.dtd, а файл документа " "знаходиться за адресою /home/peter/test.xml, програма " "очікуватиме, що файл DTD знаходиться за адресою /home/peter/DTD/" "xhtml1-transitional.dtd. Додатком підтримується і зовнішні DTD, " "вказані за допомогою http-адреси." #. Tag: para #: plugins.docbook:2949 #, no-c-format msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed." msgstr "" "Якщо у файлі не встановлено параметр doctype, файл буде перевірено на " "належне форматування." #. Tag: para #: plugins.docbook:2951 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &XML; check out the official W3C &XML; pages." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про перевірку &XML;, відвідайте офіційні сторінки W3C, присвячені &XML;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2953 #, no-c-format msgid "" "Internally this plugin calls the external command xmllint, which is part of libxml2. If this command is not correctly " "installed on your system, the plugin will not work." msgstr "" "Для виконання своїх завдань цей додаток викликає зовнішню програму " "xmllint, яка є частиною libxml2. Якщо цю програму у вашій " "системі не було встановлено належним чином, цей додаток не працюватиме." #. Tag: para #: plugins.docbook:2957 #, no-c-format msgid "" "To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Validation " "which will appear in the Application / " "Plugins section and close the dialog." msgstr "" "Щоб завантажити цей додаток, відкрийте діалогове вікно налаштування &kate; " "за допомогою пункту меню Параметри " "Налаштувати &kate;.... Після цього " "позначте пункт Перевірка XML на сторінці " "Програма/Додатки і закрийте " "діалогове вікно." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2969 #, no-c-format msgid "&XML; Validate &XML;" msgstr "XML Перевірити XML" #. Tag: para #: plugins.docbook:2974 #, no-c-format msgid "This will start the check, as described above." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню можна запустити перевірку, яку було описано " "раніше." #. Tag: para #: plugins.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Validation copyright 2002 &Daniel.Naber; " "&Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Авторські права на додаток до &kate; Перевірка XML належать " "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;, ©2002" #. Tag: para #: plugins.docbook:2986 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;" msgstr "" "Авторські права на документацію до додатка належать &Daniel.Naber;, ©2002" #. Tag: title #: plugins.docbook:2998 #, no-c-format msgid "&XML; Completion" msgstr "Доповнення &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:3000 #, no-c-format msgid "" "This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an " "&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, " "attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position " "(⪚ all entities are listed if the character on the left of the cursor is " "&). It's also possible to close the nearest open tag on " "the left." msgstr "" "Цей додаток надаватиме вам підказки щодо того, які з елементів є дозволеними " "на певній позиції у файлі &XML;, відповідно до обмежень DTD цього файла. " "Програма покаже вам список можливих елементі, атрибутів, значень атрибутів " "або об’єктів, залежно від позиції курсора (наприклад, якщо символом, що " "знаходиться ліворуч від курсора, є &, буде показано " "список всіх об’єктів). Додаток також може завершувати найближчий незакритий " "теґ, розташований ліворуч." #. Tag: para #: plugins.docbook:3007 #, no-c-format msgid "" "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this format " "meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are installed in " "katexmltools/ in " "qtpaths , which is also the default folder when you choose " "Assign Meta DTD.... To produce your own meta " "DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgstr "" "Для роботи додатка потрібен файл DTD у форматі &XML;, " "створений програмою на Perl dtdparse. DTD у такому " "форматі називається мета-DTD. Деякі з мета-DTD встановлюються " "разом з програмою. Їх можна знайти у підкаталозі katexmltools/ каталогу qtpaths " ", який також є " "типовим під час використання функції додатка Призначити мета-" "DTD.... Щоб мати змогу створювати ваші власні мета-DTD, вам " "слід отримати програму dtdparse за адресою http://dtdparse.sourceforge.net." #. Tag: title #: plugins.docbook:3018 #, no-c-format msgid "How to Use" msgstr "Як користуватися" #. Tag: para #: plugins.docbook:3020 #, no-c-format msgid "" "Start &kate; and open the configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion " "which will appear in the Application " "Plugins page and close the dialog. " "After that, select &XML;Assign " "Meta DTD.... If your document contains no " "DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a " "meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the " "current document's DOCTYPE will be loaded automatically." msgstr "" "Щоб завантажити цей додаток, відкрийте діалогове вікно налаштування &kate; " "за допомогою пункту меню Параметри " "Налаштувати &kate;.... Після цього " "позначте пункт Перевірка XML на сторінці " "Програма/Додатки і закрийте " "діалогове вікно. Після цього скористайтеся пунктом меню " "&XML;Призначити мета-DTD.... Якщо у документі не міститься означення " "DOCTYPE або тип документа є невідомим, вам доведеться вказати " "файл мета-DTD у файловій системі. Якщо ж усе гаразд, буде автоматично " "завантажено мета-DTD, який відповідає DOCTYPE поточного документа." #. Tag: para #: plugins.docbook:3030 #, no-c-format msgid "You can now use the plugin while typing your text:" msgstr "" "Тепер ви зможете скористатися додатком, після набору таких символів у тексті:" #. Tag: term #: plugins.docbook:3035 #, no-c-format msgid "< (less than key)" msgstr "< (клавіша знак «менше»)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3036 #, no-c-format msgid "" "This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a " "tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level " "element (⪚ <html>)." msgstr "" "Натискання цієї клавіші відкриє список можливих елементів, якщо курсор ще не " "знаходиться усередині теґу. Зауважте, що у поточній версії ви ще не можете " "скористатися цією можливістю для вставки елемента найвищого рівня (наприклад " "<html>)." #. Tag: term #: plugins.docbook:3042 #, no-c-format msgid "</(less than key + slash)" msgstr "" "</ (клавіша знак «менше» + клавіша " "похилої риски)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3043 #, no-c-format msgid "" "Entering these characters will offer to close the current element (nearest " "open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. " "Unlike the Close Element menu item, this works " "only with a DTD assigned." msgstr "" "Введення цих символів призведе до виводу панелі з пропозицією завершення " "поточного елемента (найближчого елемента ліворуч від курсора). Натисніть " "&Enter;, щоб прийняти пропозицію. На відміну від пункту меню " "Завершити елемент, комбінація символів " "працюватиме лише у разі призначення DTD." #. Tag: term #: plugins.docbook:3050 #, no-c-format msgid "\" (quote key)" msgstr "\" (клавіша лапок)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3051 #, no-c-format msgid "" "The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are " "any) if you are inside a tag." msgstr "" "Після введення лапок буде відкрито список можливих значень атрибута (якщо " "такий існує), якщо курсор знаходиться всередині теґу." #. Tag: term #: plugins.docbook:3056 #, no-c-format msgid "  (space key)" msgstr "  (клавіша пробілу)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3057 #, no-c-format msgid "" "This key will trigger a list of possible attributes for the current element " "if you are inside a tag." msgstr "" "Після введення цього символу додаток відкриє список можливих атрибутів для " "поточного елемента, якщо курсор знаходиться всередині теґу." #. Tag: term #: plugins.docbook:3063 #, no-c-format msgid "& (ampersand key)" msgstr "& (клавіша амперсанда)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3064 #, no-c-format msgid "This key will trigger a list of named entities." msgstr "За допомогою цієї клавіші можна викликати список іменованих об’єктів." #. Tag: title #: plugins.docbook:3071 #, no-c-format msgid "Features and Limitations" msgstr "Можливості і обмеження" #. Tag: para #: plugins.docbook:3073 #, no-c-format msgid "" "You can test all functions and limitations by loading katexmltools/" "testcases.xml in qtpaths into &kate; and following " "the instructions." msgstr "" "Ви можете перевірити всі функціональні можливості і обмеження завантаженням " "файла katexmltools/testcases.xml у каталозі " "qtpaths до &kate; з наступним виконанням настанов з цього файла." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3086 #, no-c-format -#| msgid "" -#| " &Ctrl;Return &XML; Insert " -#| "Element..." msgid "" " &Ctrl;&Enter; " "&XML; Insert Element..." msgstr "" -" &Ctrl;&Enter; XML Вставити елемент..." -"" +" &Ctrl;&Enter; " +"XML Вставити елемент..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3093 #, no-c-format msgid "" "This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The <, " "> characters and the closing tag will be inserted automatically. If you " "have selected text when this menu item is selected, the selected text will " "be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers " "completion of all elements that may be inserted at the current cursor " "position if you have assigned a meta DTD by using Assign Meta " "DTD...." msgstr "" "Відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете вставити елемент " "&XML;. Символи < та >, а також завершальний теґ буде вставлено " "автоматично. Якщо ви під час вибору цього пункту меню було позначено " "фрагмент тексту, позначений текст буде вставлено між початковим та " "завершальним теґами. За допомогою цього діалогового вікна також можна буде " "завершувати запис всіх елементів, які вставляються у поточній позиції " "курсора, якщо ви призначили загальний DTD за допомогою пункту меню " "Призначити мета-DTD...." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3104 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;< " " &XML; Close Element" msgstr "" " &Ctrl;< " " XML Завершити елемент" #. Tag: para #: plugins.docbook:3111 #, no-c-format msgid "" "This will search your text for a tag that is not yet closed and will close " "it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the " "cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will " "happen." msgstr "" "Якщо ви скористаєтеся цим пунктом меню, програма виконає у вашому документі " "пошук теґу, який ще не було завершено, і вставить до тексту відповідний " "завершальний теґ. Пошук буде розпочато з позиції курсора і продовжено у " "напрямку ліворуч. Якщо програмі не вдасться знайти жодного незакритого теґу, " "ніяких дій зі зміни тексту виконано не буде." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3118 #, no-c-format msgid "&XML; Assign Meta DTD..." msgstr "" "XML Призначити мета-DTD..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. " "Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when " "you start &kate; the next time." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню ви зможете повідомити додатку, який з файлів " "мета-DTD слід використовувати для поточного документа. Зауважте, що додаток " "не зберігатиме даних вашого вибору. Вам доведеться повторити процедуру " "визначення після наступного запуску &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3132 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Авторські права на додаток до &kate; Доповнення &XML; " "належать &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;, 2001, 2002." #. Tag: para #: plugins.docbook:3136 #, no-c-format msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka" msgstr "Версія для KDE SC 4, © Tomáš Trnka, 2010" #. Tag: para #: plugins.docbook:3137 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgstr "" "Авторські права на документацію до додатка належать &Daniel.Naber;, 2001, " "2002." #~ msgid "Edit Search in Files" #~ msgstr "Зміни Пошук у файлах" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious " #~| "Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up View " #~ "Previous Document (Documents " #~ "plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ЗбиранняПопередня " #~ "помилка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Down View Next " #~ "Document (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ЗбиранняНаступна " #~ "помилка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click SettingsConfigure " #~| "&kate;" #~ msgid "" #~ " View Show Active (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся пунктом меню ПараметриНалаштувати &kate;" #~ msgid "Backtrace Browser - Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "" #~ "Переглядач зворотного трасування допоможе вам переглянути дані зворотного " #~ "трасування" #~ msgid "CTags - Look up definitions/declarations with CTags" #~ msgstr "" #~ "Додаток CTags виконує пошук визначень або оголошень за допомогою CTags." #~ msgid "Documents - Displays the open files in a file tree" #~ msgstr "Додаток документів показує структуру відкритих файлів." #~ msgid "Icon picker - Invokes Cuttlefish icon picker" #~ msgstr "Вибір піктограми — запускає засіб вибору піктограми Cuttlefish." #~ msgid "Project Plugin - Project plugin for kate" #~ msgstr "Додаток проектів — додаток проектів для Kate." #~ msgid "Text Filter - Easy text filtering" #~ msgstr "Фільтр тексту — просте фільтрування тексту." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Помилки і попередження" #~ msgid "" #~ "This option lets you define the quick compile command. It is set to " #~ "gcc -Wall -g %f by default." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна визначити команду швидкої компіляції. " #~ "Типовою командою є gcc -Wall -g %f." #~ msgid "" #~ "One can create a new target by using the New " #~ "button. The Copy button can be used to make a copy " #~ "of an existing target. To delete a target, use the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Створити нову ціль можна за допомогою натискання кнопки " #~ "Створити. Натисканням кнопки Копіювати можна створити копію поточної цілі. Щоб вилучити ціль, " #~ "натисніть кнопку Вилучити." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Помилки і попередження" #~ msgid "" #~ "The Errors & Warnings tab lists the errors and " #~ "warnings generated by the last command." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Помилки і попередження буде показано " #~ "список повідомлень про помилки і попередження, виведених під час " #~ "виконання останньої команди." #~ msgid "" #~ "There are Errors, Warnings, " #~ "and Others buttons at the top that allow you to " #~ "show or hide those categories of output." #~ msgstr "" #~ "У верхній частині панелі виведених даних буде показано кнопки " #~ "Помилки, Попередження та " #~ "Інше, за допомогою яких можна перемикатися між " #~ "відповідними категоріями виведених даних." #~ msgid "" #~ "Runs the Build command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Виконує команду Зібрати для поточної позначеної цілі." #~ msgid "" #~ "Runs the Clean command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Виконує команду Очистити (вилучає файли, створені " #~ "під час компіляції та збирання) для поточної позначеної цілі." #~ msgid "BuildQuick Compile" #~ msgstr "" #~ "Збирання Швидка компіляція" #~ msgid "" #~ "Runs the Quick Compile command for the currently " #~ "selected target." #~ msgstr "" #~ "Виконує команду Швидка компіляція для поточної " #~ "позначеної цілі." #~ msgid "" #~ "ViewTool ViewShow Locals" #~ msgstr "" #~ "ПереглядВікна інструментів " #~ "Показати Локальні змінні" #~ msgid "Shows a &gdb; backtrace." #~ msgstr "Показує дані зворотного трасування &gdb;." #~ msgid "A submenu containing all argument lists." #~ msgstr "Підменю зі списком всіх аргументів." #~ msgid "Arg List" #~ msgstr "Список параметрів" #~ msgid "The Settings Tab" #~ msgstr "Вкладка «Параметри»" #~ msgid "The Settings tab." #~ msgstr "Вкладка «Параметри»." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Створити вкладку" #~ msgid "Toggle Results" #~ msgstr "Вмикання/Вимикання показу результатів" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "Restore Current Folder" #~ msgstr "Відновити поточну теку" #~ msgid "" #~ "You can also load snippet repositories from a local file using the file " #~ "browser at the bottom of the panel. Click Copy to repository when finished." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете завантажити сховища фрагментів з локального файла за " #~ "допомогою панелі перегляду файлової системи, розташованої у нижній " #~ "частині основної панелі. Щойно потрібний файл буде вибрано, натисніть " #~ "кнопку Копіювати до сховища." #~ msgid "Snippets List" #~ msgstr "Список фрагментів" #~ msgid "" #~ "Contains all snippets defined in the snippet file. You can simply click " #~ "on a snippet listed there to edit it." #~ msgstr "" #~ "Містить всі фрагменти, визначені у файлі фрагментів. Ви можете просто " #~ "натиснути пункт фрагмента у списку, щоб перейти до його редагування." #~ msgid "Add (+)" #~ msgstr "Додати (+)" #~ msgid "Used to add a new snippet." #~ msgstr "Використовується для додавання нового фрагмента." #~ msgid "Delete (-)" #~ msgstr "Вилучити (-)" #~ msgid "Used to delete a snippet." #~ msgstr "Використовується для вилучення фрагмента." #~ msgid "Match/Name" #~ msgstr "Відповідник/Назва" #~ msgid "" #~ "Display Prefix, Display Postfix, and Display Arguments" #~ msgstr "" #~ "Префікс, Суфікс і " #~ "Параметри" #~ msgid "" #~ "Used to display helpful information while using code completion. The " #~ "prefix and postfix are displayed before and after the name, while the " #~ "arguments are displayed in parenthesis immediately after the name." #~ msgstr "" #~ "Використовується для показу корисної інформації під час використання " #~ "автодоповнення коду. Префікс і суфікс буде показано до і після назви, а " #~ "параметри буде показано у дужках одразу після назви." #~ msgid "Snippet Content" #~ msgstr "Вміст фрагмента" #~ msgid "" #~ "Reusable text or code. This is what appears in your document when the " #~ "snippet is used." #~ msgstr "" #~ "Повторно використовуваний фрагмент тексту або коду. Те, що буде вставлено " #~ "до документа у разі використання фрагмента." #~ msgid "" #~ "In Snippet Content you can specify variables with " #~ "${name} or " #~ "%{name}. These can be filled by " #~ "QtScript or when the snippet is used. There is a special variable - " #~ "${cursor} or %{cursor} - which automatically sets the cursor to its first " #~ "occurrence." #~ msgstr "" #~ "У полі Вміст фрагмента ви можете вказати зміні у " #~ "форматі ${назва} або " #~ "%{назва}. Ці змінні " #~ "може бути заповнено за допомогою QtScript або під час використання " #~ "фрагмента. Передбачено особливу змінну — ${cursor} або %{cursor}. За " #~ "допомогою цієї змінної можна пересунути курсор на перший з екземплярів " #~ "змінної під час вставляння фрагмента." #~ msgid "" #~ "There are many plugins for various purposes available and you can search " #~ "the web for more. A few plugins are shipped with the editor component, " #~ "for inserting automatic braces, inserting files, and exporting text as " #~ "&HTML;." #~ msgstr "" #~ "Передбачено додатки, призначені для виконання різних функцій, крім того, " #~ "додатки можна знайти у мережі інтернет. Декілька додатків постачаються з " #~ "компонентом редактора, це зокрема додаток автоматичного додавання парних " #~ "дужок, вставлення файлів та додаток експортування тексту до &HTML;." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Розширення компонента редактора" #~ msgid "" #~ "For information about available plugins, see the Editor Component Extensions " #~ "section of the &katepart; Handbook." #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися більше про доступні додатки, ознайомтеся із розділом щодо розширень " #~ "компонента редактора у підручнику з &katepart;." #~ msgid "Snippets tool view - Tool view embedding the snippets management" #~ msgstr "Панель фрагментів — вбудована панель для керування фрагментами." #~ msgid "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" #~ msgstr "" #~ "Панель інструмента термінала — вбудування віджета термінала у вікно " #~ "програми." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Інструмент експортування" #~ msgid "" #~ "File Export as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Файл Експортувати як HTML..." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Експортувати ваш файл у форматі &HTML;, так щоб ваш документ можна було " #~ "переглянути як вебсторінку." #~ msgid "Edit Copy as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Зміни Копіювати як HTML..." #~ msgid "Copies selected text with the syntax highlight as &HTML; text." #~ msgstr "" #~ "Копіює виділений текст, разом з підсвічуванням синтаксису, як текст HTML." #~ msgid "" #~ "File Templates - Create new files from templates" #~ msgstr "" #~ "Шаблони файлів призначено для створення нових файлів з шаблонів." #~ msgid "Jovie Text-to-Speech - Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "" #~ "Додаток Jovie виголошення текстів — додає пункт меню, призначений для " #~ "виголошення тексту." #~ msgid "" #~ "Multiline Tab Bar - Add a tab bar with multiple rows to &kate;'s main " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Додаток багаторядкової панелі вкладок додає панель вкладок з декількома " #~ "рядками до головного вікна &kate;" #~ msgid "Python Plugins - &pate; host for Python plugins" #~ msgstr "Додатки Python — вузол &pate; для додатків Python." #~ msgid "Tab Bar - Adds a standard tab bar to &kate;'s main window" #~ msgstr "Панель вкладок — додає смужку вкладок до головного вікна &kate;." #~ msgid "Python &pate; Plugins" #~ msgstr "Додатки для роботи з Python &pate;" #~ msgid "" #~ "To enable &pate; plugins, you must first enable the Python " #~ "Plugins plugin in the Plugins page of &kate;'s configuration dialog. You may then enable, disable, and configure them in the " #~ "Python Plugins page of the configuration dialog. For " #~ "more information about configuring &pate; plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Щоб увімкнути додатки &pate;, вам слід спочатку позначити пункт " #~ "Додатки Python на сторінці Додатки діалогового вікна " #~ "налаштовування &kate;. Після цього можна вмикати, вимикати і " #~ "налаштовувати додатки за допомогою сторінки Додатки Python діалогового вікна налаштовування. Докладнішу інформацію щодо " #~ "налаштовування додатків &pate; можна отримати з розділу ." #~ msgid "block" #~ msgstr "block" #~ msgid "Plugins to help code editing" #~ msgstr "Додатки, які допомагають у редагування коду" #~ msgid "cmake_utils" #~ msgstr "cmake_utils" #~ msgid "CMake helper plugin" #~ msgstr "Додаток допоміжного засобу CMake" #~ msgid "color_tools" #~ msgstr "color_tools" #~ msgid "" #~ "Class encapsuling the ability to show color swatches (colored tooltips)" #~ msgstr "" #~ "Клас, що має можливість показувати кольорові палітри (або підказки щодо " #~ "кольорів)." #~ msgid "commentar" #~ msgstr "commentar" #~ msgid "" #~ "Move an inlined comment before the current line with the same indentation " #~ "level" #~ msgstr "" #~ "Пересунути рядковий коментар вище поточного рядка з тим самим рівнем " #~ "відступу." #~ msgid "django_utils" #~ msgstr "django_utils" #~ msgid "Django utilities: Snippets, and template utilities" #~ msgstr "Інструменти Django: засоби роботи з фрагментами та шаблонами" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expand" #~ msgid "User-defined text expansions." #~ msgstr "Визначені користувачем засоби розгортання коду." #~ msgid "" #~ "Each text expansion is a simple function which must return a string. This " #~ "string will be inserted into a document by the expandAtCursor action. For example, if you have a function foo " #~ "in the all.expand file which is defined as:" #~ msgstr "" #~ "Кожне розгортання тексту є простою функцією, яка має повертати певний " #~ "рядок. Цей рядок буде вставлено до документа за допомогою функції " #~ "expandAtCursor. Для прикладу, якщо у файлі " #~ "all.expand є функція «foo», визначена так:" #~ msgid "" #~ "def foo:\n" #~ " return 'Hello from foo!'" #~ msgstr "" #~ "def foo:\n" #~ " return 'Hello from foo!'" #~ msgid "" #~ "after typing foo, the action will replace foo with Hello from foo!. The expansion function may " #~ "have parameters as well. For example, the text_x-c++src.expand file contains the cl function which " #~ "creates a class (or class template). This will expand cl(test) into:" #~ msgstr "" #~ "після введення «foo» додаток замінить «foo» на «Hello from foo!». Функції " #~ "розгортання можна передавати параметри. Наприклад, якщо у файлі " #~ "text_x-c++src.expand міститься функція cl, яка створює клас (або шаблон класу), такий код розгорне " #~ "«cl(test)» у:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "but cl(test, T1, T2, T3) will expand to:" #~ msgstr "але cl(test, T1, T2, T3) буде розгорнуто до:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "Plugins to work with C++ code formatting" #~ msgstr "Додатки для роботи з форматуванням коду мовою C++" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "" #~ "Browse the tokens in a GNU idutils ID file, " #~ "and use it to navigate within a codebase." #~ msgstr "" #~ "Перегляд ключів у файлі ідентифікаторів GNU idutils та використання цього файла для навігації кодовою базою." #~ msgid "" #~ "The necessary parts of the ID file are held in memory to allow sufficient " #~ "performance for token completion, when looking up the usage of a token, " #~ "or jumping to the definition. etags(1) is used to " #~ "locate the definition." #~ msgstr "" #~ "Потрібні для роботи частини файла ідентифікаторів зберігаються у пам’яті " #~ "для забезпечення належної швидкодії під час доповнення записів ключів, " #~ "пошуку області використання ключа та переходу до визначення. Для пошуку " #~ "визначення використовується etags(1)." #~ msgid "js_utils" #~ msgstr "js_utils" #~ msgid "" #~ "JavaScript utilities: Autocomplete, Autocomplete jQuery, Checker JSLint, " #~ "Pretty JSON, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Інструменти JavaScript: автозавершення, автозавершення jQuery, перевірка " #~ "JSLint, форматування JSON, фрагменти" #~ msgid "python_autocomplete" #~ msgstr "python_autocomplete" #~ msgid "Python Autocompletion (beta, only for Python 2)" #~ msgstr "Автодоповнення Python (тестовий, лише для Python 2)" #~ msgid "python_console_classic" #~ msgstr "python_console_classic" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting &kate;'s internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Інтерактивна консоль для вивчення принципів роботи &kate; та інших речей" #~ msgid "python_console_ipython" #~ msgstr "python_console_ipython" #~ msgid "IPython console for hacking &kate; and doing science" #~ msgstr "Консоль IPython для розробки під &kate; та вивчення роботи системи." #~ msgid "python_utils" #~ msgstr "python_utils" #~ msgid "" #~ "Python Utilities: Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Python: перевірка обробки, перевірка PEP8, перевірка " #~ "Pyflakes, фрагменти" #~ msgid "xml_pretty" #~ msgstr "xml_pretty" #~ msgid "" #~ "A simple &XML; pretty printer. It formats &XML; with good indentation." #~ msgstr "" #~ "Простий форматувальник &XML;. Виконує форматування коду &XML; з " #~ "оформленням належних відступів." #~ msgid "Configuring &pate;" #~ msgstr "Налаштовування &pate;" #~ msgid "The Manager Tab" #~ msgstr "Вкладка Керування" #~ msgid "" #~ "This tab contains a list of &pate; plugins. To enable or disable them, " #~ "simply select or unselect the checkbox to the left of the plugin name." #~ msgstr "" #~ "На цій вкладці буде показано список додатків &pate;. Щоб увімкнути або " #~ "вимкнути додаток, просто позначте або зніміть позначку, розташовану у " #~ "полі ліворуч від назви додатка." #~ msgid "" #~ "To refresh the list of plugins, reload any currently running plugins, or " #~ "start any newly selected plugins, select the Reload Plugins button at the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Щоб оновити список додатків, перезавантажити будь-який із запущених " #~ "додатків або запустити будь-який із щойно позначених додатків, натисніть " #~ "кнопку Перезавантажити додатки, розташовану у " #~ "нижній частині вікна." #~ msgid "" #~ "Reloading a plugin may have unpredictable effects. Consider saving your " #~ "work before using this command." #~ msgstr "" #~ "Перезавантаження додатка може призвести до непередбачуваних наслідків. " #~ "Перш ніж натискати цю кнопку, збережіть всі потрібні вам дані." #~ msgid "The Documentation Tab" #~ msgstr "Вкладка Документація" #~ msgid "" #~ "The Documentation tab contains information about the " #~ "actions, menu items, keyboard shortcuts, and configuration pages offered " #~ "by &pate; plugins, as well as a reference for programmers using the " #~ "functionality of the plugins." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Документація буде показано дані щодо дій, " #~ "пунктів меню, клавіатурних скорочень та сторінок налаштовування, які " #~ "реалізовано у додатках &pate;, а також довідку для програмістів щодо " #~ "використання функціональних можливостей цих додатків." #~ msgid "The following tabs are available:" #~ msgstr "Можна отримати доступ до таких вкладок:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "" #~ "Lists all the actions offered by the plugin, including the menu item, " #~ "icon, and keyboard shortcut that will invoke the action." #~ msgstr "" #~ "Тут буде показано список всіх дій, які може виконувати додаток, зокрема " #~ "пункти меню, піктограми та клавіатурні скорочення для виклику цих дій." #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Сторінки налаштовування" #~ msgid "" #~ "Lists all the configuration pages offered by the plugin, including their " #~ "titles and icons." #~ msgstr "" #~ "Тут буде показано список всіх сторінок налаштовування додатка, зокрема " #~ "назви цих сторінок та піктограми." #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Довідник програміста" #~ msgid "" #~ "Includes information about all the modules, classes, and functions " #~ "offered by a plugin, as generated by pydoc." #~ msgstr "" #~ "Тут буде показано дані щодо всіх модулів, класів та функцій, потрібних " #~ "для роботи додатка, зібрані за допомогою pydoc." #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Шаблони файлів" #~ msgid "When you first install &kate;, you need to enable the plugin:" #~ msgstr "Після встановлення &kate; вам слід увімкнути додаток:" #~ msgid "" #~ "In the tree on the left of the screen, click Plugins." #~ msgstr "" #~ "У ієрархічному списку, розташованому у лівій частині екрана, натисніть " #~ "пункт Додатки." #~ msgid "" #~ "In the Plugin Manager panel on the right, select " #~ "File Templates, and then click OK." #~ msgstr "" #~ "На панелі Керування додатками, розташованій " #~ "праворуч, позначте пункт Шаблони файлів і натисніть " #~ "кнопку Гаразд." #~ msgid "" #~ "You can now use any file as a template (this creates a copy of the file " #~ "with an empty &URL;.) Special template files can contain macros to fill " #~ "in information such as your name, email address, the current date, and " #~ "position the cursor at a convenient position in the new file." #~ msgstr "" #~ "Тепер ви можете скористатися будь-яким файлом як шаблоном (буде створено " #~ "копію цього файла з порожньою адресою &URL;). У особливих файлах шаблонів " #~ "можуть міститися макроси для заповнення відомостей щодо вашого імені, " #~ "адреси електронної пошти, поточної дати та зручного розташування курсора " #~ "у новому файлі." #~ msgid "You can easily create a new template from an open document." #~ msgstr "" #~ "Ви можете легко створити новий шаблон на основі відкритого документа." #~ msgid "" #~ "Templates that you save to the template folder are listed under the menu " #~ "item FileNew from Template." #~ msgstr "" #~ "Шаблони, які ви зберегли до теки шаблонів, буде показано у списку підменю " #~ "Файл Створити з шаблону." #~ msgid "" #~ "The template folder is part of the &kde; file system, and consists of at " #~ "least" #~ msgstr "" #~ "Тека шаблонів є частиною файлової системи &kde;, вона складається " #~ "принаймні з" #~ msgid "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgstr "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgid "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgid "" #~ "If your KDEDIRS environment variable contains additional " #~ "directories, those are searched for a similar subdirectory as well. If " #~ "equally named templates are found, the one in the local (KDEHOME) folder " #~ "is chosen." #~ msgstr "" #~ "Якщо ваша змінна середовища KDEDIRS містить додаткові " #~ "каталоги, ці каталоги буде перевірено на наявність подібних назв підтек. " #~ "Якщо буде знайдено шаблони з однаковими назвами, буде обрано лише шаблон " #~ "у вашій локальній (KDEHOME) теці." #~ msgid "" #~ "File New From Template " #~ "Any File..." #~ msgstr "" #~ "Файл Створити з шаблону " #~ "Будь-який файл..." #~ msgid "" #~ "Presents you with an Open File dialog that allows you to use any file as " #~ "a template. If the chosen file has the extension katetemplate it will be parsed for template information and macros." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно «Відкрити файл», за допомогою якого ви зможете " #~ "використати будь-який файл як шаблон. Якщо назва обраного файла матиме " #~ "суфікс katetemplate, відбудеться пошук у цьому файлі " #~ "відомостей про шаблон і макросів." #~ msgid "File New From Template" #~ msgstr "" #~ "Файл Створити з шаблону" #~ msgid "" #~ "The remainder of submenus contain links to templates. Click a menu item " #~ "to create a file as described by the menu item text." #~ msgstr "" #~ "Інші пункти підменю міститимуть посилання на шаблони. Оберіть пункт меню, " #~ "щоб створити файл у спосіб, описаний у тексті пункту меню." #~ msgid "" #~ "SettingsManage Templates..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Керування шаблонами..." #~ msgid "" #~ "This will launch a dialog with a list of all templates found within the " #~ "template directories, along with options to add, edit or remove templates." #~ msgstr "" #~ "Вибір цього пункту призведе до відкриття діалогового вікна зі списком " #~ "всіх шаблонів, знайдених у каталогах шаблонів, а також пунктами для " #~ "додавання, зміни і вилучення шаблонів." #~ msgid "Using a &kate; Template" #~ msgstr "Користування шаблоном &kate;" #~ msgid "" #~ "When creating a file from a template that contains template macros, some " #~ "macros appear as editable variables in the text. Such variables appear as " #~ "underlined words in the text." #~ msgstr "" #~ "Під час створення файла з шаблону, у якому містяться макроси шаблону, " #~ "деякі макроси буде показано у тексті як придатні для редагування змінні. " #~ "Такі змінні виглядатимуть у тексті як підкреслені слова." #~ msgid "" #~ "The first variable will be selected, so you just have to type to edit it. " #~ "If the document text contains more instances of the same variable, they " #~ "are changed as you edit. To move to the next editable variable, press the " #~ " key. When the last variable is edited, the list is dropped, and " #~ "your key works as normal." #~ msgstr "" #~ "Першу зі змінних буде обрано, отже вам просто слід почати вводити " #~ "інформацію, щоб змінити її значення. Якщо текст документа містить інші " #~ "включення цієї з змінної, всі ці включення буде замінено на введений вами " #~ "текст. Щоб перейти до наступної придатної для редагування змінної, " #~ "натисніть клавішу . Після визначення останньої зі змінних, список " #~ "буде закрито, а клавіша вашої клавіатури запрацює у звичному режимі." #~ msgid "" #~ "To create a new template, use the Settings " #~ "Manage Templates Item to launch " #~ "the template management dialog. In that, click New... to launch the File Template Wizard. You will be asked for an " #~ "optional file to turn into a template and prompted for template " #~ "information settings, and a template file will be created for you." #~ msgstr "" #~ "Щоб створити новий шаблон, скористайтесь пунктом меню " #~ "Параметри Керування " #~ "шаблонами, за допомогою якого можна відкрити " #~ "діалогове вікно керування шаблонами. У цьому вікні натисніть кнопку " #~ "Створити..., щоб запустити Майстер створення " #~ "нового шаблона. Програма запитає вас про назву необов’язкового файла, " #~ "який слід перетворити на шаблон, а також про параметри відомостей про " #~ "шаблон, а потім створить для вас файл шаблона." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a template manually by adding template " #~ "information to the top of any file, add text and macros, and save it with " #~ "the katetemplate extension." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете створити шаблон вручну, додаванням відомостей про " #~ "шаблон у верхню частину будь-якого файла, додаванням тексту і макросів, а " #~ "потім збереженням файла з назвою, яка завершуватиметься суфіксом " #~ "katetemplate." #~ msgid "" #~ "The template menu is automatically updated if you chose to store your " #~ "template in the template directory." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви збережете ваш шаблон у каталозі шаблонів, меню шаблонів буде " #~ "відповідним чином автоматично оновлено." #~ msgid "Editing templates" #~ msgstr "Редагування шаблонів" #~ msgid "" #~ "To edit a template, use the Settings " #~ "Manage Templates.... Select the " #~ "template you want to work on and click Edit..., " #~ "and the template file will be opened. Close the dialog, edit the template " #~ "file as desired, save it and close it. Changes to templates take " #~ "immediate effect; you can activate the template to test your changes " #~ "after saving it." #~ msgstr "" #~ "Щоб змінити шаблон, скористайтеся пунктом меню " #~ "Параметри Керування " #~ "шаблонами.... Оберіть шаблон, з яким ви " #~ "бажаєте попрацювати і натисніть кнопку Редагувати..., — програма відкриє відповідний файл шаблона. Закрийте це " #~ "діалогове вікно, змініть файл шаблона бажаним чином, збережіть його і " #~ "закрийте. Зміни, виконані у шаблоні, негайно набудуть чинності, — ви " #~ "можете задіяти шаблон і перевірити результат ваших змін одразу після " #~ "збереження шаблона." #~ msgid "The &kate; Template Format" #~ msgstr "Формат шаблону &kate;" #~ msgid "" #~ "If you use files with the extension katetemplate, " #~ "they will be parsed for template information, macros and a cursor " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви використовуватимете файли, назви яких мають суфікс " #~ "katetemplate, програма знайде записані у них " #~ "відомості про шаблон, макроси і дані про розташування курсора." #~ msgid "Template information" #~ msgstr "Відомості про шаблон" #~ msgid "" #~ "While reading in the file, the parser keeps lines beginning with the " #~ "phrase katetemplate: and searches them for template " #~ "information in the form VARIABLENAME=VALUE. The first line not starting " #~ "with katetemplate: will be taken as the start of the " #~ "template contents. VALUE may contain any character but equal sign (=). " #~ "Legal variable names are:" #~ msgstr "" #~ "Під час читання такого файла, інструмент обробки виявлятиме рядки, які " #~ "починаються виразами katetemplate: і шукатиме у них " #~ "відомості про шаблон у вигляді НАЗВА_ЗМІННОЇ=ЗНАЧЕННЯ. Перший же рядок, " #~ "який починатиметься не з katetemplate: вважатиметься " #~ "початком вмісту шаблону. ЗНАЧЕННЯ може складатися з будь-яких символів, " #~ "окрім знака рівності (=). Можливими назвами змінних є:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "" #~ "This is the template name, displayed in the FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Це назва шаблону, яку буде показано у меню Файл Створити з шаблону." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Group" #~ msgid "" #~ "The group places the template in a submenu of the " #~ "FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Група, у якій буде розміщено шаблон у підменю Файл Створити з шаблону." #~ msgid "" #~ "This is the name that will be set for the document, and displayed in the " #~ "file list and title bar. If the name contains %N " #~ "that will be replaced with a number, incrementing if more documents have " #~ "the same name." #~ msgstr "" #~ "Це назва, яку буде встановлено для документа і показано у списку файлів і " #~ "смужці заголовка. Якщо назва міститиме шаблон заміни %N, цей шаблон буде замінено на число, яке збільшуватиметься зі " #~ "збільшенням кількості документів з однаковою назвою." #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Highlight" #~ msgid "" #~ "The plugin will try to set the Highlight for the new document to the " #~ "value of this variable. The value should be the name, as found in " #~ "Tools Highlighting ." #~ msgstr "" #~ "Додаток намагатиметься встановити підсвічування у новому документі " #~ "відповідно до значення цієї змінної. Значенням має бути назва, одна з " #~ "тих, які можна знайти у меню Інструменти " #~ "Підсвічування . Назву слід " #~ "вказувати англійською мовою." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "" #~ "A short informative description of the template. This is currently used " #~ "to set a What's this? string for the menu " #~ "item, but may be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Короткі описові відомості про шаблон. У поточній версії цей пункт " #~ "використовується для показу підказки Що це? " #~ "для пункту меню, але цю інформацію у майбутніх версіях може бути " #~ "використано і з іншою метою." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Author" #~ msgid "" #~ "A string identifying the author, for example in the form Name " #~ "<email address>. This is currently used to set a " #~ "What's this? string for the menu item, but may " #~ "be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Рядок, що визначає автора, наприклад у формі Ім’я <адреса " #~ "електронної пошти>. У поточній версії цей пункт " #~ "використовується для показу підказки Що це? " #~ "для пункту меню, але цю інформацію у майбутніх версіях може бути " #~ "використано і з іншою метою." #~ msgid "Template Macros" #~ msgstr "Макроси шаблону" #~ msgid "" #~ "While parsing the template contents, macros in the form %{NAME}" #~ " or ${NAME} are expanded. If you use " #~ "the $ prefix, the expanded macro will be treated " #~ "as a editable variable when a document is created from the template, " #~ "whereas if you use % it is not, unless expanding " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Під час обробки вмісту шаблону, буде розгорнуто макроси у формі " #~ "%{НАЗВА} або ${НАЗВА}. Якщо " #~ "ви скористаєтеся префіксом $, розгорнутий макрос " #~ "буде вважатися придатною для зміни змінною під час створення документа з " #~ "шаблону, а якщо ви скористаєтеся префіксом %, така " #~ "змінна не вважатиметься придатною для зміни, і спроба розгортання " #~ "завершиться невдало." #~ msgid "The following macros are expanded:" #~ msgstr "Розгортаються такі макроси:" #~ msgid "time" #~ msgstr "time" #~ msgid "Expands to the current time in your locale format." #~ msgstr "Розгортається до поточного часу у форматі вашої локалі." #~ msgid "date" #~ msgstr "date" #~ msgid "Expands to the current date in short format." #~ msgstr "Розгортається до поточної дати у форматі вашої локалі." #~ msgid "datetime" #~ msgstr "datetime" #~ msgid "" #~ "Expands to the current date and time, formatted as a string according to " #~ "your locale." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до поточної дати і часу, зібраних у вигляді рядка, " #~ "відповідно до вашої локалі." #~ msgid "year" #~ msgstr "year" #~ msgid "The current year as a four digit number." #~ msgstr "Поточний рік у вигляді числа з чотирьох цифр." #~ msgid "month" #~ msgstr "month" #~ msgid "The full name of the current month, according to your locale." #~ msgstr "Повна назва поточного місяці, відповідно до вашої локалі." #~ msgid "day" #~ msgstr "day" #~ msgid "Expands to the current day of the month." #~ msgstr "Розгортається до поточного дня місяця." #~ msgid "hostname" #~ msgstr "hostname" #~ msgid "Expands to the hostname of your computer." #~ msgstr "Розгортається до назви вузла вашого комп’ютера у мережі." #~ msgid "index" #~ msgstr "index" #~ msgid "Expands to 'i'." #~ msgstr "Розгортається до «i»." #~ msgid "fullname" #~ msgstr "fullname" #~ msgid "" #~ "Expands to your full name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до повної форми вашого імені у тому вигляді, у якому її " #~ "вказано у адресі власника вашої стандартної адресної книги &kde;." #~ msgid "firstname" #~ msgstr "firstname" #~ msgid "" #~ "Expands to your first name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до вашого імені у тому вигляді, у якому його вказано у " #~ "адресі власника вашої стандартної адресної книги &kde;." #~ msgid "lastname" #~ msgstr "lastname" #~ msgid "" #~ "Expands to your last name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до вашого прізвища у тому вигляді, у якому його вказано у " #~ "адресі власника вашої стандартної адресної книги &kde;." #~ msgid "email" #~ msgstr "email" #~ msgid "" #~ "Expands to your email address, as defined in the owner address in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до вашої адреси електронної пошти у тому вигляді, у якому " #~ "її вказано у адресі власника вашої стандартної адресної книги &kde;." #~ msgid "" #~ "Any macro not in the above list is treated as an editable variable no " #~ "matter the prefix. If the same variable occurs multiple times in the " #~ "template, they can be edited at once after creating a document from the " #~ "template." #~ msgstr "" #~ "Всі макроси, які не належать до наведеного вище списку, вважатимуться " #~ "змінними придатними для перевизначення, незалежно від префікса. Якщо у " #~ "шаблоні використано декілька включень однієї змінної, після створення " #~ "документа з шаблону заміна цих включень текстом відбуватиметься одночасно " #~ "у всіх місцях документа." #~ msgid "Setting the cursor position" #~ msgstr "Встановлення розташування курсора" #~ msgid "" #~ "The special macro ${cursor} will be replaced with " #~ "a vertical bar and added to the end of the list of editable variables, " #~ "independent of its location in the text." #~ msgstr "" #~ "Особливий макрос ${cursor} буде замінено на " #~ "вертикальну риску і додано у кінець списку придатних для редагування " #~ "змінних, незалежно від його розташування у тексті." #~ msgid "" #~ "&kate; Plugin File Templates copyright 2004 &Anders.Lund; " #~ "&Anders.Lund.mail;." #~ msgstr "" #~ "Авторські права на додаток до &kate; Шаблони файлів " #~ "належать &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;, ©2004." #~ msgid "Documentation copyright 2004 &Anders.Lund;" #~ msgstr "" #~ "Авторські права на документацію до додатка належать &Anders.Lund;, ©2004" #~ msgid "" #~ "A temporary file needs to be written to the same folder as the file that " #~ "is being checked is in, so you need to have write access to that folder." #~ msgstr "" #~ "Під час роботи додаток створює тимчасовий файл у тій самій теці, що і " #~ "файл, який слід перевірити на коректність, отже ваш користувач системи " #~ "повинен мати доступ на запис до цієї теки." #~ msgid "Mail Files" #~ msgstr "Надсилання файлів поштою" #~ msgid "File Mail..." #~ msgstr "" #~ "Файл Надіслати лист..." #~ msgid "Open your mail client and attach the file in the mail." #~ msgstr "" #~ "Відкрити ваш клієнт електронної пошти і долучити файл до повідомлення, " #~ "створеного у ньому." #~ msgid "&plugins-part-sections;" #~ msgstr "&plugins-part-sections;" #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Emmet" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Expand " #~ "abbreviation" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Розгорнути скорочення" #~ msgid "" #~ "Converts the selected text to a pair of opening and closing &HTML; or " #~ "&XML; tags. For example, if div is selected, this " #~ "item will replace that with <div></div>." #~ msgstr "" #~ "Перетворює позначений фрагмент тексту на пару з початкового та " #~ "завершального теґу &HTML; або &XML;. Наприклад, якщо було позначено " #~ "div, позначений фрагмент буде замінено на " #~ "<div></div>." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Wrap with tag" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Згорнути цей теґ" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text with the tag provided on the command line." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї команди можна огорнути позначений фрагмент тексту у " #~ "теґ, вказаний у командному " #~ "рядку." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/" #~ "&XML; tag contents inwards" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Позначити вміст, обмежений " #~ "теґами &HTML;/&XML;" #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this option will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, " #~ "without selecting the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває у парі теґів &HTML;/&XML;, вибір цього пункту " #~ "змінить позначення фрагмента так, щоб до нього було включено вміст цих " #~ "теґів &HTML;/&XML; без позначення самих теґів." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/" #~ "&XML; tag contents outwards" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Позначити зовнішню частину, " #~ "обмежену теґами &HTML;/XML" #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this item will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, " #~ "including the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває у парі теґів &HTML;/XML, вибір цього пункту змінить " #~ "позначення фрагмента так, щоб до нього було включено вміст цих теґів " #~ "&HTML;/XML разом з цими теґами." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Move cursor to " #~ "matching tag" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Пересунути курсор до парного " #~ "теґу" #~ msgid "" #~ "If the cursor is inside an opening &HTML;/&XML; tag, this item will move " #~ "it to the closing tag. If the cursor is inside the closing tag, it will " #~ "instead move it to the opening tag." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває на початковому тезі &HTML;/&XML;, за допомогою " #~ "цього пункту можна пересунути його до завершального теґу. Якщо ж курсор " #~ "перебуватиме на завершальному тезі, курсор буде пересунуто до початкового " #~ "теґу." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Toggle Comment" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Додати або вилучити " #~ "коментування" #~ msgid "" #~ "If the selected portion is not a comment, this item will enclose that " #~ "portion in &HTML;/&XML; comments (⪚ <!-- selected " #~ "text -->). If the selected portion is a comment, the " #~ "comment tags will be removed instead." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначений фрагмент тексту не є коментарем, за допомогою цього " #~ "пункту можна огорнути цей фрагмент у позначення коментарів &HTML;/XML " #~ "(наприклад <!-- позначений текст -->). Якщо позначений фрагмент вже закоментовано, мітки " #~ "коментування буде вилучено." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Delete tag under " #~ "cursor" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Вилучити теґ під курсором" #~ msgid "" #~ "If the cursor is presently inside a &HTML;/&XML; tag, this item will " #~ "delete the entire tag." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває у тезі &HTML;/&XML;, за допомогою цього пункту " #~ "можна вилучити весь теґ." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Зменшити число на 1" #~ msgid "" #~ "This item will subtract one from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 5 is selected, it will " #~ "become 4." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відняти одиницю від позначеного тексту, " #~ "якщо позначено число. Наприклад, якщо позначено 5, " #~ "отримаєте 4." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Зменшити число на 10" #~ msgid "" #~ "This item will subtract 10 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 15 is selected, it will " #~ "become 5." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відняти десять від позначеного тексту, " #~ "якщо позначено число. Наприклад, якщо позначено 15, отримаєте 5." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Зменшити число на 0.1" #~ msgid "" #~ "This item will subtract 0.1 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 4.5 is selected, it will " #~ "become 4.4." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відняти 0.1 від позначеного тексту, якщо " #~ "позначено число. Наприклад, якщо позначено 4.5, " #~ "отримаєте 4.4." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Збільшити число на 1" #~ msgid "" #~ "This item will add one to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "6." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати одиницю до позначеного тексту, " #~ "якщо позначено число. Наприклад, якщо позначено 5, " #~ "отримаєте 6." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Збільшити число на 10" #~ msgid "" #~ "This item will add 10 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "15." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати десять до позначеного тексту, якщо " #~ "позначено число. Наприклад, якщо позначено 5, " #~ "отримаєте 15." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Збільшити число на 0.1" #~ msgid "" #~ "This item will add 0.1 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 4.5 is selected, it will become " #~ "4.6." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати 0.1 до позначеного тексту, якщо " #~ "позначено число. Наприклад, якщо позначено 4.5, " #~ "отримаєте 4.6." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Navigation" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Навігація" #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Up ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to previous matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift; ІнструментиСкриптиНавігація Пересунути " #~ "курсор до попереднього відповідного відступу" #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line above the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Пересуває курсор на перший рядок над поточним рядком, відступ якого " #~ "збігається з рівнем відступу поточного рядка." #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Down ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to next matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift; ІнструментиСкриптиНавігація Пересунути " #~ "курсор до наступного відповідного відступу" #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line below the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Пересуває курсор на перший рядок під поточним рядком, відступ якого " #~ "збігається з рівнем відступу поточного рядка." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Editing" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing Sort Selected " #~ "Text" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування Впорядкувати позначений " #~ "текст" #~ msgid "Sorts the selected text or whole document in ascending order." #~ msgstr "" #~ "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ за зростанням." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Down ToolsScriptsEditing Move Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; ІнструментиСкрипти Редагування Пересунути " #~ "рядки нижче" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Пересунути позначені рядки нижче." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Up ToolsScriptsEditing Move Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; ІнструментиСкрипти Редагування Пересунути " #~ "рядки вище" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Пересунути позначені рядки вище." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Down ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ІнструментиСкрипти Редагування Здублювати " #~ "позначені рядки нижче" #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Дублювати позначені рядки нижче." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Up ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ІнструментиСкрипти Редагування Здублювати " #~ "позначені рядки вище" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Дублювати позначені рядки вище." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing URI-encode " #~ "selected text" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування Закодувати адресу у " #~ "позначеному фрагменті" #~ msgid "" #~ "Encodes the selected text so that it can be used as part of a query " #~ "string in a &URL;, replacing the selection with the encoded text." #~ msgstr "" #~ "Закодувати позначений фрагмент тексту так, щоб ним можна було " #~ "скористатися як частиною адреси &URL; із запитом, замінивши позначений " #~ "фрагмент тексту на закодований." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing URI-decode " #~ "selected text" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування Декодувати адресу у " #~ "позначеному фрагменті" #~ msgid "" #~ "If part of the query string of a &URL; is selected, this will decode it " #~ "and replace the selection with the original raw text." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено частину рядка запиту &URL;, за допомогою цього пункту " #~ "можна її декодувати і замінити початковим фрагментом тексту." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Terminal Tool View plugin, which is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Відповідальним за цей пункт меню є додаток перегляду інструмента " #~ "термінала. Цей додаток типово увімкнено." #~ msgid "" #~ "Search and Replace Plugin - Search or replace patterns in all open files " #~ "or all files in a folder" #~ msgstr "" #~ "Додаток пошуку з заміною — пошуку і заміна фрагментів тексту у всіх " #~ "відкритих файла або у всіх файлах певної теки" #~ msgid "Configuration widget for this plugin." #~ msgstr "Віджет налаштовування цього додатка." #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgid "Use gdb, the GNU debugger, from &kate;" #~ msgstr "" #~ "Використання gdb, зневадника GNU, з програми " #~ "&kate;" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Запит" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "There are two available options. If enabled, Match case will restrict search results to only those that have the exact " #~ "same combination of upper and lower case letters as your search query. " #~ "Regular expressions permits you to use regular expressions instead of simple text " #~ "as your search query." #~ msgstr "" #~ "Передбачено два варіанти. Якщо позначено пункт З врахуванням " #~ "регістру, виконуватиметься пошук лише точних відповідників " #~ "комбінації великих та малих літер, вказаної у полі запиту пошуку. За " #~ "допомогою позначення пункту Формальні вирази ви " #~ "можете скористатися для пошуку за запитом формальними виразами замість простих текстових " #~ "фрагментів." #~ msgid "" #~ "The search results displays three columns providing information about " #~ "each result of your search query. The File column " #~ "shows the name of the file. The Line column displays " #~ "the line number the contents of your query were found in. The " #~ "Text column displays the full text of that line." #~ msgstr "" #~ "Результати пошуку буде показано у форматі таблиці з трьома стовпчиками, " #~ "які міститимуть дані щодо кожного з результатів пошуку. У стовпчику " #~ "Файл буде показано назву файла. У стовпчику " #~ "Рядок — номер рядка у якому було виявлено " #~ "відповідник запиту щодо пошуку. У стовпчику Текст " #~ "буде показано рядок повністю." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "Kate is using two different forms of plugins, namely plugins for the " #~ "&kate; application and plugins for the &kate; editor component. The " #~ "latter are available to any application using the editor component, such " #~ "as KDevelop, Quanta, Kile, Kwrite and many others, while application " #~ "plugins are specific to the &kate; application." #~ msgstr "" #~ "У Kate використовуються дві різні форми додатків, а саме додатки до " #~ "програми &kate; і додатки до компонента редактора &kate;. Останніми можна " #~ "користуватися у будь-якій програма, яка використовує компонент редактора, " #~ "зокрема KDevelop, Quanta, Kile, Kwrite та багато інших програмах, тоді як " #~ "додатками до програми можна скористатися лише у самій програмі &kate;." #~ msgid "" #~ "All available Editor Component Plugins you find in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні буде показано список всіх доступних додатків компонента редактора." #~ msgid "" #~ "The Plugins tab on the Extensions page lists all available plugins and you can check those you " #~ "want to use. Click on the Information button to " #~ "open the About dialog of this plugin." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Додатки на сторінці Розширення буде показано список всіх доступних додатків, ви зможете обрати " #~ "ті з них, які ви бажаєте використовувати. Натисніть кнопку " #~ "Інформація, щоб відкрити діалогове вікно з " #~ "інформацією щодо відповідного додатка." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Після того, як ви позначите пункт додатка, налаштування якого є можливим, " #~ "буде увімкнено кнопку Налаштувати і ви зможете " #~ "натиснути її, щоб налаштувати позначений додаток." #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoBrace" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kate; internal Auto Brackets feature. It automatically inserts a closing brace } at the beginning of the next line after ending a line with an " #~ "opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "Додаток автоматичного додавання дужок заміняє собою вбудовану можливість " #~ "&kate; Автоматичні дужки. Додаток автоматично вставляє " #~ "завершальну дужку } на початку наступного за рядком з " #~ "початковою дужкою { рядка після його завершення і " #~ "натискання клавіші &Enter;." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Засоби роботи з даними" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Вмикає інструменти роботи з даними, зокрема тезаурус та перевірку " #~ "правопису (якщо ці інструменти встановлено). Доступ до інструментів " #~ "роботи з даними можна буде отримати лише після позначення фрагмента " #~ "тексту або клацання правою кнопкою миші на певному слові. Якщо програма " #~ "не пропонує жодних інструментів для роботи з даними, навіть якщо " #~ "позначено фрагмент тексту, вам доведеться встановити ці інструменти. " #~ "Деякі з інструментів роботи з даними є частиною пакунка &koffice;. Якщо " #~ "буде увімкнено цей додаток і встановлено інструменти роботи з даними, " #~ "наприкінці контекстного меню буде додано відповідні пункти інструментів." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна експортувати поточний документ з усією " #~ "позначеною інформацією до документа у форматі HTML. Щоб виконати цю дію, " #~ "скористайтеся пунктом меню ФайлЕкспортувати як HTML. " #~ "Крім того, ви можете скористатися пунктом меню " #~ "Зміни Копіювати як HTML, щоб скопіювати поточний позначений фрагмент " #~ "тексту у форматі HTML до буфера обміну даними системи." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Вставка піктограм" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "Додаток вставлення піктограм знадобиться лише розробникам &kde;. Цей " #~ "додаток має окремий пункт Вставити код KIcon у " #~ "контекстному меню редактора. Якщо ви скористаєтеся цим пунктом, буде " #~ "відкрито вікно вибору піктограм &kde; (у ньому буде показано піктограми " #~ "програм, дій тощо). Якщо ви натиснете пункт піктограми, до файла у " #~ "редакторі буде вставлено назву файла піктограми без суфікса. Ця " #~ "можливість буде корисною для встановлення піктограм за допомогою оболонки " #~ "&kde; шляхом використання класу KIcon()." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Божевільне (не дзен) HTML-програмування (спрощена версія)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Додаток дзен-програмування подібний до заповнення варіантів вибору. " #~ "Докладніше про дзен-програмування можна дізнатися зі сторінки Вікіпедії." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставити файл" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього додатка ви можете вставити будь-який придатний до " #~ "читання файл у позицію курсора. Якщо додаток буде увімкнено, у меню " #~ "Інструменти з’явиться додатковий пункт — " #~ "Вставити файл." #~ msgid "" #~ "Quick Document " #~ "switcher - Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "" #~ "Швидке " #~ "перемикання документів надає вам змогу швидко перемкнутися на вже " #~ "відкритий документ." #~ msgid "Tabify - Adds a tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Панель вкладок — додає смужку вкладок до головного вікна &kate;." #~ msgid "" #~ "Opens the Document Quick Switch dialog with a search " #~ "field and a list of opened files. While entering text in the search field " #~ "the document names and document urls are searched for matching text. " #~ "While entering text in the search field you can use the cursor keys " #~ "Up and Down to navigate in the list " #~ "view. If the dialog is left with OK the plugin " #~ "switches the view to the document selected in the list view. This makes " #~ "switching between documents easier, if there are a lot of them open." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно Швидке перемикання документів з " #~ "полем пошуку та списком відкритих файлів. Введення тексту до поля пошуку " #~ "призведе до фільтрування списку за назвами та адресами документів. Для " #~ "навігації списком документів можна використовувати клавіші зі стрілкою " #~ " і . Після натискання кнопки " #~ "Гаразд додаток перемкне перегляд на документ, який " #~ "було позначено у списку. Це спрощує перемикання між документами, якщо у " #~ "редакторів відкрито дуже багато документів." #~ msgid "" #~ "The configuration for Kate Snippets can be accessed in " #~ "SettingsConfigure Kate, in Kate Snippets under " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Доступ до налаштувань інструменту фрагментів тексту Kate можна отримати " #~ "за допомогою пункту меню ПараметриНалаштувати Kate, пункт " #~ "Фрагменти тексту Kate у списку Програма." #~ msgid "Kate Snippets Configuration" #~ msgstr "Налаштовування інструменту роботи з фрагментами Kate." #~ msgid "GDB - Provides a simple GDB frontend" #~ msgstr "GDB — проста графічна оболонка до GDB" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "UPDATE" #~ msgid "SQL Plugin - Execute query on SQL databases" #~ msgstr "Додаток SQL — виконання запитів до баз даних SQL" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Зовнішні інструменти" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Зовнішні інструменти" #~ msgid "" #~ "In the Tools menu you will find a submenu labeled " #~ "External Tools, if you have enabled them in " #~ "&kate; settings. These tools invoke external applications with data " #~ "related to the current document, for example its URL, directory, text or " #~ "selection." #~ msgstr "" #~ "У меню Інструменти ви можете знайти підменю з назвою " #~ "Зовнішні інструменти, якщо ви увімкнули якісь з " #~ "цих інструментів у налаштуваннях &kate;. За допомогою відповідних пунктів " #~ "меню можна відкрити вікна зовнішніх програм з даними, що стосуються " #~ "поточного документа, наприклад його URL, каталогом, текстом або виділеним " #~ "фрагментом документа." #~ msgid "" #~ "External tools are user defined, you can add, edit or remove tools using " #~ "the External Tools configuration " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Перелік зовнішніх інструментів визначається користувачем, ви можете " #~ "додавати, змінювати або вилучати інструменти за допомогою панелі " #~ "налаштування зовнішніх інструментів." #~ msgid "This submenu contains all the external tools you have configured." #~ msgstr "" #~ "У цьому підменю ви знайдете записи всіх зовнішніх інструментів, які ви " #~ "налаштували." #~ msgid "" #~ "External tools are configured on the External Tools " #~ "page of &kate;'s " #~ "configuration. These tools invoke external applications with data " #~ "related to the current document, for example its URL, directory, text or " #~ "selection. This page allows you to manage the menu and edit, remove or " #~ "add new tools." #~ msgstr "" #~ "Зовнішні інструменти можна налаштувати за допомогою сторінки " #~ "Зовнішні інструменти діалогового вікна налаштування &kate;. " #~ "Інструментами використовуються зовнішні програми, яким буде передано " #~ "дані, пов’язані з поточним документом, зокрема його адресу, каталог " #~ "зберігання, текст або позначений фрагмент тексту. За допомогою цієї " #~ "сторінки ви можете керувати меню, редагувати, вилучати або додавати " #~ "пункти нових інструментів." #~ msgid "" #~ "Each external tool is a shell command which contains macros representing " #~ "the document data. When activated, the macros are substituted with data " #~ "from the active document." #~ msgstr "" #~ "Кожен з зовнішніх інструментів визначається командою оболонки разом з " #~ "макросом, що відповідає даним документа. Після активування пункту " #~ "інструменту цей макрос буде замінено даними з активного документа." #~ msgid "" #~ "Add a new external tool to the list. This will launch the property sheet " #~ "described below where you can configure an external tool." #~ msgstr "" #~ "Додати новий зовнішній інструмент до списку. Відкриває список " #~ "властивостей, описаний нижче, для налаштування зовнішнього інструмента." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "" #~ "Edit the currently selected external tool, using the property sheet " #~ "described below." #~ msgstr "" #~ "Змінити поточний позначений зовнішній інструмент за допомогою списку " #~ "властивостей, описаного нижче." #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Вставити роздільник" #~ msgid "" #~ "Adds a separator line that appears in the menu below the currently " #~ "selected item." #~ msgstr "" #~ "Додає лінію-роздільник, яку буде показано у меню після поточного " #~ "позначеного пункту." #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Стрілка вгору" #~ msgid "Moves the currently selected item above the previous one." #~ msgstr "Пересуває поточний позначений пункт у позицію над попереднім." #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Стрілка вниз" #~ msgid "Moves the currently selected item below the subsequent one." #~ msgstr "" #~ "Пересуває поточний позначений пункт у позицію під наступним пунктом." #~ msgid "External Tools Properties" #~ msgstr "Властивості зовнішніх інструментів" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Мітка" #~ msgid "" #~ "A friendly label that will appear in the External Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Зрозумілий підпис який буде показано у меню Зовнішні " #~ "інструменти." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Піктограма" #~ msgid "" #~ "Allows you to select an icon that appears next to the label in the " #~ "External Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Надає вам змогу вибрати піктограму, яку буде показано поруч з написом у " #~ "меню Зовнішні інструменти." #~ msgid "" #~ "The script to execute when the tool is activated. Before passing the " #~ "script to the shell, the following macros are substituted:" #~ msgstr "" #~ "Скрипт, який слід виконати, коли буде активовано інструмент. Перед " #~ "передаванням скрипту оболонці буде виконано таку заміну макросів:" #~ msgid "%URL" #~ msgstr "%URL" #~ msgid "" #~ "The full URL of the current document, or an empty string if the document " #~ "is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Повна адреса URL поточного документа або порожній рядок, якщо документ ще " #~ "не було збережено." #~ msgid "%URLs" #~ msgstr "%URLs" #~ msgid "" #~ "A space separated list of the URLs of all open documents (except unsaved " #~ "ones)." #~ msgstr "" #~ "Список адрес URL всіх відкритих документів, відокремлений комами (окрім " #~ "ще не збережених документів)." #~ msgid "%directory" #~ msgstr "%directory" #~ msgid "" #~ "The directory part of the current documents URL or an empty string if the " #~ "current document is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Назва каталогу з адрес URL поточних документів або порожній рядок, якщо " #~ "поточний документ ще не було збережено." #~ msgid "%filename" #~ msgstr "%filename" #~ msgid "" #~ "The filename of the current document without the path, or an empty string " #~ "if the current document is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Назва файла поточного документа без шляху до нього або порожній рядок, " #~ "якщо поточний документ ще не було збережено." #~ msgid "%line" #~ msgstr "%line" #~ msgid "The line number of the insertion cursor is in the current document." #~ msgstr "Номер рядка, де знаходиться курсор вставки у поточному документі." #~ msgid "%column" #~ msgstr "%column" #~ msgid "The column number of the insertion cursor in the current document." #~ msgstr "" #~ "Номер позиції, у якому розташовано курсор вставки у поточному документі." #~ msgid "%selection" #~ msgstr "%selection" #~ msgid "" #~ "The selected text in the current document, or an empty string if no text " #~ "is selected" #~ msgstr "" #~ "Позначений текст у поточному документі або порожній рядок, якщо не " #~ "позначено тексту." #~ msgid "%text" #~ msgstr "%text" #~ msgid "" #~ "The full text of the current document. Beware that this may potentially " #~ "exceed the maximum command length allowed on your system. Use with care." #~ msgstr "" #~ "Весь текст у поточному документі. Пам’ятайте, що використання цього " #~ "макросу може призвести до перевищення системного обмеження на максимальну " #~ "довжину командного рядка. Користуйтеся подібним макросом з осторогою." #~ msgid "" #~ "The main executable in the script. This is mandatory, and is used to test " #~ "if the command can be run at all. A fully qualified path is allowed in " #~ "case the executable is not in your PATH variable." #~ msgstr "" #~ "Основний виконуваний файл скрипту. Цей пункт є обов’язковим, він " #~ "використовується для перевірки можливості запуску скрипту. Якщо цей файл " #~ "не знаходиться у одному з каталогів, описаних у змінній PATH, вам слід буде вказати шлях до нього повністю." #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Типи MIME" #~ msgid "" #~ "A semicolon separated list of mimetypes for which this command should be " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Список типів MIME, відокремлених комами, для яких слід увімкнути цю " #~ "команду." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "" #~ "You can optionally select to have the current or all documents saved " #~ "prior to executing the script. This is handy if your script reads the " #~ "file from disk." #~ msgstr "" #~ "За бажання, ви можете вказати, чи слід зберігати поточний документ або " #~ "всі документи перед виконанням скрипту. Це може знадобитися, якщо ваш " #~ "скрипт читає дані з диска." #~ msgid "Command line name" #~ msgstr "Назва командного рядка" #~ msgid "" #~ "If you fill this, the tool will be available in the editors command line as " #~ "exttool-Command Line Name " #~ "(the string you enter here prepended exttool-)." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви заповните це поле, доступ до цієї команди можна буде отримати за " #~ "допомогою командного " #~ "рядка редактора як exttool-Назва командного " #~ "рядка (рядок, який ви тут введете буде додано до " #~ "exttool-)." #~ msgid "Build Plugin - Compile or Make and parse error messages" #~ msgstr "" #~ "Додаток збирання — компілює або збирає і обробляє повідомлення про " #~ "помилки." #~ msgid "Used to display helpful information while editing." #~ msgstr "" #~ "Використовується для показу корисної інформації під час редагування." #~ msgid "Reusable text or code." #~ msgstr "Текст або код, який використовуватиметься повторно." #~ msgid "Martin Gergov" #~ msgstr "Martin Gergov" #~ msgid "Search Plugin - Find a pattern in files" #~ msgstr "Додаток пошуку — Пошук у файлах за шаблоном" #~ msgid "" #~ "Launch the Find in Files dialog to allow you to " #~ "search for text in the files of a folder." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно Знайти у файлах, за " #~ "допомогою якого ви зможете виконати пошук тексту у файлах або теці." #~ msgid "T.C. Hollingsworth" #~ msgstr "T.C. Hollingsworth" #~ msgid "tchollingsworth@gmail.com" #~ msgstr "tchollingsworth@gmail.com" #~ msgid "" #~ "The Search in Files plugin is not enabled by default, as it is new in " #~ "&kappname; 3.7. Enable it in the Plugins panel of &kappname;'s settings. It will replace the old " #~ "Find in Files " #~ "plugin in the next version of &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Типово, додаток пошуку у файлах не увімкнено, оскільки він є новим у " #~ "&kappname; 3.7. Увімкнути його можна за допомогою сторінки Додатки діалогового вікна налаштування " #~ "&kappname;. Він замінить попередню версію додатка пошуку у файлах у " #~ "наступній версії &kappname;." #~ msgid "File system browser - File system browser tool view" #~ msgstr "" #~ "Переглядач файлової системи — панель засобу навігації файловою системою" #~ msgid "Mail files - Send files via email" #~ msgstr "Надіслати файли — надсилає файли електронною поштою." #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion." #~ msgstr "Додаток дзен-програмування подібний до заповнення варіантів вибору." #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Перевірка кодування у Python" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Цей додаток завжди увімкнено. Якщо ви спробуєте зберегти файл мовою " #~ "Python не у форматі ASCII і не вкажете належного рядка кодування, " #~ "наприклад, # -*- coding: utf-8 -*-, додаток відкриє " #~ "діалогове вікно попередження і надасть вам змогу додати належний рядок " #~ "кодування, відповідно до поточного кодування файла." #~ msgid "" #~ "File New From Template " #~ "Use Recent" #~ msgstr "" #~ "Файл Створити з шаблона " #~ "Використовувати недавній" #~ msgid "" #~ "Presents a list of files recently used as templates, represented by their " #~ "&URL;." #~ msgstr "" #~ "Показує список файлів, які нещодавно було використано як шаблони, у " #~ "вигляді адрес &URL; цих файлів." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/katepart_fundamentals.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/katepart_fundamentals.po (revision 1516496) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/katepart_fundamentals.po (revision 1516497) @@ -1,1525 +1,1484 @@ # Translation of katepart_fundamentals.po to Ukrainian # Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart_fundamentals\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-25 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-25 08:46+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-25 18:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 21:33+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:2 #, no-c-format msgid "Some Fundamentals" msgstr "Дещо з основ роботи" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "&kwrite; and many other &katepart; users are very simple to use. Anyone that " "has used a text editor should have no problems." msgstr "" "Програма &kwrite; та багато інших програм, де використовується &katepart;, є " "дуже простою у користуванні. Всі, хто колись користувався текстовим " "редактором, не матимуть з цією програмою ніяких проблем." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:10 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування і скидання" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&katepart; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " "dropped onto &katepart; from the Desktop, the filemanager &dolphin;, or some " "remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows." msgstr "" "&katepart; використовує протокол перетягання і скидання &kde;. Ви можете " "перетягувати і скидати файли у вікно &katepart; зі стільниці, інструменту " "для роботи з файлами &dolphin; або деякого віддаленого сайта &FTP;, " "відкритому у одному з вікон &konqueror;." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:20 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Many of the shortcuts are configurable by way of the Settings menu. By default &katepart; honors " "the following shortcuts:" msgstr "" "Більшість клавіатурних скорочень можна налаштувати за допомогою меню Параметри. Типово &katepart; " "використовує такі клавіатурні скорочення:" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Ins;" -msgstr "&Ins;" +msgstr "Ins" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " "will add any typed characters to the text while pushing along any data to " "the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " "character to eliminate the character immediately to the right of the text " "cursor." msgstr "" "Перемикає програму між режимами вставки і перезапису. У режимі вставки " "редактор додає будь-які введені символи до тексту, одночасно посуваючи дані, " "що знаходяться праворуч від курсора. У режимі перезапису введення кожного " "символу призводить до того, що цей символ заміщує символ, який знаходився " "праворуч від курсора." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Left;" msgstr "" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:39 #, no-c-format msgid "Move the cursor one character to the left" msgstr "Пересуває курсор на одну позицію ліворуч" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:42 #, no-c-format msgid "&Right;" msgstr "" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:43 #, no-c-format msgid "Move the cursor one character to the right" msgstr "Пересуває курсор на одну позицію праворуч" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:46 #, no-c-format msgid "&Up;" msgstr "" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:47 #, no-c-format msgid "Move the cursor up one line" msgstr "Пересуває курсор на один рядок вгору" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Down;" msgstr "" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:51 #, no-c-format msgid "Move the cursor down one line" msgstr "Пересуває курсор на один рядок вниз" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:54 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;H" msgid "&Ctrl;E" msgstr "&Ctrl;E" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:55 #, no-c-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Перейти до попереднього рядка редагування" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:58 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;H" msgid "&Ctrl;&Shift;E" msgstr "&Ctrl;&Shift;E" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:59 #, no-c-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Перейти до наступного рядка редагування" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:62 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Alt;&Shift;&Up;" msgstr "&Alt;&Shift;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:63 fundamentals.docbook:67 #, no-c-format -#| msgid "Move the cursor to the end of the line" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:66 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Alt;&Shift;&Down;" msgstr "&Alt;&Shift;" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:70 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;H" msgid "&Ctrl;6" msgstr "&Ctrl;6" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:71 #, no-c-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:74 #, no-c-format msgid "&PgUp;" msgstr "&PgUp;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:75 #, no-c-format msgid "Move the cursor up one page" msgstr "Пересуває курсор на одну сторінку вгору" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:78 #, no-c-format msgid "&PgDn;" msgstr "&PgDn;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:79 #, no-c-format msgid "Move the cursor down one page" msgstr "Пересуває курсор на одну сторінку вниз" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:82 #, no-c-format -#| msgid "Home" msgid "&Home;" msgstr "&Home;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:83 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the beginning of the line" msgstr "Пересуває курсор на початок рядка" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:86 #, no-c-format msgid "&End;" msgstr "&End;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:87 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the end of the line" msgstr "Пересуває курсор у кінець рядка" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:90 fundamentals.docbook:256 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Home;" msgstr "&Ctrl;&Home;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:91 #, no-c-format -#| msgid "Move the cursor to the beginning of the line" msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Перейти на початок документа" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:94 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&End;" msgstr "&Ctrl;&End;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:95 #, no-c-format -msgid "Move to End of Documen" +msgid "Move to End of Document" msgstr "Перейти до кінця документа" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:98 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Up;" msgstr "&Ctrl;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:99 #, no-c-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Прокрутити на один рядок вгору" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:102 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Down;" msgstr "&Ctrl;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:103 #, no-c-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Прокрутити на один рядок вниз" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:106 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Right;" msgstr "&Ctrl;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:107 #, no-c-format msgid "Move Word Right" msgstr "Пересунути слово праворуч" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:110 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Left;" msgstr "&Ctrl;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:111 #, no-c-format msgid "Move Word Left" msgstr "Пересунути слово ліворуч" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:114 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;U" msgid "&Ctrl;&Shift;&Up;" msgstr "&Ctrl;&Shift;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:115 #, no-c-format -#| msgid "Join Lines" msgid "Move Lines Up" msgstr "Пересунути рядки вище" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:118 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Shift;&Down;" msgstr "&Ctrl;&Shift;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:119 #, no-c-format msgid "Move Lines Down" msgstr "Пересунути рядки нижче" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:122 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Up;" msgstr "&Ctrl;&Alt;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:123 #, no-c-format msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Здублювати позначені рядки вище" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:126 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Down;" msgstr "&Ctrl;&Alt;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:127 #, no-c-format msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Здублювати позначені рядки нижче" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:130 #, no-c-format msgid "&Ctrl;B" msgstr "&Ctrl;B" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:131 #, no-c-format msgid "Set a Bookmark" msgstr "Встановити закладку" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:134 #, no-c-format msgid "&Alt;&PgUp;" msgstr "&Alt;&PgUp;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:135 #, no-c-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:138 #, no-c-format msgid "&Alt;&PgDn;" msgstr "&Alt;&PgDn;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:139 #, no-c-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:142 #, no-c-format msgid "∇" msgstr "∇" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:143 #, no-c-format msgid "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" msgstr "Вилучає символ праворуч від курсора (або будь-який виділений текст)" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:147 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:148 #, no-c-format msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Вилучає символ ліворуч від курсора" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:151 #, no-c-format msgid "&Ctrl;∇" msgstr "&Ctrl;∇" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:152 #, no-c-format msgid "Delete Right Word" msgstr "Вилучити слово праворуч" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:155 #, no-c-format -#| msgid "&Backspace;" msgid "&Ctrl;&Backspace;" msgstr "&Ctrl;&Backspace;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:156 #, no-c-format msgid "Delete Left Word" msgstr "Вилучити слово ліворуч" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:159 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;H" msgid "&Ctrl;K" msgstr "&Ctrl;K" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:160 #, no-c-format -#| msgid "Delete" msgid "Delete Line" msgstr "Вилучити рядок" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:163 #, no-c-format msgid "&Shift;&Enter;" msgstr "&Shift;&Enter;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: At " "the end of the line // some text press this shortcut and the " "next line starts already with // . So you do not have to " "enter the comment characters at the beginning of each new line with comments." msgstr "" "Вставити новий рядок з початковими символами поточного рядка, які не є " "літерами або цифрами. Корисно, наприклад, якщо ви пишете коментарі до коду: " "в кінці рядка // певний текст вам просто слід натиснути цю " "комбінацію клавіш і новий рядок почнеться з вже готового // . " "Отже, вам не потрібно буде вводити символи коментарів на початку кожного " "нового рядка з коментарями." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:170 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Shift;&Left;" msgstr "&Shift;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:171 #, no-c-format msgid "Mark text one character to the left" msgstr "Додає до виділеного тексту символ ліворуч від курсора" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:174 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Shift;&Right;" msgstr "&Shift;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:175 #, no-c-format msgid "Mark text one character to the right" msgstr "Додає до виділеного тексту символ праворуч від курсора" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:179 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:180 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:184 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:185 #, no-c-format msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:189 #, no-c-format msgid "&Shift;F3" msgstr "&Shift;F3" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:190 #, no-c-format msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:194 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:195 #, no-c-format msgid "Find Selected" msgstr "Знайти у виділеному" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:199 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;H" msgstr "&Ctrl;&Shift;H" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:200 #, no-c-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Знайти у виділеному назад" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:203 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&Right;" msgstr "&Ctrl;&Shift;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:204 #, no-c-format msgid "Select Word Right" msgstr "Вибрати слово праворуч" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:207 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Shift;&Left;" msgstr "&Ctrl;&Shift;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:208 #, no-c-format msgid "Select Word Left" msgstr "Вибрати слово ліворуч" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:211 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Shift;&Home;" msgstr "&Shift;&Home;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:212 #, no-c-format -#| msgid "Move the cursor to the beginning of the line" msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Вибрати до початку рядка" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:215 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Shift;&End;" msgstr "&Shift;&End;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:216 #, no-c-format -#| msgid "Switch to Command Line" msgid "Select to End of Line" msgstr "Вибрати до кінця рядка" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:219 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Shift;&Up;" msgstr "&Shift;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:220 #, no-c-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Вибрати до попереднього рядка" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:223 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Shift;&Down;" msgstr "&Shift;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:224 #, no-c-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Вибрати наступний рядок" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:227 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;H" msgid "&Ctrl;&Shift;6" msgstr "&Ctrl;&Shift;6" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:228 #, no-c-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Вибрати до відповідної дужки" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:231 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;U" msgid "&Ctrl;&Shift;&PgUp;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&PgUp;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:232 #, no-c-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Вибрати до початку перегляду" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:235 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Shift;&PgDn;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&PgDn;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:236 #, no-c-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Вибрати до кінця перегляду" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:239 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Shift;&PgUp;" msgstr "&Shift;&PgUp;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:240 #, no-c-format -#| msgid "Page Up" msgid "Select Page Up" msgstr "Вибрати сторінку вгору" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:243 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Shift;&PgDn;" msgstr "&Shift;&PgDn;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:244 #, no-c-format -#| msgid "Page Down" msgid "Select Page Down" msgstr "Вибрати сторінку вниз" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:247 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Shift;&Home;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&Home;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:248 #, no-c-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Вибрати до початку документа" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:251 #, no-c-format -#| msgid "&Shift;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Shift;&End;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&End;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:252 #, no-c-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Вибрати до кінця документа" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:257 #, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:261 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;A" msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:262 #, no-c-format msgid "Deselect" msgstr "Скасувати вибір" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:266 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;B" msgstr "&Ctrl;&Shift;B" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:267 #, no-c-format msgid "Block Selection Mode" msgstr "Прямокутний режим вибору" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C / &Ctrl;&Ins;" msgstr "" "&Ctrl;C / &Ctrl;&Ins;" +"action=\"simul\">&Ctrl;Ins" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:273 #, no-c-format msgid "Copy the marked text to the clipboard." msgstr "Копіювати виділений текст до буфера." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:277 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:278 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментувати" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:282 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;D" msgstr "&Ctrl;&Shift;D" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:283 #, no-c-format msgid "Uncomment" msgstr "Розкоментувати" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:287 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:288 #, no-c-format msgid "Go to line..." msgstr "Перейти до рядка..." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:292 #, no-c-format msgid "&Ctrl;I" msgstr "&Ctrl;I" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:293 #, no-c-format msgid "Indent selection" msgstr "Додати відступ до виділеного тексту" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:297 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;I" msgstr "&Ctrl;&Shift;I" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:298 #, no-c-format msgid "Unindent selection" msgstr "Прибрати відступ для виділеного тексту" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:302 #, no-c-format msgid "&Ctrl;J" msgstr "&Ctrl;J" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:303 #, no-c-format msgid "Join Lines" msgstr "Об'єднати рядки" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:307 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:308 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Друк" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:312 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:313 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:317 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Invokes the Save " "command." msgstr "" "Викликає команду Зберегти." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:323 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;H" msgid "&Ctrl;&Shift;S" msgstr "&Ctrl;&Shift;S" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:324 #, no-c-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:328 #, no-c-format msgid "&Ctrl;U" msgstr "&Ctrl;U" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:329 #, no-c-format msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:333 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;U" msgstr "&Ctrl;&Shift;U" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:334 #, no-c-format msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:338 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;U" msgstr "&Ctrl;&Alt;U" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:339 #, no-c-format msgid "Capitalize" msgstr "З великої літери" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V / &Shift;&Ins;" msgstr "" "&Ctrl;V / &Shift;&Ins;" +"action=\"simul\">&Shift;Ins" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:345 #, no-c-format msgid "Paste the clipboard text into line edit." msgstr "Вставляє текст з буфера до рядка, що редагується." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X / &Shift;&Ins;" msgstr "" "&Ctrl;X / &Shift;&Ins;" +"action=\"simul\">&Shift;Ins" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:351 #, no-c-format msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard." msgstr "Копіює виділений текст до буфера і вилучає його." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:356 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:357 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:361 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:362 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:366 #, no-c-format msgid "&Ctrl;-" msgstr "&Ctrl;-" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:367 #, no-c-format msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+&Ctrl;=" msgstr "" "&Ctrl;+&Ctrl;=" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:373 #, no-c-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:377 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;-" msgstr "&Ctrl;&Shift;-" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:378 #, no-c-format -#| msgid "Collapse Toplevel" msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Згорнути вузли найвищого рівня" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:382 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;+" msgstr "&Ctrl;&Shift;+" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:383 #, no-c-format -#| msgid "Expand Toplevel" msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Розгорнути вузли найвищого рівня" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:387 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Space;" msgstr "&Ctrl;Пробіл" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:388 #, no-c-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Активізувати автозавершення коду" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:391 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:392 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:395 #, no-c-format msgid "F6" msgstr "F6" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:396 #, no-c-format msgid "Show/Hide Icon Border" msgstr "Показувати або ховати рамку піктограм" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:399 #, no-c-format msgid "F7" msgstr "F7" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:400 #, no-c-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Перемикнутись до командного рядка" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:403 #, no-c-format msgid "F9" msgstr "F9" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:404 #, no-c-format msgid "Show/Hide Folding Markers" msgstr "Показувати або ховати мітки згортання" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:407 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:408 #, no-c-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Динамічне перенесення рядків" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:411 #, no-c-format msgid "F11" msgstr "F11" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:412 #, no-c-format msgid "Show/Hide Line Numbers" msgstr "Показати або сховати номери рядків" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:415 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;H" msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:416 #, no-c-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Транспонувати символи" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:419 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;H" msgid "&Ctrl;&Shift;O" msgstr "&Ctrl;&Shift;O" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:420 #, no-c-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Автоматична перевірка правопису" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:423 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Shift;H" msgid "&Ctrl;&Shift;V" msgstr "&Ctrl;&Shift;V" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:424 #, no-c-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Перемкнутися на наступний режим введення" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:427 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;H" msgid "&Ctrl;8" msgstr "&Ctrl;8" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:428 #, no-c-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Повторно використати слово вище" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:431 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;H" msgid "&Ctrl;9" msgstr "&Ctrl;9" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:432 #, no-c-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Повторно використати слово нижче" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:435 #, no-c-format -#| msgid "&Ctrl;&Alt;U" msgid "&Ctrl;&Alt;#" msgstr "&Ctrl;&Alt;#" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:436 #, no-c-format -msgid "Expand Abbrevation" +msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Розгорнути скорочення" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Стрілка ліворуч" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Стрілка праворуч" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Стрілка вгору" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Стрілка вниз" #~ msgid "&Alt;Page Up" #~ msgstr "&Alt;Page Up" #~ msgid "&Alt;Page Down" #~ msgstr "&Alt;Page Down" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "&Shift;Left Arrow" #~ msgstr "&Shift;Стрілка ліворуч" #~ msgid "&Shift;Right Arrow" #~ msgstr "&Shift;Стрілка праворуч" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "&Shift;F1" #~ msgstr "&Shift;F1" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Що це?" #~ msgid "&Ctrl;A" #~ msgstr "&Ctrl;A" #~ msgid "&Ctrl;C" #~ msgstr "&Ctrl;C" #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Створює документ" #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Відкриває документ" #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Quit - close active copy of editor" #~ msgstr "Вихід — закриває активну копію редактора" #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "&Ctrl;W" #~ msgstr "&Ctrl;W" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Згорнути один локальний рівень" #~ msgid "&Ctrl;+" #~ msgstr "&Ctrl;+" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Розгорнути один локальний рівень" #~ msgid "Meta&Ctrl;V" #~ msgstr "Meta&Ctrl;V" #~ msgid "VI input mode" #~ msgstr "Режим вводу VI" #~ msgid "&Ctrl;Space" #~ msgstr "&Ctrl;Пробіл" #~ msgid "Command Line Options" #~ msgstr "Параметри командного рядка" #~ msgid "" #~ "Though &kwrite; may most often be started from the &kde; program menu, or " #~ "a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a " #~ "terminal window. There are a few useful options that are available when " #~ "doing this." #~ msgstr "" #~ "Хоча найчастіше &kwrite; запускається з меню програм &kde; або за " #~ "допомогою піктограми стільниці, його також можна відкрити за допомогою " #~ "командного рядка у вікні термінала. Існує декілька корисних параметрів, " #~ "якими можна скористатися для такого способу запуску." #~ msgid "" #~ "Many other applications that use &katepart; offer similar command line " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Подібні параметри командного рядка передбачено і у багатьох інших " #~ "програмах, у яких використовується &katepart;." #~ msgid "Specify a File" #~ msgstr "Визначення файла" #~ msgid "" #~ "By specifying the path and name of a particular file the user can have " #~ "&kwrite; open (or create) that file immediately upon startup. This option " #~ "might look something like the following:" #~ msgstr "" #~ "Визначення шляху або окремого файла користувач може наказати &kwrite; " #~ "відкрити (або створити) цей файл одразу після запуску. Цей параметр може " #~ "виглядати так:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgid "Specify a file on the Internet" #~ msgstr "Визначення файла у мережі Інтернет" #~ msgid "" #~ "The above-mentioned method could even be used to open files on the " #~ "Internet (if the user has an active connection at the time.) An example " #~ "of this might look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Вказаним вище способом можна скористатися навіть для відкриття файлів у " #~ "Інтернеті (якщо на час виконання команди з’єднання з мережею буде " #~ "активним). Приклад може бути таким:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgid "Other Command Line Options" #~ msgstr "Інші параметри командного рядка" #~ msgid "The following command line help options are available" #~ msgstr "" #~ "Для отримання довідки ви можете використовувати такі параметри командного " #~ "рядка" #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "" #~ "Ця команда покаже список основних параметрів, доступ до яких можна " #~ "отримати з командного рядка." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "Lists &kwrite;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Ця команда покаже вам список авторів &kwrite; у вікні термінала" #~ msgid "" #~ "kwrite , " #~ msgstr "" #~ "kwrite , " #~ msgid "Lists version information for the application." #~ msgstr "Показує дані щодо версії програми." #~ msgid "&kwrite; " #~ msgstr "&kwrite; " #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Показує інформацію щодо ліцензії на програму." #~ msgid "" #~ "kwrite " #~ "filename" #~ msgstr "" #~ "kwrite " #~ "назва_файла" #~ msgid "The base file name of the desktop entry for this application." #~ msgstr "Базова назва файла для стільничного запису цієї програми." #~ msgid "" #~ "kwrite , ,