Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate.po (revision 1516486) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate.po (revision 1516487) @@ -1,717 +1,717 @@ # Translation of kate.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-27 08:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 08:56+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdesdk/doc/kate/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 865449\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &kate; Handbook" msgstr "Підручник з &kate;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" msgstr "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Seth.Rothberg;" msgstr "&Seth.Rothberg;" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund;" msgstr "&Anders.Lund;" #. Tag: holder #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann;" msgstr "&Dominik.Haumann;" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth;" msgstr "&TC.Hollingsworth;" #. Tag: date #: index.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-03-23" msgid "2018-05-22" -msgstr "23 березня 2018 року" +msgstr "22 травня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 18.04" msgid "Applications 18.08" -msgstr "Програми 18.04" +msgstr "Програми 18.08" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "&kate; is a programmer's text editor by &kde;." msgstr "" "&kate; — це текстовий редактор для програмістів, створений командою " "розробників &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "This handbook documents &kate; Version 18.04" msgid "This handbook documents &kate; Version 18.08" -msgstr "У цьому підручнику описано &kate; версії 18.04" +msgstr "У цьому підручнику описано &kate; версії 18.08" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "text" msgstr "текст" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "редактор" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "programmer" msgstr "програміст" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "програмування" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "projects" msgstr "проекти" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "MDI" msgstr "MDI" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Multi" msgstr "Декілька" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Документ" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "термінал" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "console" msgstr "консоль" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Welcome to &kate;, a programmer's text editor by &kde;. Some of &kate;'s " "many features include configurable syntax highlighting for languages ranging " "from C and C++ to &HTML; to bash scripts, the ability to create and maintain " "projects, a multiple document interface (MDI), and a self-" "contained terminal emulator." msgstr "" "Ласкаво просимо до &kate;, текстового редактора для програмістів, створеного " "розробниками &kde;. Серед багатьох можливостей &kate; придатне для " "налаштування підсвічування синтаксису для мов програмування від C і C++ до " "&HTML; і скриптів bash, можливість створення і підтримки проектів, " "багатодокументний інтерфейс (MDI) та вбудований емулятор " "термінала." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "But &kate; is more than a programmer's editor. Its ability to open several " "files at once makes it ideal for editing &UNIX;'s many configuration files. " "This document was written in &kate;." msgstr "" "Але &kate; є не лише редактором для програмістів. Закладена у програму " "можливість відкриття одразу декількох файлів робить її ідеальною для " "редагування багатьох файлів налаштування &UNIX;. Наприклад, цей документ " "було написано у &kate;." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Editing this manual..." msgstr "Редагування цього підручника..." #. Tag: title #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Working with the &kate; Editor" msgstr "Робота у редакторі &kate;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "For information about the basics of working with the editor component " "underlying &kate;, see the Working with the &katepart; Editor chapter of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про основи роботи з компонентом редактора, який є " "основою &kate;, ознайомтеся із главою щодо роботи з редактором &katepart; підручника з &katepart;." #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Advanced Editing Tools" msgstr "Додаткові інструменти редагування" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "For information about the advanced editing tools included with &kate;, see " "the Advanced " "Editing Tools chapter of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про розширені засоби редагування, які включено до " "&kate;, ознайомтеся із главою щодо додаткових засобів редагування підручника з &katepart;." #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The VI Input Mode" msgstr "Режим введення VI" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "For information about &kate;'s VI input mode, see the VI Input Mode chapter of the " "&katepart; Handbook." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про режим введення VI у &kate;, ознайомтеся із главою щодо режиму " "введення VI у підручнику з &katepart;." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&kate;. Program copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 by the &kate; developer " "team." msgstr "" "&kate;. Авторські права на програму належать команді розробників &kate;, " "©2000–2005" #. Tag: title #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "The &kate; team:" msgstr "Команда розробників &kate;:" #. Tag: term #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Project Manager & Core Developer" msgstr "Керівник проекту і розробник ядра" #. Tag: term #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Core Developer, Perl syntax highlighting, documentation" msgstr "Основний розробник, підсвічування синтаксису Perl, документація" #. Tag: term #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Core Developer, syntax highlighting" msgstr "Основний розробник, підсвічування синтаксису" #. Tag: term #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" msgstr "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #. Tag: para #: index.docbook:157 index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Core Developer" msgstr "Головний розробник" #. Tag: term #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" msgstr "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "The project compiler" msgstr "Компілятор проекту" #. Tag: term #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "The cool buffer system" msgstr "Класна система буферів" #. Tag: term #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Matt Newell newellm@proaxis.com" msgstr "Matt Newell newellm@proaxis.com" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Testing..." msgstr "Тестування..." #. Tag: term #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Michael McCallum gholam@xtra.co.nz" msgstr "Michael McCallum gholam@xtra.co.nz" #. Tag: term #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de" msgstr "Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&kwrite; Author" msgstr "Автор &kwrite;" #. Tag: term #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "&kwrite; port to KParts" msgstr "портування &kwrite; на KParts" #. Tag: term #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "&Christian.Gebauer; gebauer@bigfoot.com" msgstr "&Christian.Gebauer; gebauer@bigfoot.com" #. Tag: para #: index.docbook:185 index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #. Tag: term #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #. Tag: term #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Glen Parker glenebob@nwlink.com" msgstr "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "&kwrite; Undo History, KSpell integration" msgstr "Журнал дій у &kwrite;, інтеграція з KSpell" #. Tag: term #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Scott Manson sdmanson@alltel.net" msgstr "Scott Manson sdmanson@alltel.net" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "&kwrite; &XML; syntax highlighting support" msgstr "Підтримка підсвічування синтаксису &XML; у &kwrite;" #. Tag: term #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Various Patches" msgstr "Різноманітні латки" #. Tag: term #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Developer, Highlight wizard" msgstr "Розробник, майстер підсвічування програми" #. Tag: title #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Many other people have contributed:" msgstr "Свій внесок зробили і багато інших людей:" #. Tag: term #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Matteo Merli merlim@libero.it" msgstr "Matteo Merli merlim@libero.it" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Diff and more" msgstr "Підсвічування синтаксису для файлів Spec RPM, Diff та інші речі" #. Tag: term #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Rocky Scaletta rocky@purdue.edu" msgstr "Rocky Scaletta rocky@purdue.edu" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Підсвічування синтаксису для VHDL" #. Tag: term #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Підсвічування синтаксису для SQL" #. Tag: term #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Підсвічування синтаксису для Ferite" #. Tag: term #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Підсвічування синтаксису для ILERPG" #. Tag: term #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "&John.Firebaugh;" msgstr "&John.Firebaugh;" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Highlighting for &Java;, and much more" msgstr "Підсвічування синтаксису для &Java; та багато інших речей" #. Tag: term #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Підсвічування синтаксису для LaTeX" #. Tag: term #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Підсвічування синтаксису для Makefiles та Python" #. Tag: term #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Підсвічування синтаксису для Python" #. Tag: term #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber;" msgstr "&Daniel.Naber;" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Small bugfixes, &XML; plugin" msgstr "Невеличкі виправлення вад, додаток &XML;" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію до програми належать &Seth.Rothberg; &Seth." "Rothberg.mail;, ©2000, 2001" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію до програми належать &Anders.Lund; &Anders." "Lund.mail;, ©2002, 2003, 2005" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Формальні вирази" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "For information about using regular expressions in &kate;, see the Regular Expressions appendix " "to the &katepart; Handbook." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про використання формальних виразів у &kate;, " "ознайомтеся із додатком щодо формальних виразів у підручнику з &katepart;." #. Tag: title #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "To learn how to install &kate; and other &kde; applications on your system, " "see the Installing chapter of " "the &kde; Fundamentals documentation." msgstr "" "Щоб дізнатися про те, як встановити &kate; та інші програми &kde; до вашої " "системи, ознайомтеся із главою щодо встановлення глави у документації з основ роботи у &kde;." #~ msgid "2016-08-27" #~ msgstr "27 серпня 2016 року" #~ msgid "2015-07-31" #~ msgstr "31 липня 2015 року" #~ msgid "2013-02-22" #~ msgstr "22 лютого 2013 року" #~ msgid "5.0 &kde; 5.0" #~ msgstr "5.0 &kde; 5.0" #~ msgid "2013-11-28" #~ msgstr "28 листопада 2013 року" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "2010-09-16" #~ msgstr "16 вересня 2010 року" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_fundamentals.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_fundamentals.po (revision 1516486) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_fundamentals.po (revision 1516487) @@ -1,1821 +1,1828 @@ # Translation of kate_fundamentals.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_fundamentals\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-27 08:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 09:05+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdesdk/doc/kate/fundamentals." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdesdk/doc/kate/fundamentals.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 865449\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: trans_comment #: fundamentals.docbook:5 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:8 #, no-c-format msgid "The Fundamentals" msgstr "Основи" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "If you have ever used a text editor, you will have no problem using &kate;. " "In the next two sections, Starting &kate; and in Working with &kate;, " "we will show you everything you need to get up and running quickly." msgstr "" "Якщо ви вже колись користувалися текстовим редактором, у вас не буде проблем " "з користуванням &kate;. У наступних двох розділах, Запуск &kate; і Робота у " "&kate;, ви ознайомитеся з усіма відомостями, потрібними вам для того, " "щоб якомога швидше розпочати роботу." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:19 #, no-c-format msgid "Starting &kate;" msgstr "Як запустити &kate;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "You can start &kate; from the application launcher or from the command line." msgstr "" "Ви можете запустити &kate; за допомогою засобу запуску програм або " "командного рядка." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:27 #, no-c-format msgid "From the Menu" msgstr "За допомогою меню" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Open the &kde; program menu by clicking on the application launcher icon on " "the toolbar at the bottom left of your screen. This will raise a menu. Move " "your cursor up the menu to the ApplicationsUtilities Advanced Text Editor " "&kate; menu item." msgstr "" "Відкрийте меню програм &kde; натисканням великої кнопки засобу запуску " "програм. Після натискання буде відкрито меню. Пересуньте вказівник у верхню " "частину меню до пункту Програми " "Інструменти Текстовий редактор з " "додатковими можливостями &kate;." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:39 #, no-c-format msgid "From the Command Line" msgstr "За допомогою командного рядка" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "You can start &kate; by typing its name on the command line. If you give it " "a file name, as in the example below, it will open or create that file." msgstr "" "Ви можете запустити &kate; виконанням відповідної команди у командному " "рядку. Якщо ви вкажете як параметр команди назву файла, як у наведеному " "нижче прикладі, &kate; створить або відкриє вказаний вами файл." #. Tag: screen #: fundamentals.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "%kate " "" msgstr "" "%kate " "" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "If you have an active connection, and permission, you can take advantage of " "&kde;'s network transparency to open files on the internet." msgstr "" "Якщо на вашому комп’ютері задіяно з’єднання з мережею, ви можете " "скористатися перевагами мережевої прозорості у &kde; для того, щоб " "відкривати файли з мережі Інтернет." #. Tag: screen #: fundamentals.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "%kate " "" msgstr "" "%kate " "" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "To change the directory for temporary files, which defaults to /tmp set the TMPDIR " "environment variable before starting &kate;, ⪚" msgstr "" "Щоб змінити каталог для тимчасових файлів, типовою адресою якого є /tmp, встановіть відповідне значення змінної " "середовища TMPDIR до запуску &kate;. Приклад:" #. Tag: screen #: fundamentals.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "%mkdir /tmp/kate -p &" "& export TMPDIR=/tmp/kate && kate" msgstr "" "%mkdir /tmp/kate -p &" "& export TMPDIR=/tmp/kate && kate" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:68 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:69 #, no-c-format msgid "&kate; accepts following command line options:" msgstr "&kate; сприймає такі параметри командного рядка:" #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:73 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:75 #, no-c-format msgid "This lists the options available at the command line." msgstr "" "Ця команда покаже список параметрів, доступ до яких можна отримати з " "командного рядка." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "kate " "name" msgstr "" "kate " "назва" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Starts kate with the session name. The session is " "created if it does not exist already. If a &kate; instance running the " "specified session exists, the specified files are loaded in that instance." msgstr "" "Запускає &kate; з відкритим сеансом назва. Якщо цього " "сеансу ще не існує, його буде створено. Якщо вказаний сеанс вже відкрито у " "іншому екземплярі &kate;, вказані у параметрах файли буде завантажено у вже " "відкритий сеанс." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "kate " "PID" msgstr "" "kate " "PID" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:97 #, no-c-format msgid "Only reuses an instance with the specified PID (Process ID)." msgstr "" "Використовувати лише екземпляр з вказаним PID (ідентифікатором процесу)." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "kate " "encoding URL" msgstr "" "kate " "кодування URL" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:107 #, no-c-format msgid "Uses the specified encoding for the document." msgstr "Використовувати вказане кодування для документа." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "kate " "line URL" msgstr "" "kate " "рядок URL" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigates to the specified line after opening the document." msgstr "Переводить курсор у вказаний рядок після відкриття документа." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "kate " "column URL" msgstr "" "kate " "стовпчик URL" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:123 #, no-c-format msgid "Navigates to the specified column after opening the document." msgstr "Переводить курсор у вказаний стовпчик після відкриття документа." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:128 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Reads the document content from STDIN. This is similar to the common option " " used in many command line programs, and allows you to " "pipe command output into &kate;." msgstr "" "Читає вміст документа з STDIN. Цей параметр подібний до звичайного параметра " ", який використовується у багатьох програмах, які працюють " "за допомогою командного рядка, цей параметр надає вам змогу передати " "результати роботи певної команди до &kate;." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:136 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:138 #, no-c-format msgid "Start &kate; with a new anonymous session, implies ." msgstr "" "Запустити &kate; у новому анонімному сеансі з параметром " #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:143 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Force start of a new &kate; instance (is ignored if " "is used and another &kate; instance already has the given session opened), " "forced if no parameters and no URLs are given at all." msgstr "" "Примусово запустити новий екземпляр &kate; (буде проігноровано, якщо було " "використано параметр , а вказаний сеанс &kate; уже " "було відкрито). Буде використано, якщо ви не вкажете ніяких параметрів і " "ніяких адрес URL." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:151 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "If using an already running &kate; instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "За використання вже запущеного екземпляра &kate;, заблокувати дії у ньому до " "завершення його роботи, якщо надійшов наказ відкрити певні адреси URL." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "You can use &kate; with this option as editor for typing in commit messages " "for version control systems like Git or " "Subversion. These systems expect to block the " "editor till you have entered your message, because they then open the " "temporary file, which would be empty if kate immediately returned to the " "caller." msgstr "" "Програмою &kate;, запущеною з цим параметром, можна скористатися як " "редактором для введення повідомлень щодо внесків до систем керування " "версіями, зокрема Git або " "Subversion. Ці системи блокують редактор до " "завершення введення вами повідомлення, оскільки згодом відкривають " "тимчасовий файл, який буде порожнім, якщо буде виконано негайне повернення " "даних з &kate; до програми, якою було викликано редактор." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "This option is also needed with KIO (&kde; Input/Output), if you open a " "remote file (which has been downloaded to a temporary) and should be " "reuploaded, after you saved it." msgstr "" "Цей параметр потрібен для KIO (модулів введення-виведення даних &kde;), якщо " "ви відкриваєте файл на віддаленому комп’ютері (який було тимчасово отримано " "до вашої системи), який згодом має бути вивантажено на його основне місце " "зберігання під час виконання дії зі збереження." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:168 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "When used, the specified files are treated as temporary files and deleted " "(if they are local files and you have sufficient permissions) when closed, " "unless they were modified since they were opened." msgstr "" "Якщо використано цей параметр, вказані файли вважатимуться тимчасовими і " "вилучатимуться (якщо ці файли зберігаються на вашому комп’ютері і ваш " "користувач має потрібні дозволи на зміну файлів) під час закриття програми, " "якщо їх не буде змінено з часу відкриття." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "kate filename" msgstr "" "kate " "назва_файла" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:178 #, no-c-format msgid "The base file name of the desktop entry for this application." msgstr "Базова назва файла для стільничного запису цієї програми." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "This is in particular useful for wrapper applications and applications " "having in general multiple desktop files. Thus each desktop file can have " "its own command line for the entry." msgstr "" "Цей параметр, зокрема, корисний для програм-обгорток та програм, які мають " "декілька стільничних файлів (desktop). За його допомогою кожен стільничний " "файл може мати власний рядок команди, який вказується у записі " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:189 #, no-c-format msgid "Lists &kate;'s authors in the terminal window." msgstr "Показує список авторів &kate; у вікні термінала." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:196 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:199 #, no-c-format msgid "Lists version information for &kate;." msgstr "Показує список відомостей щодо версії &kate;." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:206 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:209 #, no-c-format msgid "Shows license information." msgstr "Показує інформацію щодо ліцензії на програму." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:220 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування і скидання" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "&kate; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " "dropped onto &kate; from the Desktop, the filemanager &dolphin; or some " "remote ftp site opened in one of &dolphin;'s windows." msgstr "" "&kate; використовує протокол перетягування зі скиданням &kde;. Позначки " "файлів можна перетягнути і скинути до вікна &kate; зі стільниці, інструменту " "для керування файлами — &dolphin; або певного віддаленого сайта ftp, " "відкритого у одному з вікон &dolphin;." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:230 #, no-c-format msgid "Working with &kate;" msgstr "Робота у &kate;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Quick Start will show you how to toggle " "four simple options that will let you configure some of &kate;'s more " "powerful features right away. " "Shortcuts lays out some of the default keystroke shortcuts for those " "who can't or don't want to use a mouse." msgstr "" "У розділі Початок роботи ви вже " "познайомилися з тим, як вмикати або вимикати чотири прості параметри, які " "нададуть вам змогу швидко налаштувати деякі з потужніших можливостей &kate;. " "У розділі Клавіатурні скорочення " "наведено декілька типових клавіатурних скорочень для тих користувачів, які " "не можуть або не бажають використовувати мишу." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:240 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Швидкий запуск" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "This section will describe some of the items on the View " "menu so that you can quickly configure &kate; to work the way you want it." msgstr "" "У цьому розділі буде описано декілька з пункті у меню Перегляд, за допомогою цих пунктів ви зможете швидко налаштувати &kate; на " "роботу у бажаному для вас режимі." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "When you start &kate; for the first time you will see two windows with white " "backgrounds. Above the two windows is a toolbar with the usual labeled " "icons. And above that, a menubar." msgstr "" "Після першого запуску &kate; ви побачите два вікна з білим тлом. Над цими " "вікнами буде розташовано панель інструментів з піктограмами з типовими " "мітками. Над всім цим буде розташовано смужку меню." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "The left-hand window is a side bar. It combines the Documents and Filesystem Browser windows. Switch " "between the two by clicking on the tabs to the left of the window." msgstr "" "Вікно, розташоване ліворуч, — це бічна панель. У ній поєднано вікна " "Документів і Навігатора файлової системи. Перемикання між цими двома вікнами можна здійснити за допомогою " "натискання заголовків вкладок, розташованих ліворуч від вікна." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "If you've started &kate; with a file, the right-hand window will show the " "file you are editing and the Documents on the side bar " "will show the name of the file. Use the Filesystem Browser window to open files." msgstr "" "Якщо ви запустили &kate; з зазначенням назви файла, який слід було відкрити, " "у вікні, розташованому праворуч, буде показано вміст файла, який ви " "редагуєте, а у вікні Документи на бічній панелі буде " "показано назву файла. Вікном Навігатора файлової системи можна скористатися для відкриття файлів." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "You can toggle all sidebar windows on and off in ViewTool Views menu or use " "&Ctrl;&Alt;&Shift;F. " "This menu offers you your first glimpse into &kate;'s power and flexibility." msgstr "" "Ви можете вмикати і вимикати показ усіх бічних панелей за допомогою меню " "Перегляд Вікна інструментів або натискання комбінації клавіш &Ctrl;&Alt;&Shift;F. За допомогою " "цього меню ви зможете поверхово оцінити потужність і гнучкість &kate;. У " "цьому розділі меню ви побачите три пункти:" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "In Tool Views you have a list of all enabled " "plugins. Click the checkbox in front of each item or click with the &LMB; on " "the tool buttons in the sidebar to toggle this tool view on and off." msgstr "" "У списку Вікна інструментів буде наведено перелік " "усіх встановлених додатків. Щоб увімкнути чи вимкнути показ відповідного " "вікна інструментів позначте чи зніміть позначку із пункту у списку за " "допомогою клацання лівою кнопкою миші." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:280 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "Many of &kate;'s keystroke commands (shortcuts) are configurable by way of " "the Settings menu. By default " "&kate; honors the following key bindings." msgstr "" "Значну кількість клавіатурних команд &kate; (клавіатурних скорочень), можна " "налаштувати за допомогою меню Параметри. Типово, у &kate; використовуються наведені нижче " "клавіатурні скорочення." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:293 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:294 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:297 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:298 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Що це?" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:301 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:302 #, no-c-format msgid "New document" msgstr "Створює документ" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:305 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;F" msgid "&Ctrl;L" -msgstr "&Ctrl;F" +msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:306 #, no-c-format msgid "Save All" -msgstr "" +msgstr "Зберегти все" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:310 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;F" msgid "&Ctrl;O" -msgstr "&Ctrl;F" +msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:311 #, no-c-format msgid "Open a document" -msgstr "" +msgstr "Відкрити документ" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:314 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;F" msgid "&Ctrl;&Alt;O" -msgstr "&Ctrl;F" +msgstr "&Ctrl;&Alt;O" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:315 #, no-c-format msgid "Quick Open" -msgstr "" +msgstr "Швидке відкриття" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:318 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgid "&Ctrl;&Shift;F" -msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" +msgstr "&Ctrl;&Shift;F" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:319 #, no-c-format msgid "Full Screen Mode" -msgstr "" +msgstr "Повноекранний режим" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:322 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgid "&Ctrl;&Shift;," -msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" +msgstr "&Ctrl;&Shift;," #. Tag: para #: fundamentals.docbook:323 #, no-c-format msgid "Configure &kate;" -msgstr "" +msgstr "Налаштувати &kate;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;W / &Ctrl;&Esc;" msgstr "" +"&Ctrl;W / &Ctrl;&Esc;" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:329 #, no-c-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Закрити" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:332 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:333 #, no-c-format msgid "Quit - close active copy of editor" msgstr "Вихід — закриває активну копію редактора" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:336 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;F" -msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" +msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;F" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:337 #, no-c-format msgid "Show Sidebars" -msgstr "" +msgstr "Показати бічні панелі" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:340 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgid "&Ctrl;&Shift;T" -msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" +msgstr "&Ctrl;&Shift;T" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:341 #, no-c-format msgid "Split Horizontal" -msgstr "" +msgstr "Розділити горизонтально" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:344 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgid "&Ctrl;&Shift;L" -msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" +msgstr "&Ctrl;&Shift;L" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:345 #, no-c-format msgid "Split Vertical" -msgstr "" +msgstr "Розділити вертикально" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:348 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "F1" msgid "F8" -msgstr "F1" +msgstr "F8" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:349 #, no-c-format msgid "Next Split View" -msgstr "" +msgstr "Наступний розділ перегляду" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F8 / &Ctrl;&Esc;" msgstr "" +"&Shift;F8 / &Ctrl;&Esc;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:354 #, no-c-format msgid "Previous Split View" -msgstr "" +msgstr "Попередній розділ перегляду" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:357 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgid "&Ctrl;&Shift;R" -msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" +msgstr "&Ctrl;&Shift;R" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:358 #, no-c-format msgid "Close Current View" -msgstr "" +msgstr "Закрити поточну панель перегляду" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:361 #, no-c-format msgid "&Alt;&Right;" -msgstr "" +msgstr "&Alt;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:362 #, no-c-format msgid "Next Tab" -msgstr "" +msgstr "Наступна вкладка" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:365 #, no-c-format msgid "&Alt;&Left;" -msgstr "" +msgstr "&Alt;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:366 #, no-c-format msgid "Previous Tab" -msgstr "" +msgstr "Попередня вкладка" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can use the shortcuts provided by the &katepart; component and by all " "activated &kate; plugins." msgstr "" +"Крім того, ви можете скористатися клавіатурними скороченням компонента &katepart;
і усіх увімкнених додатків до &kate;." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:381 #, no-c-format msgid "Working With the &kate; MDI" msgstr "" "Робота з багатодокументним інтерфейсом (MDI) &kate; " #. Tag: title #: fundamentals.docbook:384 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Огляд" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Window, View, Document, Frame, Editor... What are they all in the " "terminology of &kate;, and how do you get the most out of it? This chapter " "will explain all of that, and even more." msgstr "" "Вікно, перегляд, документ, фрейм, редактор... Що означають всі ці терміни у " "контексті &kate;, як отримати найбільше користі від кожного з них? Цю главу " "присвячено відповідям на ці та деякі інші питання." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:392 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: primary #: fundamentals.docbook:394 #, no-c-format msgid "Main window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The &kate; Main Window is a standard &kde; application window, with the " "addition of side bars containing tool views. It has a menubar with all the " "common menus, and some more, and a toolbar providing access to commonly used " "commands." msgstr "" "Головним вікном &kate; є стандартне вікно програми &kde; з додаванням бічних " "панелей, на яких розташовано переліки інструментів. У вікні ви знайдете всі " "типові пункти меню разом з деякими додатковими пунктами, а також панель " "інструментів, призначену для доступу до команд, якими користуються " "найчастіше." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The most important part of the window is the editing area, by default " "displaying a single text editor component, in which you can work with your " "documents." msgstr "" "Найголовнішою частиною вікна є область редагування. Типово, буде показано " "єдиний компонент текстового редактора, за допомогою якого ви зможете " "працювати над вашими документами." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "The docking capabilities of the window is used for the tool windows of any " "plugin enabled in the settings dialog." msgstr "" "Можливості швартування панелей у вікні використовуються для вікон " "інструментів усіх додатків, які увімкнено за допомогою діалогового вікна " "параметрів програми." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Tool views can be positioned in any sidebar, to move a tool right click its " "sidebar button and select from the &RMB; menu" msgstr "" "Панелі інструментів можна розташовувати на будь-якій з бічних панелей. Щоб " "пересунути інструмент, наведіть вказівник миші на кнопку інструменту на " "бічній панелі, клацніть правою кнопкою миші і оберіть потрібну панель з " "контекстного меню." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "A tool view can be marked as persistent in the &RMB; " "menu for its sidebar button. The sidebar can contain more tools at one time " "so that when a tool is persistent other tools can be shown simultaneously." msgstr "" "Панель інструментів можна зробити стійкою за допомогою " "контекстного меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші на " "відповідній кнопці бічної панелі. На бічній панелі може бути показано " "декілька інструментів, отже, якщо один з них є стійким, інші інструменти " "також може бути показано одночасно з ним." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "If a plugin has configuration options you can use the first item in the " "context menu to open the corresponding page in &kate;'s settings dialog." msgstr "" "Якщо у додатка є параметри налаштовування, ви можете скористатися першим " "пунктом контекстного меню для відкриття відповідної сторінки у діалоговому " "вікні параметрів роботи &kate;." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:425 #, no-c-format msgid "The Editor area" msgstr "Область редактора" #. Tag: primary #: fundamentals.docbook:427 #, no-c-format msgid "Editing Area" msgstr "Область редагування" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "&kate; is capable of having more than one document open at the same time, " "and also of splitting the editing area into any number of frames, similar to " "how for example &konqueror; or the popular emacs " "text editor works. This way you can view several documents at the same time, " "or more instances of the same document, handy for example if your document " "contains definitions in the top that you want to see often for reference. Or " "you could view a program source header in one frame, while editing the " "implementation file in another." msgstr "" "У &kate; ви можете відкрити декілька документів одночасно, а також розділити " "область редагування на довільну кількість фреймів, такий поділ схожий, " "наприклад, на поділ, який застосовується у &konqueror; або популярному " "текстовому редакторі emacs. Таким чином ви " "зможете переглядати декілька документів або екземплярів одного документа " "одночасно, це зручно, наприклад, якщо на початку вашого документа містяться " "визначення, у які вам доводиться часто підглядати з довідковою метою. Іншим " "варіантом застосування фреймів є редагування файла реалізації функцій " "програми з одночасним переглядом файла заголовків у іншому фреймі." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "When a document is available in more than one editor, changes made in one " "editor will immediately be reflected in the others as well. This includes " "changing the text as well as selecting text. Search operations or cursor " "movement is only reflected in the current editor." msgstr "" "Якщо документ відкрито у декількох редакторах, зміни, внесені у одному з " "редакторів, негайно буде показано у всіх інших областях редагування. Це " "стосується як зміни тексту, так і виділення фрагмента тексту. Результати дій " "з пошуку та пересування курсора відображатиметься лише у поточному редакторі." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "It is currently not possible to have more instances of the same document " "open in the sense that one instance will be edited while the other will not." msgstr "" "У поточній версії програми неможливо відкрити декілька екземплярів одного " "документа так, щоб один з екземплярів можна було змінити, залишивши інший " "екземпляр незмінним." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "When splitting an editor into two frames, it is divided into two equally " "sized frames, both displaying the current document of that editor. The new " "frame will be at the bottom (in the case of a horizontal split) or at the " "right (for a vertical split). The new frame gets the focus, which is " "visualized by the blinking cursor bar in the focused frame." msgstr "" "Якщо ви накажете програмі з розділити вікно редактора на два фрейми, буде " "створено два фрейми однакового розміру, у обох буде показано поточний " "документ редактора. Новий фрейм буде розташовано в нижній частині вікна (у " "випадку горизонтального розподілу) або у правій частині (у випадку " "вертикального розподілу). Фокус буде передано новому фрейму, це буде " "показано за допомогою блимання курсора у фреймі, який знаходиться у фокусі." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:460 #, no-c-format msgid "Using Sessions" msgstr "Користування сеансами" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Sessions is how &kate; lets you keep more than one list of files and GUI " "configuration around. You can have as many named sessions as you want, and " "you can use unnamed or anonymous sessions for files you want to use only " "once. Currently &kate; can save the list of open files, and the general " "window configuration in the session; future versions of &kate; may add more " "features that can be saved in sessions. With the introduction of sessions, " "&kate; also allows you to open any number of instances of the application " "instead of just one as it used to do as the default behavior." msgstr "" "За допомогою сеансів ви зможете зберігати у &kate; декілька списків файлів і " "налаштувань графічного інтерфейсу програми. Ви можете створити довільну " "кількість сеансів з назвами, а сеанси без назви або анонімні сеанси " "використовувати для файлів, які ви маєте намір відкрити для редагування лише " "один раз. У поточній версії &kate; може зберігати у сеансі список відкритих " "файлів і загальне налаштування вікна, у майбутніх версіях &kate; до сеансів " "може бути додано інші відомості для зберігання. За допомогою сеансів ви " "також зможете відкривати довільну кількість екземплярів &kate; замість " "одного, як було б за типової поведінки програми." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:471 #, no-c-format msgid "Sessions are supported in three areas:" msgstr "Підтримка сеансів передбачена у трьох областях:" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Command line options that lets you select and start sessions when launching kate " "from the command line." msgstr "" "За допомогою параметрів " "командного рядка ви зможете обирати і запускати сеанси під " "час запуску kate з командного рядка." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The Sessions menu that lets you switch, save, start and manage your sessions." msgstr "" "За допомогою меню «Сеанси» ви зможете перемикати, зберігати, запускати ваші сеанси, а " "також керувати ними." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Configuration options that lets you decide how sessions generally should behave." msgstr "" "За допомогою параметрів " "налаштування ви зможете визначити загальну поведінку " "сеансів." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "When starting a new session, the GUI configuration of Default " "Session is loaded. To save window configuration in the default " "session, you need to enable saving window configuration in the sessions " "configuration page of the configuration dialog and then load the default " "session, set up the window as desired and save the session again." msgstr "" "Після запуску нового сеансу буде завантажено налаштування графічного " "інтерфейсу для Типового сеансу. Щоб зберегти " "налаштування вікон у типовому сеансі, вам слід увімкнути збереження " "налаштувань вікон на сторінці налаштування сеансів діалогового вікна " "налаштувань, а потім завантажити типовий сеанс, потрібним чином налаштувати " "вікно і знову зберегти сеанс." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "When a named session is loaded, &kate; will display the session name at the " "start of the window title, which then has the form "" "Session Name: Document name or &URL;" " - &kate;"" msgstr "" "Якщо завантажено сеанс з назвою, &kate; покаже назву сеансу у заголовку " "вікна, який набуде вигляду «Назва сеансу: " "Назва або адреса &URL; документа - &kate;»" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "When opening files on the command line with or if a session is selected using " "the session chooser, the specified session is loaded prior to the files " "specified on the command line. To open files from the command line in a new, " "unnamed session, configure kate to start a new session as default in the " "session page of the configuration dialog or use " "with an empty string: ''." msgstr "" "Якщо ви відкриваєте файли з командного рядка за допомогою параметра " " або якщо сеанс " "обрано за допомогою інструменту вибору сеансів, вказаний сеанс буде " "завантажено перед файлами, вказаними у командному рядку. Щоб відкрити файли " "з командного рядка у новому сеансі без назви, налаштуйте kate на запуск " "нового сеансу як типового на сторінці сеансів діалогового вікна " "налаштування, або скористайтеся параметром з " "порожнім аргументом: ''." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Since &kate; 2.5.1 the PID of the current instance is " "exported to the environment variable KATE_PID. When opening " "files from the built in terminal Kate will automatically select the current " "instance if nothing else is indicated on the command line." msgstr "" "Починаючи з версії &kate; 2.5.1 ідентифікатор процесу програми " "(PID) поточного екземпляра експортується до змінної " "середовища KATE_PID. Якщо ви відкриватимете файли з " "вбудованого термінала, Kate автоматично обиратиме поточний екземпляр " "програми, якщо за допомогою командного рядка не буде вказано інших " "параметрів." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:516 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Як отримати довідку" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:520 #, no-c-format msgid "With &kate;" msgstr "За допомогою &kate;" #. Tag: term #: fundamentals.docbook:524 #, no-c-format msgid "This manual" msgstr "Цей підручник" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Offers detailed documentation on all menu commands, configuration options, " "tools, dialogs, plugins &etc; as well as descriptions of the &kate; window, " "the editor and various concepts used in the application." msgstr "" "Відкриває докладну довідку з усіх команд меню, параметрів налаштування, " "інструментів, діалогових вікон, додатків тощо, а також вікна &kate; " "редактора та різноманітних концепцій, використаних у цій програмі." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "Press F1 or use the Help " "&kate; Handbook menu topic to view " "this manual." msgstr "" "Натисніть клавішу F1 або скористайтеся пунктом меню " "Довідка Підручник з &kate;, щоб переглянути цей підручник." #. Tag: term #: fundamentals.docbook:540 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "Довідка «Що це?»" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "What's This help offers immediate help with single elements of graphical " "windows, such as buttons or other window areas." msgstr "" "За допомогою довідки «Що це?» можна негайно отримати довідку щодо " "призначення окремих елементів вікон графічного інтерфейсу програми, таких як " "кнопки та інші ділянок вікна." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "We strive to provide What's This help for any elements for which it makes " "sense. It is available throughout the configuration dialog, and in many " "other dialogs as well." msgstr "" "Автори намагалися створити контекстну довідку до всіх елементів вікна, для " "яких вона має сенс. Ви, зокрема, зможете скористатися нею у діалоговому " "вікні налаштування, а також у багатьох інших вікнах." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "To employ What's This help, press &Shift;" "F1 or use the HelpWhat's This menu item to " "enable What's This mode. The cursor will turn into an arrow with a question " "mark, and you can now click any element in the window to read the What's " "This help for that element, if it is available." msgstr "" "Щоб задіяти довідку «Що це?», натисніть комбінацію клавіш &Shift;F1 або скористайтеся пунктом " "меню Довідка Що це?. Виконавши ці дії, ви увімкнете режим «Що це?»: " "вигляд вказівника миші зміниться на стрілочку зі знаком питання, ви зможете " "натиснути нею будь-який з елементів у вікні, щоб прочитати коротеньку " "довідку щодо цього елемента, якщо ця довідка доступна." #. Tag: term #: fundamentals.docbook:560 #, no-c-format msgid "Help Buttons in Dialogs" msgstr "Кнопки «Довідка» у діалогових вікнах" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs have a Help Button. Pressing it will " "start the &khelpcenter; and open the relevant documentation." msgstr "" "У деяких з діалогових вікон є кнопки Довідка. " "Натискання таких кнопок призводить до запуску &khelpcenter; і відкриття " "відповідної документації." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:572 #, no-c-format msgid "With Your Text Files" msgstr "З вашими текстовими файлами" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "&kate; does not (yet!) provide any means for reading document related " "documentation. Depending on the file you are editing, you may find the Built in Terminal Emulator helpful for viewing related &UNIX; manual pages or info documentation, " "or you can use &konqueror;." msgstr "" "У &kate; (ще) не передбачено ніяких засобів для читання пов’язаної з " "документом документації. Залежно від типу документа, який ви редагуєте, ви " "можете скористатися вбудованим емулятором термінала для перегляду відповідних сторінок " "довідки (man) &UNIX; та документації info або &konqueror; для перегляду " "іншої документації." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:583 #, no-c-format msgid "Articles on &kate;" msgstr "Статті щодо &kate;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s homepage provides some Articles and Howtos with further information beyond the " "scope of this handbook." msgstr "" "На домашній сторінці &kate; наведено декілька статей та настанов щодо відомостей, " "які не належать до кола питань цього підручника." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "" #~ "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " #~ "will add any typed characters to the text and push any previously typed " #~ "data to the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of " #~ "each character to eliminate the current character." #~ msgstr "" #~ "Перемикає програму між режимами Вставки і Заміни. У режимі вставки " #~ "редактор додає всі введені символи до тексту, одночасно посуваючи раніше " #~ "введені символи праворуч. У режимі заміни введення кожного з символів " #~ "призводитиме до заміщення ним символу, який раніше був на місці поточного " #~ "символу." #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Стрілка ліворуч" #~ msgid "Move the cursor one character to the left" #~ msgstr "Пересуває курсор на одну позицію ліворуч" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Стрілка праворуч" #~ msgid "Move the cursor one character to the right" #~ msgstr "Пересуває курсор на одну позицію праворуч" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Стрілка вгору" #~ msgid "Move the cursor up one line" #~ msgstr "Пересуває курсор на один рядок вгору" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Стрілка вниз" #~ msgid "Move the cursor down one line" #~ msgstr "Пересуває курсор на один рядок вниз" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "Move the cursor up one page" #~ msgstr "Пересуває курсор на одну сторінку вгору" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Move the cursor down one page" #~ msgstr "Пересуває курсор на одну сторінку вниз" #~ msgid "&Backspace;" #~ msgstr "&Backspace;" #~ msgid "Delete the character to the left of the cursor" #~ msgstr "Вилучає символ ліворуч від курсора" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Move the cursor to the beginning of the line" #~ msgstr "Пересуває курсор на початок рядка" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Move the cursor to the end of the line" #~ msgstr "Пересуває курсор у кінець рядка" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "" #~ "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" #~ msgstr "Вилучає символ праворуч від курсора (або будь-який виділений текст)" #~ msgid "&Shift;&Enter;" #~ msgstr "&Shift;&Enter;" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: " #~ "At the end of the line // some text press this shortcut " #~ "and the next line starts already with // . So you do not " #~ "have to enter the comment characters at the beginning of each new line " #~ "with comments." #~ msgstr "" #~ "Вставити новий рядок з початковими символами поточного рядка, які не є " #~ "літерами або цифрами. Корисно, наприклад, якщо ви пишете коментарі до " #~ "коду: в кінці рядка // певний текст вам просто слід " #~ "натиснути цю комбінацію клавіш і новий рядок почнеться з вже готового " #~ "// . Отже, вам не потрібно буде вводити символи коментарів " #~ "на початку кожного нового рядка з коментарями." #~ msgid "&Shift;Left Arrow" #~ msgstr "&Shift;Стрілка ліворуч" #~ msgid "Mark text one character to the left" #~ msgstr "Додає до виділеного тексту символ ліворуч від курсора" #~ msgid "&Shift;Right Arrow" #~ msgstr "&Shift;Стрілка праворуч" #~ msgid "Mark text one character to the right" #~ msgstr "Додає до виділеного тексту символ праворуч від курсора" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Знайти далі" #~ msgid "&Ctrl;B" #~ msgstr "&Ctrl;B" #~ msgid "Set a Bookmark" #~ msgstr "Встановити закладку" #~ msgid "&Ctrl;C" #~ msgstr "&Ctrl;C" #~ msgid "Copy the marked text to the clipboard" #~ msgstr "Копіювати виділений текст до буфера." #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "&Ctrl;R" #~ msgstr "&Ctrl;R" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "&Ctrl;S" #~ msgstr "&Ctrl;S" #~ msgid "Save your file" #~ msgstr "Зберегти ваш файл." #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити." #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard" #~ msgstr "Копіює виділений текст до буфера і вилучає його." #~ msgid "&Ctrl;Z" #~ msgstr "&Ctrl;Z" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Show Documents" #~ msgstr "Показати Документи" #~ msgid "Toggles the Documents on and off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає показ документів." #~ msgid "The Documents List" #~ msgstr "Списку документів" #~ msgid "The Filesystem Browser" #~ msgstr "Навігатора файловою системою" #~ msgid "The Built in Terminal Emulator" #~ msgstr "Вбудований емулятор термінала" #~ msgid "And possibly other tool views, for example provided by plugins." #~ msgstr "" #~ "А також інших інструментів, наприклад інструментів додатків до програми." #~ msgid "The Documents List" #~ msgstr "Список документів" #~ msgid "Documents list" #~ msgstr "Список документів" #~ msgid "" #~ "The documents list displays a list of all documents currently open in " #~ "&kate;. Modified files will have a small floppy disk " #~ "icon on their left to indicate that state." #~ msgstr "" #~ "На панелі списку документів ви побачите список всіх документів, які зараз " #~ "відкрито у &kate;. Поруч з позначками файлів з незбереженими змінами буде " #~ "показано невеличку піктограму дискети, яка позначатиме " #~ "їх стан." #~ msgid "" #~ "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all " #~ "currently open documents. Also available is List Mode, which displays a simple list of all open documents. You can " #~ "switch modes by right-clicking on the list and selecting from the " #~ "View Mode menu." #~ msgstr "" #~ "Типово список документів буде показано у Ієрархічному " #~ "режимі, у якому програма показує структуру тек навколо " #~ "поточних відкритих документів. Ним також можна скористатися у " #~ "Режимі списку, у якому програма показує " #~ "простий список всіх відкритих документів. Перемкнутися між режимами " #~ "перегляду можна клацанням правою кнопкою на списку з наступним вибором " #~ "режиму зі списку Режим перегляду." #~ msgid "" #~ "If two or more files with the same name (located in different folders) " #~ "are open in List Mode, the names of the second " #~ "will be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file " #~ "will display its full name including the path, allowing you to choose the " #~ "desired one." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде відкрито декілька файлів з однаковою назвою (розташованих у " #~ "різних теках) у Режимі списку, перед назвою " #~ "другого з цих файлів ви побачите цифру «(2)», інші файли з тією ж назвою " #~ "нумеруватимуться послідовно. У контекстній підказці файла буде показано " #~ "назву файла повністю, разом зі шляхом до теки, де він знаходиться, отже " #~ "вам буде просто обрати потрібний вам файл зі списку." #~ msgid "" #~ "To display a document in the currently active frame, click the document " #~ "name in the list." #~ msgstr "" #~ "Щоб програма показала документ у поточному активному фреймі, натисніть " #~ "позначку документа у списку." #~ msgid "" #~ "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list " #~ "and selecting from the Sort By menu. The options " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "Ви можете впорядковувати список у декілька різних способів за допомогою " #~ "пункту Впорядкувати за контекстного меню, яке " #~ "відкривається після клацання правою кнопкою миші, коли вказівник миші " #~ "знаходитиметься у списку. Серед можливих варіантів впорядкування:" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Порядок відкриття" #~ msgid "Lists the documents in the order of opening." #~ msgstr "Список буде побудовано за порядком відкриття документів." #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Назва документа" #~ msgid "Lists the documents alphabetically by their name." #~ msgstr "Список буде побудовано в алфавітному порядку назв файлів." #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Адреса документа" #~ msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." #~ msgstr "Список буде побудовано в алфавітному порядку адрес файлів." #~ msgid "" #~ "The document list will per default visualize your history by shading the " #~ "entries for the most recent documents with a background color. If the " #~ "document was edited, an extra color is blended in. The most recent " #~ "document has the strongest color, so that you can easily find the " #~ "documents you are working on. This feature can be disabled in the Documents page of the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Типово, у списку документів буде показано порядок роботи з документами за " #~ "допомогою підсвічування у списку документів, з якими ви працювали " #~ "нещодавно, кольором. Якщо документ було змінено, до кольору буде додано " #~ "відповідний відтінок. Документи з якими ви працювали останніми буде " #~ "показано яскравішим кольором, отже вам буде простіше знайти документи, " #~ "над якими ви працюєте. Цю можливість можна вимкнути за допомогою сторінки документів діалогового " #~ "вікна налаштування програми." #~ msgid "" #~ "The default location of the document list in the &kate; window is to the " #~ "left of the editing area." #~ msgstr "" #~ "Типово, список документів у вікні &kate; розташовано у лівій частині " #~ "області редагування." #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Знайти далі" #~ msgid "Restoring old style &kate; behavior" #~ msgstr "Відновлення поведінки &kate;, характерної для старих версій" #~ msgid "" #~ "When you get used to using sessions you will hopefully see that they " #~ "provide a very simple and efficient tool for working in different areas. " #~ "However, if you prefer the old &kate; behavior (one instance opens all " #~ "files), you can easily achieve that by following this simple strategy:" #~ msgstr "" #~ "Коли ви звикнете до використання сеансів, ми сподіваємося, ви зрозумієте, " #~ "що вони є простим і ефективним інструментом, призначеним для роботи над " #~ "різними документами. Але, якщо ви надаєте перевагу традиційній поведінці " #~ "&kate; (у одному екземплярі буде відкрито всі файли), ви можете визначити " #~ "таку поведінку програми за допомогою такої простої стратегії:" #~ msgid "" #~ "Make kate always start with the parameter by " #~ "adding that to the command in the application preferences, and " #~ "additionally using a shell alias." #~ msgstr "" #~ "Зробіть так, щоб програма kate завжди запускалася з параметром додаванням відповідного параметра до налаштувань програми та " #~ "додаткового використання скорочень оболонки." #~ msgid "Configure &kate; to load the last used session at startup." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте &kate; на завантаження останнього з сеансів під час запуску." #~ msgid "Configure &kate; to save the file list when closing a session." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте &kate; на збереження списку файлів під час закриття сеансу." #~ msgid "Load the default session once." #~ msgstr "Один раз завантажте типовий сеанс." #~ msgid "kate " #~ msgstr "kate " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kate; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Ця команда виводить список параметрів, за допомогою яких можна змінити " #~ "спосіб, у який &kate; взаємодіятиме з &Qt;." #~ msgid "kate " #~ msgstr "kate " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kate; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Ця команда виводить список параметрів, за допомогою яких можна змінити " #~ "спосіб, у який &kate; взаємодіятиме з &kde;." #~ msgid "" #~ "kate " #~ "URL" #~ msgstr "" #~ "kate " #~ "URL" #~ msgid "" #~ "Causes &kate; to use an existing instance if there is one. This is now " #~ "the default behavior, but this option remains for compatibility." #~ msgstr "" #~ "Наказати &kate; використовувати вже запущений екземпляр програм, якщо " #~ "такий існує. У поточній версії програми така поведінка є типовою, " #~ "параметр залишено з метою підтримання сумісності." #~ msgid "kate " #~ msgstr "kate " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Ця команда покаже список усіх можливих параметрів командного рядка." #~ msgid "" #~ "Toggles the Documents on and off. If the Documents/Filesystem Browser " #~ "window is not open, &kate; launches the side bar as a separate, undocked, " #~ "window. To dock the window grab the two thin parallel lines above the " #~ "tabs by clicking on them with your &LMB; and holding the button down. " #~ "Drag the window into &kate;'s editing window and release the &LMB; when " #~ "you have positioned the Documents/Filesystem Browser window as you prefer." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ вікна «Документи». Якщо вікно «Документи/" #~ "Навігатор файлової системи» не відкрито, &kate; запустить бічну панель як " #~ "окреме, від’єднане вікно. Для швартування вікна захопіть дві тоненькі " #~ "паралельні риски над вкладками: наведіть на них вказівник миші, натисніть " #~ "і не відпускайте ліву кнопку миші. Тепер перетягніть вікно до вікна " #~ "редактора &kate; і відпустіть ліву кнопку миші, коли вікно «Документи/" #~ "Переглядач файлової системи» буде розташовано у бажаному місці." #~ msgid "" #~ "If you have grabbed the two parallel lines successfully your mouse " #~ "pointer will turn into two crossed arrows as you drag." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам вдасться успішно захопити дві паралельні риски, під час " #~ "перетягування вказівник вашої мишки виглядатиме як дві перехрещені " #~ "стрілки." #~ msgid "Show Filesystem Browser" #~ msgstr "Показати Навігатор файлової системи" #~ msgid "" #~ "Toggles the Filesystem Browser on and off. This menu item is the same as " #~ "Show Documents with one difference. Toggling " #~ "it on launches the window with the Filesystem Browser on top." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ вікна Навігатора файлової системи. Цей пункт " #~ "меню виконує ті самі функції, що і Показати Документи з однією відмінністю. Вмикання цього пункту відкриє вікно з " #~ "вкладкою навігатора файлової системи, розташованою згори." #~ msgid "Show Terminal" #~ msgstr "Показати Термінал" #~ msgid "" #~ "Toggles a terminal emulator on and off at the bottom of &kate;'s window. " #~ "In other words, it gives you a command line within the application." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ емулятора термінала у нижній частині вікна " #~ "&kate;. Іншими словами, цей пункт може відкрити вам доступ до командного " #~ "рядка з меж програми." #~ msgid "" #~ "The Built in Terminal Emulator" #~ msgstr "" #~ "Вбудованого емулятора термінала" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Емулятор термінала" #~ msgid "" #~ "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " #~ "application, for your convenience. It is available from the " #~ "ViewTool Views " #~ "Show Terminal menu item and will " #~ "get the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the " #~ "terminal with the current document when possible option is " #~ "enabled, it will change to the directory of the current document if " #~ "possible when it is displayed, or when the current document changes." #~ msgstr "" #~ "Вбудований емулятор термінала є копією термінала з програми &konsole;, " #~ "його додано для зручності. Доступ до емулятора можна отримати за " #~ "допомогою пункту меню ПереглядВікна інструментів Показати " #~ "термінал, це вікно завжди отримуватиме фокус " #~ "після увімкнення його показу. Крім того, якщо буде позначено пункт Автоматично синхронізувати " #~ "термінал з поточним документом, поточний каталог у терміналі буде " #~ "за можливості змінено на каталог поточного документа після показу або " #~ "внесення змін у поточний документ." #~ msgid "" #~ "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " #~ "editing area." #~ msgstr "" #~ "Типовим розташуванням емулятора термінала у вікні &kate;, є нижня частина " #~ "вікна, під областю редагування." #~ msgid "" #~ "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more " #~ "information, see the &konsole; " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Ви можете налаштувати &konsole; за допомогою контекстного меню, яке можна " #~ "викликати клацанням правою кнопкою миші. Докладніші відомості можна " #~ "знайти у підручнику з &konsole;." #~ msgid "" #~ "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View " #~ "plugin, which is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Відповідальним за роботу емулятора термінала є додаток перегляду " #~ "інструмента термінала. Цей додаток типово увімкнено." #~ msgid "" #~ "Unless you configure &kate; not to, it will load the last files you " #~ "edited. See Configuring &kate; to " #~ "learn how to toggle this feature on and off." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не налаштовували &kate; на виконання інших дій, програма " #~ "завантажить останні файли, які ви редагували. Перегляньте розділ Налаштування &kate;, щоб дізнатися про те, " #~ "як увімкнути або вимкнути цю можливість." #~ msgid "" #~ "Causes &kate; to use an existing instance if there is one. If you want " #~ "all documents to open in one kate instance, you can add this option to " #~ "the default command in your kde application configuration, as well as " #~ "create a shell alias in your command intepreter if it supports that." #~ msgstr "" #~ "Наказує &kate; скористатися вже запущеним екземпляром програми, якщо " #~ "такий існує. Якщо вам потрібно, щоб всі документи відкривалися у одному " #~ "екземплярі програми kate, ви можете додати цей параметр до типової " #~ "команди у ваших налаштуваннях програми kde, а також створити скорочення " #~ "оболонки у вашому інтерпретаторі команд, якщо він підтримує такі " #~ "скорочення." #~ msgid "&Shift;Enter" #~ msgstr "&Shift;Enter" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_menus.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_menus.po (revision 1516486) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_menus.po (revision 1516487) @@ -1,4386 +1,4391 @@ # Translation of kate_menus.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-28 12:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 08:56+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/kate/menus.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 867505\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: menus.docbook:2 #, no-c-format msgid "The Menu Entries" msgstr "Пункти меню" #. Tag: title #: menus.docbook:5 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:10 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N Файл Створити" #. Tag: para #: menus.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "This command starts a new document in the editing window. " "In the Documents list on the left the new file is " "named Untitled." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна створити новий документ у " "вікні редагування. У списку Документи, розташованому " "ліворуч, новий файл буде мати назву Без назви." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:27 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Файл Відкрити..." #. Tag: para #: menus.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Displays a standard &kde; Open File dialog. Use the " "file view to select the file you want to open, and click on Open to open it." msgstr "" "Відкриває стандартне діалогове вікно &kde; Відкрити файл. Скористайтеся областю перегляду файлів, щоб обрати потрібний вам " "файл, а потім натисніть кнопку Відкрити, щоб відкрити " "його." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:42 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Файл Відкрити недавні" #. Tag: para #: menus.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this item " "opens a list to the side of the menu with several of the most recently saved " "files. Clicking on a specific file will open it in &kappname; - if the file " "still resides at the same location." msgstr "" "Це клавіатурне скорочення призначено для відкриття документів, які ви " "зберігали нещодавно. Натискання цього пункту відкриє список, розташований " "збоку від меню, у якому ви побачите назви декількох збережених нещодавно " "файлів. Натискання позначки одного з цих файлів відкриє відповідний файл у " "&kappname;, якщо файл все ще зберігається за старою адресою." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:59 #, no-c-format msgid "File Open With" msgstr "Файл Відкрити за допомогою" #. Tag: para #: menus.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "This submenu presents a list of applications known to handle the mime type " "of your current document. Activating an entry will open the current document " "with that application." msgstr "" "У цьому підменю ви побачите список програм, які можуть працювати з типом " "MIME поточного документа. Натискання відповідного пункту призведе до " "відкриття поточного документа у вказаній програмі." #. Tag: para #: menus.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "In addition, an entry Other... launches the open " "with dialog box that allows you to select another application to " "open the active file. Your file will still be open in &kate;." msgstr "" "Крім того, за допомогою пункту Інша... можна " "відкрити діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете обрати іншу " "програму для відкриття активного файла. Ваш файл залишиться при " "цьому відкритим і у &kate;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:77 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Файл Зберегти" #. Tag: para #: menus.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "This saves the current document. If there has already been a save of the " "document then this will overwrite the previously saved file without asking " "for the user's consent. If it is the first save of a new document the save " "as dialog (described below) will be invoked." msgstr "" "За допомогою цієї дії можна зберегти поточний документ. Якщо цей документ " "вже було збережено, ця дія призведе до перезапису попереднього збереженого " "файла без погодження з користувачем. Якщо документ зберігається вперше, буде " "відкрито діалогове вікно збереження (його описано нижче)." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:95 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Файл Зберегти як..." #. Tag: para #: menus.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by " "means of the file dialog box described above in the Open section of this help file." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна зберегти файл з новою назвою. Ця дія " "виконується за посередництвом діалогового вікна, описаного раніше у розділі " "цього підручника щодо дії Відкрити." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "File Save As with Encoding" msgstr "" "Файл Зберегти з іншим кодуванням" #. Tag: para #: menus.docbook:117 #, no-c-format msgid "Save a document with a new file name in a different encoding." msgstr "Зберегти документ із новою назвою файла і іншим кодуванням." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:123 #, no-c-format msgid "File Save Copy As" msgstr "Файл Зберегти копію як" #. Tag: para #: menus.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Save a copy of the document with a new file name and continue editing the " "original document." msgstr "" "Зберегти копію документа у файлі з новою назвою та продовжити редагування " "початкового документа." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:135 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L File Save All" msgstr "" " &Ctrl;L Файл Зберегти все" #. Tag: para #: menus.docbook:144 #, no-c-format msgid "This command saves all modified open files." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна зберегти всі змінені відкрити файли." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:151 #, no-c-format msgid "" " F5 File Reload" msgstr "" " F5 Файл Перезавантажити" #. Tag: para #: menus.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Reloads the active file from disk. This command is useful if another program " "or process has changed the file while you have it open in &kappname;." msgstr "" "Перезавантажує поточний файл з диска. Цією командою зручно користуватися, " "якщо інша програма або процес змінили файл, який ви відкрили у &kappname;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:168 #, no-c-format msgid "File Reload All" msgstr "Файл Перезавантажити всі" #. Tag: para #: menus.docbook:174 #, no-c-format msgid "Reloads all opened files.." msgstr "Перезавантажує всі відкриті файли." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:181 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Файл Друкувати..." #. Tag: para #: menus.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " "how to print." msgstr "" "Відкриває просте діалогове вікно друку, яке надає користувачеві можливість " "вказати що, де і як друкувати." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:199 #, no-c-format msgid "File Export as HTML" msgstr "" "Файл Експортувати як HTML" #. Tag: para #: menus.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Save the currently open document as an &HTML; file, which will be formatted " "using the current syntax highlighting and color scheme settings." msgstr "" "Зберегти поточний відкритий документ як файл &HTML;, який буде форматовано з " "використанням поточного режиму підсвічування синтаксичних конструкцій та " "параметрів схеми кольорів." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:210 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close" msgstr "" " &Ctrl;W Файл Закрити" #. Tag: para #: menus.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Close the active file with this command. If you have made unsaved changes, " "you will be prompted to save the file before &kate; closes it." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна закрити активний файл. Якщо у файлі є зміни, " "які не було збережено, програма запитає вас про їх долю до того, як &kate; " "закриє файл." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:227 #, no-c-format msgid "File Close Other" msgstr "Файл Закрити інші" #. Tag: para #: menus.docbook:233 #, no-c-format msgid "Close other open documents." msgstr "Закрити інші відкриті документи." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:241 #, no-c-format msgid "File Close All" msgstr "Файл Закрити всі" #. Tag: para #: menus.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This command closes all the files you have open in &kate;." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна закрити всі файли, які ви відкрили у &kate;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:256 #, no-c-format msgid "File Close Orphaned" msgstr "Файл Закрити осиротілі" #. Tag: para #: menus.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Close all documents in the file list, which could not be " "reopened during startup, because they are not accessible anymore." msgstr "" "Закрити всі документи у списку файлів, якщо ці документи " "неможливо повторно відкрити під час запуску, оскільки до них вже немає " "доступу." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:269 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Файл Вийти" #. Tag: para #: menus.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "This command closes &kate; and any files you were editing. " "If you have made unsaved changes to any of the files you were editing, you " "will be prompted to save them." msgstr "" "Використання цього пункту призведе до завершення роботи &kate; і закриття всіх файлів, які ви редагували. Якщо у цих файлах були " "незбережені вами зміни, програма запитає вас про те, чи слід зберегти ці " "зміни у файлах." #. Tag: title #: menus.docbook:290 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Зміни Вернути" #. Tag: para #: menus.docbook:303 #, no-c-format msgid "Undo the last editing command (typing, copying, cutting etc.)" msgstr "" "Скасувати останню команду редагування (введення тексту, копіювання, " "вирізання тощо)" #. Tag: para #: menus.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "This may undo several editing commands of the same type, like typing in " "characters." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна скасувати одразу декілька команд " "редагування, які належать до одного типу, наприклад введення символів." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:310 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Зміни Повторити" #. Tag: para #: menus.docbook:318 #, no-c-format msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" msgstr "" "Цей пункт дозволить вам повторити найостаннішу зміну (якщо така була) " "виконану за допомогою пункту «Вернути»." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:323 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Зміни Вирізати" #. Tag: para #: menus.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "This command deletes the current selection and places it on the clipboard. " "The clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between " "applications." msgstr "" "Ця команда копіює поточний вибраний фрагмент до буфера і вилучає його з " "тексту. Буфер — елемент системи, який працює як фоновий процес для переносу " "даних між програмами." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:338 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Зміни Копіювати" #. Tag: para #: menus.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be " "pasted elsewhere. The clipboard works invisibly and provides a way to " "transfer data between applications." msgstr "" "Цей пункт меню призводить до копіювання вибраного тексту до буфера, отже, ви " "зможете вставити його у іншому місці. Буфер — елемент системи, який працює " "як фоновий процес для переносу даних між програмами." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:353 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Зміни Вставити" #. Tag: para #: menus.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "This will insert the first item in the clipboard at the cursor position. The " "clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between " "applications." msgstr "" "Цей пункт меню дасть вам змогу вставити перший пункт буфера обміну даними у " "позицію курсора. Буфер — елемент, який працює як фоновий процес для переносу " "даних між програмами." #. Tag: para #: menus.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "If Overwrite Selection is enabled, the pasted text will overwrite the " "selection, if any." msgstr "" "Якщо буде увімкнено перезапис виділеного тексту, вставлений текст замінить " "собою будь-який виділений текст, якщо такий існує у вашому документі." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:369 #, no-c-format msgid "Edit Clipboard History" msgstr "Файл Журнал буфера даних" #. Tag: para #: menus.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This submenu will display the beginning of portions of text recently copied " "to the clipboard. Select an item from this menu to paste it in the currently " "open file." msgstr "" "У цьому підменю буде показано список з початкових фрагментів блоків тексту, " "які було скопійовано до буфера обміну даними. Вибір певного пункту у цьому " "підменю призводитиме до вставлення відповідного блоку у поточний відкритий " "файл." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:381 #, no-c-format msgid "Edit Copy as HTML" msgstr "ЗміниКопіювати як HTML" #. Tag: para #: menus.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Copy the selection as &HTML;, formatted using the current syntax " "highlighting and color scheme settings." msgstr "" "Копіювати позначений фрагмент тексту як код &HTML;, який буде форматовано з " "використанням поточного режиму підсвічування синтаксичних конструкцій та " "параметрів схеми кольорів." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:392 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Зміни Вибрати все" #. Tag: para #: menus.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "This will select the entire document. This could be very useful for copying " "the entire file to another application." msgstr "" "Використання цього пункту меню призведе до виділення всього документа. Це " "буває дуже корисно, якщо ви бажаєте скопіювати весь файл до іншої програми." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:406 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Deselect" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Зміни Скасувати вибір" #. Tag: para #: menus.docbook:414 #, no-c-format msgid "Deselects the selected text in the editor if any." msgstr "Скасовує виділення (якщо таке було) будь-якого тексту у редакторі." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:419 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;B Edit Block Selection " "Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;B ЗміниРежим " "прямокутного вибору" #. Tag: para #: menus.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, the status bar contains the string [BLOCK] " "and you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 in lines 9 " "to 15." msgstr "" "Перемикає режим вибору. У режимі вибору БЛК, коли на " "панелі стану показано рядок [БЛК], ви зможете робити " "вибір по вертикалі, наприклад, вибирати стовпчики з 5 по 10 у рядках з 9 по " "15." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:434 #, no-c-format msgid "Edit Input Modes" msgstr "Зміни Режими введення" #. Tag: para #: menus.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Switch between a normal and a vi-like, modal editing mode. The vi input mode " "supports the most used commands and motions from vim's normal and visual " "mode and has an optional vi mode statusbar. This status bar shows commands " "while they are being entered, output from commands and the current mode. The " "behavior of this mode can be configured in the Vi Input Mode " "section of the Editing page in &kappname;'s settings " "dialog." msgstr "" "Перемикає програм у подібний до vi модальний режим редагування. У цьому " "режимі підтримуються найвживаніші команди і пересування курсора зі " "звичайного і візуального режимів vim, також передбачено можливість вмикання " "панелі стану режиму vi. На цій панелі стану буде показано команди під час їх " "введення, вивід команд і поточний режим. Поведінку програми у цьому режимі " "можна налаштувати у розділі Режим вводу Vi на сторінці " "Редагування діалогового вікна параметрів &kappname;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:450 #, no-c-format msgid "" " Ins Edit Overwrite Mode" msgstr "" " Ins Зміни Режим перезапису" #. Tag: para #: menus.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " "OVR, writing characters will replace the current " "characters if your cursor is positioned before any character. The status bar " "shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." msgstr "" "Перемикає ввід у програмі між режимами Вставки і Заміни. Якщо програма " "перебуває у режимі ВСТ, символ, який ви введете буде " "записано за позицією курсора. У режимі ЗАМ введені " "символи перезапишуть поточні символи, якщо курсор було розташовано всередині " "тексту. На панелі стану поточний режим введення буде показано у вигляді " "записів ВСТ або ЗАМ." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:467 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Зміни Пошук..." #. Tag: para #: menus.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On " "the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed " "by a small text box for entering the search pattern." msgstr "" "Цей пункт відкриває додаткову панель пошуку, розташовану внизу вікна " "редактора. Ліворуч на цій панелі ви побачите піктограму для закриття панелі, " "за якою розташовано невеличке поле для введення шаблону пошуку." #. Tag: para #: menus.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "When you start entering characters of your search pattern, the search starts " "immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the " "background color of the entry field changes to light green. If the search " "pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light " "red background color of the entry field." msgstr "" "Пошук буде розпочато негайно після того, як ви почнете вводити символи " "вашого шаблону пошуку. Якщо буде знайдено відповідник у тексті, його буде " "підсвічено, а колір тла поля запису буде змінено на світло-зелений. Якщо " "шаблон пошуку не відповідає жодному з рядків тексту, програма продемонструє " "це зміною кольору тла поля запису на світло-червоний." #. Tag: para #: menus.docbook:482 menus.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Use the or " " button to jump to the " "next or previous match in the document." msgstr "" "Скористайтеся кнопкою or для переходу до наступного або попереднього відповідника " "пошуку у документі." #. Tag: para #: menus.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "Matches in the document are highlighted even when you close the search bar. " "To clear this highlighting, press the &Esc; key." msgstr "" "Відповідники у документі буде підсвічено навіть після закриття панелі " "пошуку. Щоб зняти підсвічування, натисніть клавішу &Esc;." #. Tag: para #: menus.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " " will " "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the " "characters in the search pattern." msgstr "" "Ви можете визначитися з тим, чи слід виконувати пошук з врахуванням регістру " "символів. Позначення пункту обмежить варіанти відповідності записами з точною " "відповідністю регістру для кожного з символів у ключі пошуку." #. Tag: para #: menus.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Click on the button " "at the right side of the incremental search bar to switch to the power " "search and replace bar." msgstr "" "Натисніть кнопку на правому краю додаткової панелі пошуку, щоб перемкнути " "панель у стан потужного пошуку і заміни." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:501 #, no-c-format msgid "" " F3 Edit Find Variants " "Find Next" msgstr "" "F3 ЗміниЗнайти варіанти " "Знайти далі" #. Tag: para #: menus.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar, and searching forwards through the document starting " "from the cursor position." msgstr "" "Повторює останню операцію з пошуку, якщо така виконувалася, без відкриття " "панелі нагромаджувального пошуку, пошук виконується у напрямку до кінця " "документа, починаючи з позиції курсора." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:517 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F3 " " Edit Find Variants " "Find Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Зміни Знайти варіанти " "Знайти позаду" #. Tag: para #: menus.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through " "the document." msgstr "" "Повторює останню операцію з пошуку, якщо така виконувалася, без відкриття " "панелі нагромаджувального пошуку, пошук виконується у напрямку до початку " "документа, а не до його кінця." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:535 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Edit Find Variants " "Find Selected" msgstr "" "&Ctrl;H ЗміниЗнайти варіантиЗнайти вибране" #. Tag: para #: menus.docbook:544 #, no-c-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Знаходить наступний елемент у виділеному тексті." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:549 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;H Edit Find Variants Find Selected Backwards" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H ЗміниЗнайти варіантиЗнайти вибране позаду" #. Tag: para #: menus.docbook:558 #, no-c-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Знаходить попереднє елемент у виділеному тексті." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:563 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Edit Replace..." msgstr "" " &Ctrl;R Зміни Замінити..." #. Tag: para #: menus.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "This command opens the power search and replace bar. On the upper left side " "of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small " "text box for entering the search pattern." msgstr "" "Цей пункт відкриє панель потужного пошуку і заміни. У лівій верхній частині " "цієї панелі ви побачите піктограму, призначену для закриття панелі, поряд з " "якою буде невеличке поле для введення шаблону тексту." #. Tag: para #: menus.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down box." msgstr "" "Ви можете керувати режимом пошуку вибором одного з режимів Простий " "текст, Цілі слова, Керівні " "послідовності і Формальний вираз за " "допомогою спадного списку." #. Tag: para #: menus.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you " "to add escape sequences or regular expression items to the search or replace " "pattern from predefined lists." msgstr "" "Якщо позначено принаймні один з пунктів Керівні послідовності або Формальні вирази, програма увімкне пункт " "меню Додати... у нижній частині контекстного меню " "текстових панелей. Це надасть вам змогу додавати керівні послідовності або " "формальні вирази у шаблони пошуку або заміни за допомогою списку шаблонів." #. Tag: para #: menus.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " "only the highlighted text or the Replace All button " "to replace the search text in the whole document." msgstr "" "Текст, на який слід буде замінити ключ пошуку, слід ввести у поле для " "введення тексту з міткою Замінити, після чого слід " "натиснути кнопку Замінити, щоб замінити лише поточний " "підсвічений елемент, або кнопку Замінити всі, щоб " "замінити ключ пошуку у всьому документі." #. Tag: para #: menus.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "You can modify the search and replace behavior by selecting different " "options at the bottom of the bar. Selecting " " will " "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the " "characters in the search pattern. will search and replace within the current selection " "only. The Find All button highlights all matches in the " "document and shows the number of found matches in a small popup." msgstr "" "Ви можете змінити поведінку програми під час пошуку з заміною позначенням " "відповідних пунктів у правій частині панелі. За допомогою кнопки " " " "можна обмежити пошук елементами, у яких регістр (верхній або нижній) кожного " "символу збігається з ключем пошуку. За допомогою кнопки " " можна обмежити пошук з " "заміною лише позначеним фрагментом тексту. Якщо ви позначите пункт " "Знайти всі, програма позначить кольором всі " "відповідники ключа пошуку у документі і покаже кількість знайдених " "відповідників на невеличкій контекстній панелі." #. Tag: para #: menus.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Click on the button " "at the right side of the power search and replace bar to switch to the " "incremental search bar." msgstr "" "Натисніть кнопку , розташовану у правій частині панелі потужного пошуку і " "заміни, щоб перемкнутися на звичайну нагромаджувальну панель пошуку." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:608 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;6 " #| " Edit Move to Matching " #| "Bracket" msgid "" " &Ctrl;6 Edit Go To " "Move to Matching Bracket" msgstr "" " &Ctrl;6 Зміни Перейти до відповідної " +"shortcut> Зміни Перейти <" +"guimenuitem>Перейти до відповідної " "дужки" #. Tag: para #: menus.docbook:617 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the associated opening or closing bracket." msgstr "Пересунути курсор до відповідної парної початкової чи кінцевої дужки." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:622 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;&Shift;6 Edit Select to " #| "Matching Bracket" msgid "" " &Ctrl;&Shift;6 Edit Go To " "Select to Matching Bracket" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;6 Зміни Вибрати до " +"keycombo> Зміни Перейти<" +"/guisubmenu> Вибрати до " "відповідної дужки" #. Tag: para #: menus.docbook:631 #, no-c-format msgid "Selects the text between associated opening and closing brackets." msgstr "Позначити текст між відповідними початковою і кінцевою дужками." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:636 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Edit Move to Previous Modified Line" msgid "" "Edit Go To Move to " "Previous Modified Line" msgstr "" -"Зміни Перейти до попереднього зміненого " +"Зміни Перейти Перейти до попереднього зміненого " "рядка" #. Tag: para #: menus.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Lines that were changed since opening the file are called modified lines. " "This action jumps the previous modified line." msgstr "" "Рядки, які було змінено з часу відкриття файла, називаються зміненими " "рядками. За допомогою цього пункту можна перейти до попереднього зміненого " "рядка." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Edit Move to Next Modified Line" msgid "" "Edit Go To Move to " "Next Modified Line" msgstr "" -"Зміни Перейти до наступного зміненого рядкаЗміни Перейти Перейти до наступного зміненого рядка" #. Tag: para #: menus.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "Lines that were changed since opening the file are called modified lines. " "This action jumps the next modified line." msgstr "" "Рядки, які було змінено з часу відкриття файла, називаються зміненими " "рядками. За допомогою цього пункту можна перейти до наступного зміненого " "рядка." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:660 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;G " #| " Edit Go to Line..." msgid "" " &Ctrl;G Edit Go To " "Go to Line..." msgstr "" " &Ctrl;G Зміни Перейти до рядка... Зміни Перейти <" +"guimenuitem>Перейти до рядка..." #. Tag: para #: menus.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " "document. The line number may be entered directly into the text box or " "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of " "the text box. The little up arrow will increase the line number and the down " "arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on " "the left side of the bar." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна відкрити панель переходу внизу вікна. Цією " "панеллю можна скористатися для переведення курсора на певний рядок (який " "визначається номером) у документі. Номер рядка можна ввести безпосереднім " "набором на клавіатурі або за допомогою стрілочок вгору і вниз у керуванні " "лічильника збоку від поля для введення тексту. Маленька стрілочка вгору " "збільшує значення номера рядка, а стрілочка вниз збільшує його. Закрити " "панель можна за допомогою натискання піктограми у лівій частині панелі." #. Tag: title #: menus.docbook:685 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:690 #, no-c-format msgid "View New Window" msgstr "Перегляд Нове вікно" #. Tag: para #: menus.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Opens another instance of &kate;. The new instance will be " "identical to your previous instance." msgstr "" "Відкриває ще один екземпляр програми &kate;. Новий " "екземпляр буде ідентичним попередньому екземпляру." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:703 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " View Next Tab" msgstr "" "&Alt; Перегляд Наступна вкладка" #. Tag: para #: menus.docbook:711 #, no-c-format msgid "Activates the next tab in the tabbar." msgstr "Активує наступну вкладку на панелі вкладок." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:716 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " View Previous Tab" msgstr "" "&Alt; Перегляд Попередня вкладка" #. Tag: para #: menus.docbook:724 #, no-c-format msgid "Activates the previous tab in the tabbar." msgstr "Активує попередню вкладку на панелі вкладок." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:729 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;O View Quick Open" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;O Перегляд Швидко " "відкрити" #. Tag: para #: menus.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Show a search field and a list of opened files in the editor area. While " "entering text in the search field the document names and document &URL;s are " "searched for matching text. While entering text in the search field you can " "use the cursor keys Up and Down to " "navigate in the list view. Pressing the &Enter; key or double clicking on an " "item in the list switches the view to the document selected in the list " "view. This makes switching between documents easier, if there are a lot of " "them open." msgstr "" "Показує поле для пошуку та список відкритих у редакторі файлів. Введення " "тексту до поля пошуку призведе до фільтрування списку за назвами та адресами " "документів. Для навігації списком документів можна використовувати клавіші " "зі стрілкою і . Після натискання " "клавіші &Enter; або подвійного клацання лівою кнопкою миші на пункті списку " "додаток перемкне перегляд на документ, який було позначено у списку. Це " "спрощує перемикання між документами, якщо у редакторі відкрито дуже багато " "документів." #. Tag: para #: menus.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "This action is available also using the " " icon at the top right of " "the editor window." msgstr "" "Виконати цю дію можна за допомогою натискання кнопки " " у верхній правій частині " "вікна редактора." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:752 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F8 " " View Split View " "Previous Split View" msgstr "" "&Shift;F8 ПереглядРозділений переглядПопередній розділ перегляду" #. Tag: para #: menus.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Focus the previous document view, if you have split the editor area in more " "views." msgstr "" "Перевести фокус на попередній перегляд документа, якщо ви розділили вікно " "редактора на декілька областей перегляду." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:767 #, no-c-format msgid "" " F8 View " "Split View Next Split View" msgstr "" "F8 ПереглядРозділений перегляд Наступний " "розділ перегляду" #. Tag: para #: menus.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Focus the next document view, if you have split the editor area in more " "views." msgstr "" "Перевести фокус на наступний перегляд документа, якщо ви розділили вікно " "редактора на декілька областей перегляду." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;L ViewSplit View Split Vertical" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;L Перегляд Розділити " "перегляд Розбити вертикально" #. Tag: para #: menus.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "This will split the frame (which may be the main editing area) in two " "equally sized frames, the new one to the left of the current one. The new " "frame gets the focus, and will display the same document as the old one." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна розбити поточний фрейм (яким може бути " "головна область редагування) на два фрейми однакових розмірів, — " "новостворений фрейм знаходитиметься ліворуч від поточного фрейма. Фокус буде " "переведено на новий фрейм, у цьому фреймі також буде показано той самий " "документ, що і у початковому фреймі до розбиття." #. Tag: para #: menus.docbook:793 menus.docbook:809 menus.docbook:839 #, no-c-format msgid "See also Working with the &kate; MDI" msgstr "" "Див. також Робота з багатовіконним інтерфейсом " "&kate;" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T ViewSplit View Split Horizontal" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;T Перегляд Розділити " "перегляд Розбити горизонтально" #. Tag: para #: menus.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Splits the current frame (which may be the main editing area) in two equally " "sized frames, the new one below the current one. The new frame gets the " "focus, and displays the same document as the old one." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна розбити поточний фрейм (яким може бути " "головна область редагування) на два фрейми однакових розмірів, — " "новостворений фрейм знаходитиметься у нижній половині попередньої області " "фрейма. Фокус буде переведено на новий фрейм, у цьому фреймі також буде " "показано той самий документ, що і у початковому фреймі до розбиття." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View " "Toggle Orientation" msgstr "" "Перегляд Розділити переглядПеремкнути орієнтацію" #. Tag: para #: menus.docbook:821 #, no-c-format msgid "Switch between horizontal and vertical split." msgstr "Перемикання між горизонтальним і вертикальним поділом." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;R ViewSplit View Close Current View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;R Перегляд Розділити " "перегляд Закрити поточний перегляд" #. Tag: para #: menus.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Closes the active frame, which can be identified as the one displaying a " "blinking cursor. This is disabled, if there is only one frame (the main " "editing area)." msgstr "" "Закрити активну область редагування (її можна визначити за курсором, що " "блимає). Якщо у програмі відкрито лише одну область редагування, цей пункт " "буде вимкнено." #. Tag: para #: menus.docbook:836 menus.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "No documents get closed by closing a frame – they will still be " "available in the View Menu as well as in the File List." msgstr "" "Закриття фрейма не закривати документа, — доступ до нього можна буде " "отримати за допомогою меню Перегляд, а також списку файлів." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View " "Close Inactive Views" msgstr "" "Перегляд Розділити переглядЗакрити неактивні панелі перегляду" #. Tag: para #: menus.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Closes all frames except the active frame (the one with a blinking cursor). " "This is disabled, if there is only one frame (the main editing area)." msgstr "" "Закрити усі області перегляду, окрім активної (тієї, у якій блимає курсор). " "Якщо у програмі відкрито лише одну область редагування, цей пункт буде " "вимкнено." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Hide " "Inactive Views" msgstr "" "Перегляд Розділити переглядПриховати неактивні панелі перегляду" #. Tag: para #: menus.docbook:868 #, no-c-format msgid "This hides all split views except the currently active one." msgstr "Приховує усі панелі розділеного перегляду, окрім поточної активної." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Move " "Splitter Left" msgstr "" "Перегляд Розділити переглядПересунути розділювач ліворуч" #. Tag: para #: menus.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "When Split View is enabled, this will move the border between two vertically " "split documents further left." msgstr "" "Якщо увімкнено режим розділеного перегляду, за допомогою цього пункту можна " "посунути межу між двома розділеними вертикально документами ліворуч." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Move " "Splitter Right" msgstr "" "Перегляд Розділити переглядПересунути розділювач праворуч" #. Tag: para #: menus.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "When Split View is enabled, this will move the border between two vertically " "split documents further right." msgstr "" "Якщо увімкнено режим розділеного перегляду, за допомогою цього пункту можна " "посунути межу між двома розділеними вертикально документами праворуч." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Move " "Splitter Up" msgstr "" "Перегляд Розділити переглядПересунути розділювач вгору" #. Tag: para #: menus.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "When Split View is enabled, this will move the border between two " "horizontally split documents further up." msgstr "" "Якщо увімкнено режим розділеного перегляду, за допомогою цього пункту можна " "посунути межу між двома розділеними горизонтально документами вгору." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Move " "Splitter Down" msgstr "" "Перегляд Розділити переглядПересунути розділювач вниз" #. Tag: para #: menus.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "When Split View is enabled, this will move the border between two " "horizontally split documents further down." msgstr "" "Якщо увімкнено режим розділеного перегляду, за допомогою цього пункту можна " "посунути межу між двома розділеними горизонтально документами донизу." #. Tag: para #: menus.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "Some common actions in the ViewSplit View menu are available using the " " button at the top right corner of the editor window" msgstr "" "Доступ до частини типових дій із панелями розділеного перегляду у меню " "ПереглядРозділити перегляд можна " "отримати за допомогою кнопки " " , розташованої у правому верхньому куті вікна редактора." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:934 #, no-c-format msgid "View Tool Views" msgstr "" "Перегляд Перегляди інструментів" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;&Shift;F ViewTool Views Show Sidebars" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;&Shift;F ПереглядВікна " "інструментів Показати бічні панелі" #. Tag: para #: menus.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the sidebar button rows. This command does not affect " "the display of the sidebar content widgets, any sidebar that is visible will " "stay visible, and if you assigned shortcuts to the commands below those will " "of course continue to work." msgstr "" "Вмикає або вимикає показ рядків кнопок бічної панелі. Ця команда не вплине " "на показ віджетів вмісту бічної панелі, всі бічні панелі, які були видимими, " "залишаться видимими. Якщо ви призначили клавіатурні скорочення для команд, " "яким відповідають кнопки, ці скорочення, звичайно ж, продовжуватимуть " "працювати." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "View Tool Views " "Show Plugin" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати назва додатка" #. Tag: para #: menus.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "A list of all enabled plugins. Use the checkbox in front of each item to " "toggle the display of the tool view." msgstr "" "Список усіх увімкнених додатків. Скористайтеся полем для позначки перед " "пунктом додатка, щоб увімкнути чи вимкнути показ відповідного вікна " "інструмента." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:968 #, no-c-format msgid "" " F7 View " "Switch to Command Line" msgstr "" "F7 Перегляд " "Перемкнутись до командного рядка" #. Tag: para #: menus.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "This command will toggle the display of the built-in command line." msgstr "" "За допомогою цієї команди можна вмикати або вимикати показ вбудованого " "інструменту командного рядка." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:982 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Enlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ ПереглядЗбільшити шрифт" #. Tag: para #: menus.docbook:989 #, no-c-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Збільшує розмір шрифту." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:993 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Shrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- ПереглядЗменшити шрифт" #. Tag: para #: menus.docbook:1000 #, no-c-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Зменшити розмір шрифту." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1004 #, no-c-format msgid "View Schema" msgstr "Перегляд Схема" #. Tag: para #: menus.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "This menu lists the available color schemes. You can change the schema for " "the current view here, to change the default schema you need to use the " "Fonts " "& Colors page of the config dialog." msgstr "" "У цьому меню ви знайдете список всіх доступних схем кольорів. За допомогою " "пунктів меню ви зможете змінити схему для поточного перегляду. Щоб змінити " "типову схему, вам слід скористатися сторінкою Шрифти та кольори діалогового " "вікна налаштовування." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" " F10 View Word Wrap " "Dynamic Word Wrap" msgstr "" " F10 Перегляд Перенесення слів Динамічне перенесення слів" #. Tag: para #: menus.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "Toggles dynamic word wrap in the current view. Dynamic word wrap makes all " "the text in a view visible without the need for horizontal scrolling by " "rendering one actual line on more visual lines as needed." msgstr "" "Вмикає або вимикає динамічне перенесення рядків у поточному перегляді " "документа. За допомогою динамічного перенесення рядків можна зробити видимим " "весь текст документа: вам не потрібно буде використовувати горизонтальну " "смужку гортання, — рядки документа, за потреби, буде розбито на декілька " "рядків для перегляду." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "View Word Wrap " "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "" "Перегляд Перенесення слів " "Помітки динамічного перенесення слів" #. Tag: para #: menus.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " "This is only available if the Dynamic Word Wrap option " "is checked." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви зможете обрати те, за яких умов і яким чином " "слід показувати помітки динамічного перенесення слів. Цей пункт доступний, " "лише якщо позначено пункт Динамічне перенесення слів." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "View Word Wrap Show " "Static Word Wrap Marker" msgstr "" "Перегляд Перенесення слів " "Показувати помітки статичного перенесення слів" #. Tag: para #: menus.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of a vertical line indicating the position of the wrap " "width as configured in the config dialog. This feature requires that " "you use a true fixed-width font." msgstr "" "Вмикає або вимикає показ вертикальної лінії, яка позначає позицію " "максимальної довжини рядка для перенесення. Цю довжину можна налаштувати за " "допомогою діалогового вікна налаштування. Для того, щоб " "скористатися цією можливістю, для показу документа слід використовувати " "моноширинний шрифт." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" " F6 View Borders " "Show Icon Border" msgstr "" "F6 Перегляд Межі " "Показувати рамку для піктограм" #. Tag: para #: menus.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " "visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon " "Border indicates the positions of the marked lines in the editor." msgstr "" "Це пункт-перемикач. Якщо його позначено у лівій частині активного редактора " "буде показано рамку для піктограм, якщо позначку знято — рамки для піктограм " "показано не буде. На рамці для піктограм буде показано всі позначені рядки у " "редакторі." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" " F11 View Borders " "Show Line Numbers" msgstr "" "F11 Перегляд Межі " "Показати номери рядків" #. Tag: para #: menus.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the " "line numbers of the document visible in the left border of the active " "editor, and vice versa." msgstr "" "Це пункт-перемикач. Якщо його буде позначено у лівій частині вікна активного " "редактора буде показано панель з номерами рядків, якщо позначку буде знято — " "цю панель буде сховано." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "View Borders Show " "Scrollbar Marks" msgstr "" "Перегляд Межі " "Показувати позначки на смужці гортання" #. Tag: para #: menus.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Toggles the visualization of bookmarks (and other marks) on the vertical " "scrollbar. When enabled, a mark is represented by a thin line in the mark " "color at the scrollbar, clicking the &MMB; on the line will scroll the view " "to a position near the mark." msgstr "" "Вмикає або вимикає візуальне представлення закладок (або інших позначок) на " "вертикальній смужці гортання. Якщо цей пункт буде позначено, позначки буде " "показано тоненькими рисками кольору позначки на смужці гортання, наведення " "вказівника миші на таку риску з наступним клацанням середньою кнопкою миші " "призведе до гортання області перегляду до позиції поряд з позначкою." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "View Borders Show " "Scrollbar Mini-Map" msgstr "" "Перегляд Межі " "Показувати мінікарту на смужці гортання" #. Tag: para #: menus.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "This will replace the scrollbar with a visualization of the current " "document. For more information on the scrollbar minimap, see the Scrollbar Minimap " "section of the &katepart; Handbook." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна замінити смужку гортання візуальним " "представленням вмісту поточного документа. Докладніший опис мінікарти на " "смужці гортання можна знайти у розділі щодо мінікарти підручника з &katepart;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1114 #, no-c-format msgid "View Code Folding" msgstr "Перегляд Згортання коду" #. Tag: para #: menus.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "These options pertain to code folding:" msgstr "" "Пункти цього меню стосуються згортання коду:" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" " F9 Show Folding Markers" msgstr "" " F9 Показувати маркери згортання" #. Tag: para #: menus.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view." msgstr "" "Вмикає або вимикає показ панелі маркерів згортання у лівій частині області " "перегляду." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Згорнути поточний вузол" #. Tag: para #: menus.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Collapse the region that contains the cursor." msgstr "Згортає область, у якій перебуває курсор." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Розгорнути поточний вузол" #. Tag: para #: menus.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Expand the region that contains the cursor." msgstr "Розгортає область, у якій перебуває курсор." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;- Fold Toplevel Nodes" msgstr "" "&Ctrl; &Shift;- Згорнути вузли найвищого рівня" #. Tag: para #: menus.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing " "triangle to expand all toplevel regions." msgstr "" "Згортає усі області верхнього рівня у документі. Натисніть стрілочку-" "трикутник, спрямовану праворуч, щоб розгорнути усі області верхнього рівня." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1160 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;+ Unfold Toplevel Nodes" msgid "" " &Ctrl;&Shift;+ Unfold Toplevel Nodes" msgstr "" "&Ctrl; &Shift;+ Розгорнути вузли найвищого рівня" #. Tag: para #: menus.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Expand all toplevel regions in the document." msgstr "Розгортає всі області верхнього рівня у документі." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Show Non-Printable Spaces" -msgstr "" +msgstr "Показувати недруковані пробіли" #. Tag: para #: menus.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces." -msgstr "" +msgstr "Показати або приховати рамку навколо непридатних до друку пробілів." #. Tag: title #: menus.docbook:1185 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: para #: menus.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "Below the entries described here, one entry for each bookmark in the active " "document will be available. The text will be the first few words of the " "marked line. Choose an item to move the cursor to the start of that line. " "The editor will scroll as necessary to make that line visible." msgstr "" "Під описаними тут пунктами буде по одному пункту для кожної з закладок у " "поточному документі. Текст цих пунктів визначатиметься декількома першими " "словам позначеного рядка. Вибір одного з таких пунктів призведе до " "переведення курсора на початок відповідного рядка. Область перегляду " "редактора буде прогорнуто так, щоб зробити належний рядок видимим." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Set Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Закладки Встановити закладку" #. Tag: para #: menus.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If " "it's there, it is removed, otherwise one is set.)" msgstr "" "Встановлює або вилучає закладку з поточного рядка активного документа (якщо " "там уже була закладка, її буде вилучено, якщо ж закладки не було, буде " "встановлено)." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Clear All Bookmarks" msgstr "" "Закладки Очистити всі закладки" #. Tag: para #: menus.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "This command will remove all the markers from the document as well as the " "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вилучити з документа всі позначки, а також " "список позначок, який буде показано внизу цього меню." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1223 #, no-c-format msgid "" " &Alt;PgUp " " Bookmarks Previous" msgstr "" "&Alt; PgUp ЗакладкиПопередня" #. Tag: para #: menus.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece " "of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " "a line above the cursor." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна перевести курсор на початок першого ж рядка " "вище за текстом, на якому встановлено закладку. У пункті меню буде показано " "номер рядка і перші символи тексту у рядку з закладкою. Цей пункт меню стане " "доступним, лише якщо вище за текстом від рядка з курсором існує закладка." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" " &Alt;PgDown Bookmarks Next" msgstr "" "&Alt; PgDown ЗакладкиНаступна" #. Tag: para #: menus.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The " "menuitem text will include the line number and the first piece of text on " "the line. This item is only available when there is a bookmark in a line " "below the cursor." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна перевести курсор на початок першого ж рядка " "нижче за текстом, на якому встановлено закладку. У пункті меню буде показано " "номер рядка і перші символи тексту у рядку з закладкою. Цей пункт меню стане " "доступним, лише якщо нижче за текстом від рядка з курсором існує закладка." #. Tag: title #: menus.docbook:1255 #, no-c-format msgid "The Sessions Menu" msgstr "Меню «Сеанси»" #. Tag: para #: menus.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "This menu contains entries for using and managing &kate; sessions. For more " "information, read Using " "Sessions." msgstr "" "У цьому меню містяться пункти, призначені для користування і керування " "сеансами &kate;. Докладніші відомості про сеанси можна отримати з розділу " "Користування сеансами." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Sessions New" msgstr "Сеанси Створити" #. Tag: para #: menus.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Creates a new empty session. All currently open files will be closed." msgstr "Створює новий порожній сеанс. Всі поточні відкриті файли буде закрито." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Sessions Open Session..." msgstr "Сеанси Відкрити сеанс..." #. Tag: para #: menus.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "Open an existing session. The Session Chooser dialog is displayed to let you " "choose one." msgstr "" "Відкрити існуючий сеанс. Обрати сеанс ви зможете за допомогою діалогового " "вікна вибору сеансу." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Sessions Quick Open Session" msgstr "" "Сеанси Швидке відкриття сеансу" #. Tag: para #: menus.docbook:1287 #, no-c-format msgid "This submenu lets you open an existing session." msgstr "За допомогою цього меню ви зможете відкрити існуючий сеанс." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Sessions Save Session" msgstr "Сеанси Зберегти сеанс" #. Tag: para #: menus.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "Save the current session. If the session is anonymous, you will be prompted " "for a session name." msgstr "" "Зберегти поточний сеанс. Якщо сеанс є анонімним, програма запитає вас про " "назву сеансу." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "Sessions Save Session As..." msgstr "" "Сеанси Зберегти сеанс як..." #. Tag: para #: menus.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "Save the current session under a new name. You are prompted for a name to " "use." msgstr "" "Зберегти поточний сеанс з новою назвою. Програма запитає вас про назву, яку " "слід для цього використати." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Sessions Manage Sessions..." msgstr "" "СеансиКерування сеансами..." #. Tag: para #: menus.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "Displays the Session Manager dialog which allows you to rename and delete " "sessions." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно інструменту керування сеансами, за допомогою якого " "ви зможете перейменовувати і вилучати сеанси." #. Tag: title #: menus.docbook:1325 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Інструменти»" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Tools Read Only Mode" msgstr "" "Інструменти Режим тільки для читання" #. Tag: para #: menus.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition " "and any changes in the document formatting." msgstr "" "Переводить поточний документ у режим «лише для читання». Цей режим " "призначено для запобігання будь-якому додаванню тексту та будь-якій зміні " "форматування документа." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Tools Mode" msgstr "Інструменти Режим" #. Tag: para #: menus.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global filetype mode set in " "Settings Configure &kate;... in the Filetypes tab for your current document only." msgstr "" "Тут ви зможете обрати схему типу файла, якою ви бажаєте скористатися у " "активному документі. Вказаний вами режим перевизначить для поточного " "документа загальний режим типу файлів, встановлений за допомогою вікна, що " "відкривається пунктом меню Параметри " "Налаштувати &kate;..., на вкладці " "«Режими і типи файлів»." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Tools Highlighting" msgstr "Інструменти Підсвічування" #. Tag: para #: menus.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global highlighting mode set in " "SettingsConfigure Editor... for your current document only." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете обрати схему підсвічування, яка потрібна " "для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить глобальний режим " "підсвічування, встановлений у вікні, яке відкривається за допомогою пункту " "меню Параметри Налаштувати " "редактор..., але лише для поточного документа." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Tools Indentation" msgstr "Інструменти Відступ" #. Tag: para #: menus.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "Choose the style of " "indentation you want for your active document. This overwrites the " "global indentation mode set in SettingsConfigure Editor... for " "your current document only." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вибрати стиль відступу, яку ви бажаєте використати " "для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить глобальний режим " "відступів, встановлений у вікні, яке відкривається за допомогою пункту меню " " Параметри Налаштувати " "редактор..., але лише для поточного документа." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Tools Encoding" msgstr "Інструменти Кодування" #. Tag: para #: menus.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "You can overwrite the default encoding set in " "SettingsConfigure Editor... in the Open/Save page to set a different " "encoding for your current document. The encoding you set here will be only " "valid for your current document." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете перевизначити типове кодування, " "встановлене у вікні, яке відкривається за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштувати редактор..., на сторінці Відкрити/зберегти, тобто встановити інше кодування для вашого поточного документа. " "Кодування, яке ви встановите за допомогою цього пункту, буде діяти лише у " "межах поточного документа." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Tools End of Line" msgstr "Інструменти Кінець рядка" #. Tag: para #: menus.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " "overwrites the global end of line mode set in " "SettingsConfigure Editor... for your current document only." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете обрати режим завершення рядків, який ви " "бажаєте використати для вашого активного документа. Цей параметр " "перевизначить глобальний режим завершення рядків, встановлений у вікні, яке " "відкривається за допомогою пункту меню Параметри Налаштувати редактор..., " "але лише для поточного документа." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" msgstr "" "Інструменти Додати позначку порядку байтів " "(BOM)" #. Tag: para #: menus.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to " "signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " "information see Byte Order Mark." msgstr "" "Після позначення цього пункту ви зможете явним чином додати позначку порядку " "байтів до документів у кодуванні Unicode. Позначка порядку байтів (BOM) — це " "символ Unicode, що використовується для визначення порядку байтів текстового " "файла або потоку даних. Докладніше про неї можна дізнатися зі статті Позначка порядку " "байтів." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1423 #, no-c-format msgid "Tools Scripts" msgstr "Інструменти Скрипти" #. Tag: para #: menus.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "This submenu contains a list of all scripted actions. The list can easily be " "modified by writing your own scripts. This way, &kate; can be " "extended with user-defined tools." msgstr "" "У цьому підменю ви знайдете список всіх дій, пов’язаних з виконанням " "скриптів. Внести зміни до списку доволі просто: достатньо створити власні " "скрипти. За допомогою цих скриптів користувач може удосконалити " "&kate; власними інструментами." #. Tag: ulink #: menus.docbook:1433 #, no-c-format msgid "There is a complete list of scripts in the &katepart; documentation." msgstr "У документації з &katepart; можна знайти повний список скриптів." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Space Tools Invoke Code " "Completion" msgstr "" " &Ctrl;Пробіл Інструменти Увімкнути " "завершення коду" #. Tag: para #: menus.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Вручну викликати завершення команд за допомогою скорочення, яке прив’язане " "до цієї дії." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Tools Word Completion" msgstr "" "Інструменти Завершення слів" #. Tag: para #: menus.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for similar words " "backward or forward from the current cursor position. Shell " "Completion pops up a completion box with matching entries." msgstr "" "За допомогою пунктів Повторно використати слово нижче (&Ctrl; 9) і Повторно використати слово нижче " "(&Ctrl; 8) можна " "наказати програмі завершувати поточні слова на основі подібних слів, " "розташованих у напрямку кінця чи початку документа відносно поточної позиції " "курсора. Завершення оболонки відкриває панель " "завершення з відповідними пунктами." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;O Tools Spelling Automatic Spell Checking" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;O ІнструментиПеревірка " "правопису Автоматична перевірка правопису" #. Tag: para #: menus.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "When Automatic Spell Checking is enabled, wrongly " "spelled text is underlined in the document on-the-fly." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Автоматична перевірка правопису, помилкові слова у тексті буде підкреслено на льоту." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Spelling..." msgstr "" "ІнструментиПеревірка правопису " "Перевірка правопису..." #. Tag: action #: menus.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to help the " "user catch and correct any spelling errors." msgstr "" "Відкриває вікно програми перевірки правопису. Цю програму спеціально " "розроблено для того, щоб допомогти вам у пошуку і виправленні всіх помилок " "правопису." #. Tag: para #: menus.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "For more information on how to use the &kde; spellchecking program, see the " "Check Spelling section of the &kde; Fundamentals " "documentation." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про те, як користуватися програмою перевірки правопису " "&kde;, ознайомтеся з розділом Перевірка правопису підручника з " "основ роботи у &kde;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Spelling (from cursor)..." msgstr "" "Інструменти Перевірка правопису " "Перевірка правопису (від курсора)..." #. Tag: para #: menus.docbook:1503 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is " "instead of at the beginning of the document." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна розпочати перевірку правопису, але не з " "початку документа, а з місця, де зараз знаходиться курсор." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Spellcheck Selection..." msgstr "" "Інструменти Перевірка правопису " "Перевірка правопису вибраного..." #. Tag: para #: menus.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Spellchecks the current selection." msgstr "Перевіряє правопис у вибраному." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1520 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Change Dictionary" msgstr "" "ІнструментиПеревірка правопису " "Змінити словник" #. Tag: para #: menus.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking " "at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the " "spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of text in different " "languages." msgstr "" "Відкриває у нижній частині вікна редактора спадний список з усіма можливими " "словниками для перевірки правопису. За допомогою цього списку вам буде " "простіше перемикатися між словниками перевірки правопису, наприклад, у " "документах, написаних різними мовами." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Tools Clean Indentation" msgstr "" "Інструменти Очистити відступ" #. Tag: para #: menus.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " "selected text follows the indentation mode you choose." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна прибрати відступ у поточній виділеній " "ділянці документа або у рядку, де зараз знаходиться курсор. За допомогою " "прибирання відступу можна встановити обраний вами режим відступу для всього " "тексту." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1576 #, no-c-format msgid "Tools Align" msgstr "Інструменти Вирівняти" #. Tag: para #: menus.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation " "mode and indentation settings in the document." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вирівняти поточний рядок або вибрані рядки " "відповідно до режиму відступу і параметрів відступу, встановлених для " "документа." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D Tools Comment" msgstr "" " &Ctrl;D Інструменти Закоментувати" #. Tag: para #: menus.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " "located or to the beginning of any selected lines." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна додати один пробіл на початку рядка, де " "знаходить курсор, або на початку всіх вибраних рядків." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;D Tools Uncomment" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;D Інструменти " "Розкоментувати" #. Tag: para #: menus.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where " "the text cursor is located or from the beginning of any selected lines." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна прибрати один пробіл (якщо він є) на початку " "рядка, де знаходить курсор, або на початку всіх вибраних рядків." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U Tools Uppercase" msgstr "" " &Ctrl;U Інструменти Верхній регістр" #. Tag: para #: menus.docbook:1621 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." msgstr "" "Переводить вибраний текст або літеру, розташовану одразу за курсором у " "верхній регістр." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;U Інструменти Нижній " "регістр" #. Tag: para #: menus.docbook:1633 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." msgstr "" "Переводить вибраний текст або літеру, розташовану одразу за курсором у " "нижній регістр." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;U Інструменти З великої " "літери" #. Tag: para #: menus.docbook:1645 #, no-c-format msgid "Capitalize the selected text or the current word." msgstr "" "Переводить першу літеру вибраного тексту або поточного слова у верхній " "регістр." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Tools Join Lines" msgstr "" " &Ctrl;J Інструменти Об’єднати рядки" #. Tag: para #: menus.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " "white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined " "lines is removed in the affected ends." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню можна об’єднати вибрані рядки або поточний " "рядок з рядком, розташованим нижче. Старі рядки в межах нового об’єднаного " "рядка буде відокремлено пробілом. Початкові і кінцеві пробіли у рядках, що " "об’єднуються буде прибрано." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1663 #, no-c-format msgid "Tools Apply Word Wrap" msgstr "" "Інструменти Застосувати перенесення слів" #. Tag: para #: menus.docbook:1667 #, no-c-format msgid "" "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line " "of text will automatically start when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at option in the Editing " "tab in SettingsConfigure " "Editor..." msgstr "" "Застосовує статичне перенесення слід до всього тексту документа. Це означає, " "що редактор автоматично починатиме новий рядок тексту після того, як " "кількість символів у поточному рядку перевищить довжину рядка, вказану у " "параметрі Переносити слова на вкладки «Редагування» " "вікна, яке відкривається за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштувати редактор..." #. Tag: title #: menus.docbook:1679 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Меню «Параметри» і «Довідка»" #. Tag: para #: menus.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "&kate; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information read the sections about the Settings Menu and " "Help Menu of " "the &kde; Fundamentals with two additional entries:" msgstr "" "У &kate; передбачено типові для &kde; пункти меню Параметри і Довідка. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з " "розділами щодо меню " "«Параметри» та меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;, окрім двох " "додаткових пунктів." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Settings Show Tabs" msgstr "" "Параметри Показати вкладки" #. Tag: para #: menus.docbook:1693 #, no-c-format msgid "" "Tabs are moveable using the &LMB; and have actions in the context menu to " "close documents, copy the path to the clipboard or open the folder of the " "document in the filemanager. Using the " " Quick Open button makes " "switching between documents easy. Click the " " button " "with the &LMB; to open a menu with actions from the ViewSplit View menu." msgstr "" "Вкладки можна пересувати за допомогою перетягування із одночасним " "затисканням лівої кнопки миші, для них передбачено пункти дій контекстного " "меню для закриття документів, копіювання шляху до буфера обміну даними та " "відкриття теки документа у програмі для керування файлами. За допомогою " "кнопки Швидко відкрити можна без " "проблем перемикатися між документами. Натисніть кнопку " " (клацніть " "лівою кнопкою миші), щоб відкрити меню дій із пунктами з меню " "ПереглядРозділити перегляд." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Path in Titlebar" msgstr "" "Параметри Показувати шлях на смужці " "заголовка" #. Tag: para #: menus.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "If enabled the full path of the active document is displayed, otherwise only " "the filename. This is useful if you edit several files with the same " "filename to distinguish them." msgstr "" "Якщо позначено, буде показано повний шлях до активного документа. Якщо ж " "пункт не позначено, буде показано лише назву файла. Цей пункт корисний, якщо " "ви одночасно редагуєте декілька файлів із однаковою назвою, які розташовано " "у різних каталогах." #~ msgid "" #~ " File Close Except (Close Except/Like plugin)" #~ msgstr "" #~ "Файл Закрити, окрім (Додаток закриття за критерієм)" #~ msgid "" #~ "Close all documents in the file list, except those which match the path selected from this submenu." #~ msgstr "" #~ "Закрити усі документи у списку файлів, окрім тих, шлях до яких вибрано у цьому підменю." #~ msgid "" #~ " File Close Like " #~ " (Close Except/Like plugin)" #~ msgstr "" #~ "Файл Закрити подібні (Додаток " #~ "закриття за критерієм)" #~ msgid "" #~ "Close all documents in the file list which match the " #~ "path selected from this submenu." #~ msgstr "" #~ "Закрити всі документи у списку файлів, якщо ці документи " #~ "зберігаються у каталозі, який можна вибрати з цього підменю." #~ msgid "Edit Search in Files" #~ msgstr "Зміни Пошук у файлах" #~ msgid "" #~ "Launches the Search and Replace tool view. This provides more advanced " #~ "functionality than the Replace menu item described above, " #~ "which can only search in the currently open document. It allows you to " #~ "search either within all open files, in a directory of your choosing, or " #~ "within the currently open project." #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно інструмента пошуку з заміною. Цим інструментом надаються " #~ "ширші можливості, ніж можливості пункту меню Замінити, описаного вище, оскільки " #~ "цей пункт надає змогу шукати дані лише у поточному відкритому документі. " #~ "За допомогою вікна пошуку з заміною ви зможете виконувати пошук у всіх " #~ "відкритих файлах, у вибраному вами каталозі або у поточному відкритому " #~ "проекті." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Search & Replace plugin, which is " #~ "enabled by default. For more information, see " #~ msgstr "" #~ "Відповідальним за цей пункт меню є додаток «Пошук з заміною». Цей додаток " #~ "типово увімкнено. Докладніший опис роботи додатка можна знайти у розділі " #~ "." #~ msgid "Edit Go to Next Match" #~ msgstr "" #~ "Зміни Перейти до наступного відповідника" #~ msgid "" #~ "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace " #~ "plugin. To go to the next match in a single file search initiated by the " #~ "Find " #~ "command, use Find Next." #~ msgstr "" #~ "Перейти до наступного відповідника під час пошуку за допомогою додатка " #~ "«Пошук з заміною. Щоб перейти до наступного відповідника у окремому " #~ "файлів під час пошуку за допомогою пункту меню Пошук, скористайтеся пунктом меню " #~ "Знайти далі." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Search & Replace plugin, which is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Відповідальним за цей пункт меню є додаток «Пошук з заміною». Цей додаток " #~ "типово увімкнено." #~ msgid "" #~ "Edit Go to Previous Match" #~ msgstr "" #~ "Зміни Перейти до попереднього " #~ "відповідника" #~ msgid "" #~ "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " #~ "plugin. To go to the previous match in a single file search initiated by " #~ "the Find " #~ "command, use Find " #~ "Previous." #~ msgstr "" #~ "Перейти до попереднього відповідника під час пошуку за допомогою додатка " #~ "«Пошук з заміною. Щоб перейти до попереднього відповідника у окремому " #~ "файлів під час пошуку за допомогою пункту меню Пошук, скористайтеся пунктом меню " #~ "Знайти позаду." #~ msgid "" #~ " &Alt;Up " #~ " View Previous Document" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Перегляд Попередній документ" #~ msgid "" #~ "Opens the document displayed above the currently open document in the " #~ "Documents list." #~ msgstr "" #~ "Відкриває документ, показаний у списку документів перед поточним " #~ "відкритим документом." #~ msgid "" #~ " &Alt;Down View Next Document" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Перегляд Наступний документ" #~ msgid "" #~ "Opens the document displayed below the currently open document in the " #~ "Documents list." #~ msgstr "" #~ "Відкриває документ, показаний у списку документів після поточного " #~ "відкритого документа." #~ msgid "View Show Active" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Показати активні" #~ msgid "Displays the currently open document in the Documents list." #~ msgstr "Показує поточний відкритий документ у списку документів." #~ msgid "" #~ " View Tool Views " #~ "Show Documents (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "ПереглядВікна інструментів Показати документи " #~ "(Додаток документів)" #~ msgid "Toggle the display of &kate;'s Documents list" #~ msgstr "Вмикає або вимикає показ списку документів &kate;" #~ msgid "" #~ " View Tool Views " #~ "Show Search and Replace " #~ "(Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "ПереглядВікна інструментів Показати панель пошуку із заміною (Додаток документів)" #~ msgid "" #~ "Displays the advanced Search and Replace tool view, which supports " #~ "searching through multiple files. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Показує панель розширену пошуку з заміною, де передбачено підтримку " #~ "пошуку з заміною у декількох файлах. Докладніший опис можна знайти у " #~ "розділі ." #~ msgid "" #~ " View Tool Views " #~ "Show Projects (Project plugin)" #~ msgstr "" #~ "ПереглядВікна інструментів Показати панель проектів (Додаток проектів)" #~ msgid "" #~ "Displays the Projects sidebar, which allows you to view a list of open " #~ "projects and a list of files in those projects." #~ msgstr "" #~ "Відкриває бічну панель «Проекти», за допомогою якої ви можете переглянути " #~ "список відкритих проектів та список файлів у кожному з цих проектів." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Project plugin, which is enabled by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Відповідальним за цей пункт меню є додаток «Проекти». Цей додаток типово " #~ "увімкнено." #~ msgid "" #~ " View Tool Views " #~ "Show Current Project (Project " #~ "plugin)" #~ msgstr "" #~ "ПереглядВікна інструментів Показати панель поточного проекту (Додаток проектів)" #~ msgid "" #~ "Displays the Current Project tool view, which allows you to access " #~ "details about the code contained within the currently open project." #~ msgstr "" #~ "Показати вікно інструмента поточного проекту, за допомогою якого можна " #~ "отримати доступу до подробиць щодо коду, який включено до поточного " #~ "відкритого проекту." #~ msgid "The Projects Menu" #~ msgstr "Меню «Проекти»" #~ msgid "" #~ "The Projects menu allows you to switch between " #~ "currently open projects. It is displayed by the Project plugin." #~ msgstr "" #~ "За допомогою меню Проекти ви зможете перемикатися між " #~ "поточними відкритими проектами. Відповідальним за цей пункт меню є " #~ "додаток «Проекти»." #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Пункти меню" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;Left Projects Back" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; Проекти Назад" #~ msgid "Switch to the previous project." #~ msgstr "Перемкнутися на попередній проект." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;Right Projects Forward" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; Проекти Вперед" #~ msgid "Switch to the next project." #~ msgstr "Перемкнутися на наступний проект." #~ msgid "Tools Create Snippet" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Створити фрагмент" #~ msgid "" #~ "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " #~ "any part of any document." #~ msgstr "" #~ "Створити фрагмент, тобто придатний до повторного використання фрагмент " #~ "тексту, який можна буде потім вставити у довільну частину будь-якого " #~ "документа." #~ msgid "Tools Snippets..." #~ msgstr "" #~ "ІнструментиФрагменти..." #~ msgid "Display a list of available snippets." #~ msgstr "Показати список доступних фрагментів." #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #~ msgid "" #~ "This command saves your file. Use it often. If the file " #~ "is Untitled then Save " #~ "becomes Save As." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна зберегти ваш файл. Ви " #~ "часто ним користуватиметесь. Якщо файл матиме назву Без назви, пункт Зберегти не відрізнятиметься " #~ "від Зберегти як." #~ msgid "" #~ "Name and rename files with this command. It launches the " #~ "save file dialog box. This dialog works just as the open file dialog box " #~ "does. You can use it to navigate through your file system, preview " #~ "existing files, or filter your file view with file masks." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна назвати і змінити назву файла. Якщо ви скористаєтеся ним, програма відкриє діалогове вікно " #~ "збереження файла. Це діалогове вікно працює у спосіб, подібний до " #~ "діалогового вікна відкриття файла. Ви можете ним скористатися для " #~ "навігації файловою системою вашого комп’ютера, попереднього перегляду " #~ "існуючих файлів або фільтрування списку файлів за вказаною вами маскою." #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give the file you are saving in the Location " #~ "combo box and press the OK button." #~ msgstr "" #~ "Введіть назву, яку ви бажаєте надати файлу, який ви намагаєтеся зберегти, " #~ "у поле адреси, а потім натисніть кнопку Гаразд." #~ msgid "Print the active file." #~ msgstr "Друкує активний файл." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Exporter editor component extension, " #~ "which is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Відповідальним за цей пункт меню є розширення «Інструмент експортування. " #~ "Це розширення типово увімкнено." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Close Except/Like plugin, which is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Відповідальним за цей пункт меню є додаток закриття за критерієм. Цей " #~ "додаток типово увімкнено." #~ msgid "" #~ "The Edit menu contains a host of commands, all to work " #~ "with the currently active document." #~ msgstr "" #~ "У меню Зміни ви знайдете пункти, які призначено для " #~ "виконання завдань з редагування поточного активного документа." #~ msgid "Redo the last undo step." #~ msgstr "Повторити останню скасовану дію." #~ msgid "" #~ "Removes selected text if any, and places a copy of the removed text in " #~ "the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Вилучає виділений текст, якщо такий існує, і копіює вилучений текст до " #~ "буфера обміну інформацією." #~ msgid "Copies selected text, if any, to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Копіює виділений текст, якщо такий існує, до буфера обміну інформацією." #~ msgid "" #~ "Copies the first item in the clipboard into the editor at cursor position." #~ msgstr "" #~ "Копіює перший з записів у буфері обміну інформацією до редактора у " #~ "позицію після поточного розташування курсора." #~ msgid "Selects all text in the editor." #~ msgstr "Виділяє весь текст у редакторі." #~ msgid "" #~ "The status bar shows the current state of the Selection Mode, either " #~ "LINE or BLOCK." #~ msgstr "" #~ "У смужці стану буде показано поточний стан режиму вибору за допомогою " #~ "умовних слів РЯД або БЛОК." #~ msgid "" #~ " Meta&Ctrl;" #~ "V EditVI input Mode" #~ msgstr "" #~ " Meta&Ctrl;" #~ "V Зміни " #~ "Режим вводу VI" #~ msgid "" #~ "Launch the incremental search bar to allow you to search for text in the " #~ "edited document." #~ msgstr "" #~ "Відкриває панель покрокового пошуку, за допомогою якої ви зможете " #~ "виконати пошук текстового рядка у документі, який редагуєте." #~ msgid "" #~ "Go to the nearest downwards match of the last text or regular expression " #~ "searched for, starting from cursor position" #~ msgstr "" #~ "Переводить позначку пошуку до найближчого, розташованого далі за текстом " #~ "відносно поточного положення курсора, входження тексту або формального " #~ "виразу, який ви шукали." #~ msgid "" #~ "Go to the nearest upwards match of the last text or regular expression " #~ "searched for, starting from cursor position" #~ msgstr "" #~ "Переводить позначку пошуку до найближчого, розташованого раніше за " #~ "текстом відносно поточного положення курсора, входження тексту або " #~ "формального виразу, який ви шукали." #~ msgid "" #~ "Launch the power search and replace bar to replace one or more instances " #~ "of a defined text with something else." #~ msgstr "" #~ "Відкриває панель пошуку з заміною, якою ви можете скористатися для заміни " #~ "одного або декількох входжень вказаного тексту на якийсь інший текст." #~ msgid "" #~ "Launches the Go To Line bar, allowing you to enter the number of a line " #~ "to find in the document" #~ msgstr "" #~ "Відкриває панель переходу до рядка, за допомогою якої ви зможете ввести " #~ "номер рядка, який слід знайти у документі." #~ msgid "" #~ "The View menu allows you to manage settings specific " #~ "to the active editor, and to manage frames." #~ msgstr "" #~ "За допомогою меню Перегляд ви можете керувати " #~ "параметрами, що стосуються активного редактора, та керувати блоками." #~ msgid "" #~ "ViewShow the Javascript Console" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Показати консоль Javascript" #~ msgid "" #~ "This opens a tool view that allows you to run Javascript code " #~ "interactively. For more information, see Extending &kate; with Scripts." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту меню можна відкрити вікно інтерактивного " #~ "командного інтерпретатора Javascript. Докладнішу інформацію викладено у " #~ "розділі Розширення можливостей &kate; за " #~ "допомогою скриптів." #~ msgid "" #~ "ViewShow Static Word Wrap Marker" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Показувати помітки статичного " #~ "перенесення слів" #~ msgid "" #~ "ViewShow Scrollbar Marks" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Показувати позначки на смужці " #~ "гортання" #~ msgid "" #~ "ViewShow Scrollbar Minimap" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Показувати мінікарту на смужці " #~ "гортання" #~ msgid "" #~ "Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the " #~ "view. See Using Code Folding." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ панелі маркерів згортання у лівій частині " #~ "області перегляду. Див. Використання згортання коду." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks menu allows you to work with the " #~ "bookmarks in the currently active document." #~ msgstr "" #~ "За допомогою меню Закладки ви можете працювати з " #~ "закладками у поточному активному документі." #~ msgid "Clears (removes) all bookmarks in the active document." #~ msgstr "Вилучає всі закладки з активного документа." #~ msgid "" #~ "Menu items for the selected plugins are displayed at the end of " #~ "this menu." #~ msgstr "" #~ "Внизу цього меню ви побачите пункти керування вибраними додатками." #~ msgid "" #~ "The Settings menu allows you to change the properties " #~ "of the main window, such as showing/hiding toolbars, and provides access " #~ "to the configuration dialogs." #~ msgstr "" #~ "За допомогою меню Параметри ви зможете змінити " #~ "властивості головного вікна програми, зокрема увімкнути або вимкнути " #~ "показ панелей інструментів, а також отримати доступ до діалогових вікон " #~ "налаштування програми." #~ msgid "" #~ "When this is checked, this displays a movable toolbar containing buttons " #~ "used to initiate frequently used commands. When unchecked the toolbar is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, буде показано придатну для пересування панель " #~ "інструментів, на якій буде розташовано кнопки для виконання команд, які " #~ "використовуються найчастіше. Якщо позначки поряд з цим пунктом не буде, " #~ "пенал (панель інструментів) буде сховано." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Параметри Показати смужку стану" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the editor " #~ "containing information about the status of the current document. When " #~ "unchecked the status bar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, внизу вікна програми ви побачите невеличку " #~ "панель, у якій міститиметься інформація щодо стану поточного документа. " #~ "Якщо позначки поряд з цим пунктом не буде, смужку стану буде сховано." #~ msgid "" #~ "When selected, this displays in the titlebar the path (its location in " #~ "the file system) of the current document. When unchecked the path is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, на панелі заголовка вікна буде показано шлях " #~ "(адресу у файловій системі) поточного документа. Якщо позначки поряд з " #~ "цим пунктом не буде, шлях буде сховано." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;F SettingsFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;F Параметри " #~ "Повноекранний режим" #~ msgid "Toggles full screen display." #~ msgstr "Вмикає або вимикає повноекранний показ." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати скорочення..." #~ msgid "" #~ "Display the familiar &kde; Keyboard Shortcut Configuration Dialog. For " #~ "more information on using this, see the Using and Customizing Shortcuts " #~ "section of the &kde; Fundamentals documentation." #~ msgstr "" #~ "Відкрити типове діалогове вікно налаштовування клавіатурних скорочень " #~ "&kde;. Щоб дізнатися більше про налаштовування клавіатурних скорочень, " #~ "ознайомтеся з розділом " #~ "щодо користування та налаштовування клавіатурних скорочень підручника з основ роботи у &kde;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати пенали..." #~ msgid "" #~ "Display the familiar &kde; Toolbar Configuration Dialog. For more " #~ "information on using this, see the Customizing Toolbars section of the " #~ "&kde; Fundamentals documentation." #~ msgstr "" #~ "Відкрити типове діалогове вікно налаштовування панелей інструментів " #~ "&kde;. Щоб дізнатися більше про налаштовування панелей інструментів, " #~ "ознайомтеся з розділом " #~ "Налаштовування панелей підручника з основ " #~ "роботи у &kde;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kate;..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати &kate;..." #~ msgid "" #~ "Launch the Main Configuration Dialog" #~ msgstr "" #~ "Відкриває головне діалогове вікно " #~ "налаштування" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню «Довідка»" #~ msgid "" #~ "Apart from standard &kde; Help menu items described " #~ "below you will have a menu entry to show the About Editor " #~ "Component information." #~ msgstr "" #~ "Окрім стандартних для &kde; пунктів меню Довідка, " #~ "описаних нижче, за допомогою цього меню ви зможете отримати доступ до " #~ "пункту даних Про компонент редактора." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "For more information about the scripts included with &kate;, see ." #~ msgstr "" #~ "Докладнішу інформацію щодо скриптів, включених до складу &kate;, наведено " #~ "у розділі ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This menu item is displayed by the Terminal Tool View plugin, which is " #~| "enabled by default." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Snippets plugin, which is enabled by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Відповідальним за цей пункт меню є додаток перегляду інструмента " #~ "термінала. Цей додаток типово увімкнено." #~ msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." #~ msgstr "Після першого активування буде створено термінал." #~ msgid "" #~ "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that " #~ "you can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the " #~ "terminal with the current document when possible option is enabled " #~ "in the Terminal page of the Main configuration dialog the shell session will change " #~ "to the directory of the active document, if it is a local file." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде показано панель емулятора термінала, їй буде передано фокус, і " #~ "ви зможете негайно перейти до набору команд. Якщо буде позначено пункт " #~ "За можливості " #~ "автоматично синхронізувати термінал з поточним документом на " #~ "сторінці Термінал Головного діалогового вікна налаштування, у сеансі командної " #~ "оболонки каталог автоматично змінюватиметься на каталог активного " #~ "документа, якщо активним документом є локальний файл." #~ msgid "ToolsPipe to Terminal" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСпрямувати через канал у " #~ "консоль" #~ msgid "" #~ "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " #~ "newline is added after the text. This menu item is displayed by the " #~ "Terminal Tool View plugin, which is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Передає поточний виділений текст у рядок введення вбудованого емулятора " #~ "термінала. Символ нового рядка у кінець рядка додано не буде. " #~ "Відповідальним за цей пункт меню є додаток перегляду інструмента " #~ "термінала. Цей додаток типово увімкнено." #~ msgid "" #~ "Tools Synchronize Terminal with Current " #~ "Document" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Синхронізувати термінал з " #~ "поточним документом" #~ msgid "" #~ "This will cause the built-in Terminal to cd into the " #~ "directory of the active document. This menu item is also displayed by the " #~ "Terminal Tool View plugin." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту призведе до того, що вбудований термінал " #~ "автоматично змінюватиме свій поточний каталог на каталог активного " #~ "документа. Відповідальним за цей пункт меню є додаток перегляду " #~ "інструмента термінала. Цей додаток типово увімкнено." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can configure &kappname; to always keep the terminal " #~ "in sync with the current document. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете налаштувати &kappname; так, щоб термінал було завжди " #~ "синхронізовано з поточним документом. Докладніше про це у розділі ." #~ msgid "" #~ "Tools Focus/Defocus Terminal" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Фокус на термінал/Зняти фокус " #~ "з термінала" #~ msgid "" #~ "Switch the focus from the current document to the terminal and vice " #~ "versa. This menu item is also displayed by the Terminal Tool View plugin." #~ msgstr "" #~ "Перемикає фокус з поточного документа на термінал і навпаки. " #~ "Відповідальним за цей пункт меню є додаток перегляду інструмента " #~ "термінала. Цей додаток типово увімкнено." #~ msgid "" #~ "&Alt;A View Show Active" #~ msgstr "" #~ "&Alt;A Перегляд Показати активні" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; - Fold Current Node" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; - Згорнути поточний вузол" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; + Unfold Current Node" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; + Розгорнути поточний вузол" #~ msgid "Expand all regions in the document." #~ msgstr "Розгортає всі області у документі." #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Згорнути багаторядкові коментарі" #~ msgid "" #~ "Fold all multiline comments in the document. (For example, this will fold " #~ "all comments that use /* comment */ syntax in C-like " #~ "programming languages.)" #~ msgstr "" #~ "Згорнути всі багаторядкові коментарі у документі. Приклад: за допомогою " #~ "цього пункту можна згорнути всі коментарі, у яких використано синтаксис " #~ "/* коментар */ у C-подібних мовах програмування." #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Згортає всі області верхнього рівня у документі." #~ msgid "Fold Nodes in Level 2" #~ msgstr "Згорнути вузли на рівні 2" #~ msgid "Collapse all level 2 nodes in the document." #~ msgstr "Згортає всі вузли рівня 2 у документі." #~ msgid "Fold Nodes in Level 3" #~ msgstr "Згорнути вузли на рівні 3" #~ msgid "Collapse all level 3 nodes in the document." #~ msgstr "Згортає всі вузли рівня 3 у документі." #~ msgid "Fold Nodes in Level 4" #~ msgstr "Згорнути вузли на рівні 4" #~ msgid "Collapse all level 4 nodes in the document." #~ msgstr "Згортає всі вузли рівня 4 у документі." #~ msgid "Unfold Nodes in Level 2" #~ msgstr "Розгорнути вузли на рівні 2" #~ msgid "Expand all level 2 nodes in the document." #~ msgstr "Розгортає всі вузли рівня 2 у документі." #~ msgid "Unfold Nodes in Level 3" #~ msgstr "Розгорнути вузли на рівні 3" #~ msgid "Expand all level 3 nodes in the document." #~ msgstr "Розгортає всі вузли рівня 3 у документі." #~ msgid "Unfold Nodes in Level 4" #~ msgstr "Розгорнути вузли на рівні 4" #~ msgid "Expand all level 4 nodes in the document." #~ msgstr "Розгортає всі вузли рівня 4 у документі." #~ msgid "The following scripts are included by default:" #~ msgstr "До складу пакунка з програмою типово включено такі скрипти:" #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Emmet" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Expand " #~ "abbreviation" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Розгорнути скорочення" #~ msgid "" #~ "Converts the selected text to a pair of opening and closing &HTML; or XML " #~ "tags. For example, if div is selected, this item " #~ "will replace that with <div></div>." #~ msgstr "" #~ "Перетворює позначений фрагмент тексту на пару з початкового та " #~ "завершального теґу &HTML; або XML. Наприклад, якщо було позначено " #~ "div, позначений фрагмент буде замінено на " #~ "<div></div>." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Wrap with tag" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Згорнути цей теґ" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text with the tag provided on the command line." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї команди можна огорнути позначений фрагмент тексту у " #~ "теґ, вказаний у командному рядку." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select HTML/XML " #~ "tag contents inwards" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Позначити вміст, обмежений " #~ "теґами HTML/XML" #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/XML tags, this option will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/XML tags, " #~ "without selecting the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває у парі теґів &HTML;/XML, вибір цього пункту змінить " #~ "позначення фрагмента так, щоб до нього було включено вміст цих теґів " #~ "&HTML;/XML без позначення самих теґів." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/XML " #~ "tag contents outwards" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Позначити зовнішню частину, " #~ "обмежену теґами &HTML;/XML" #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/XML tags, this item will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/XML tags, " #~ "including the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває у парі теґів &HTML;/XML, вибір цього пункту змінить " #~ "позначення фрагмента так, щоб до нього було включено вміст цих теґів " #~ "&HTML;/XML разом з цими теґами." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Move cursor to " #~ "matching tag" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Пересунути курсор до парного " #~ "теґу" #~ msgid "" #~ "If the cursor is inside an opening &HTML;/XML tag, this item will move it " #~ "to the closing tag. If the cursor is inside the closing tag, it will " #~ "instead move it to the opening tag." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває на початковому тезі &HTML;/XML, за допомогою цього " #~ "пункту можна пересунути його до завершального теґу. Якщо ж курсор " #~ "перебуватиме на завершальному тезі, курсор буде пересунуто до початкового " #~ "теґу." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Toggle Comment" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Додати або вилучити " #~ "коментування" #~ msgid "" #~ "If the selected portion is not a comment, this item will enclose that " #~ "portion in &HTML;/XML comments (⪚ <!-- selected " #~ "text -->). If the selected portion is a comment, the " #~ "comment tags will be removed instead." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначений фрагмент тексту не є коментарем, за допомогою цього " #~ "пункту можна огорнути цей фрагмент у позначення коментарів &HTML;/XML " #~ "(наприклад <!-- позначений текст -->). Якщо позначений фрагмент вже закоментовано, мітки " #~ "коментування буде вилучено." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Delete tag under " #~ "cursor" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Вилучити теґ під курсором" #~ msgid "" #~ "If the cursor is presently inside a &HTML;/XML tag, this item will delete " #~ "the entire tag." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває у тезі &HTML;/XML, за допомогою цього пункту можна " #~ "вилучити весь теґ." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Зменшити число на 1" #~ msgid "" #~ "This item will subtract one from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 5 is selected, it will " #~ "become 4." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відняти одиницю від позначеного тексту, " #~ "якщо позначено число. Наприклад, якщо позначено 5, " #~ "отримаєте 4." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Зменшити число на 10" #~ msgid "" #~ "This item will subtract 10 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 15 is selected, it will " #~ "become 5." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відняти десять від позначеного тексту, " #~ "якщо позначено число. Наприклад, якщо позначено 15, отримаєте 5." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Зменшити число на 0.1" #~ msgid "" #~ "This item will subtract 0.1 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 4.5 is selected, it will " #~ "become 4.4." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відняти 0.1 від позначеного тексту, якщо " #~ "позначено число. Наприклад, якщо позначено 4.5, " #~ "отримаєте 4.4." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Збільшити число на 1" #~ msgid "" #~ "This item will add one to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "6." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати одиницю до позначеного тексту, " #~ "якщо позначено число. Наприклад, якщо позначено 5, " #~ "отримаєте 6." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Збільшити число на 10" #~ msgid "" #~ "This item will add 10 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "15." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати десять до позначеного тексту, якщо " #~ "позначено число. Наприклад, якщо позначено 5, " #~ "отримаєте 15." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Збільшити число на 0.1" #~ msgid "" #~ "This item will add 0.1 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 4.5 is selected, it will become " #~ "4.6." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати 0.1 до позначеного тексту, якщо " #~ "позначено число. Наприклад, якщо позначено 4.5, " #~ "отримаєте 4.6." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Navigation" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Навігація" #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Up ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to previous matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift; ІнструментиСкриптиНавігація Пересунути " #~ "курсор до попереднього відповідного відступу" #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line above the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Пересуває курсор на перший рядок над поточним рядком, відступ якого " #~ "збігається з рівнем відступу поточного рядка." #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Down ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to next matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift; ІнструментиСкриптиНавігація Пересунути " #~ "курсор до наступного відповідного відступу" #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line below the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Пересуває курсор на перший рядок під поточним рядком, відступ якого " #~ "збігається з рівнем відступу поточного рядка." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Editing" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing Sort Selected " #~ "Text" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування Впорядкувати позначений " #~ "текст" #~ msgid "Sorts the selected text or whole document in ascending order." #~ msgstr "" #~ "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ за зростанням." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Down ToolsScriptsEditing Move Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; ІнструментиСкрипти Редагування Пересунути " #~ "рядки нижче" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Пересунути позначені рядки нижче." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Up ToolsScriptsEditing Move Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; ІнструментиСкрипти Редагування Пересунути " #~ "рядки вище" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Пересунути позначені рядки вище." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Down ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ІнструментиСкрипти Редагування Здублювати " #~ "позначені рядки нижче" #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Дублювати позначені рядки нижче." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Up ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ІнструментиСкрипти Редагування Здублювати " #~ "позначені рядки вище" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Дублювати позначені рядки вище." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program - a program designed to " #~ "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " #~ "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " #~ "through which the user can control the process. There are four settings " #~ "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " #~ "labels just to the left. Starting at the top they are:" #~ msgstr "" #~ "Цей пункт запускає програму для перевірки правопису — програму, " #~ "розроблену з метою допомоги користувачеві у виявленні і усуненні помилок " #~ "у правописі. Натискання цього пункту запустить перевірку " #~ "правопису і відкриє діалогове вікно перевірки правопису, за допомогою " #~ "якого користувач зможе керувати процесом перевірки. Існує чотири " #~ "параметри, впорядковані вертикально у центрі діалогового вікна, позначені " #~ "відповідними мітками, розташованими ліворуч. Починаючи згори це:" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Невідоме слово:" #~ msgid "" #~ "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " #~ "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " #~ "file containing a list of correctly spelled words against which it " #~ "compares each word in the editor." #~ msgstr "" #~ "Тут інструмент перевірки правопису показує слово, на якому було зупинено " #~ "перевірку правопису. Така зупинка відбувається, якщо програма зустріне " #~ "слово, якого немає у її словнику — файлі, де міститься список правильних " #~ "написань слів, за допомогою якого програма перевіряє правопис кожного зі " #~ "слів у редакторі." #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Замінити на:" #~ msgid "" #~ "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will " #~ "be listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her " #~ "own correction, or choose a different suggestion from the next box." #~ msgstr "" #~ "Якщо інструмент перевірки правопису знайде подібні слова у власному " #~ "словнику, у цьому полі він покаже їх список. Користувач може погодитися з " #~ "пропозицією, виконати виправлення самостійно або обрати з наступного " #~ "списку іншу пропозицію." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgid "" #~ "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " #~ "dictionary/language should be used." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви встановили декілька словників, тут ви можете обрати той з них, " #~ "який слід використовувати." #~ msgid "" #~ "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " #~ "control the spellcheck process. They are:" #~ msgstr "" #~ "У правій частині цього діалогового вікна розташовано 6 кнопок, за " #~ "допомогою яких користувач може керувати процесом перевірки правопису. Це " #~ "кнопки:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Додати до словника" #~ msgid "" #~ "Pressing this button adds the Unknown word to the " #~ "checker's dictionary. This means that in the future the checker will " #~ "always consider this word to be correctly spelled." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки додає Невідоме слово до " #~ "словника засобу для перевірки правопису. Це означає, що наступного разу, " #~ "коли під час перевірки трапиться таке слово, засіб перевірки правопису " #~ "вважатиме, що слово написано правильно." #~ msgid "Suggest" #~ msgstr "Запропонувати" #~ msgid "" #~ "The checker may list here a number of possible replacements for the word " #~ "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause " #~ "that word to be entered in the Replace with box, " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Тут засіб для перевірки правопису може показати список можливих " #~ "правильних варіантів написання невідомого слова. Натискання одного з " #~ "запропонованих варіантів вказівником миші призведе до введення цього " #~ "слова до поля Замінити на, розташованого вище." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "" #~ "This button has the checker replace the word under consideration in the " #~ "document with the word in the Replace with box." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису " #~ "замінити невідоме слово у документі на слово з поля Замінити " #~ "на." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Замінити всі" #~ msgid "" #~ "This button causes the checker to replace not only the current " #~ "Unknown word: but to automatically make the same " #~ "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису " #~ "замінити не лише поточне Невідоме слово:, а й " #~ "автоматично зробити цю саму заміну для всіх подібних Невідомих " #~ "слів у документі." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнорувати" #~ msgid "" #~ "Activating this button will have the checker move on without making any " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки накаже засобу для перевірки правопису рухатися " #~ "текстом далі, не виконуючи ніяких змін." #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ігнорувати все" #~ msgid "" #~ "This button tells the checker to do nothing with the current " #~ "Unknown word: and to pass over any other instances " #~ "of the same word." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису не " #~ "виконувати ніяких дій з поточним Невідомим словом, а " #~ "також пропускати всі інші випадки, коли у документі зустрічається це " #~ "невідоме слово." #~ msgid "" #~ "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run " #~ "again later it will stop on this same word." #~ msgstr "" #~ "Дії, які виконуються у результаті натискання цієї кнопки стосуються лише " #~ "поточного сеансу запуску перевірки правопису. Якщо пізніше ви запустите " #~ "перевірку правопису знову, перевірку знову буде зупинено на цьому слові." #~ msgid "" #~ "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " #~ "spellcheck dialog. They are:" #~ msgstr "" #~ "Вздовж нижньої частини діалогового вікна перевірки правопису по " #~ "горизонталі розташовано це три кнопки. Це кнопки:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "" #~ "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." #~ msgstr "" #~ "За допомогою натискання цієї кнопки можна скористатися довідковою " #~ "системою &kde;, яку буде відкрито на сторінці відповідного діалогового " #~ "вікна." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "" #~ "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." #~ msgstr "" #~ "Ця кнопка завершує процес перевірки правопису, і повертає фокус на " #~ "документ." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "" #~ "This button cancels the spellcheck process, all modifications are " #~ "reverted, and you will return to your document." #~ msgstr "" #~ "Ця кнопка скасовує процес перевірки правопису, всі зміни буде скасовано і " #~ "ви повернетеся до редагування вашого документа." #~ msgid "Display the familiar &kde; Keyboard Shortcut Configuration Dialog." #~ msgstr "" #~ "Відкриває звичайне діалогове вікно &kde; для налаштування клавіатурних " #~ "скорочень." #~ msgid "Display the familiar &kde; Toolbar Configuration Dialog." #~ msgstr "" #~ "Відкриває звичайне діалогове вікно &kde; для налаштування панелей " #~ "інструментів." #~ msgid "" #~ "&Shift;F3 Edit Find Previous" #~ msgstr "" #~ "&Shift;F3 Зміни Знайти позаду" #~ msgid "ViewEnlarge Font" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Збільшити шрифт" #~ msgid "ViewShrink Font" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Зменшити шрифт" #~ msgid "" #~ "Tools Spellcheck Selection..." #~ msgstr "" #~ "Інструменти Перевірка правопису " #~ "вибраного..." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Збільшити шрифт" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Зменшити шрифт" #~ msgid "The Code Folding submenu has the next entries:" #~ msgstr "" #~ "У підменю Згортання коду передбачено такі пункти:" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Згортання коду" #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Експортувати ваш файл у форматі &HTML;, так щоб ваш документ можна було " #~ "переглянути як вебсторінку. Цей пункт буде показано, лише якщо " #~ "завантажено додаток Інструмент експортування." #~ msgid "File Mail..." #~ msgstr "" #~ "Файл Надіслати лист..." #~ msgid "" #~ "Open your mail client and attach the file in the mail. This item is only " #~ "displayed, when the plugin Mail files in &kate;'s " #~ "settings is loaded." #~ msgstr "" #~ "Відкриває ваш клієнт електронної пошти і долучає до повідомлення активний " #~ "файл. Цей пункти буде показано, лише якщо у параметрах &kate; завантажено " #~ "додаток Надсилання файлів поштою." #~ msgid "" #~ "Copies selected text with the syntax highlight as HTML text. This item is " #~ "only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Використання цього пункту призводить до копіювання позначеного тексту з " #~ "підсвічуванням синтаксичний конструкцій до буфера у форматі HTML. Цей " #~ "пункт буде показано, лише якщо завантажено додаток Інструмент " #~ "експортування." #~ msgid "" #~ "Launch the Find in Files dialog to allow you to " #~ "search for text in the files of a folder. This item is only displayed " #~ "when the plugin Find in Files is loaded." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно Знайти у файлах, за " #~ "допомогою якого ви зможете виконати пошук тексту у файлах або теці. Цей " #~ "пункт буде показано, лише якщо завантажено додаток Знайти у " #~ "файлах." #~ msgid "" #~ "ViewTool Views " #~ "Show Filesystem Browser" #~ msgstr "" #~ "ПереглядВікна інструментів " #~ "Показати Навігатор файлової системи" #~ msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser" #~ msgstr "Вмикає або вимикає показ переглядача файлової системи &kate;" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of &kate;'s Find in Files tool. " #~ "This item is only displayed when the plugin Find in Files is loaded." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ інструменту Пошук у файлах " #~ "&kate;. Цей пункт буде показано, лише якщо завантажено додаток " #~ "Знайти у файлах." #~ msgid "" #~ "The Go menu provides a menu entry for each open " #~ "document. Clicking one of these will bring the requested document to " #~ "focus. If you have multiple frames, an editor for that document will be " #~ "displayed in the currently active frame." #~ msgstr "" #~ "У меню Перехід ви знайдете пункти для кожного з " #~ "відкритих документів. Вибір одного з цих пунктів переведе фокус програми " #~ "на відповідний документ. Якщо у редакторів відкрито декілька фреймів, " #~ "сторінку відповідного документа буде показано у поточному активному " #~ "фреймі." #~ msgid "In addition, commands to browse your open documents are provided:" #~ msgstr "" #~ "Крім того, у цьому меню ви знайдете такі пункти для перегляду ваших " #~ "відкритих документів:" #~ msgid "Menu items" #~ msgstr "Пункти меню" #~ msgid "" #~ "This will bring the previous document in the stack in focus. If you have " #~ "multiple frames, an editor for the document will be displayed in the " #~ "currently active frame." #~ msgstr "" #~ "Використання цього пункту переведе фокус на попередній документ зі стосу " #~ "документів. Якщо відкрито декілька фреймів, панель редагування " #~ "відповідного документа буде показано у поточному активному фреймі." #~ msgid "" #~ "The order is the order in which documents were opened, rather than a " #~ "logical history. This behavior may change in future versions of &kate;." #~ msgstr "" #~ "Порядок документів визначатиметься часом їх відкриття, а не порядком, у " #~ "якому ви перемикалися між ними. Таку поведінку редактора може бути " #~ "змінено у наступних версіях &kate;." #~ msgid "" #~ "This will bring the next document in the stack in focus. If you have " #~ "multiple frames, an editor for the document will be displayed in the " #~ "currently active frame." #~ msgstr "" #~ "Використання цього пункту переведе фокус на наступний документ зі стосу " #~ "документів. Якщо відкрито декілька фреймів, панель редагування " #~ "відповідного документа буде показано у поточному активному вікні." #~ msgid "" #~ "The order is the order in which the documents were opened, rather than a " #~ "logical history. This behavior may change in future versions of &kate;." #~ msgstr "" #~ "Порядок документів визначатиметься часом їх відкриття, а не порядком, у " #~ "якому ви перемикалися між ними. Таку поведінку редактора може бути " #~ "змінено у наступних версіях &kate;." #~ msgid "" #~ "&Shift;F8 GoPrevious Split " #~ "View" #~ msgstr "" #~ "&Shift;F8 ПерехідПопередній " #~ "розділ перегляду" #~ msgid "" #~ "F8 GoNext Split View" #~ msgstr "" #~ "F8 ПерехідНаступний розділ " #~ "перегляду" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;1 GoQuickswitch " #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;1 ПерехідШвидке " #~ "перемикання" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;I " #~ " ToolsIndent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;I " #~ " ІнструментиВідступ" #~ msgid "" #~ "This increases the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна збільшити відступ абзацу на один крок. " #~ "Розмір кроку залежить від параметрів " #~ "відступу.k>." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;I ToolsUnindent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;I ІнструментиСкасувати відступ" #~ msgid "" #~ "This reduces the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна зменшити відступ абзацу на один крок. " #~ "Розмір кроку залежить від параметрів " #~ "відступу." #~ msgid "ToolsExternal Tools" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиЗовнішні інструменти" #~ msgid "" #~ "This submenu contains all the external tools you have configured." #~ msgstr "" #~ "У цьому підменю ви знайдете записи всіх зовнішніх інструментів, які ви налаштували." #~ msgid "" #~ "SessionsSave Session as Default..." #~ msgstr "" #~ "СеансиЗберегти сеанс як типовий..." #~ msgid "Save the current session as default." #~ msgstr "Зберегти поточний сеанс як типовий." #~ msgid "Copies selected text with the syntax highlight as HTML text." #~ msgstr "" #~ "Копіює виділений текст, разом з підсвічуванням синтаксису, як текст HTML." #~ msgid "" #~ "Toggle the display of &kate;'s Find in Files tool." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ інструменту Пошук у файлах " #~ "&kate;." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;L View Split Vertical" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;L Перегляд Розбити " #~ "вертикально" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;T View Split " #~ "Horizontal" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;T Перегляд Розбити " #~ "горизонтально" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Меню Файл" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Меню Зміни" #~ msgid "The Document Menu" #~ msgstr "Меню Документ" #~ msgid "The View menu" #~ msgstr "Меню Перегляд" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Меню Інструменти" #~ msgid "The Window Menu" #~ msgstr "Меню Вікно" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню Довідка" #~ msgid "" #~ "Launches &kde;'s open file dialog box to let you open one or more files." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно відкриття файлів &kde;, за допомогою якого ви " #~ "зможете відкрити один або декілька файлів." #~ msgid "" #~ "This command allows you to open a file from a submenu " #~ "that contains a list of recently edited files." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту ви зможете відкрити файл з " #~ "підменю зі списком файлів, які ви нещодавно редагували." #~ msgid "" #~ "Export your file in HTML format so your document can be viewed as a web " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Експортує ваш файл у форматі HTML, так щоб ваш документ можна було " #~ "переглянути як веб-сторінку." #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators" #~ msgstr "" #~ "F10 Перегляд Помітки динамічного " #~ "перенесення слів" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1516486) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1516487) @@ -1,8417 +1,8423 @@ # Translation of kate_plugins.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-27 08:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 09:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/kate/plugins.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 493503\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: author #: plugins.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: plugins.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: title #: plugins.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with Plugins" msgstr "Робота з додатками" #. Tag: para #: plugins.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some " "are written in native C++, while others are written in the Python " "programming language. There are subtle differences in these, described below." msgstr "" "У &kate; передбачено декілька типів додатків. Додатки поділяються ще на два " "типи: деякі з них написано мовою C++, інші ж написано мовою програмування " "Python. Між цими додатками є невеличкі відмінності, які буде обговорено " "нижче." #. Tag: para #: plugins.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "You can enable any type of plugin in the configuration dialog, which also provides access to " "additional configuration options for plugins that require it." msgstr "" "Увімкнути додатки будь-якого типу можна за допомогою діалогового вікна налаштування, за " "допомогою цього вікна можна також отримати доступ до додаткових параметрів " "налаштування тих додатків, які потребують налаштування." #. Tag: title #: plugins.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kate; Application Plugins" msgstr "Додатки програми &kate;" #. Tag: para #: plugins.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add " "extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as " "many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "&kate;... Select " "ApplicationPlugins to choose the wanted plugins." msgstr "" "Додатки &kate; призначено для виконання додаткових функцій у редакторі " "&kate;. За їх допомогою можна додавати нові меню і скорочення, а також " "розширювати список можливостей &kate;. Ви можете встановити будь-яку бажану " "кількість додатків за допомогою самої програми &kate;. Для цього " "скористайтеся діалоговим вікном налаштування &kate;, яке можна відкрити за " "допомогою пункту меню Параметри " "Налаштувати &kate;.... Щоб обрати " "потрібні додатки, перейдіть на сторінку Програма Додатки." #. Tag: para #: plugins.docbook:35 #, no-c-format msgid "The available application plugins are:" msgstr "Серед можливих додатків до програми:" #. Tag: para #: plugins.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Backtrace " "Browser - Backtrace navigation tool view" msgstr "" "Переглядач " "зворотного трасування допоможе вам переглянути дані зворотного " "трасування" #. Tag: para #: plugins.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Build Plugin - " "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Додаток збирання — " "компілює або збирає програми і обробляє повідомлення про помилки." #. Tag: para #: plugins.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Додаток закриття " "за критерієм — закрити групу документів на основі даних щодо " "спільного для них розташування у файловій системі або суфікса назви файла." #. Tag: para #: plugins.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "CTags - Look up " "definitions/declarations with CTags" msgstr "" "Додаток CTags виконує " "пошук визначень або оголошень за допомогою CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Document preview - " "Preview the document in the target format." msgstr "" "Попередній перегляд " "документів — попередній перегляд документів у форматі призначення." #. Tag: para #: plugins.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Document " "switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" msgstr "" "Перемикач між " "документами — налаштовування швидкого перемикання документів за " "допомогою натискання комбінації клавіш &Alt; " "." #. Tag: para #: plugins.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "File system browser - File system browser tool view" msgstr "" "Переглядач файлової " "системи — панель засобу навігації файловою системою" #. Tag: para #: plugins.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Documents - " "Displays the open files in a file tree" msgstr "" "Додаток документів показує структуру відкритих файлів." #. Tag: para #: plugins.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&gdb; - Provides a " "simple &gdb; frontend" msgstr "" "&gdb; — надає доступ до " "простої графічної оболонки до &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Lumen - Lumen is a " "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Lumen — додаток " "автоматичного доповнення коду мовою D, якому використано сервер доповнення " "DCD." #. Tag: para #: plugins.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Open Header - " "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "" "Відкрити заголовок — відкриває відповідний файл .h/[.cpp|.c]." #. Tag: para #: plugins.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Project Plugin - " "Project plugin for kate" msgstr "" "Додаток проектів — " "додаток проектів для Kate." #. Tag: para #: plugins.docbook:90 #, no-c-format msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. Tag: para #: plugins.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Rust code completion - " "Code completion for Rust source code" msgstr "" "Доповнення коду Rust — " "доповнення коду для інструкцій мовою Rust." #. Tag: para #: plugins.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Search & " "Replace - Search or replace patterns in opened documents or in files " "on disk" msgstr "" "Панель інструмента " "«Пошук з заміною» — панель засобу, який дає змогу шукати дані у " "відкритих файлах або у файлах файлової системи." #. Tag: para #: plugins.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Snippets tool view " "- Tool view embedding the snippets management" msgstr "" "Панель фрагментів " "— вбудована панель для керування фрагментами." #. Tag: para #: plugins.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "SQL Plugin - Execute " "query on SQL databases" msgstr "" "Додаток SQL — виконання " "запитів до баз даних SQL." #. Tag: para #: plugins.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Symbol Viewer " "- Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Переглядач символів призначено для добування і показу символів з початкового коду." #. Tag: para #: plugins.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Terminal tool view " "- Tool view embedding a terminal widget" msgstr "" "Панель інструмента " "термінала — вбудування віджета термінала у вікно програми." #. Tag: para #: plugins.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Text Filter - " "Easy text filtering" msgstr "" "Фільтр тексту — " "просте фільтрування тексту." #. Tag: para #: plugins.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&XML;Completetion " "- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by " "DTD" msgstr "" "Доповнення &XML; — " "показує список елементів, атрибутів, значень атрибутів та об’єктів &XML;, " "передбачених у DTD." #. Tag: para #: plugins.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "&XML; Validation- " "Validates &XML; files using xmllint" msgstr "" "Додаток Перевірка &XML; перевіряє коректність файлів &XML; за допомогою xmllint." #. Tag: title #: plugins.docbook:129 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser Plugin" msgstr "Додаток перегляду зворотного трасування" #. Tag: title #: plugins.docbook:132 #, no-c-format msgid "Using the Backtrace Browser Plugin" msgstr "Користування додатком перегляду зворотного трасування" #. Tag: para #: plugins.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It " "shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. " "Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line " "number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will " "also work for backtraces from other people, &ie; with /home/dummy/" "qt-copy/…/qwidget.cpp will still be found on other machines. For " "that to work, you have to index the directories where the source code is " "located." msgstr "" "Цей додаток призначено в основному для розробників, а не для звичайних " "користувачів. За його допомогою можна переглянути дані зворотного " "трасування, які створено за допомогою gdb, у форматі списку у вікні " "інструмента &kate;. Наведенням вказівника миші на пункт у цьому списку із " "наступним клацанням лівою кнопкою миші можна відкрити відповідний файл і " "перейти у ньому до відповідного рядка коду. Такий спосіб навігації працює із " "даними зворотного трасування, які створено не лише на вашому комп’ютері: ви " "можете скористатися даними інших користувачів, якщо файли коду розташовано у " "однакових місцях. Для роботи інструментів додатка слід проіндексувати " "каталоги, у яких зберігаються файли із початковим кодом програми." #. Tag: para #: plugins.docbook:143 #, no-c-format msgid "Sometimes there are several files with the same name, ⪚" msgstr "Іноді може існувати декілька файлів із однаковою назвою. Приклад:" #. Tag: filename #: plugins.docbook:146 #, no-c-format msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" msgstr "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:147 #, no-c-format msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" msgstr "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in " "this case this would be" msgstr "" "Для того, щоб зробити правильний вибір, у додатку використовуються останні " "дві частини адреси, у нашому прикладі такі:" #. Tag: filename #: plugins.docbook:154 #, no-c-format msgid "dvi/config.h" msgstr "dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:155 #, no-c-format msgid "saslplugin/config.h" msgstr "saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:158 #, no-c-format msgid "And then usually the plugin finds the correct one." msgstr "Зазвичай, додаток визначає належний файл автоматично." #. Tag: para #: plugins.docbook:160 #, no-c-format msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash." msgstr "" "Одночасне індексування основної і бічних гілок розробки, звичайно ж, " "призведе до конфлікту." #. Tag: title #: plugins.docbook:165 plugins.docbook:460 plugins.docbook:899 #: plugins.docbook:1054 plugins.docbook:2715 plugins.docbook:2812 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. Tag: para #: plugins.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "On the configuration page add the directories containing the source code." msgstr "" "На сторінці налаштовування можна додати каталоги, у яких міститься " "початковий код програми." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:170 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser" msgstr "Переглядач зворотного трасування" #. Tag: caption #: plugins.docbook:173 #, no-c-format msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view" msgstr "" "Налаштовування шляхів у вікні інструмента перегляду зворотного трасування" #. Tag: para #: plugins.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will start indexing. When indexing is " "finished, open the toolview Backtrace Browser." msgstr "" "Натисканням кнопки Гаразд можна дозволити програмі " "розпочати індексування. Після завершення індексування можна відкрити вікно " "інструмента Перегляд зворотного трасування." #. Tag: para #: plugins.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Now you can load a backtrace from the clipboard (⪚, when you clicked " "Copy to Clipboard in DrKonqi) or from a file." msgstr "" "Після цього можна завантажити дані зворотного трасування з буфера обміну " "даними (наприклад, після натискання кнопки Копіювати до буфера у DrKonqi) або з файла." #. Tag: author #: plugins.docbook:190 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: author #: plugins.docbook:191 plugins.docbook:1098 plugins.docbook:1872 #: plugins.docbook:2217 plugins.docbook:2455 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:194 #, no-c-format msgid "Build Plugin" msgstr "Додаток для збирання" #. Tag: title #: plugins.docbook:197 plugins.docbook:375 plugins.docbook:445 #: plugins.docbook:615 plugins.docbook:921 plugins.docbook:1104 #: plugins.docbook:1519 plugins.docbook:1879 plugins.docbook:2223 #: plugins.docbook:2461 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: plugins.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on " "a project." msgstr "" "За допомогою додатка збирання ви зможете збирати, вилучати зібрані файли та " "компілювати ваші проекти зі створення програмного забезпечення." #. Tag: title #: plugins.docbook:205 #, no-c-format msgid "Using the Build Plugin" msgstr "Користування додатком збирання" #. Tag: para #: plugins.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin adds a Build Output tool view at the " "bottom and a Build menu on the menubar. The tool view can " "be used to configure build target settings, while the menu can be used to " "perform build, clean and compile actions." msgstr "" "Додаток збирання додає панель інструментів Вивід збирання у нижній частині вікна програми та меню Збирання на смужку меню. За допомогою панелі інструментів ви зможете " "налаштовувати параметри збирання цілей, меню ж можна скористатися для " "ініціювання дій зі збирання, очищення та компіляції." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:213 #, no-c-format msgid "Build Output" msgstr "Вивід збирання" #. Tag: para #: plugins.docbook:219 #, no-c-format msgid "The Build Output tool view has two tabs:" msgstr "На панелі Вивід збирання передбачено дві вкладки:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:222 #, no-c-format msgid "Target Settings" msgstr "Параметри цілі" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:223 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Вивід" #. Tag: title #: plugins.docbook:227 #, no-c-format msgid "Target Settings tab" msgstr "Вкладка «Параметри цілі»" #. Tag: para #: plugins.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "The target settings tab can be used to configure various build targets and " "define targets sets." msgstr "" "Вкладкою «Параметри цілі» можна скористатися для налаштовування " "різноманітних цілей збирання та визначення наборів збирання." #. Tag: para #: plugins.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "To change the names or commands double click on the entries in the table and " "use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in " "front of each target to define a default." msgstr "" "Щоб змінити назви або команди, двічі клацніть на відповідному пункті у " "таблиці і скористайтеся спадним списком для вибору активного набору цілей. " "Полем для позначки перед пунктом у списку можна скористатися для визначення " "відповідної цілі як типової." #. Tag: para #: plugins.docbook:234 #, no-c-format msgid "A new target set contains several configuration options:" msgstr "" "Для нового набору цілей передбачено декілька параметрів налаштовування:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:238 plugins.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Working Directory" msgstr "Робочий каталог" #. Tag: para #: plugins.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "You can set the path to the project here. Leave this empty to use the " "directory the current document is located in." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете встановити шлях до теки проекту. Шлях " "можна не вказувати, якщо ним є адреса каталогу, у якому зберігається " "поточний документ." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:244 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Зібрати" #. Tag: para #: plugins.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the build command. It is set to make by default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити команду збирання. Типовою командою " "збирання є make." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:250 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Спорожнити" #. Tag: para #: plugins.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The option lets you define the clean command. It is set to make " "clean by default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити команду очищення. Типовою командою " "очищення є make clean." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:256 #, no-c-format msgid "Config" msgstr "Налаштування" #. Tag: para #: plugins.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the config command. It is set to cmake -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ by " "default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити команду налаштовування збирання. " "Типовою командою є cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../." #. Tag: para #: plugins.docbook:263 #, no-c-format msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :" msgstr "" "У верхній частині вікна цього додатка розташовано панель інструмента із " "такими кнопками:" #. Tag: member #: plugins.docbook:266 #, no-c-format msgid "" " Build the " "selected target" msgstr "" " — зібрати " "позначену ціль" #. Tag: member #: plugins.docbook:269 #, no-c-format msgid "" " Add a new " "build target" msgstr "" " — додати " "нову ціль збирання" #. Tag: member #: plugins.docbook:272 #, no-c-format msgid "" " " "Create a new build target set" msgstr "" " — " "створити набір цілей збирання" #. Tag: member #: plugins.docbook:275 #, no-c-format msgid "" " Copy a " "command or target set" msgstr "" " — " "копіювати команду або набір цілей" #. Tag: member #: plugins.docbook:278 #, no-c-format msgid "" " Delete " "the current command or target set" msgstr "" " — " "вилучити поточну команду або набір цілей" #. Tag: title #: plugins.docbook:286 #, no-c-format msgid "Output tab" msgstr "Вкладка «Вивід»" #. Tag: para #: plugins.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "The Output tab shows the console output generated by " "the last command." msgstr "" "На вкладці Вивід буде показано повідомлення, виведені " "під час виконання останньої команди." #. Tag: para #: plugins.docbook:291 #, no-c-format msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:" msgstr "" "Скористайтеся повзунком у верхній частині вікна, щоб наказати програмі " "показувати або приховувати категорії повідомлень:" #. Tag: para #: plugins.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Full Output, Parsed Output, " "Errors and Warnings or Only Errors" msgstr "" "Виведені дані повністю, Оброблені виведені " "дані, Помилки і попередження або " "Лише помилки" #. Tag: para #: plugins.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Each line contains a message and the file name and line number if available. " "Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and " "places the cursor on the corresponding line number." msgstr "" "У кожному рядку буде вказано повідомлення, назву файла та номер рядка, якщо " "ці дані можна визначити. Натискання рядка помилки або попередження призведе " "до відкриття у редакторі відповідного файла і розташування курсора у " "відповідному рядку цього файла." #. Tag: para #: plugins.docbook:301 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To navigate to the previous error, press &Ctrl;" #| "&Alt;Left. To navigate to the next error, " #| "press &Ctrl;&Alt;Right." msgid "" "To navigate to the previous error, press &Alt;" "&Shift;&Left;. To navigate to the next error, press &Alt;&Shift;&Right;." msgstr "" "Щоб перейти до місця попередньої помилки, натисніть комбінацію клавіш " -"&Ctrl;&Alt;. Щоб " +"&Alt;&Shift;. Щоб " "перейти до наступної помилки, натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;&Alt;." +"\"simul\">&Alt;&Shift;." #. Tag: title #: plugins.docbook:310 plugins.docbook:408 plugins.docbook:553 #: plugins.docbook:657 plugins.docbook:702 plugins.docbook:760 #: plugins.docbook:1009 plugins.docbook:1489 plugins.docbook:2158 #: plugins.docbook:2230 plugins.docbook:2604 plugins.docbook:2692 #: plugins.docbook:2754 plugins.docbook:2875 plugins.docbook:2964 #: plugins.docbook:3082 #, no-c-format msgid "Menu Structure" msgstr "Структура меню" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:314 #, no-c-format msgid "BuildSelect Target" msgstr "ЗбиранняВибрати ціль" #. Tag: para #: plugins.docbook:317 #, no-c-format msgid "Select from a list of targets configured by the user." msgstr "Надає змогу вибрати одну з цілей, налаштованих користувачем." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:321 #, no-c-format msgid "BuildBuild Default Target" msgstr "" "ЗбиранняЗібрати типову ціль" #. Tag: para #: plugins.docbook:324 #, no-c-format msgid "Builds the target defined as default in the active target set." msgstr "Збирає ціль, визначену як типову у активному наборі цілей." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "BuildBuild Previous Target" msgstr "" "ЗбиранняЗібрати попередню ціль" #. Tag: para #: plugins.docbook:331 #, no-c-format msgid "Switch to the previous target configured by the user." msgstr "Перейти до попередньої цілі, налаштованої користувачем." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:335 #, no-c-format msgid "BuildStop" msgstr "Збирання Зупинити" #. Tag: para #: plugins.docbook:338 #, no-c-format msgid "Stop building a target." msgstr "Припинити збирання цілі." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; ЗбиранняПопередня " "помилка" #. Tag: para #: plugins.docbook:346 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document." msgstr "Пересуває курсор до місця попередньої помилки у документі." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; ЗбиранняНаступна " "помилка" #. Tag: para #: plugins.docbook:355 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgstr "Пересуває курсор до місця наступної помилки у документі." #. Tag: title #: plugins.docbook:363 plugins.docbook:1392 plugins.docbook:2442 #: plugins.docbook:2657 plugins.docbook:2981 plugins.docbook:3131 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Подяки" #. Tag: para #: plugins.docbook:364 #, no-c-format msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs." msgstr "Додаток збирання &kate; створено Kåre Särs." #. Tag: para #: plugins.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Особлива подяка учасниці Google Code-In 2011 Salma Sultana за написання " "більшої частини цього розділу." #. Tag: title #: plugins.docbook:372 #, no-c-format msgid "Close Except/Like Plugin" msgstr "Додаток закриття за критерієм" #. Tag: para #: plugins.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you to close a group of documents based on their " "extension and path." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна закрити групу документів на основі вказаних " "даних щодо суфікса назви і шляху." #. Tag: title #: plugins.docbook:382 plugins.docbook:2672 #, no-c-format msgid "Using the Close Except/Like Plugin" msgstr "Користування додатком закриття за критерієм" #. Tag: para #: plugins.docbook:384 #, no-c-format msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:" msgstr "Нехай у &kate; відкрито такі документи:" #. Tag: member #: plugins.docbook:387 #, no-c-format msgid "/tmp/subfolder/test.h" msgstr "/tmp/subfolder/test.h" #. Tag: member #: plugins.docbook:388 #, no-c-format msgid "/tmp/test.cpp" msgstr "/tmp/test.cpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:389 #, no-c-format msgid "/tmp/test.txt" msgstr "/tmp/test.txt" #. Tag: para #: plugins.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Then you have the following options to close documents as displayed in the " "screenshot:" msgstr "" "Ви зможете скористатися такими варіантами закриття документів, показаними на " "знімку:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:395 #, no-c-format msgid "Close Except" msgstr "Закрити, окрім" #. Tag: para #: plugins.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a " "confirmation dialog. The selected option will be applied to both close " "actions." msgstr "" "Скористайтеся полем для позначки навпроти останнього пункту у списку, щоб " "увімкнути або вимкнути діалогове вікно підтвердження дії. Вибраний варіант " "буде застосовано до обох дій із закриття." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:412 #, no-c-format msgid "File Close Except" msgstr "Файл Закрити, окрім" #. Tag: para #: plugins.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents, except those " "which match the path or file extension selected from the submenu." msgstr "" "Закрити усі відкриті документи, окрім " "тих, які за шляхом або суфіксом назви збігаються із варіантом, вибраним за " "допомогою підменю." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:423 #, no-c-format msgid "File Close Like" msgstr "Файл Закрити подібні" #. Tag: para #: plugins.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents which match the path or file " "extension selected from the submenu." msgstr "" "Закрити усі відкриті документи, які за шляхом або суфіксом " "назви збігаються із варіантом, вибраним за допомогою підменю." #. Tag: title #: plugins.docbook:442 #, no-c-format msgid "CTags Plugin" msgstr "Додаток CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "CTags generates " "an index (or tag) file of language objects found in source files that allows " "these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;." msgstr "" "CTags створює " "файл покажчика (або файл міток) об’єктів мови, які буде знайдено у файлах " "початкового коду. Після створення такого файла об’єкти можна буде швидко і " "просто знайти за допомогою цього додатка до &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, " "alternatively, the index entry created for that object)." msgstr "" "Мітка позначає об’єкт мови програмування, для якого існує запис у покажчику " "(або, інакше кажучи, запис покажчика для цього об’єкта)." #. Tag: para #: plugins.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Tag generation is supported for these programming languages." msgstr "" "Створення міток можливе для цих мов програмування." #. Tag: para #: plugins.docbook:462 #, no-c-format msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index." msgstr "" "Додаток CTags використовує два різних файли баз даних для зберігання даних " "покажчика." #. Tag: para #: plugins.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove " "directories containing the source code and regenerate the common CTags " "database." msgstr "" "За допомогою сторінки налаштовування додатка CTags у вікні параметрів &kate; " "ви можете додавати або вилучати записи каталогів, у яких містяться файли із " "початковим кодом, а також повторно створювати загальну базу даних CTags." #. Tag: title #: plugins.docbook:468 #, no-c-format msgid "Common Index" msgstr "Загальний покажчик" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:471 #, no-c-format msgid "CTags Settings" msgstr "Параметри CTags" #. Tag: caption #: plugins.docbook:474 #, no-c-format msgid "Configure CTags Global Database" msgstr "Налаштовування загальної бази даних CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the settings page you can adapt the CTags " "command." msgstr "" "За допомогою нижньої частини сторінки налаштовування ви можете вказати " "Команду CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "For more information about all available options please read the CTags man " "page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the " "&URL; man/:ctags directly into &konqueror;" msgstr "" "Щоб дізнатися більше про усі доступні параметри, будь ласка, ознайомтеся із " "сторінкою підручника (man) CTags. Прочитати цю сторінку можна у «Центрі " "довідки» (&khelpcenter;). Крім того, можна просто ввести адресу " "man/:ctags безпосередньо у поле для адреси вікна " "&konqueror;" #. Tag: para #: plugins.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "Clicking Update will start indexing. When indexing is " "finished, close the dialog." msgstr "" "Натискання кнопки Оновити накаже програмі розпочати " "індексування. Коли індексування буде завершено, закрийте діалогове вікно." #. Tag: title #: plugins.docbook:491 #, no-c-format msgid "Session Index" msgstr "Покажчик сеансу" #. Tag: para #: plugins.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "To configure the session index open the CTags view." msgstr "" "Щоб налаштувати покажчик сеансу, відкрийте панель CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:498 #, no-c-format msgid "Index Targets" msgstr "Цілі індексування" #. Tag: para #: plugins.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can add or remove directories containing the source code and " "manually regenerate the session specific CTags database." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви можете додавати або вилучати записи каталогів, " "які містять початковий код програми, і вручну запускати процедуру повторного " "створення специфічної для сеансу бази даних CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:508 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База даних" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:512 #, no-c-format msgid "Database Settings" msgstr "Параметри бази даних" #. Tag: caption #: plugins.docbook:515 #, no-c-format msgid "Configure CTags Session Database" msgstr "Налаштовування бази даних сеансів CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to " "the default command." msgstr "" "Вибір іншого файла бази даних CTags, налаштовування команди CTags або " "повернення до типової команди." #. Tag: title #: plugins.docbook:530 #, no-c-format msgid "Using the CTags Plugin" msgstr "Користування додатком CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "You place the mouse cursor on the language object like function, symbol " "&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the " "CTags menu to jump to the line and file where the object " "is defined or declared." msgstr "" "Вам достатньо навести вказівник миші на об’єкт мови, зокрема функцію, символ " "тощо, який вам потрібен, а потім вибрати один із пунктів меню " "CTags, щоб перейти до рядка і файла, де цей об’єкт " "визначено чи оголошено." #. Tag: para #: plugins.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "By default the actions in the CTags menu have no " "shortcuts assigned. Use the keyboard shortcut editor to configure your own shortcuts." msgstr "" "Типово, із пунктами меню CTags не пов’язано жодних " "клавіатурних скорочень. Якщо вам хочеться визначити такі скорочення, " "скористайтеся редактором " "клавіатурних скорочень." #. Tag: para #: plugins.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use the search field on the Lookup tab of " "the CTags view." msgstr "" "Крім того, можна скористатися полем для пошуку на вкладці Пошук панелі CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search field will start the search and display " "matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; " "together with type and filename." msgstr "" "Після введення перших символів назви об’єкта у поле для пошуку програма " "спробує знайти відповідні об’єкти мови за назвою. Буде показано відповідні " "функції, класи, символи тощо разом із даними щодо їхнього типу та назви " "відповідного файла." #. Tag: para #: plugins.docbook:545 plugins.docbook:1736 plugins.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source " "file." msgstr "" "Позначте пункт у списку, щоб перейти до відповідного рядка у файлі із " "початковим кодом." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:558 #, no-c-format msgid "CTags Jump back one step" msgstr "" "CTags Повернутися на один крок" #. Tag: para #: plugins.docbook:563 #, no-c-format msgid "Navigate back in the history to the last visited tag." msgstr "Перейти назад за записом журналу щодо останньої відвіданої мітки." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:568 #, no-c-format msgid "CTags Lookup Current Text" msgstr "" "CTags Шукати поточний текст" #. Tag: para #: plugins.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Opens the Lookup tab of the CTags view and displays all " "language objects matching the current text selection in the list." msgstr "" "Відкриває вкладку Пошук панелі CTags і показує список " "усіх об’єктів мови, що відповідають поточному позначеному фрагменту тексту." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:579 #, no-c-format msgid "CTags Go to Declaration" msgstr "" "CTags Перейти до оголошення" #. Tag: para #: plugins.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a definition object this will open the document " "containing the corresponding declaration if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the declaration." msgstr "" "Якщо курсор перебуває у межах визначення об’єкта, буде відкритого документ, " "що містить відповідне оголошення об’єкта, активовано цей документ, а курсор " "буде пересунуто на початок оголошення." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:591 #, no-c-format msgid "CTags Go to Definition" msgstr "" "CTags Перейти до визначення" #. Tag: para #: plugins.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a declaration object this will open the document " "containing the corresponding definition if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "Якщо курсор перебуває у межах оголошення об’єкта, буде відкритого документ, " "що містить відповідне визначення об’єкта, активовано цей документ, а курсор " "буде пересунуто на початок визначення." #. Tag: title #: plugins.docbook:612 #, no-c-format msgid "Document Preview Plugin" msgstr "Додаток попереднього перегляду документів" #. Tag: para #: plugins.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "The plugin enables a live preview of the currently edited text document in " "the final format in the sidebar. So when editing ⪚ a Markdown text or an " "SVG image, the result is instantly visible next to the source text." msgstr "" "За допомогою цього додатка реалізовано інтерактивний попередній перегляд " "поточного редагованого документа у остаточному форматі на бічній панелі. " "Отже, редагуючи, наприклад, текст у форматі Markdown або зображення SVG, ви " "одразу бачитимете результати поряд із початковим текстом." #. Tag: para #: plugins.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "For the display the plugin uses that KParts plugin which is currently " "selected as the preferred one for the &MIME; type of the document. If there " "is no KParts plugin for that type, no preview is possible." msgstr "" "Для показу даних додаток використовує додаток KParts, який визначено як " "бажаний для типу &MIME; документа. Якщо додатка KParts для відповідного типу " "документа не буде знайдено, попередній перегляд не буде показано." #. Tag: para #: plugins.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "To change the preferred plugin open the File Associations module in the &systemsettings; and edit the Services " "Preference Order on the Embedding tab." msgstr "" "Щоб змінити бажаний додаток, відкрийте вікно модуля Прив'язка " "файлів програми «Системні параметри» і змініть значення " "Порядок пріоритету служб на вкладці " "Вмонтовані." #. Tag: title #: plugins.docbook:633 #, no-c-format msgid "Some available KParts plugins" msgstr "Деякі доступні додатки KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:637 #, no-c-format msgid "&MIME; type" msgstr "Тип &MIME;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:637 #, no-c-format msgid "KParts plugin" msgstr "Додаток KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:640 #, no-c-format msgid "Markdown text" msgstr "Текст Markdown" #. Tag: entry #: plugins.docbook:640 #, no-c-format msgid "KMarkdownWebViewPart or OkularPart" msgstr "KMarkdownWebViewPart або OkularPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:643 #, no-c-format msgid "SVG image" msgstr "Зображення SVG" #. Tag: entry #: plugins.docbook:643 #, no-c-format msgid "SVGPart" msgstr "SVGPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:646 #, no-c-format msgid "&Qt; UI files" msgstr "Файли інтерфейсу користувача &Qt;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:646 #, no-c-format msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:649 #, no-c-format msgid "Dot graph files" msgstr "Файли графів Dot" #. Tag: entry #: plugins.docbook:649 #, no-c-format msgid "KGraphviewerPart" msgstr "KGraphviewerPart" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Preview" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Попередній перегляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:666 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Document preview in a sidebar." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути показ панелі попереднього перегляду документа &kate; " "на бічній панелі вікна програми." #. Tag: title #: plugins.docbook:673 plugins.docbook:777 plugins.docbook:1890 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. Tag: para #: plugins.docbook:674 #, no-c-format msgid "The buttons at the top of the preview window provide these actions:" msgstr "" "За допомогою кнопок у верхній частині панелі попереднього перегляду можна " "виконувати такі дії:" #. Tag: para #: plugins.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "Lock the preview to a given document. Selecting this option ensures that if " "switching the focus to the view of another document in the same &kate; " "window, the preview will not follow to that document, but keep previewing " "this document." msgstr "" "Заблокувати попередній перегляд вказаного документа. Якщо ви скористаєтеся " "цим пунктом, при перемиканні фокуса перегляду на інший документ у тому " "самому вікні &kate; попередній перегляд не буде оновлено вмістом нового " "документа, — у ньому лишатиметься показаним попередній, заблокований " "документ." #. Tag: para #: plugins.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable updates of the preview of the current document content" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути оновлення попереднього перегляду вмісту поточного " "документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:687 #, no-c-format msgid "Manually update the preview of the current document content" msgstr "Вручну оновити попередній перегляд вмісту поточного документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:690 #, no-c-format msgid "A dropdown menu with actions from the KParts plugin" msgstr "Спадне меню із пунктами дій додатка KParts" #. Tag: title #: plugins.docbook:699 #, no-c-format msgid "Document Switcher Plugin" msgstr "Додаток перемикання документів" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:707 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "View Last Used Views" msgstr "" " &Ctrl; " "Перегляд Попередні перегляди" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:714 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl; " #| "View Last Used Views" msgid "" " &Ctrl;&Shift; View Last Used Views (Reverse)" msgstr "" -" &Ctrl; " -"Перегляд Попередні перегляди" +" &Ctrl;&Shift; <" +"/shortcut> " +"Перегляд Попередні перегляди (у зв. порядку)<" +"/guisubmenu>" #. Tag: para #: plugins.docbook:723 #, no-c-format msgid "Opens a list with the last viewed documents:" msgstr "Відкриває список останніх переглянутих документів:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:726 #, no-c-format msgid "Last viewed documents" msgstr "Останні переглянуті документи" #. Tag: para #: plugins.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Keep the &Ctrl; key pressed and use the key to cycle forward through " "the list. Additionally press the &Shift; key to revers the direction." msgstr "" +"Тримайте натиснутою клавішу &Ctrl; і натискайте клавішу , щоб циклічно" +" переходити пунктами списку вперед. Додаткове натискання клавіші &Shift;" +" надає змогу пересуватися списком у зворотному напрямку." #. Tag: para #: plugins.docbook:736 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Keep the shortcut &Ctrl; " #| "pressed and can use the Up, Down, " #| "Home or End keys to navigate in the " #| "list. Pressing a char key consecutively will cycle through all items with " #| "the first matching in the list. If you release the shortcut keys the view " #| "will switch to the selected document in the list." msgid "" "Keep the shortcut &Ctrl; pressed " "and can use the &Up;, &Down;, &Home; or &End; keys to navigate in the list. " "Pressing a char key consecutively will cycle through all items with the " "first matching in the list. If you release the shortcut keys the view will " "switch to the selected document in the list." msgstr "" "Якщо утримувати натиснутою комбінацію клавіш &Ctrl; , можна скористатися клавішами , " ", Home та End для " "навігації списком. Натисканням клавіші з літерою можна циклічно переходити " "між усіма пунктами у списку із відповідною першою літерою. Після відпускання " "натиснутих клавіш програма негайно перемкнеться на поточний позначений " "документ зі списку." #. Tag: title #: plugins.docbook:754 #, no-c-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Навігатор файловою системою" #. Tag: para #: plugins.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Browser is a folder viewer, allowing you to open files from a " "displayed folder in the current frame." msgstr "" "Навігатор файлової системи — це переглядач тек, за допомогою якого ви " "зможете відкривати файли з показаної у навігаторі теки у поточному фреймі." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Filesystem Browser" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Навігатор файлової системи" #. Tag: para #: plugins.docbook:769 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgstr "Вмикає або вимикає показ переглядача файлової системи &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:" msgstr "Перелічимо всі елементи навігатора файлової системи, починаючи згори:" #. Tag: term #: plugins.docbook:784 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:786 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "На цій панелі містяться стандартні кнопки інструментів навігації:" #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:789 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Назад" #. Tag: para #: plugins.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна повернути переглядач тек до перегляду " "попередньої теки з журналу перегляду. Якщо попередніх тек у журналі немає, " "цю кнопку буде вимкнено." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:794 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. Tag: para #: plugins.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна повернути переглядач тек до перегляду " "наступної теки з журналу перегляду. Якщо наступних тек у журналі немає, цю " "кнопку буде вимкнено." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:804 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Tag: para #: plugins.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Ця кнопка відкриває підменю, за допомогою якого ви змінити або додати " "закладку, а також створити нову теку закладок." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:808 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Поточна тека документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна перевести фокус переглядача тек на теку, де " "зберігається файл поточного документа, якщо це можливо. Якщо поточний " "документ є новим, ще не збереженим, або теку, де зберігається файл документа " "не може бути визначено, цю кнопку буде вимкнено." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:816 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:820 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Стислий вигляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:821 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "" "За натискання цієї кнопки у переглядачі буде показано лише назви файлів." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:824 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Детальний вигляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "За натискання цієї кнопки у переглядачі буде показано дані про " "Назву, Дату створення і " "Розмір файлів." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:829 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Ієрархічний вигляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:830 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Подібний до скороченого вигляду, але теки можна розгортати для перегляду " "їхнього вмісту." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:833 #, no-c-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Детальний ієрархічний вигляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "У цьому режимі також можна розгортати теки, але буде показано додаткові " "стовпчики даних з детального вигляду." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:838 #, no-c-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати приховані файли" #. Tag: para #: plugins.docbook:839 #, no-c-format msgid "Displays files normally hidden by your &OS;." msgstr "Показує файли, які зазвичай приховуються вашою операційною системою." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:842 #, no-c-format msgid "Automatically synchronize with current document" msgstr "Автоматично синхронізувати з поточним документом" #. Tag: para #: plugins.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled the filesystem browser will automatically " "cd to the folder of the document currently open in the " "editing area every time it changes." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, інструмент перегляду файлової системи автоматично " "переходитиме до теки поточного відкритого документа у разі зміни цього " "документа." #. Tag: term #: plugins.docbook:854 #, no-c-format msgid "A Location Entry" msgstr "Запис розташування" #. Tag: para #: plugins.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, " "similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or " "click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders " "beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the " "leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that " "represents your current Place." msgstr "" "Показує панель послідовної навігації до поточної відкритої теки, подібно до " "&dolphin;. Для переходу до будь-якої з тек просто клацніть на її назві. Ви " "також можете натиснути кнопку зі стрілочкою поряд з назвою теки, щоб " "відкрити список підтек цієї теки. Натискання першого з пунктів навігації з " "зображенням піктограми певного місця у вашій системі відкриє список панелі " "«Місця»." #. Tag: para #: plugins.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text " "box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry " "maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow " "button to the right of the entry." msgstr "" "Ви можете клацнути лівою кнопкою миші праворуч від поля послідовної " "навігації і ввести шлях до теки, вміст якої слід показати у переглядачі тек. " "У рядку &URL;-адреси передбачено підказку у вигляді списку раніше введених " "адрес. Ви можете обрати одну з цих адрес за допомогою натискання кнопки зі " "стрілочкою, розташованої праворуч від рядка адреси." #. Tag: para #: plugins.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "У рядку &URL;-адреси передбачено автоматичне доповнення назв тек. Спосіб " "доповнення можна обрати за допомогою контекстного меню поля адреси " "(викликати це меню можна за допомогою клацання правою кнопкою миші)." #. Tag: term #: plugins.docbook:873 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Перегляд тек" #. Tag: para #: plugins.docbook:874 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Це стандартне вікно перегляду тек &kde;." #. Tag: term #: plugins.docbook:878 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Поле фільтрування" #. Tag: para #: plugins.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "За допомогою поля фільтрування ви зможете ввести шаблон для файлів, які буде " "показано у переглядачі тек. У шаблоні можна використовувати стандартні " "замінники; декілька шаблонів слід відокремлювати один від одного пробілами. " "Приклад: *.cpp *.h *.moc" #. Tag: para #: plugins.docbook:884 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Щоб було показано всі файли, просто введіть у поле фільтрування символ " "зірочки, *." #. Tag: para #: plugins.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "У полі фільтрування передбачено запам’ятовування останніх 10 шаблонів, щоб " "скористатися одним з них, натисніть кнопку зі стрілочкою, розташовану " "праворуч від поля, і виберіть потрібний рядок шаблону зі списку. Ви можете " "вимкнути фільтр натисканням кнопки Вилучити текст, " "розташованої ліворуч від кнопки автоматичного доповнення." #. Tag: para #: plugins.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "This plugin can be configured on the Filesystem Browser " "page of &kate;'s " "configuration." msgstr "" "Налаштувати цей додаток можна на сторінці Навігатор файлової " "системи діалогового вікна налаштування &kate;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:906 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones " "you want enabled to the Selected Actions list, and " "order them using the arrow buttons at the side of the list." msgstr "" "Тут можна налаштувати перелік кнопок на панелі навігатора файлової системи: " "пересуньте потрібні кнопки, які ви бажаєте додати на панель, до списку " "Вибраних дій, впорядкувати кнопки можна за допомогою " "кнопок зі стрілочками, розташованих збоку від списку." #. Tag: title #: plugins.docbook:918 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "Список документів" #. Tag: primary #: plugins.docbook:923 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "Список документів" #. Tag: para #: plugins.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" "На панелі списку документів ви побачите список всіх документів, які зараз " "відкрито у &kate;. Поруч з позначками файлів з незбереженими змінами буде " "показано невеличку піктограму дискети, яка позначатиме їх " "стан." #. Tag: para #: plugins.docbook:928 #, no-c-format msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:" msgstr "" "Над списком документів розташовано панель інструментів із такими кнопками:" #. Tag: member #: plugins.docbook:931 #, no-c-format msgid "" " " "Create new document" msgstr "" " — " "створити документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:934 #, no-c-format msgid "" " " "Open an existing document" msgstr "" " " "відкрити наявний документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:937 #, no-c-format msgid "" " Previous " "Document" msgstr "" " — попередній " "документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:940 #, no-c-format msgid "" " Next Document" msgstr "" " — наступний " "документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:943 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document" msgstr "" " — " "зберегти поточний документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:946 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document under a new name" msgstr "" " — " "зберегти поточний документ із новою назвою" #. Tag: para #: plugins.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all currently " "open documents. Also available is List Mode, " "which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by " "right-clicking on the list and selecting from the View Mode menu." msgstr "" "Типово список документів буде показано у Ієрархічному режимі, у якому програма показує структуру тек навколо поточних " "відкритих документів. Ним також можна скористатися у Режимі " "списку, у якому програма показує простий список всіх відкритих " "документів. Перемкнутися між режимами перегляду можна клацанням правою " "кнопкою на списку з наступним вибором режиму зі списку Режим " "перегляду." #. Tag: para #: plugins.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open in List Mode, the names of the second will " "be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file will " "display its full name including the path, allowing you to choose the desired " "one." msgstr "" "Якщо буде відкрито декілька файлів з однаковою назвою (розташованих у різних " "теках) у Режимі списку, перед назвою другого з " "цих файлів ви побачите цифру «(2)», інші файли з тією ж назвою " "нумеруватимуться послідовно. У контекстній підказці файла буде показано " "назву файла повністю, разом зі шляхом до теки, де він знаходиться, отже вам " "буде просто обрати потрібний вам файл зі списку." #. Tag: para #: plugins.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" "Щоб програма показала документ у поточному активному фреймі, натисніть " "позначку документа у списку." #. Tag: para #: plugins.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "The context menu has some common actions from the File " "menu." msgstr "" "У контекстному меню буде показано деякі з пунктів дій меню Файл." #. Tag: para #: plugins.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. " "With Copy Filename you can copy the full path of " "the document to the clipboard." msgstr "" "Крім того, передбачено пункти дій з керування файлами для перейменовування " "та вилучення файла. За допомогою пункту Копіювати назву файла можна скопіювати повний шлях до документа до буфера обміну " "даними." #. Tag: para #: plugins.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are:" msgstr "" "Ви можете впорядковувати список у декілька різних способів за допомогою " "пункту Впорядкувати за контекстного меню, яке " "відкривається після клацання правою кнопкою миші, коли вказівник миші " "знаходитиметься у списку. Серед можливих варіантів впорядкування:" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:978 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Назва документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:979 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Список буде побудовано в алфавітному порядку назв файлів." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:983 #, no-c-format msgid "Document Path" msgstr "Адреса документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:984 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." msgstr "Список буде побудовано в алфавітному порядку адрес файлів." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:988 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Порядок відкриття" #. Tag: para #: plugins.docbook:989 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening." msgstr "Список буде побудовано за порядком відкриття документів." #. Tag: para #: plugins.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in the Documents page of the configuration dialog." msgstr "" "Типово, у списку документів буде показано порядок роботи з документами за " "допомогою підсвічування у списку документів, з якими ви працювали нещодавно, " "кольором. Якщо документ було змінено, до кольору буде додано відповідний " "відтінок. Документи з якими ви працювали останніми буде показано яскравішим " "кольором, отже вам буде простіше знайти документи, над якими ви працюєте. Цю " "можливість можна вимкнути за допомогою сторінки документів діалогового вікна налаштування " "програми." #. Tag: para #: plugins.docbook:1003 #, no-c-format msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "Типово, список документів у вікні &kate; розташовано у лівій частині області " "редагування." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1014 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Alt;Up " #| " View Previous Document" msgid "" " &Alt;&Up; " "View Previous Document" msgstr "" "&Alt; Перегляд Попередній документ" #. Tag: para #: plugins.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed above the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Відкриває документ, показаний у списку документів перед поточним відкритим " "документом." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1027 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Alt;Down View Next Document" msgid "" " &Alt;&Down; " "View Next Document" msgstr "" "&Alt; Перегляд Наступний документ" #. Tag: para #: plugins.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed below the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Відкриває документ, показаний у списку документів після поточного відкритого " "документа." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1040 #, no-c-format msgid "View Show Active" msgstr "" "Перегляд Показати активні" #. Tag: para #: plugins.docbook:1045 #, no-c-format msgid "Displays the currently open document in the Documents list." msgstr "Показує поточний відкритий документ у списку документів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Background Shading" msgstr "Затінення тла" #. Tag: para #: plugins.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to enable or disable the background shading " "visualization of your recent activity, and choose which colors to use if " "enabled." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви можете увімкнути або вимкнути візуалізацію " "затіненням останніх дій із документом та вибрати кольори, які буде " "використано для затінення, якщо його увімкнено." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Впорядкувати за" #. Tag: para #: plugins.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " "menu in the document list as well." msgstr "" "Тут ви можете встановити спосіб впорядкування списку документів. Ви також " "можете встановити порядок за допомогою контекстного меню списку документів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1071 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #. Tag: para #: plugins.docbook:1072 #, no-c-format msgid "" "This provides two options that effect the display of the Documents tool " "view. The Tree View option will display the documents " "in a tree underneath the folders they are in, while the List View option will display a flat list of documents." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вибрати один з двох варіантів показу даних " "на панелі документів. Якщо буде вибрано варіант Ієрархічний " "перегляд, список документів буде показано у форматі дерева, де " "списки документів будуть гілками пунктів тек, у яких ці документи " "зберігаються. Якщо ж буде вибрано варіант Перегляд списком, програма показуватиме плоский список документів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1080 #, no-c-format msgid "Show Full Path" msgstr "Показати повний шлях" #. Tag: para #: plugins.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in " "the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder " "in addition to the name of the folder. It has no effect in List View." msgstr "" "Якщо буде увімкнено режим ієрархічного перегляду, записи тек на панелі " "документів буде показано з повним шляхом у файловій системі у назві теки. Ці " "дані не буде показано у режимі перегляду списком." #. Tag: author #: plugins.docbook:1097 plugins.docbook:2216 #, no-c-format msgid "Martin Gergov" msgstr "Martin Gergov" #. Tag: title #: plugins.docbook:1101 #, no-c-format msgid "&gdb; Plugin" msgstr "Додаток &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " "Project Debugger." msgstr "" "Додаток &gdb; до &kate; є простою графічною оболонкою до популярного " "інструмента діагностики виконання програм &GNU;, &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information " "on using &gdb;, visit the &gdb; " "website." msgstr "" "Користувачам додатка варто спочатку добре ознайомитися з самим &gdb;. Щоб " "дізнатися більше про те, як користуватися &gdb;, зверніться до сайта &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kate;'s configuration." msgstr "" "Увімкнути додаток &gdb; можна за допомогою розділу «Додатки» діалогового вікна налаштувань &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type " "supported by &gdb;) and an executable." msgstr "" "Щоб додаток працював належним чином, вам знадобиться файл з кодом (будь-" "якого підтримуваного у &gdb; типу) та виконуваний файл." #. Tag: para #: plugins.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "If you compile using &gcc;/g++ you might want to use the " "-ggdb command line argument." msgstr "" "Якщо виконуваний файл збирається за допомогою &gcc;/g++, " "варто скористатися під час збирання параметром командного рядка " "-ggdb." #. Tag: para #: plugins.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the " "path to the executable in the Settings tab of the " "Debug View tool view, and select " "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgstr "" "Після виконання всіх попередніх етапів збирання відкрийте файл коду у " "&kate;, вкажіть адресу виконуваного файла за допомогою вкладки " "Параметри панелі Панель налагоджування і виберіть у меню пункт НалагоджуванняПочати налагоджування, щоб " "розпочати сеанс налагоджування." #. Tag: title #: plugins.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Menu and Toolbar Structure" msgstr "Структура меню і панелі інструментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available " "on the Debug toolbar as well." msgstr "" "Доступ до всіх пунктів дій можна отримати за допомогою меню &kate;. Крім " "того, скористатися значною частиною цих пунктів можна за допомогою панелі " "інструментів налагоджування." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Debug View" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Панель налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and " "other settings." msgstr "" "Показує панель з даними, виведеними &gdb;, дані щодо використаного " "командного рядка &gdb; та інших параметрів." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Locals and Stack" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Локальні і стек викликів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; " "backtrace." msgstr "" "Показує список всіх завантажених змінних та їхніх значень, а також зворотне " "трасування &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1161 #, no-c-format msgid "DebugTargets" msgstr "НалагоджуванняПризначення" #. Tag: para #: plugins.docbook:1164 #, no-c-format msgid "A submenu containing a list of targets (executables)." msgstr "Підменю зі списком призначень (виконуваних файлів)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1169 #, no-c-format msgid "DebugStart Debugging" msgstr "" "Налагоджування Почати налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Starts &gdb; with a target." msgstr "Запускає &gdb; для обробки певного виконуваного файла." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "DebugKill / Stop Debugging" msgstr "" "НалагоджуванняПерервати або припинити " "налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Stops &gdb;." msgstr "Зупиняє роботу &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1183 #, no-c-format msgid "DebugRestart Debugging" msgstr "" "НалагоджуванняПерезапустити налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Restarts &gdb;." msgstr "Перезапускає &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "DebugToggle Breakpoint / Break" msgstr "" "НалагоджуванняВстановити/Зняти точку " "зупинки" #. Tag: para #: plugins.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Set a breakpoint at the current cursor position." msgstr "Встановити або зняти точку зупинки у поточному розташуванні курсора." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1198 #, no-c-format msgid "DebugStep In" msgstr "НалагоджуванняУвійти" #. Tag: para #: plugins.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)." msgstr "" "Виконати поточну інструкцію (буде виконано діагностику виклику функції)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1206 #, no-c-format msgid "DebugStep Over" msgstr "" "НалагоджуванняПереступити" #. Tag: para #: plugins.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)." msgstr "" "Виконати поточну інструкцію (діагностику виклику функції не буде виконано)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1214 #, no-c-format msgid "DebugStep Out" msgstr "Налагоджування Вийти" #. Tag: para #: plugins.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates." msgstr "" "Поновлює виконання, аж до моменту переривання програми, яка виконується." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1222 #, no-c-format msgid "DebugMove PC" msgstr "" "НалагоджуванняПересунути PC" #. Tag: para #: plugins.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Move program counter (next execution)." msgstr "Пересунути лічильник програми (наступне виконання)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1229 #, no-c-format msgid "DebugRun To Cursor" msgstr "" "Налагоджування Виконати до курсора" #. Tag: para #: plugins.docbook:1232 #, no-c-format msgid "Runs the program until it reaches current cursor position." msgstr "" "Запускає виконання програми до інструкції, у якій зараз перебуває курсор." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1237 #, no-c-format msgid "DebugContinue" msgstr "НалагоджуванняПродовжити" #. Tag: para #: plugins.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "Ignores any breakpoints and executes program until it terminates " "(successfully or not)." msgstr "" "Ігнорує всі точки зупинки і виконує програму аж до її переривання (у режимі " "успішного виконання або у режимі аварійної зупинки)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1245 #, no-c-format msgid "DebugPrint Value" msgstr "" "Налагоджування Вивести значення" #. Tag: para #: plugins.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to." msgstr "Виводить значення змінної, на якій перебуває курсор у тексті програми." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars Shown&gdb; Plugin" msgstr "" "Параметри Показані панелі " "Додаток &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Display the debugging toolbar." msgstr "Показати панель налагоджування." #. Tag: title #: plugins.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Debug View" msgstr "Панель налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1266 #, no-c-format msgid "The Debug View tool view consists of several tabs:" msgstr "" "На панелі Панель налагоджування буде показано декілька " "вкладок:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1272 #, no-c-format msgid "&gdb; Output" msgstr "Вивід &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line." msgstr "Містить дані, отримані від &gdb;, та командний рядок &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1277 #, no-c-format msgid "The Output Tab" msgstr "Вкладка «Вивід»" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1280 #, no-c-format msgid "The Output tab." msgstr "Вкладка «Вивід»." #. Tag: para #: plugins.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "The Output tab displaying the output from a debugging " "session." msgstr "" "На вкладці Вивід буде показано повідомлення, виведені " "під час виконання сеансу налагоджування." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Executable" msgstr "Виконуваний файл" #. Tag: para #: plugins.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Path to the target (executable) for debugging." msgstr "Шлях до призначення (виконуваного файла) для виконання діагностики." #. Tag: para #: plugins.docbook:1301 #, no-c-format msgid "The current working directory provided to the target." msgstr "Поточний робочий каталог, вказаний виконуваному файлу (призначенню)." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1306 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #. Tag: para #: plugins.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Arguments passed to the program." msgstr "Аргументи, передані програмі." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Keep focus" msgstr "Зберігати фокусування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Keeps focus on the &gdb; command line." msgstr "Зберігає фокусування на командному рядку &gdb;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Redirect IO" msgstr "Переспрямувати ввід-вивід" #. Tag: para #: plugins.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "Opens a new IO tab in the Debug View where you can view output and provide input to the running program." msgstr "" "Відкриває нову вкладку Ввід-вивід на панелі " "Панель налагоджування. За допомогою цієї вкладки ви " "зможете переглядати виведені дані та вводити дані, потрібні запущеній " "програмі." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1325 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "Діалогове вікно параметрів" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1328 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "Діалогове вікно параметрів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "The Settings dialog displaying the configuration of a " "debugging session." msgstr "" "У діалоговому вікні Параметри буде показано " "налаштування сеансу налагоджування (діагностики)." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1338 #, no-c-format msgid "IO" msgstr "Ввід-вивід" #. Tag: para #: plugins.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Contains an area that displays output from the running program and a command " "line where you may provide input to it." msgstr "" "Містить область з даними, виведеними запущеною програмою, та запрошенням " "командного рядка, за допомогою якого ви можете вводити дані, потрібні " "програмі." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1344 #, no-c-format msgid "The IO Tab" msgstr "Вкладка «Ввід-вивід»" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1347 #, no-c-format msgid "The IO tab." msgstr "Вкладка «Ввід-вивід»." #. Tag: para #: plugins.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "The IO tab displaying output from a simple test program." msgstr "" "На вкладці Ввід-вивід показано повідомлення, виведені " "простою тестовою програмою." #. Tag: title #: plugins.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Call Stack and Locals" msgstr "Стек викликів і локальні змінні" #. Tag: para #: plugins.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "The Call Stack tool view contains a list of the " "formatted backtrace returned from &gdb;." msgstr "" "На панелі Стек викликів буде показано форматовані дані " "зворотного трасування, отримані від &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1367 #, no-c-format msgid "The &gdb; Call Stack Tool View" msgstr "Панель інструмента стеку викликів &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1370 #, no-c-format msgid "The Call Stack tool view." msgstr "Панель інструмента стеку викликів." #. Tag: para #: plugins.docbook:1371 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Call Stack tool view." msgstr "Панель інструмента Стек викликів додатка &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "The Locals tool view contains a list of all currently " "loaded variables from the program and their corresponding values." msgstr "" "На панелі інструмента Локальні змінні буде показано " "список всіх завантажених зараз змінних програми та їхніх значень." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1380 #, no-c-format msgid "The &gdb; Locals Tool View" msgstr "Панель інструмента «Локальні змінні» &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1383 #, no-c-format msgid "The Locals tool view." msgstr "Панель інструмента локальних змінних." #. Tag: para #: plugins.docbook:1384 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Locals tool view." msgstr "Панель інструмента Локальні змінні додатка &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1394 plugins.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing " "much of this section." msgstr "" "Особлива подяка учаснику Google Code-In 2011 Martin Gergov за написання " "більшої частини цього розділу." #. Tag: title #: plugins.docbook:1403 #, no-c-format msgid "Lumen Plugin" msgstr "Додаток Lumen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "Lumen is a plugin providing code-completion for the D programming language. It is just a connection between the editor and the D Completion " "Daemon (a server providing all the information) called DCD. The plugin " "currently supports all major features of the completion server: feeding the " "server with import files, displaying documentation and several types of " "completion:" msgstr "" "Lumen — додаток, який реалізує автоматично доповнення коду для мови програмування " "D. Додаток є лише проміжною ланкою між редактором і фоновою службою " "автоматичного доповнення коду мовою D (сервером, який надає усі дані), яка " "має назву DCD. У поточній версії додатка передбачено підтримку усіх основних " "можливостей сервера автоматичного доповнення: передавання серверу " "імпортованих файлів, показ документації та декілька типів автоматичного " "доповнення:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Imports:" msgstr "Імпорт:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Imports" msgstr "Імпорт" #. Tag: para #: plugins.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Basic Completion:" msgstr "Базове доповнення:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Basic Completion" msgstr "Базове доповнення" #. Tag: para #: plugins.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function):" msgstr "Доповнення (перевантажена функція):" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function)" msgstr "Доповнення (перевантажена функція)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Calltips:" msgstr "Підказки щодо викликів:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Calltips" msgstr "Підказки щодо викликів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "To make Lumen work you have to install DCD, using the information provided " "by the D community." msgstr "" "Щоб зробити Lumen працездатним, вам слід встановити DCD, для цього " "скористайтеся даними, які надає спільнота " "D." #. Tag: para #: plugins.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "After installing DCD edit ~/.config/dcd/dcd.conf " "(create if it does not exist already) and add a path to your D include/" "import files ⪚ /usr/include/dlang/dmd or /usr/include/d." msgstr "" "Після встановлення DCD відкрийте для редагування файл ~/.config/" "dcd/dcd.conf (створіть такий файл, якщо його ще не існує) і " "додайте шлях до файлів імпортування або включення D у вашій системі, " "наприклад /usr/include/dlang/dmd " "або /usr/include/d." #. Tag: para #: plugins.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "Furthermore Lumen will try to read a .lumenconfig in " "every parent folder of the currently opened D source file and add every line " "in this file as include path to the DCD server. Add all dependencies of your " "current project to this file." msgstr "" "Крім того, додаток Lumen намагатиметься прочитати дані з файла ." "lumenconfig у кожному з батьківських каталогів поточного " "відкритого файла з кодом D і передати серверу DCD усі рядки з цього файла як " "шляхи для включення. Вам слід дописати у цей файл усі залежності вашого " "поточного проекту мовою D." #. Tag: para #: plugins.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "Now start the completion server with dcd-server, enable " "the Lumen plugin in your settings and you will have code completion for the " "D programming language in &kate;" msgstr "" "Після цього слід запустити сервер автоматичного доповнення за допомогою " "команди dcd-server, увімкнути додаток Lumen у " "налаштуваннях &kate;, і ви зможете скористатися автоматичним доповненням " "коду мовою програмування D у &kate;" #. Tag: title #: plugins.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Open Header Plugin" msgstr "Додаток відкриття заголовків" #. Tag: title #: plugins.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Using the Open Header Plugin" msgstr "Користування додатком відкриття файлів заголовків" #. Tag: para #: plugins.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "When editing C or C++ code, this command will switch between a header file " "and its corresponding C/C++ file or vice versa." msgstr "" "Під час редагування коду мовами C і C++ за допомогою цього додатка можна " "перемикатися між файлом заголовків та відповідним файлом коду C/C++, і " "навпаки." #. Tag: para #: plugins.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "For example, if you are editing myclass.cpp, this " "action will change to myclass.h if this file is " "available in the same folder." msgstr "" "Наприклад, якщо ви редагуєте myclass.cpp, вибір цього " "пункту призведе до переходу до редагування myclass.h, " "якщо такий файл буде виявлено у тому самому каталозі." #. Tag: para #: plugins.docbook:1479 #, no-c-format msgid "Pairs of the following filename extensions will work:" msgstr "" "Додаток здатен пов’язувати між собою файли із такими парами суфіксів назв:" #. Tag: member #: plugins.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Header files: h, H, hh, hpp" msgstr "Файли заголовків: h, H, hh, hpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "Файли з кодом: c, cpp, cc, cp, cxx" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" " F12 File " "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" " F12 Файл " "Відкрити .h/.cpp/.c" #. Tag: para #: plugins.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "Open the corresponding header or source files for the " "active document." msgstr "" "Відкрити відповідні файли заголовків або коду для активного " "документа." #. Tag: title #: plugins.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Project Plugin" msgstr "Додаток проектів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files " "belonging to the project with the following properties:" msgstr "" "Основне призначення додатка роботи з проектами — створення структурованого " "списку файлів, які належать до проекту. Реалізовано такі можливості:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Provide a structured view of the files" msgstr "Надання структурованого перегляду файлів проекту" #. Tag: para #: plugins.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects" msgstr "" "Спрощення і пришвидшення відкриття проектів і перемикання між проектами" #. Tag: para #: plugins.docbook:1527 #, no-c-format msgid "Support search and replace for a project" msgstr "Підтримка пошуку із заміною у межах проекту" #. Tag: para #: plugins.docbook:1528 #, no-c-format msgid "Provide simple auto completion" msgstr "Підтримка простого механізму автоматичного доповнення коду" #. Tag: para #: plugins.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Make it simple to quickly open files in the project" msgstr "Спрощення швидкого відкриття файлів у проекті" #. Tag: para #: plugins.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Support for building the project" msgstr "Підтримка збирання проекту" #. Tag: title #: plugins.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Structured View of the Files" msgstr "Структурований перегляд файлів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a " "file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as " "the project files as follows:" msgstr "" "Після вмикання додатка роботи з проектами за допомогою вікна налаштовування " "&kate; відкрийте файл з проекту. У відповідь на бічній панелі буде показано " "список усіх проектів та файлів у цих проектах:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1542 #, no-c-format msgid "Project View" msgstr "Панель проекту" #. Tag: para #: plugins.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "As you can see, the currently active project is Kate, and its " "contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view " "opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which " "you can open files with other applications, such as a .ui file with Qt Designer." msgstr "" "Як можна бачити у нашому прикладі, поточним активним проектом є Kate, а його вміст показано у форматі ієрархічного списку. Якщо натиснути " "пункт файла у такому списку, програма відкриє його для редагування. Крім " "того, передбачено контекстне меню, за допомогою якого можна відкривати файли " "у інших програмах, зокрема можна відкривати файли .ui за допомогою Qt Designer." #. Tag: para #: plugins.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "You can filter the items by typing parts of the file name you are looking " "for into the search bar at the bottom of the list." msgstr "" "Фільтрувати список можна ввівши частину назви файла, який ви шукаєте у поле " "для пошуку, розташоване під списком." #. Tag: title #: plugins.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Switching Projects" msgstr "Перемикання проектів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "The idea is that you never have to open a project manually, this is even not " "supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin " "quickly scans the folder and its parent folders for a ." "kateproject file. If found, the project is automatically loaded." msgstr "" "Ідея роботи додатка полягає у тому, що вам ніколи не доведеться відкривати " "проект вручну (таку можливість, зрештою, взагалі не передбачено). Якщо ви " "відкриєте якийсь файл, додаток роботи з проектами швидко виконає сканування " "теки, де він зберігається, і усіх її батьківських тек, і спробує знайти файл " ".kateproject. Якщо такий файл буде знайдено, програма " "автоматично завантажить відповідний проект." #. Tag: para #: plugins.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another " "project, the Project plugin automatically switches the current project. So " "intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also " "switch the currently active project using the combo box." msgstr "" "Крім того, якщо ви відкриєте якийсь інший документ, що належить до іншого " "проекту, у &kate;, додаток роботи з проектами автоматично змінить поточний " "проект на проект нововідкритого файла. Отже, без потреби у додаткових діях, " "завжди буде відкрито відповідний проект. Звичайно ж, ви також можете " "перемкнути поточний активний проект за допомогою спадного списку." #. Tag: title #: plugins.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Search and Replace in Projects" msgstr "Пошук і заміна у проектах" #. Tag: para #: plugins.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. " "If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to " "the mode to search and replace in the current project:" msgstr "" "У &kate; передбачено додаток пошуку із заміною, сторінку якого буде показано " "на нижній панелі. Якщо відкрито проект, ви можете розгорнути панель пошуку " "із заміною і перемкнути додаток на режим пошуку із заміною у поточному " "проекті:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Search in Projects" msgstr "Пошук у проектах" #. Tag: title #: plugins.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Simple Auto Completion" msgstr "Просте автоматичне доповнення" #. Tag: para #: plugins.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin " "provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is " "initially opened, CTags parses all project files in a background thread and " "saves the CTags information to /tmp. This file then is used to populate the auto completion popup in " "&kate;." msgstr "" "Маючи дані щодо усіх файлів, які належать до проекту, додаток роботи з " "проектами надає можливості з автоматичного доповнення коду, реалізовані на " "основі CTags. Під час першого відкриття проекту CTags виконує обробку усіх " "файлів проекту у фоновому режимі і зберігає усі дані CTags до каталогу " "/tmp. Отримані дані потім " "використовуються для заповнення списку контекстної панелі автоматичного " "доповнення у &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing " "auto completion items based on the words in the current file. So the auto " "completion provided by the Project plugin is much more powerful." msgstr "" "Якщо ж відповідні можливості автоматичного доповнення виявляться " "недоступними, &kate; зможе показувати у списку автоматичного доповнення лише " "пункти, отримані на основі даних слів з поточного файла. Таким чином, " "можливості автоматичного доповнення, реалізовані у додатку роботи з " "проектами є набагато потужнішими за стандартні." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1601 #, no-c-format msgid "Completion in Projects" msgstr "Доповнення коду у проектах" #. Tag: para #: plugins.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also " "noteworthy, that the CTags file in /tmp is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute " "any folder with unwanted files." msgstr "" "Якщо у системі не буде виявлено програм CTags, &kate; повідомить вам про це " "панеллю нагадування. Крім того, варто зауважити, що файл CTags у /tmp спорожнюється кожного разу, коли ви " "завершуєте роботу &kate;. Отже, додаток не засмічуватиме теку зайвими " "застарілими файлами." #. Tag: title #: plugins.docbook:1614 #, no-c-format msgid "Quick Opening Files" msgstr "Швидке відкриття файлів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, " "&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with " "&Ctrl;&Alt;O. What " "you the get is a list like this:" msgstr "" "Оскільки клацання на пунктах файлів у ієрархічному списку не є найшвидшим " "способом відкрити файл, у &kate; передбачено вбудований механізм швидкого " "відкриття файлів, активувати який можна за допомогою натискання комбінації " "клавіш &Ctrl;&Alt;O. " "У відповідь буде показано список, подібний до цього:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Швидке відкриття" #. Tag: para #: plugins.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you " "can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. " "Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick " "open view again." msgstr "" "Фільтрувати список можна введенням частини назви файла, який ви шукаєте. " "Навігацію списком можна здійснювати за допомогою натискання клавіш зі " "стрілками та клавіш Page Up/Down. Натисканням клавіші " "&Enter; можна активувати позначений файл. Натискання клавіші &Esc; приховує " "панель відкриття." #. Tag: para #: plugins.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to " "the quick open view the previously activated file is automatically selected " "and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times." msgstr "" "Крім того, засіб швидкого відкриття запам’ятовує попередні файли. Отже, " "одразу після розгортання панелі швидкого відкриття буде позначено попередній " "відкритий файл, — вам достатньо буде натиснути клавішу &Enter;, щоб його " "відкрити. Іноді, це дуже зручно." #. Tag: title #: plugins.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Support for Building the Project" msgstr "Підтримка збирання проекту" #. Tag: para #: plugins.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Another feature is to have support for the Build Plugin, so that it automatically is configured " "correctly." msgstr "" "Ще однією можливістю є підтримка автоматичного налаштовування додатка збирання." #. Tag: title #: plugins.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Creating Projects" msgstr "Створення проектів" #. Tag: title #: plugins.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Loading Projects Automatically" msgstr "Автоматичне завантаження проектів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list " "from the version control system. To this end, auto-loading for the " "respective version control system needs to be enabled in the settings " "(enabled by default):" msgstr "" "У додатку роботи з проектами передбачено можливість автоматичного " "завантаження. Список файлів формується на основі даних системи керування " "версіями. Для того, щоб скористатися цією можливістю, вам слід увімкнути " "відповідну систему керування версіями у параметрах програми (типово " "увімкнено):" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Project Plugin Configuration" msgstr "Налаштовування додатка роботи з проектами" #. Tag: title #: plugins.docbook:1668 #, no-c-format msgid "Creating Projects Manually" msgstr "Створення проектів вручну" #. Tag: para #: plugins.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "You just have to create a .kateproject file in the root " "folder of the project. For instance, the Kate ." "kateproject file looks like this:" msgstr "" "Вам достатньо створити файл .kateproject у кореневій " "теці проекту. Наприклад, для Kate файл ." "kateproject містить такі дані:" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "The file content is written in JSON syntax. The project name is Kate, and the files contained in should be read from git." msgstr "" "Вміст файла записується із використанням синтаксису JSON. Проект називається " "Kate, а список файлів, які у ньому містяться, отримується з " "даних git." #. Tag: para #: plugins.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "Also supported instead of git is subversion through " "svn and mercurial through hg. If you " "do not want to read from a version control system, you can tell it to " "recursively load files from directories as follows:" msgstr "" "Окрім підтримки git, передбачено підтримку subversion " "(svn) та mercurial (hg). Якщо ви не " "хочете, щоб додаток читав дані із системи керування версіями, ви можете " "наказати йому рекурсивно завантажити файли з каталогів так:" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also " "mix version control and files based on filters." msgstr "" "Тут підкаталоги та фільтри визначають те, що є частиною проекту. За " "допомогою фільтрів також можна поєднувати дані з системи керування версіями " "і вказані вручну файли." #. Tag: para #: plugins.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "If you want to add support for the Build plugin, you could write a " ".kateproject like this:" msgstr "" "Якщо вам потрібно додати підтримку додатка збирання, ви можете вписати до " "файла .kateproject такі рядки:" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: plugins.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #. Tag: para #: plugins.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "Using &Alt;1 ProjectsGo To you can open the Current Project view at the bottom of the editor window with four tabs:" msgstr "" "За допомогою пункту меню &Alt;1 ПроектиПерейти ви можете відкрити " "панель Поточний проект у нижній частині вікна редактора " "із такими чотирма вкладками:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. Tag: para #: plugins.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "A Terminal emulator " "starting in the root folder of the project." msgstr "" "Запуск емулятора " "термінала у кореневій теці проекту." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1731 #, no-c-format msgid "Code Index" msgstr "Покажчик коду" #. Tag: para #: plugins.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search bar will start the search and display " "matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, " "filename and line number." msgstr "" "Після введення перших символів назви об’єкта у поле для пошуку програма " "спробує знайти відповідні об’єкти мови за назвою. Буде показано відповідні " "функції, класи, символи тощо разом із даними щодо їхнього типу та назви " "відповідного файла та номера рядка." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Code Analysis" msgstr "Аналіз коду" #. Tag: para #: plugins.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "Click Start Analysis to run a static code analysis for " "the C and C++ using cppcheck and to generate a report " "showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue " "found." msgstr "" "Натисніть пункт Розпочати аналіз, щоб запустити " "статичний аналіз коду мовами програмування C та C++ за допомогою " "cppcheck і отримати звіт із показаними назвами файлів, " "номерами рядків та рівнем критичності помилки (стильова, попередження тощо) " "та даними щодо знайденої вади." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #. Tag: para #: plugins.docbook:1757 #, no-c-format msgid "" "Text entered in this tab will be saved in the file " "projectname.kateproject.notes." msgstr "" "Текст, введений на цій вкладці буде збережено у файлі " "назва проекту.kateproject.notes." #. Tag: title #: plugins.docbook:1767 #, no-c-format msgid "The Projects Menu" msgstr "Меню «Проекти»" #. Tag: para #: plugins.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "The Projects menu allows you to switch between currently " "open projects. It is displayed by the Project plugin." msgstr "" "За допомогою меню Проекти ви зможете перемикатися між " "поточними відкритими проектами. Відповідальним за цей пункт меню є додаток " "«Проекти»." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1775 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;&Alt;Left Projects Back" msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projects Back" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; Проекти Назад" #. Tag: para #: plugins.docbook:1783 #, no-c-format msgid "Switch to the previous project." msgstr "Перемкнутися на попередній проект." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1788 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;&Alt;Right Projects Forward" msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projects Forward" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; Проекти Вперед" #. Tag: para #: plugins.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Switch to the next project." msgstr "Перемкнутися на наступний проект." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" " &Alt;1 ProjectsGo To" msgstr "" " &Alt;1 ПроектиПерейти до" #. Tag: para #: plugins.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Open the Current Project view at the bottom of the " "editor window." msgstr "" "Відкрити панель Поточний проект у нижній частині вікна " "редактора." #. Tag: title #: plugins.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Rust code completion Plugin" msgstr "Додаток доповнення коду мовою Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1829 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides code completion for the Rust programming language." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна користуватися автоматичним доповненням коду " "мовою програмування Rust." #. Tag: para #: plugins.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "Once you have enabled the Rust code completion item in the plugin page, a " "new page will appear in your &kate; configuration dialog." msgstr "" "Після позначення пункту додатка автоматичного доповнення коду мовою Rust на " "сторінці додатків, у діалоговому вікні налаштовування &kate; з’явиться нова " "сторінка." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1837 #, no-c-format msgid "Rust Configuration" msgstr "Налаштовування додатка Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "Edit the command to run Racer, an utility intended to provide Rust code completion for " "editors." msgstr "" "Можна змінити команду запуску Racer, програми, призначеної для реалізації можливості " "автоматичного доповнення коду мовою Rust у редакторах." #. Tag: para #: plugins.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "You also need the Rust source code and have to provide the path to the " "source tree." msgstr "" "Вам також потрібен код мовою Rust, щоб вказати шлях до ієрархії файлів із " "кодом." #. Tag: para #: plugins.docbook:1849 #, no-c-format msgid "While typing code a popup list appears with items for completion:" msgstr "" "Під час введення коду додаток відкриватиме контекстну панель із списком " "варіантів автоматичного доповнення:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Rust Completion" msgstr "Доповнення коду Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "In addition to code completion popups, the plugin also installs a " "Go to Definition action in the Edit menu and in the context menu. You can configure a keyboard shortcut " "for it as well." msgstr "" "Окрім контекстних панелей доповнення, додаток встановлює засоби забезпечення " "роботи пункту Перейти до визначення у меню " "Зміни і контекстному меню. Ви можете налаштувати " "клавіатурне скорочення для цього пункту." #. Tag: para #: plugins.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "This action will open the document containing the definition if needed, " "activate its view and place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "У відповідь на вибір цього пункту буде відкрито документ, який містить " "визначення, якщо його ще не відкрито, активовано відповідну панель, а курсор " "розташовано на початку визначення." #. Tag: title #: plugins.docbook:1876 #, no-c-format msgid "Search & Replace" msgstr "Пошук з заміною" #. Tag: para #: plugins.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or regular expressions " "in many different files at once. You can search all open files, all the " "files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active " "file. You can even filter by filename, for instance searching only files " "that end with a particular file extension." msgstr "" "За допомогою додатка «Пошук з заміною» &kate; ви зможете шукати фрагмент " "тексту або текст за формальним виразом у декількох файлах одночасно. Пошук може " "виконуватися у всіх відкритих файлах або всіх файлах у одному каталозі і, " "якщо потрібно, у всіх його підкаталогах чи у активному файлі. Шукати можна з " "фільтруванням за назвою файлів, наприклад шукати лише файли з певним " "суфіксом назви." #. Tag: title #: plugins.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Search Query" msgstr "Запит з пошуку" #. Tag: para #: plugins.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "The following options are always displayed at the top of the Search in Files " "tool view:" msgstr "" "У верхній частині панелі інструмента пошуку у файлах завжди буде показано " "такі пункти:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " "click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and " "a new results tab will open permitting you to perform another search." msgstr "" "Ви можете відкрити довільну кількість панелей пошуку одночасно. Просто " "натисніть кнопку створення вкладки у верхній лівій частині панелі " "інструмента пошуку, і програма відкриє нову вкладку, за допомогою якої можна " "буде виконати пошук за новими критеріями." #. Tag: para #: plugins.docbook:1914 #, no-c-format msgid "" "The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will " "toggle the bottom half of the tool view between displaying additional " "options for the Search in Folder mode and the results of your search." msgstr "" "За допомогою кнопки, розташованої у правому верхньому куті панелі пошуку у " "файлах, ви можете перемикати нижню половину панелі між режимом показу " "додаткових параметрів пошуку у теці та режимом показу результатів пошуку." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Tag: para #: plugins.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "This is where you type in what you want to find. You may enter standard " "text, or a regular expression if enabled." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати критерій пошуку. Ви можете ввести " "звичайний фрагмент тексту або формальний вираз, якщо увімкнено пошук за " "формальними виразами." #. Tag: term #: plugins.docbook:1930 #, no-c-format msgid "Replace (text box)" msgstr "Замінити (поле для введення тексту)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the " "Find text box." msgstr "" "Текст рядка заміни буде додано замість тексту у полі Знайти." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1938 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Шукати" #. Tag: para #: plugins.docbook:1939 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Search button to perform your search. You may also " "press &Enter; in the Find text box to do the same." msgstr "" "Після того, як параметри пошуку буде налаштовано, достатньо натиснути кнопку " "Шукати, щоб пошук було розпочато. Ви також можете " "просто натиснути клавішу &Enter; після введення тексту до поля " "Знайти." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. Tag: para #: plugins.docbook:1948 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Replace button to replace the text entered in the " "Find text box with that of the Replace text box. You may also press &Enter; in the Replace text box to do the same." msgstr "" "Після того, як параметри пошуку буде налаштовано, достатньо натиснути кнопку " "Замінити, щоб програма замінила текст, вказаний у " "полі Знайти, текстом, вказаним у полі " "Замінити. Ви також можете просто натиснути клавішу " "&Enter; після введення тексту-замінника у полі Замінити." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1958 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Далі" #. Tag: para #: plugins.docbook:1959 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match of your search query, switching files if necessary." msgstr "" "Перейти до наступного відповідника вашого критерію пошуку, якщо потрібно, у " "іншому файлі." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Replace Checked" msgstr "Замінити у позначених" #. Tag: para #: plugins.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "The same as Replace, but will only perform " "replacements in files that are checked in the pane below." msgstr "" "Те саме, що і Замінити, але заміну буде виконано лише " "у файлах, які було позначено на розташованій нижче панелі." #. Tag: title #: plugins.docbook:1976 #, no-c-format msgid "Search in Folder Options" msgstr "Параметри пошуку у теці" #. Tag: para #: plugins.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "These options are displayed below the aforementioned query options. If " "search results are being displayed instead, press the " " button to display them." msgstr "" "Ці пункти буде показано під раніше згаданими пунктами параметрів пошуку. " "Якщо замість них буде показано результати пошуку, натисніть кнопку " " , щоб програма їх показала." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1986 #, no-c-format msgid "Search in" msgstr "Шукати у" #. Tag: para #: plugins.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "This has three options. Select Open Files to search all " "files currently open in &kate;. Select Folder to search " "inside a folder and optionally its subfolders. Select Current " "File to search only in the active file." msgstr "" "Тут ви можете вибрати один з трьох варіантів. Позначте пункт " "Відкриті файли, щоб пошук було виконано у файлах, які " "відкрито у &kate;. За допомогою позначення пункту у теці можна наказати програмі виконати пошук у теці і, якщо потрібно, її " "підтеках. Пунктом Поточний файл можна скористатися для " "пошуку у поточному активному файлі." #. Tag: para #: plugins.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" "If the Projects plugin is loaded, you can also search " "in the Current Project or in All Open " "Projects." msgstr "" "Якщо завантажено додаток Проекти, ви зможете вибрати " "область пошуку: Поточний проект або Усі " "відкриті проекти." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Враховувати регістр" #. Tag: para #: plugins.docbook:2001 #, no-c-format msgid "" "Restricts search results to only those that have the exact same combination " "of upper and lower case letters as your search query." msgstr "" "Виконувати пошук лише точних відповідників комбінації великих та малих " "літер, вказаної у полі запиту пошуку." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2008 #, no-c-format msgid "Regular expressions" msgstr "Формальні вирази" #. Tag: para #: plugins.docbook:2009 #, no-c-format msgid "" "Permits you to use regular expressions instead of simple text as your search query." msgstr "" "Надає вам змогу використовувати формальні вирази замість звичайного тексту у " "запитах." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Expand results" msgstr "Розгорнути результати" #. Tag: para #: plugins.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Display all the results found in each file, instead of just a list of files " "that contain the search query." msgstr "" "Показати усі пункти знайдених фрагментів у кожному з файлів, а не просто " "список файлів, у яких міститься шуканий фрагмент." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #. Tag: para #: plugins.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you " "might enter ~/development/kde/kate/ if you wished to " "search the &kate; source code. This option is only available when using " "in Folder mode." msgstr "" "Ви можете вказати адресу теки, у якій слід виконати пошук. Наприклад, ви " "можете ввести ~/development/kde/kate/, якщо пошук " "слід виконати у початковому коді &kate;. Цим пунктом можна буде скористатися " "лише у режимі у теці." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Open file dialog" msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2035 #, no-c-format msgid "" "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " "This button only works when using Folder mode." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вказати теку за допомогою діалогового вікна " "перегляду ієрархії тек. Цим пунктом можна буде скористатися лише у режимі " "теки." #. Tag: para #: plugins.docbook:2044 #, no-c-format msgid "" "Press this button to change Folder to the parent of the " "currently selected folder. This button only works when using " "Folder mode." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб змінити значення у полі Тека " "на батьківську теку поточної позначеної теки. Цим пунктом можна буде " "скористатися лише у режимі теки." #. Tag: para #: plugins.docbook:2054 #, no-c-format msgid "" "This button will set the Folder entry to the folder in " "which the currently open document is located. This button only works when " "using Folder mode." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна змінити значення у полі Тека на адресу теки, у якій зберігається поточний відкритий документ. " "Цим пунктом можна буде скористатися лише у режимі теки." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. Tag: para #: plugins.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "This permits you to only search filenames that match a particular pattern. " "For instance, to only search files written in C++, change it to *." "cpp. To search only files beginning with kate, change it to kate*. You can enter multiple " "filters separated with a comma (,). This option is " "not available when using Open files mode." msgstr "" "За допомогою цього поля можна наказати програмі виконувати пошук лише у тих " "файлах, назви яких відповідають певному шаблону. Наприклад, якщо потрібно " "виконати пошук лише у файлах початкових кодів мовою C++, вкажіть " "*.cpp. Щоб пошук було виконано лише у файлах, назви " "яких починаються на kate, вкажіть kate*. Можна вказувати декілька фільтрів, відокремлених комами " "(,). Щоб виключити деякі результати з пошуку додайте " "символ мінус (-) перед записом у списку. Цим пунктом " "не можна буде скористатися у режимі відкритих файлів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Виключити" #. Tag: para #: plugins.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Filter, this prevents &kate; from " "searching files that match the specified patterns. As with Filter, you can enter multiple patterns separated with a comma " "(,). This option is not available when using " "Open files mode." msgstr "" "Варіант, який є протилежним до Фільтр. Забороняє &kate; " "шукати у файлах, назви яких відповідають певному зразку. Так само, як і у " "полі Фільтр, ви можете вказати декілька зразків, " "відокремлених комою (,). Цим пунктом можна буде " "скористатися, якщо пошук виконується у режимі у відкритих файлах." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2085 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивний" #. Tag: para #: plugins.docbook:2086 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the " "selected folder. This option is only available when using Folder mode." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, &kate; виконуватиме пошук у всіх підтеках " "вказаної вами теки. Цим пунктом можна буде скористатися лише у режимі " "теки." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Include hidden" msgstr "Шукати у прихованих" #. Tag: para #: plugins.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that " "are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, &kate; виконуватиме пошук у файлах та теках, " "які позначено як приховані у вашій операційній системі. Цим пунктом можна " "буде скористатися лише у режимі теки." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2103 #, no-c-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Переходити за символічними посиланнями" #. Tag: para #: plugins.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "The Search in Files plugin typically does not follow symbolic links. When this option " "is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files " "or folders they reference. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Типово, інструмент пошуку у файлах не здійснює переходів за символічними посиланнями. Якщо буде позначено цей пункт, під час пошуку здійснюватиметься " "перехід за символічними посиланнями та пошук у файлах, на які вони " "посилаються. Цим пунктом можна буде скористатися лише у режимі " "теки." #. Tag: para #: plugins.docbook:2111 #, no-c-format msgid "" "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of " "the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic " "links to their parent. If there is such a link in the folder being searched " "and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and " "search the folder, and the search will never complete." msgstr "" "Символічні посилання можуть бути посиланнями на теку, яка є батьківською " "щодо тієї, у якій виконується пошук, або на теку, у якій міститься " "символічне посилання на її батьківську теку. Якщо у теці для пошуку є таке " "посилання, &kate; виконуватиме перехід за кожним з посилань і пошук у " "відповідній теці, отже пошук не буде завершено у автоматичному режимі." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Включати двійкові файли" #. Tag: para #: plugins.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text " "files." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, &kate; не виконуватиме пошук у файлах, які не " "є текстовими файлами." #. Tag: title #: plugins.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #. Tag: para #: plugins.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "The results of your search are displayed below the query options. If options " "for Search in Folder mode are displayed, simply press the " " button to display them. They will also automatically be displayed " "as soon as a search is performed." msgstr "" "Результати пошуку буде показано під параметрами пошуку. Якщо замість них " "показано параметри пошуку у теці, просто натисніть кнопку " " , щоб програма їх показала. Їх також буде автоматично показано після " "завершення пошуку." #. Tag: para #: plugins.docbook:2140 #, no-c-format msgid "" "The search results display a list of files that contains text that matches " "your search query, followed by the number of matches found in that file." msgstr "" "На панелі результатів пошуку буде показано список файлів, у яких міститься " "рядок пошуку. Поряд з назвою кожного з файлів буде у дужках вказано " "кількість знайдених відповідників." #. Tag: para #: plugins.docbook:2143 #, no-c-format msgid "" "To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to " "the left of the file name. (If you selected the Expand results option, this will already be done for you.) The line number each " "match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, " "with your search query indicated in bold text." msgstr "" "Щоб переглянути список відповідників у файлі, просто натисніть кнопку " "розгортання (стрілку), розташовану ліворуч від пункту з назвою файла. Якщо " "вами було позначено пункт Розгорнути результати, список " "буде показано вже розгорнутим. У списку буде показано дані щодо номера рядка " "та частину вмісту рядка, у якій знайдений фрагмент буде позначено " "напівжирним шрифтом." #. Tag: para #: plugins.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; " "will open the file if needed. You can also move the cursor to the location " "of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file " "name." msgstr "" "Щоб відкрити файл, у якому було виявлено рядок, просто двічі клацніть лівою " "кнопкою миші на його пункті. &kate; відкриє файл, якщо його ще не відкрито. " "Перейти до відповідника можна подвійним клацанням лівою кнопкою миші на " "пункті відповідника у списку знайдених у файлі відповідників." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Ctrl;&Alt;F Edit Search in Files" msgstr "" -"&Ctrl;E SQLВиконати запит" +" &Ctrl;&Alt;F Зміни Пошук у файлах" #. Tag: para #: plugins.docbook:2171 #, no-c-format msgid "Launches the Search and Replace tool view." msgstr "Відкриває панель засобу «Пошук з заміною»." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2176 #, no-c-format msgid "Edit Go to Next Match" msgstr "" "Зміни Перейти до наступного відповідника" #. Tag: para #: plugins.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin." msgstr "" "Перейти до наступного відповідника під час пошуку за допомогою додатку " "«Пошук з заміною»." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Edit Go to Previous Match" msgstr "" "Зміни Перейти до попереднього відповідника" #. Tag: para #: plugins.docbook:2192 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " "plugin." msgstr "" "Перейти до попереднього відповідника під час пошуку за допомогою додатку " "«Пошук з заміною»." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Search and Replace" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати панель пошуку із заміною" #. Tag: para #: plugins.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Search and Replace tool." msgstr "" "Вмикає або вимикає показ інструмента Пошук з заміною " "&kate;." #. Tag: title #: plugins.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Kate Snippets" msgstr "Фрагменти тексту Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for " "so-called snippets (re-usable source code, machine code or " "text). The plugin also supports code completion and JavaScript." msgstr "" "Інструмент «Фрагменти тексту Kate» — додаток, призначений для раціонального " "використання ваших зусиль за допомогою так званих «фрагментів» (характерних " "частин коду мовою програмування, комп’ютерних команд або тексту). У додатку " "передбачено підтримку автоматичного доповнення коду та JavaScript." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2234 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Snippets" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Фрагменти тексту" #. Tag: para #: plugins.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for " "the currently opened file type." msgstr "" "Показує панель фрагментів з усіма фрагментами у вашому сховищі, які " "відповідають типу поточного відкритого файла." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Tools Create Snippet" msgstr "" "Інструменти Створити фрагмент" #. Tag: para #: plugins.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " "any part of any document." msgstr "" "Створити фрагмент, тобто придатний до повторного використання фрагмент " "тексту, який можна буде потім вставити у довільну частину будь-якого " "документа." #. Tag: title #: plugins.docbook:2256 #, no-c-format msgid "Snippets panel" msgstr "Панель фрагментів" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2259 #, no-c-format msgid "Kate Snippets Panel" msgstr "Панель фрагментів тексту Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2262 #, no-c-format msgid "The &kate; snippets panel." msgstr "Панель фрагментів тексту &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2263 #, no-c-format msgid "The panel for &kate; Snippets." msgstr "Панель для фрагментів тексту &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2267 #, no-c-format msgid "" "In the panel you should see a list of snippet repositories, along with " "options to create your own, get them from the Internet or load them from a " "local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or " "deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing " "repositories." msgstr "" "На цій панелі буде показано список сховищ фрагментів разом з пунктами, " "призначеними для створення власних сховищ, отримання даних з інтернету та " "завантаження даних з локального файла. Поряд з пунктом кожного зі сховищ " "буде показано поле для позначки, за допомогою якого можна буде увімкнути або " "вимкнути сховище. Також передбачено кнопки для редагування та вилучення вже " "створених сховищ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2274 #, no-c-format msgid "Loading Snippet Repository Files" msgstr "Завантаження файлів сховища фрагментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2275 #, no-c-format msgid "" "You can download snippet repositories from the Internet. Just click " "Get New Snippets and a window with a list of snippet " "repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure " "that you have activated it." msgstr "" "Ви можете отримати сховища фрагментів з інтернету. Просто натисніть кнопку " "Отримати нові фрагменти і програма покаже вікно зі " "списком сховищ фрагментів. Після отримання потрібного вам сховища не " "забудьте позначити його пункт, щоб згодом скористатися вмістом сховища." #. Tag: title #: plugins.docbook:2286 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Repositories" msgstr "Створення і редагування сховищ фрагментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2288 #, no-c-format msgid "" "To create a new snippet repository, click Add Repository. You should now see a dialog that asks for the name of the " "snippet file, license and author. After choosing the desired options, click " "OK." msgstr "" "Щоб створити нове сховище фрагментів, натисніть кнопку Додати " "сховище. У відповідь має бути відкрито діалогове вікно, у якому " "програма попросить вас вказати назву файла фрагментів, умови ліцензування " "цього файла та його автора. Після визначення бажаних параметрів натисніть " "кнопку Гаразд, щоб відкрити вікно редактора " "фрагментів." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2293 plugins.docbook:2343 #, no-c-format msgid "Snippet Editor" msgstr "Редактор фрагментів" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2296 #, no-c-format msgid "The repository editor." msgstr "Редактор даних сховища." #. Tag: para #: plugins.docbook:2297 #, no-c-format msgid "The repository editor interface." msgstr "Інтерфейс редактора сховища." #. Tag: para #: plugins.docbook:2301 #, no-c-format msgid "The snippet repository editor contains the following options:" msgstr "У редакторі даних сховища фрагментів можна визначити такі поля:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2306 plugins.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. Tag: para #: plugins.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when " "using the code completion feature." msgstr "" "Буде показано у списку фрагментів панелі інструментів, а також " "використовуватиметься під час пошуку варіантів для автодоповнення." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #. Tag: para #: plugins.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Prefix used while using code completion." msgstr "Префікс, що використовується під час доповнення коду." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2317 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. Tag: para #: plugins.docbook:2318 #, no-c-format msgid "Select the license for you snippet repository." msgstr "Виберіть умови ліцензування даних вашого сховища фрагментів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #. Tag: para #: plugins.docbook:2323 #, no-c-format msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file." msgstr "Вкажіть імена авторів файла фрагментів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2327 #, no-c-format msgid "File types" msgstr "Типи файлів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2328 #, no-c-format msgid "" "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is " "set to by default, so the repository applies to all files. " "You can change it to something like C++ for instance, " "or select from a list by clicking on the items. You can specify more than " "one file type pressing the &Shift; while adding types." msgstr "" "Виберіть типи файлів, до яких будуть застосовуватися дані зі сховища. Типово " "встановлено значення *, тобто сховище застосовуватиметься до " "всіх файлів. Ви можете змінити тип, наприклад визначити C++, або вибрати значення зі списку, який відкривається натисканням " "кнопки пунктів. Ви можете вказати декілька типів файлів, якщо натиснете " "клавішу &Shift; під час їхнього додавання." #. Tag: title #: plugins.docbook:2340 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Snippets" msgstr "Створення і редагування фрагментів" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2346 #, no-c-format msgid "The snippet editor." msgstr "Редактор фрагментів." #. Tag: para #: plugins.docbook:2347 #, no-c-format msgid "The snippet editor interface." msgstr "Інтерфейс редактора фрагментів." #. Tag: para #: plugins.docbook:2355 #, no-c-format msgid "The name will be shown in the completion list." msgstr "Цю назву буде показано у списку автозавершення." #. Tag: term #: plugins.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. Tag: para #: plugins.docbook:2360 #, no-c-format msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document." msgstr "" "Натискання цієї комбінації клавіш призведе до вставлення фрагмента до " "документа." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2364 #, no-c-format msgid "Snippets" msgstr "Фрагменти" #. Tag: para #: plugins.docbook:2365 #, no-c-format msgid "The text your snippet will insert into the document." msgstr "Текст, який ваш фрагмент вставлятиме до документа." #. Tag: para #: plugins.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing . " "The following expressions can be used in the template text to create fields:" msgstr "" "Фрагмент може містити придатні до редагування поля. Циклічний перехід цими " "полями можна здійснювати натисканням клавіші . У тексті шаблона можна " "використовувати такі вирази для створення полів:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2369 #, no-c-format msgid "" "${field_name} creates a " "simple, editable field. All subsequent occurrences of the same " "field_name create fields which mirror the " "contents of the first during editing." msgstr "" "${назва_поля} створює " "просте придатне до редагування поле. Під час редагування усі наступні " "вставки тієї самої назви_поля будуть дзеркальними " "копіями вмісту першого поля." #. Tag: para #: plugins.docbook:2373 #, no-c-format msgid "" "${field_name=default} can " "be used to specify a default value for the field. default can be any JavaScript expression." msgstr "" "${назва_поля=типове значення} може бути використане для визначення типового значення поля. " "Вмістом фрагмента типове значення може бути будь-" "який вираз JavaScript." #. Tag: para #: plugins.docbook:2376 #, no-c-format msgid "" "Use ${field_name=text} to specify a fixed string as default value." msgstr "" "${назва_поля=текст} — вказати фіксований рядок як типове значення." #. Tag: para #: plugins.docbook:2378 #, no-c-format msgid "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} can be used to " "create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and " "contains its contents. See the Scripts tab for more " "information." msgstr "" "${функція(інше_поле, " "інше_поле, ...)} — цим можна " "скористатися для створення поля, яке міститиме результат виконання функції " "JavaScript під час кожного редагування. Докладнішу інформацію можна знайти " "на вкладці Скрипти." #. Tag: para #: plugins.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "${cursor} can be used to mark the end position of the " "cursor after everything else was filled in." msgstr "" "${курсор} — цим можна скористатися для того, щоб " "вказати кінцеву позицію курсора після заповнення усіх інших даних." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #. Tag: para #: plugins.docbook:2389 #, no-c-format msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets." msgstr "" "Допоміжні функції JavaScript, якими можна скористатися у ваших фрагментах." #. Tag: para #: plugins.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "All JavaScript functions should return the contents you want to place in a " "template field as a string." msgstr "" "Усі використані функції JavaScript мають повертати рядкові дані, якими ви " "хочете замінити поле шаблона." #. Tag: para #: plugins.docbook:2392 #, no-c-format msgid "" "Functions are called in a scope which contains the contents of all editable " "template fields as local variables. For example in a snippet containing " "${field}, a variable " "called field will be present which contains the up-to-" "date contents of the template field. Those variables can either be used in " "the function statically or passed as arguments, by using the " "${func(field)} or ${field2=func(field)} syntax in the snippet string." msgstr "" "Функції викликаються у області, яка містить вміст усіх редагованих полів як " "локальні змінні. Наприклад, у фрагменті, що містить " "${поле}, міститься змінна із назвою " "поле, яка матиме значення поточного вмісту поля " "шаблона. Такими змінними у функції можна скористатися або статично, або " "передати вміст змінних як аргумент функції, використовуючи у рядку фрагмента " "такий синтаксис: ${функція(поле)} або " "${поле2=функція(поле)}." #. Tag: para #: plugins.docbook:2400 #, no-c-format msgid "" "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, " "file name and more by using the appropriate methods of the " "document and view objects. " "Refer to the scripting API documentation for more information" msgstr "" "Ви можете скористатися програмним інтерфейсом роботи зі скриптами &kate; для " "отримання позначеного фрагмента тексту, усього тексту документа, назви файла " "та інших даних за допомогою відповідних методів об’єктів " "document та view. Щоб " "дізнатися більше, зверніться до документації із програмного інтерфейсу для " "роботи зі скриптами." #. Tag: title #: plugins.docbook:2413 #, no-c-format msgid "Using Snippets" msgstr "Користування фрагментами" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2416 #, no-c-format msgid "Kate Snippets in Action" msgstr "Робота з фрагментами у Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2419 #, no-c-format msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu." msgstr "Доступ до фрагментів &kate; з панелі інструментів або спадного меню." #. Tag: para #: plugins.docbook:2420 #, no-c-format msgid "Selecting from a list of snippets." msgstr "Вибір зі списку фрагментів." #. Tag: para #: plugins.docbook:2424 #, no-c-format msgid "You can call snippets in two ways:" msgstr "Викликати фрагменти можна у два способи:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2427 #, no-c-format msgid "By choosing the snippet from the tool view." msgstr "Вибором пункту фрагментів на панелі інструментів." #. Tag: para #: plugins.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "While writing, you can press &Ctrl; " "Space, which will display all the snippets in a " "convenient window from which you can choose. This key combination provides " "functionality similar to code completion." msgstr "" "Під час написання тексту чи коду ви можете натиснути комбінацію клавіш " "&Ctrl; Пробіл і " "програма покаже зручне вікно зі списком всіх фрагментів, за допомогою якого " "ви зможете вибрати потрібний вам фрагмент. Натискання цієї комбінації клавіш " "надає доступ до функціональних можливостей, подібних до автоматичного " "доповнення коду." #. Tag: para #: plugins.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "If the snippet contains variables (besides ${cursor}) the " "cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will " "wait for you to write something. When you are done, you can press to " "move to the next variable, and so on." msgstr "" "Якщо у фрагменті містяться змінні (окрім змінної ${cursor}) курсор буде автоматично пересунуто до першого екземпляра таких " "змінних, після чого програма перейде у стан очікування на введення тексту. " "Після введення відповідного значення натисніть клавішу , щоб перейти до " "наступної змінної." #. Tag: para #: plugins.docbook:2443 #, no-c-format msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger." msgstr "" "Розділ щодо роботи з фрагментами у &kate; було написано Джозефом Веніґером " "(Joseph Wenninger)." #. Tag: author #: plugins.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "Ömer Faruk ORUÇ" msgstr "" "Ömer Faruk ORUÇ" #. Tag: title #: plugins.docbook:2458 #, no-c-format msgid "SQL Plugin" msgstr "Додаток SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:2463 #, no-c-format msgid "" "The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, " "deleting, and requesting information from databases." msgstr "" "Структурована мова запитів (SQL) — спеціалізована мова, призначена для " "оновлення, вилучення та отримання даних з баз даних." #. Tag: para #: plugins.docbook:2466 #, no-c-format msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:" msgstr "За допомогою додатка SQL &kate; ви зможете виконувати такі дії:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2469 #, no-c-format msgid "Create a database" msgstr "створювати бази даних;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2470 #, no-c-format msgid "Connect to existing databases" msgstr "встановлювати з’єднання з уже створеною базою даних;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Insert and delete data in the database" msgstr "вставляти дані у базу даних і вилучати дані з бази даних;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2472 #, no-c-format msgid "Execute queries" msgstr "надсилати запити до бази даних;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2473 #, no-c-format msgid "Display results in a table" msgstr "переглядати результати у форматі таблиці." #. Tag: title #: plugins.docbook:2479 #, no-c-format msgid "Connecting to a Database" msgstr "Встановлення з’єднання з базою даних" #. Tag: para #: plugins.docbook:2481 #, no-c-format msgid "" "Select Add Connection from the SQL " "menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use " "(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If " "you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press " "Next." msgstr "" "Виберіть пункт Додати з’єднання з меню SQL або відповідний пункт на панелі інструментів, а потім виберіть " "драйвер бази даних Qt, який слід використовувати (ви можете вибрати QSQLITE, " "QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 або QPSQL). Якщо потрібного вам " "драйвера немає у списку, вам слід встановити його. Після визначення драйвера " "натисніть кнопку Далі." #. Tag: para #: plugins.docbook:2487 #, no-c-format msgid "" "If the database you selected uses a file, simply indicate the database's " "location and press the Next button. If it requires " "connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your " "username and password, and any other information that particular driver may " "require. Then press Next." msgstr "" "Якщо у вибраній вами базі даних для зберігання даних використовується файл, " "просто вкажіть розташування цього файла і натисніть кнопку Далі. Якщо для роботи з базою даних потрібне з’єднання з сервером, вам " "слід вказати назву вузла сервера, ім’я вашого користувача та пароль, а також " "будь-які інші дані, потрібні для роботи відповідного драйвера. Після " "визначення всіх потрібних даних натисніть кнопку Далі." #. Tag: para #: plugins.docbook:2493 #, no-c-format msgid "" "Finally, give a name to your connection, and press Finish." msgstr "" "Нарешті, надайте вашому з’єднанню назву і натисніть кнопку " "Завершити." #. Tag: title #: plugins.docbook:2498 #, no-c-format msgid "Running Queries" msgstr "Виконання запитів" #. Tag: title #: plugins.docbook:2501 #, no-c-format msgid "INSERT/DELETE/UPDATE" msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE" #. Tag: para #: plugins.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " "would from the command line or from within a program. Simply enter a query " "and press the Run query button in the toolbar or use " "SQLRun query (&Ctrl;E)." msgstr "" "За допомогою додатка SQL ви можете вставляти, вилучати і оновлювати дані так " "само, як це можна робити із командного рядка чи програми-скрипту. Просто " "введіть запит на панелі інструментів і натисніть кнопку Виконати " "запит або скористайтеся пунктом меню SQLВиконати запит (&Ctrl;E)." #. Tag: title #: plugins.docbook:2510 #, no-c-format msgid "Some Example Queries" msgstr "Декілька прикладів запитів" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2515 #, no-c-format msgid "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" msgstr "" "INSERT INTO назва_таблиці (\"запис1\", \"запис2\", " "\"запис3\", \"запис4" "\", \"запис5\")\n" "VALUES (\"значення1\", \"значення2\", \"значення3\", " "\"значення4\", \"значення5\" )" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2520 #, no-c-format msgid "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" msgstr "" "DELETE FROM назва_таблиці WHERE name = " "\"текст\"" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2525 #, no-c-format msgid "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" msgstr "" "UPDATE назва_таблиці SET \"запис1\" = \"текст\", " "\"запис2\" = \"текст" "\", \"запис3\" = \"текст\", \"запис4\" = " "\"текст\", \"запис5\" " "= \"текст\"" #. Tag: title #: plugins.docbook:2534 #, no-c-format msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #. Tag: para #: plugins.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "After running a SELECT query, you can view the results as " "a table that will appear in the SQL Data Output tool " "view at the bottom of &kate;, or as text in the SQL Text Output. If there is an error, you can see it in the text output." msgstr "" "Після виконання запиту SELECT ви зможете переглянути " "результати у таблиці, яку буде показано на панелі Вивід даних SQL у нижній частині вікна &kate; або у текстовому форматі на панелі " "Текстовий вивід SQL. Якщо під час виконання запиту " "станеться помилка, ви зможете переглянути відповідне повідомлення на панелі " "текстового виводу." #. Tag: title #: plugins.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Example SELECT Query" msgstr "Приклад запиту SELECT" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2543 #, no-c-format msgid "SELECT * FROM table_name" msgstr "SELECT * FROM назва_таблиці" #. Tag: para #: plugins.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "In the SQL Data Output tool view, there are several " "buttons:" msgstr "" "На панелі інструментів Вивід даних SQL розташовано " "декілька кнопок:" #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2551 #, no-c-format msgid "Resize columns to contents" msgstr "Ширина стовпчиків за вмістом" #. Tag: para #: plugins.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Changes the size of columns to fit their contents." msgstr "Змінити ширину стовпчиків відповідно до вмісту цих стовпчиків." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2556 #, no-c-format msgid "Resize rows to contents" msgstr "Висота рядків за вмістом" #. Tag: para #: plugins.docbook:2557 #, no-c-format msgid "Changes the size of rows to fit their contents." msgstr "Змінити висоту рядків відповідно до вмісту цих рядків." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2561 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. Tag: para #: plugins.docbook:2562 #, no-c-format msgid "" "Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer." msgstr "" "Позначити весь вміст таблиці і скопіювати його до буфера обміну даними." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. Tag: para #: plugins.docbook:2567 #, no-c-format msgid "" "Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current " "document in the Comma Separated Values format." msgstr "" "Експортувати весь вміст таблиці до файла, буфера обміну даними або поточного " "документа у форматі тексту, розділеного комами (CSV)." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2572 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. Tag: para #: plugins.docbook:2573 #, no-c-format msgid "Removes everything from the table view" msgstr "Вилучає всі дані з перегляду таблиці." #. Tag: para #: plugins.docbook:2580 #, no-c-format msgid "" "You can now change the colors displayed in the table in the SQL section of SettingsConfigure &kate; ." msgstr "" "Змінити кольори, які буде використано під час показу таблиці, можна за " "допомогою розділу SQL вікна, яке відкривається за " "допомогою пункту меню ПараметриНалаштувати &kate; ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2588 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Навігація" #. Tag: para #: plugins.docbook:2590 #, no-c-format msgid "" "You can browse your database using the Database schema " "browser tool view on the left. The information displayed varies depending on " "which database driver you are using." msgstr "" "Навігацію вашою базою даних можна здійснювати за допомогою панелі " "інструментів Схеми бази даних, розташованої у вікні " "ліворуч. Перелік показаних на цій панелі даних залежатиме від використаного " "вами драйвера бази даних." #. Tag: para #: plugins.docbook:2594 #, no-c-format msgid "" "To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select " "Refresh. To generate a query on any entry in the " "list, right-click on an entry, select Generate, and " "select the query type (SELECT, " "UPDATE, INSERT, or " "DELETE) from the submenu that appears." msgstr "" "Щоб оновити вміст списку, наведіть вказівник миші на вільне місце панелі " "інструментів і клацніть правою кнопкою миші, потім виберіть у контекстному " "меню пункт Оновити. Щоб створити запит щодо " "якогось з записів у списку, наведіть вказівник миші на цей запис, клацніть " "правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт " "Створити, а потім виберіть тип запиту " "(SELECT, UPDATE, " "INSERT або DELETE) з " "підменю." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2608 #, no-c-format msgid "SQLAdd connection..." msgstr "SQLДодати з’єднання..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2611 #, no-c-format msgid "Adds a new connection using any database driver." msgstr "Додає нове з’єднання за допомогою одного з драйверів баз даних." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2617 #, no-c-format msgid "SQLRemove connection" msgstr "SQLВилучити з’єднання" #. Tag: para #: plugins.docbook:2620 #, no-c-format msgid "Removes the selected connection." msgstr "Вилучає позначене з’єднання." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2626 #, no-c-format msgid "SQLEdit connection..." msgstr "" "SQLЗмінити параметри з’єднання..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2629 #, no-c-format msgid "Edits the current connection's settings." msgstr "Змінити параметри поточного з’єднання." #. Tag: term #: plugins.docbook:2635 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #. Tag: para #: plugins.docbook:2636 #, no-c-format msgid "" "All database connections you have created are listed between the " "Edit connection and Run query menu items. Select one to run queries or make modifications to " "it." msgstr "" "Всі створені вами з’єднання з базами даних буде показано у списку між " "пунктами меню Змінити параметри з’єднання та " "Виконати запит. Щоб надіслати запити до " "відповідної бази даних або внести зміни до цієї бази даних, просто виберіть " "один з цих пунктів." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E SQLRun query" msgstr "" "&Ctrl;E SQLВиконати запит" #. Tag: para #: plugins.docbook:2648 #, no-c-format msgid "Runs your query." msgstr "Виконати ваш запит." #. Tag: para #: plugins.docbook:2659 #, no-c-format msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti." msgstr "Додаток SQL було створено Marco Mentasti." #. Tag: para #: plugins.docbook:2660 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for " "writing much of this section." msgstr "" "Особлива подяка учаснику Google Code-In 2011 Ömer Faruk ORUÇ за написання " "більшої частини цього розділу." #. Tag: title #: plugins.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer Plugin" msgstr "Додаток перегляду символів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2674 #, no-c-format msgid "" "It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from " "source code." msgstr "" "Цей додаток надає змогу розробникам переглядати символи (функції, макроси і " "структури) під час редагування початкового коду." #. Tag: para #: plugins.docbook:2675 #, no-c-format msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code." msgstr "" "Клацанням на пунктах обробленої інформації ви можете без проблем здійснювати " "навігацію кодом." #. Tag: para #: plugins.docbook:2676 #, no-c-format msgid "At the moment the following languages are supported:" msgstr "У поточній версії передбачено підтримку таких мов:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2677 #, no-c-format msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" msgstr "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" #. Tag: para #: plugins.docbook:2679 #, no-c-format msgid "Feature list:" msgstr "Список можливостей:" #. Tag: member #: plugins.docbook:2681 #, no-c-format msgid "List/Tree mode" msgstr "Режим списку/дерева" #. Tag: member #: plugins.docbook:2682 #, no-c-format msgid "Enable/disable sorting" msgstr "Вмикання або вимикання упорядковування" #. Tag: member #: plugins.docbook:2683 #, no-c-format msgid "Hide/Show Functions Parameters" msgstr "Приховування або показ параметрів функцій" #. Tag: member #: plugins.docbook:2684 #, no-c-format msgid "Expand/collapse tree mode" msgstr "Розгортання або згортання ієрархічних списків" #. Tag: member #: plugins.docbook:2685 #, no-c-format msgid "Auto-update on document change" msgstr "Автоматичне оновлення у відповідь на зміну у документах" #. Tag: member #: plugins.docbook:2686 #, no-c-format msgid "" "Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-" "frameworks;" msgstr "" "Обробку коду засновано на засобах підсвічування синтаксичних конструкцій з " "&kde-frameworks;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2696 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ View Tool Views " "Show Symbol List" msgstr "" " &Ctrl;\\ Перегляд Вікна інструментів Показати список символів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2705 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and " "Structures of the source code in the active document." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути показ панелі списку символів &kate;. На цій панелі " "буде показано список функцій, макросів і структур у початковому коді " "активного документа." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2718 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "Переглядач символів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2721 #, no-c-format msgid "Choose the default parser options" msgstr "Вибір параметрів типового обробника" #. Tag: title #: plugins.docbook:2731 #, no-c-format msgid "Terminal Tool View Plugin" msgstr "Додаток перегляду інструмента термінала" #. Tag: primary #: plugins.docbook:2733 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Емулятор термінала" #. Tag: para #: plugins.docbook:2733 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "ViewTool Views " "Show Terminal menu item and will get " "the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled, it will change to the directory of " "the current document if possible when it is displayed, or when the current " "document changes." msgstr "" "Вбудований емулятор термінала є копією термінала з програми &konsole;, його " "додано для зручності. Доступ до емулятора можна отримати за допомогою пункту " "меню ПереглядВікна інструментів Показати термінал, це " "вікно завжди отримуватиме фокус після увімкнення його показу. Крім того, " "якщо буде позначено пункт Автоматично " "синхронізувати термінал з поточним документом, за можливості, " "поточний каталог у терміналі буде за можливості змінено на каталог поточного " "документа після показу або внесення змін у поточний документ." #. Tag: para #: plugins.docbook:2745 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "Типовим розташуванням емулятора термінала у вікні &kate;, є нижня частина " "вікна, під областю редагування." #. Tag: para #: plugins.docbook:2748 #, no-c-format msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Ви можете налаштувати &konsole; за допомогою контекстного меню, яке можна " "викликати клацанням правою кнопкою миші. Докладніші відомості можна знайти у " "підручнику з &konsole;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2751 #, no-c-format msgid "" "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin." msgstr "" "Відповідальним за роботу емулятора термінала є додаток перегляду інструмента " "термінала." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2759 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Terminal" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Термінал" #. Tag: para #: plugins.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator." msgstr "Вмикає або вимикає показ вбудованого емулятора термінала." #. Tag: para #: plugins.docbook:2765 #, no-c-format msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." msgstr "Після першого активування буде створено термінал." #. Tag: para #: plugins.docbook:2766 #, no-c-format msgid "" "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you " "can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled in the Terminal " "page of the Main configuration dialog " "the shell session will change to the directory of the active document, if it " "is a local file." msgstr "" "Якщо буде показано панель емулятора термінала, їй буде передано фокус, і ви " "зможете негайно перейти до набору команд. Якщо буде позначено пункт Автоматично синхронізувати термінал з поточним " "документом, за можливості на сторінці Термінал " "головного діалогового вікна налаштування, у сеансі командної оболонки каталог автоматично змінюватиметься на " "каталог активного документа, якщо активним документом є локальний файл." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2777 #, no-c-format msgid "ToolsPipe to Terminal" msgstr "" "ІнструментиСпрямувати через канал у консоль" #. Tag: para #: plugins.docbook:2779 #, no-c-format msgid "" "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " "newline is added after the text." msgstr "" "Передає поточний виділений текст у рядок введення вбудованого емулятора " "термінала. Символ нового рядка у кінець рядка додано не буде." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2784 #, no-c-format msgid "" "Tools Synchronize Terminal with Current " "Document" msgstr "" "Інструменти Синхронізувати термінал з " "поточним документом" #. Tag: para #: plugins.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in Terminal to cd into the " "directory of the active document." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що вбудований термінал автоматично " "змінюватиме свій поточний каталог на каталог активного документа." #. Tag: para #: plugins.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync " "with the current document. See for more " "information." msgstr "" "Крім того, ви можете налаштувати &kate; так, щоб термінал було завжди " "синхронізовано з поточним документом. Докладніше про це у розділі ." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2798 #, no-c-format msgid "" "Tools Focus/Defocus Terminal" msgstr "" "Інструменти Фокус на термінал/Зняти фокус з " "термінала" #. Tag: para #: plugins.docbook:2803 #, no-c-format msgid "" "Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa." msgstr "Перемикає фокус з поточного документа на термінал, і навпаки." #. Tag: para #: plugins.docbook:2814 #, no-c-format msgid "" "You can configure the Terminal Tool View plugin on the Terminal page of the configuration " "dialog." msgstr "" "Налаштувати додаток панелі термінала можна за допомогою сторінки " "Термінал діалогового " "вікна налаштовування програми." #. Tag: para #: plugins.docbook:2818 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Можна вибрати один з таких варіантів:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2823 #, no-c-format msgid "" "Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Автоматично синхронізувати термінал з поточним документом, за можливості" #. Tag: para #: plugins.docbook:2824 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in terminal to cd into the " "directory of the active document when launched and when a new document gets " "the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " "terminal on your own." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вбудований термінал змінюватиме поточний " "каталог на каталог активного документа після запуску і після того, як новий " "документ отримуватиме фокус. Якщо пункт не буде позначено, вам слід буде " "виконувати всі дії з навігації у терміналі вручну." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2832 #, no-c-format msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Змінити значення змінної середовища EDITOR на «kate -b»" #. Tag: para #: plugins.docbook:2833 #, no-c-format msgid "" "This sets the EDITOR environment variable so programs run in " "the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open " "them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You " "will not be able to continue using the terminal until you have closed the " "file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing " "the file." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити змінну середовища EDITOR так, щоб програми, що працюють у вбудованому терміналі і автоматично " "відкривають файл у редакторі, відкривали його у &kate; замість типового " "текстового редактора командної оболонки. Ви не зможете продовжувати " "користування таким терміналом, аж доки редагований файл не буде закрито у " "&kate; з надсиланням програмі, якій потрібно було редагування, повідомлення " "про завершення редагування файла." #. Tag: title #: plugins.docbook:2847 #, no-c-format msgid "Text Filter Plugin" msgstr "Додаток для фільтрування тексту" #. Tag: title #: plugins.docbook:2850 #, no-c-format msgid "Using the Text Filter Plugin" msgstr "Користування додатком фільтрування тексту" #. Tag: para #: plugins.docbook:2852 #, no-c-format msgid "" "You can use this plugin to execute shell commands. A selection will be used " "as argument for the shell command, the output will either replace the " "selection or copied to the clipboard." msgstr "" "Цим додатком можна скористатися для виконання команд оболонки. Аргументом " "команди буде позначений фрагмент тексту. Виведені дані буде або використано " "як замінник позначеного фрагмента, або скопійовано до буфера обміну." #. Tag: title #: plugins.docbook:2858 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2859 #, no-c-format msgid "" "less /etc/fstab - paste the contents of this file or copy " "it to the clipboard" msgstr "" "less /etc/fstab — вставити вміст цього файла або " "скопіювати вміст до буфера обміну даними" #. Tag: para #: plugins.docbook:2862 #, no-c-format msgid "" "wc - count lines, words and characters of the selection " "and paste this into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "wc — порахувати кількість рядків, слів і символів у " "позначеному фрагменті тексту і вставити ці дані до документа або скопіювати " "їх до буфера обміну даними" #. Tag: para #: plugins.docbook:2866 #, no-c-format msgid "" "sort - sort lines of the selection and paste the result " "into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "sort — упорядкувати рядки у позначеному фрагменті тексту " "і вставити результат до документа або скопіювати його до буфера обміну даними" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ Tools Filter Text" msgstr "" " &Ctrl;\\ Інструменти Фільтрувати текст" #. Tag: para #: plugins.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Opens the Text Filter dialog:" msgstr "Відкриває діалогове вікно фільтрування тексту:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2892 #, no-c-format msgid "Text Filter dialog" msgstr "Діалогове вікно фільтрування тексту" #. Tag: para #: plugins.docbook:2898 #, no-c-format msgid "" "Enter the shell command into the combobox or select a previous command from " "the history." msgstr "" "Введіть до поля спадного списку команду оболонки або виберіть раніше введену " "команду зі списку журналу." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2903 #, no-c-format msgid "Copy the result instead of pasting it" msgstr "Копіювати результат замість його вставлення" #. Tag: para #: plugins.docbook:2905 #, no-c-format msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged." msgstr "" "Копіювати результат до буфера обміну даними без внесення змін до документа." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2910 #, no-c-format msgid "Merge STDOUT and STDERR" msgstr "Об’єднати STDOUT і STDERR" #. Tag: para #: plugins.docbook:2912 #, no-c-format msgid "" "If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors " "will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, виведення до каналів STDOUT та STDERR буде " "об’єднано і програма не повідомлятиме про помилки. Якщо пункт не буде " "позначено, програма показуватиме дані, виведені до STDERR, за допомогою " "панелі пасивного повідомлення." #. Tag: author #: plugins.docbook:2932 plugins.docbook:2994 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2937 #, no-c-format msgid "&XML; Validation" msgstr "Перевірка &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2939 #, no-c-format msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна перевірити належний формат і коректність " "файлів &XML;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2940 #, no-c-format msgid "" "This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will " "appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error " "message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a " "DOCTYPE the DTD given with this doctype will be used to check " "the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the " "current file, ⪚ if the doctype refers to DTD/xhtml1-transitional." "dtd and the file is /home/peter/test.xml the " "DTD is expected to be located at /home/peter/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. However, remote DTDs specified via http are " "supported." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна перевірити коректність поточного файла. " "Список попереджень і помилок буде показано у нижній частині головного вікна " "&kate;. Ви можете натиснути повідомлення про помилку, щоб перевести фокус " "програми на відповідне місце у тексті документа. Якщо у тексті документа є " "теґ DOCTYPE для перевірки документа на коректність буде " "використано саме вказаний цим теґом DTD. Пошук файла DTD буде проводитися " "відносно розташування файла поточного документа, тобто, якщо тим документа " "вказано як DTD/xhtml1-transitional.dtd, а файл документа " "знаходиться за адресою /home/peter/test.xml, програма " "очікуватиме, що файл DTD знаходиться за адресою /home/peter/DTD/" "xhtml1-transitional.dtd. Додатком підтримується і зовнішні DTD, " "вказані за допомогою http-адреси." #. Tag: para #: plugins.docbook:2949 #, no-c-format msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed." msgstr "" "Якщо у файлі не встановлено параметр doctype, файл буде перевірено на " "належне форматування." #. Tag: para #: plugins.docbook:2951 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &XML; check out the official W3C &XML; pages." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про перевірку &XML;, відвідайте офіційні сторінки W3C, присвячені &XML;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2953 #, no-c-format msgid "" "Internally this plugin calls the external command xmllint, which is part of libxml2. If this command is not correctly " "installed on your system, the plugin will not work." msgstr "" "Для виконання своїх завдань цей додаток викликає зовнішню програму " "xmllint, яка є частиною libxml2. Якщо цю програму у вашій " "системі не було встановлено належним чином, цей додаток не працюватиме." #. Tag: para #: plugins.docbook:2957 #, no-c-format msgid "" "To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Validation " "which will appear in the Application / " "Plugins section and close the dialog." msgstr "" "Щоб завантажити цей додаток, відкрийте діалогове вікно налаштування &kate; " "за допомогою пункту меню Параметри " "Налаштувати &kate;.... Після цього " "позначте пункт Перевірка XML на сторінці " "Програма/Додатки і закрийте " "діалогове вікно." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2969 #, no-c-format msgid "&XML; Validate &XML;" msgstr "XML Перевірити XML" #. Tag: para #: plugins.docbook:2974 #, no-c-format msgid "This will start the check, as described above." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню можна запустити перевірку, яку було описано " "раніше." #. Tag: para #: plugins.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Validation copyright 2002 &Daniel.Naber; " "&Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Авторські права на додаток до &kate; Перевірка XML належать " "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;, ©2002" #. Tag: para #: plugins.docbook:2986 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;" msgstr "" "Авторські права на документацію до додатка належать &Daniel.Naber;, ©2002" #. Tag: title #: plugins.docbook:2998 #, no-c-format msgid "&XML; Completion" msgstr "Доповнення &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:3000 #, no-c-format msgid "" "This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an " "&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, " "attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position " "(⪚ all entities are listed if the character on the left of the cursor is " "&). It's also possible to close the nearest open tag on " "the left." msgstr "" "Цей додаток надаватиме вам підказки щодо того, які з елементів є дозволеними " "на певній позиції у файлі &XML;, відповідно до обмежень DTD цього файла. " "Програма покаже вам список можливих елементі, атрибутів, значень атрибутів " "або об’єктів, залежно від позиції курсора (наприклад, якщо символом, що " "знаходиться ліворуч від курсора, є &, буде показано " "список всіх об’єктів). Додаток також може завершувати найближчий незакритий " "теґ, розташований ліворуч." #. Tag: para #: plugins.docbook:3007 #, no-c-format msgid "" "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this format " "meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are installed in " "katexmltools/ in " "qtpaths , which is also the default folder when you choose " "Assign Meta DTD.... To produce your own meta " "DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgstr "" "Для роботи додатка потрібен файл DTD у форматі &XML;, " "створений програмою на Perl dtdparse. DTD у такому " "форматі називається мета-DTD. Деякі з мета-DTD встановлюються " "разом з програмою. Їх можна знайти у підкаталозі katexmltools/ каталогу qtpaths " ", який також є " "типовим під час використання функції додатка Призначити мета-" "DTD.... Щоб мати змогу створювати ваші власні мета-DTD, вам " "слід отримати програму dtdparse за адресою http://dtdparse.sourceforge.net." #. Tag: title #: plugins.docbook:3018 #, no-c-format msgid "How to Use" msgstr "Як користуватися" #. Tag: para #: plugins.docbook:3020 #, no-c-format msgid "" "Start &kate; and open the configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion " "which will appear in the Application " "Plugins page and close the dialog. " "After that, select &XML;Assign " "Meta DTD.... If your document contains no " "DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a " "meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the " "current document's DOCTYPE will be loaded automatically." msgstr "" "Щоб завантажити цей додаток, відкрийте діалогове вікно налаштування &kate; " "за допомогою пункту меню Параметри " "Налаштувати &kate;.... Після цього " "позначте пункт Перевірка XML на сторінці " "Програма/Додатки і закрийте " "діалогове вікно. Після цього скористайтеся пунктом меню " "&XML;Призначити мета-DTD.... Якщо у документі не міститься означення " "DOCTYPE або тип документа є невідомим, вам доведеться вказати " "файл мета-DTD у файловій системі. Якщо ж усе гаразд, буде автоматично " "завантажено мета-DTD, який відповідає DOCTYPE поточного документа." #. Tag: para #: plugins.docbook:3030 #, no-c-format msgid "You can now use the plugin while typing your text:" msgstr "" "Тепер ви зможете скористатися додатком, після набору таких символів у тексті:" #. Tag: term #: plugins.docbook:3035 #, no-c-format msgid "< (less than key)" msgstr "< (клавіша знак «менше»)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3036 #, no-c-format msgid "" "This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a " "tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level " "element (⪚ <html>)." msgstr "" "Натискання цієї клавіші відкриє список можливих елементів, якщо курсор ще не " "знаходиться усередині теґу. Зауважте, що у поточній версії ви ще не можете " "скористатися цією можливістю для вставки елемента найвищого рівня (наприклад " "<html>)." #. Tag: term #: plugins.docbook:3042 #, no-c-format msgid "</(less than key + slash)" msgstr "" "</ (клавіша знак «менше» + клавіша " "похилої риски)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3043 #, no-c-format msgid "" "Entering these characters will offer to close the current element (nearest " "open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. " "Unlike the Close Element menu item, this works " "only with a DTD assigned." msgstr "" "Введення цих символів призведе до виводу панелі з пропозицією завершення " "поточного елемента (найближчого елемента ліворуч від курсора). Натисніть " "&Enter;, щоб прийняти пропозицію. На відміну від пункту меню " "Завершити елемент, комбінація символів " "працюватиме лише у разі призначення DTD." #. Tag: term #: plugins.docbook:3050 #, no-c-format msgid "\" (quote key)" msgstr "\" (клавіша лапок)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3051 #, no-c-format msgid "" "The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are " "any) if you are inside a tag." msgstr "" "Після введення лапок буде відкрито список можливих значень атрибута (якщо " "такий існує), якщо курсор знаходиться всередині теґу." #. Tag: term #: plugins.docbook:3056 #, no-c-format msgid "  (space key)" msgstr "  (клавіша пробілу)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3057 #, no-c-format msgid "" "This key will trigger a list of possible attributes for the current element " "if you are inside a tag." msgstr "" "Після введення цього символу додаток відкриє список можливих атрибутів для " "поточного елемента, якщо курсор знаходиться всередині теґу." #. Tag: term #: plugins.docbook:3063 #, no-c-format msgid "& (ampersand key)" msgstr "& (клавіша амперсанда)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3064 #, no-c-format msgid "This key will trigger a list of named entities." msgstr "За допомогою цієї клавіші можна викликати список іменованих об’єктів." #. Tag: title #: plugins.docbook:3071 #, no-c-format msgid "Features and Limitations" msgstr "Можливості і обмеження" #. Tag: para #: plugins.docbook:3073 #, no-c-format msgid "" "You can test all functions and limitations by loading katexmltools/" "testcases.xml in qtpaths into &kate; and following " "the instructions." msgstr "" "Ви можете перевірити всі функціональні можливості і обмеження завантаженням " "файла katexmltools/testcases.xml у каталозі " "qtpaths до &kate; з наступним виконанням настанов з цього файла." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3086 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Return &XML; Insert " #| "Element..." msgid "" " &Ctrl;&Enter; " "&XML; Insert Element..." msgstr "" -" &Ctrl;Return &Ctrl;&Enter; XML Вставити елемент..." "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3093 #, no-c-format msgid "" "This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The <, " "> characters and the closing tag will be inserted automatically. If you " "have selected text when this menu item is selected, the selected text will " "be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers " "completion of all elements that may be inserted at the current cursor " "position if you have assigned a meta DTD by using Assign Meta " "DTD...." msgstr "" "Відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете вставити елемент " "&XML;. Символи < та >, а також завершальний теґ буде вставлено " "автоматично. Якщо ви під час вибору цього пункту меню було позначено " "фрагмент тексту, позначений текст буде вставлено між початковим та " "завершальним теґами. За допомогою цього діалогового вікна також можна буде " "завершувати запис всіх елементів, які вставляються у поточній позиції " "курсора, якщо ви призначили загальний DTD за допомогою пункту меню " "Призначити мета-DTD...." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3104 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;< " " &XML; Close Element" msgstr "" " &Ctrl;< " " XML Завершити елемент" #. Tag: para #: plugins.docbook:3111 #, no-c-format msgid "" "This will search your text for a tag that is not yet closed and will close " "it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the " "cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will " "happen." msgstr "" "Якщо ви скористаєтеся цим пунктом меню, програма виконає у вашому документі " "пошук теґу, який ще не було завершено, і вставить до тексту відповідний " "завершальний теґ. Пошук буде розпочато з позиції курсора і продовжено у " "напрямку ліворуч. Якщо програмі не вдасться знайти жодного незакритого теґу, " "ніяких дій зі зміни тексту виконано не буде." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3118 #, no-c-format msgid "&XML; Assign Meta DTD..." msgstr "" "XML Призначити мета-DTD..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. " "Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when " "you start &kate; the next time." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню ви зможете повідомити додатку, який з файлів " "мета-DTD слід використовувати для поточного документа. Зауважте, що додаток " "не зберігатиме даних вашого вибору. Вам доведеться повторити процедуру " "визначення після наступного запуску &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3132 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Авторські права на додаток до &kate; Доповнення &XML; " "належать &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;, 2001, 2002." #. Tag: para #: plugins.docbook:3136 #, no-c-format msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka" msgstr "Версія для KDE SC 4, © Tomáš Trnka, 2010" #. Tag: para #: plugins.docbook:3137 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgstr "" "Авторські права на документацію до додатка належать &Daniel.Naber;, 2001, " "2002." #~ msgid "Edit Search in Files" #~ msgstr "Зміни Пошук у файлах" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious " #~| "Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up View " #~ "Previous Document (Documents " #~ "plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ЗбиранняПопередня " #~ "помилка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Down View Next " #~ "Document (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ЗбиранняНаступна " #~ "помилка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click SettingsConfigure " #~| "&kate;" #~ msgid "" #~ " View Show Active (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся пунктом меню ПараметриНалаштувати &kate;" #~ msgid "Backtrace Browser - Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "" #~ "Переглядач зворотного трасування допоможе вам переглянути дані зворотного " #~ "трасування" #~ msgid "CTags - Look up definitions/declarations with CTags" #~ msgstr "" #~ "Додаток CTags виконує пошук визначень або оголошень за допомогою CTags." #~ msgid "Documents - Displays the open files in a file tree" #~ msgstr "Додаток документів показує структуру відкритих файлів." #~ msgid "Icon picker - Invokes Cuttlefish icon picker" #~ msgstr "Вибір піктограми — запускає засіб вибору піктограми Cuttlefish." #~ msgid "Project Plugin - Project plugin for kate" #~ msgstr "Додаток проектів — додаток проектів для Kate." #~ msgid "Text Filter - Easy text filtering" #~ msgstr "Фільтр тексту — просте фільтрування тексту." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Помилки і попередження" #~ msgid "" #~ "This option lets you define the quick compile command. It is set to " #~ "gcc -Wall -g %f by default." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна визначити команду швидкої компіляції. " #~ "Типовою командою є gcc -Wall -g %f." #~ msgid "" #~ "One can create a new target by using the New " #~ "button. The Copy button can be used to make a copy " #~ "of an existing target. To delete a target, use the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Створити нову ціль можна за допомогою натискання кнопки " #~ "Створити. Натисканням кнопки Копіювати можна створити копію поточної цілі. Щоб вилучити ціль, " #~ "натисніть кнопку Вилучити." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Помилки і попередження" #~ msgid "" #~ "The Errors & Warnings tab lists the errors and " #~ "warnings generated by the last command." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Помилки і попередження буде показано " #~ "список повідомлень про помилки і попередження, виведених під час " #~ "виконання останньої команди." #~ msgid "" #~ "There are Errors, Warnings, " #~ "and Others buttons at the top that allow you to " #~ "show or hide those categories of output." #~ msgstr "" #~ "У верхній частині панелі виведених даних буде показано кнопки " #~ "Помилки, Попередження та " #~ "Інше, за допомогою яких можна перемикатися між " #~ "відповідними категоріями виведених даних." #~ msgid "" #~ "Runs the Build command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Виконує команду Зібрати для поточної позначеної цілі." #~ msgid "" #~ "Runs the Clean command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Виконує команду Очистити (вилучає файли, створені " #~ "під час компіляції та збирання) для поточної позначеної цілі." #~ msgid "BuildQuick Compile" #~ msgstr "" #~ "Збирання Швидка компіляція" #~ msgid "" #~ "Runs the Quick Compile command for the currently " #~ "selected target." #~ msgstr "" #~ "Виконує команду Швидка компіляція для поточної " #~ "позначеної цілі." #~ msgid "" #~ "ViewTool ViewShow Locals" #~ msgstr "" #~ "ПереглядВікна інструментів " #~ "Показати Локальні змінні" #~ msgid "Shows a &gdb; backtrace." #~ msgstr "Показує дані зворотного трасування &gdb;." #~ msgid "A submenu containing all argument lists." #~ msgstr "Підменю зі списком всіх аргументів." #~ msgid "Arg List" #~ msgstr "Список параметрів" #~ msgid "The Settings Tab" #~ msgstr "Вкладка «Параметри»" #~ msgid "The Settings tab." #~ msgstr "Вкладка «Параметри»." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Створити вкладку" #~ msgid "Toggle Results" #~ msgstr "Вмикання/Вимикання показу результатів" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "Restore Current Folder" #~ msgstr "Відновити поточну теку" #~ msgid "" #~ "You can also load snippet repositories from a local file using the file " #~ "browser at the bottom of the panel. Click Copy to repository when finished." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете завантажити сховища фрагментів з локального файла за " #~ "допомогою панелі перегляду файлової системи, розташованої у нижній " #~ "частині основної панелі. Щойно потрібний файл буде вибрано, натисніть " #~ "кнопку Копіювати до сховища." #~ msgid "Snippets List" #~ msgstr "Список фрагментів" #~ msgid "" #~ "Contains all snippets defined in the snippet file. You can simply click " #~ "on a snippet listed there to edit it." #~ msgstr "" #~ "Містить всі фрагменти, визначені у файлі фрагментів. Ви можете просто " #~ "натиснути пункт фрагмента у списку, щоб перейти до його редагування." #~ msgid "Add (+)" #~ msgstr "Додати (+)" #~ msgid "Used to add a new snippet." #~ msgstr "Використовується для додавання нового фрагмента." #~ msgid "Delete (-)" #~ msgstr "Вилучити (-)" #~ msgid "Used to delete a snippet." #~ msgstr "Використовується для вилучення фрагмента." #~ msgid "Match/Name" #~ msgstr "Відповідник/Назва" #~ msgid "" #~ "Display Prefix, Display Postfix, and Display Arguments" #~ msgstr "" #~ "Префікс, Суфікс і " #~ "Параметри" #~ msgid "" #~ "Used to display helpful information while using code completion. The " #~ "prefix and postfix are displayed before and after the name, while the " #~ "arguments are displayed in parenthesis immediately after the name." #~ msgstr "" #~ "Використовується для показу корисної інформації під час використання " #~ "автодоповнення коду. Префікс і суфікс буде показано до і після назви, а " #~ "параметри буде показано у дужках одразу після назви." #~ msgid "Snippet Content" #~ msgstr "Вміст фрагмента" #~ msgid "" #~ "Reusable text or code. This is what appears in your document when the " #~ "snippet is used." #~ msgstr "" #~ "Повторно використовуваний фрагмент тексту або коду. Те, що буде вставлено " #~ "до документа у разі використання фрагмента." #~ msgid "" #~ "In Snippet Content you can specify variables with " #~ "${name} or " #~ "%{name}. These can be filled by " #~ "QtScript or when the snippet is used. There is a special variable - " #~ "${cursor} or %{cursor} - which automatically sets the cursor to its first " #~ "occurrence." #~ msgstr "" #~ "У полі Вміст фрагмента ви можете вказати зміні у " #~ "форматі ${назва} або " #~ "%{назва}. Ці змінні " #~ "може бути заповнено за допомогою QtScript або під час використання " #~ "фрагмента. Передбачено особливу змінну — ${cursor} або %{cursor}. За " #~ "допомогою цієї змінної можна пересунути курсор на перший з екземплярів " #~ "змінної під час вставляння фрагмента." #~ msgid "" #~ "There are many plugins for various purposes available and you can search " #~ "the web for more. A few plugins are shipped with the editor component, " #~ "for inserting automatic braces, inserting files, and exporting text as " #~ "&HTML;." #~ msgstr "" #~ "Передбачено додатки, призначені для виконання різних функцій, крім того, " #~ "додатки можна знайти у мережі інтернет. Декілька додатків постачаються з " #~ "компонентом редактора, це зокрема додаток автоматичного додавання парних " #~ "дужок, вставлення файлів та додаток експортування тексту до &HTML;." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Розширення компонента редактора" #~ msgid "" #~ "For information about available plugins, see the Editor Component Extensions " #~ "section of the &katepart; Handbook." #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися більше про доступні додатки, ознайомтеся із розділом щодо розширень " #~ "компонента редактора у підручнику з &katepart;." #~ msgid "Snippets tool view - Tool view embedding the snippets management" #~ msgstr "Панель фрагментів — вбудована панель для керування фрагментами." #~ msgid "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" #~ msgstr "" #~ "Панель інструмента термінала — вбудування віджета термінала у вікно " #~ "програми." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Інструмент експортування" #~ msgid "" #~ "File Export as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Файл Експортувати як HTML..." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Експортувати ваш файл у форматі &HTML;, так щоб ваш документ можна було " #~ "переглянути як вебсторінку." #~ msgid "Edit Copy as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Зміни Копіювати як HTML..." #~ msgid "Copies selected text with the syntax highlight as &HTML; text." #~ msgstr "" #~ "Копіює виділений текст, разом з підсвічуванням синтаксису, як текст HTML." #~ msgid "" #~ "File Templates - Create new files from templates" #~ msgstr "" #~ "Шаблони файлів призначено для створення нових файлів з шаблонів." #~ msgid "Jovie Text-to-Speech - Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "" #~ "Додаток Jovie виголошення текстів — додає пункт меню, призначений для " #~ "виголошення тексту." #~ msgid "" #~ "Multiline Tab Bar - Add a tab bar with multiple rows to &kate;'s main " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Додаток багаторядкової панелі вкладок додає панель вкладок з декількома " #~ "рядками до головного вікна &kate;" #~ msgid "Python Plugins - &pate; host for Python plugins" #~ msgstr "Додатки Python — вузол &pate; для додатків Python." #~ msgid "Tab Bar - Adds a standard tab bar to &kate;'s main window" #~ msgstr "Панель вкладок — додає смужку вкладок до головного вікна &kate;." #~ msgid "Python &pate; Plugins" #~ msgstr "Додатки для роботи з Python &pate;" #~ msgid "" #~ "To enable &pate; plugins, you must first enable the Python " #~ "Plugins plugin in the Plugins page of &kate;'s configuration dialog. You may then enable, disable, and configure them in the " #~ "Python Plugins page of the configuration dialog. For " #~ "more information about configuring &pate; plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Щоб увімкнути додатки &pate;, вам слід спочатку позначити пункт " #~ "Додатки Python на сторінці Додатки діалогового вікна " #~ "налаштовування &kate;. Після цього можна вмикати, вимикати і " #~ "налаштовувати додатки за допомогою сторінки Додатки Python діалогового вікна налаштовування. Докладнішу інформацію щодо " #~ "налаштовування додатків &pate; можна отримати з розділу ." #~ msgid "block" #~ msgstr "block" #~ msgid "Plugins to help code editing" #~ msgstr "Додатки, які допомагають у редагування коду" #~ msgid "cmake_utils" #~ msgstr "cmake_utils" #~ msgid "CMake helper plugin" #~ msgstr "Додаток допоміжного засобу CMake" #~ msgid "color_tools" #~ msgstr "color_tools" #~ msgid "" #~ "Class encapsuling the ability to show color swatches (colored tooltips)" #~ msgstr "" #~ "Клас, що має можливість показувати кольорові палітри (або підказки щодо " #~ "кольорів)." #~ msgid "commentar" #~ msgstr "commentar" #~ msgid "" #~ "Move an inlined comment before the current line with the same indentation " #~ "level" #~ msgstr "" #~ "Пересунути рядковий коментар вище поточного рядка з тим самим рівнем " #~ "відступу." #~ msgid "django_utils" #~ msgstr "django_utils" #~ msgid "Django utilities: Snippets, and template utilities" #~ msgstr "Інструменти Django: засоби роботи з фрагментами та шаблонами" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expand" #~ msgid "User-defined text expansions." #~ msgstr "Визначені користувачем засоби розгортання коду." #~ msgid "" #~ "Each text expansion is a simple function which must return a string. This " #~ "string will be inserted into a document by the expandAtCursor action. For example, if you have a function foo " #~ "in the all.expand file which is defined as:" #~ msgstr "" #~ "Кожне розгортання тексту є простою функцією, яка має повертати певний " #~ "рядок. Цей рядок буде вставлено до документа за допомогою функції " #~ "expandAtCursor. Для прикладу, якщо у файлі " #~ "all.expand є функція «foo», визначена так:" #~ msgid "" #~ "def foo:\n" #~ " return 'Hello from foo!'" #~ msgstr "" #~ "def foo:\n" #~ " return 'Hello from foo!'" #~ msgid "" #~ "after typing foo, the action will replace foo with Hello from foo!. The expansion function may " #~ "have parameters as well. For example, the text_x-c++src.expand file contains the cl function which " #~ "creates a class (or class template). This will expand cl(test) into:" #~ msgstr "" #~ "після введення «foo» додаток замінить «foo» на «Hello from foo!». Функції " #~ "розгортання можна передавати параметри. Наприклад, якщо у файлі " #~ "text_x-c++src.expand міститься функція cl, яка створює клас (або шаблон класу), такий код розгорне " #~ "«cl(test)» у:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "but cl(test, T1, T2, T3) will expand to:" #~ msgstr "але cl(test, T1, T2, T3) буде розгорнуто до:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "Plugins to work with C++ code formatting" #~ msgstr "Додатки для роботи з форматуванням коду мовою C++" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "" #~ "Browse the tokens in a GNU idutils ID file, " #~ "and use it to navigate within a codebase." #~ msgstr "" #~ "Перегляд ключів у файлі ідентифікаторів GNU idutils та використання цього файла для навігації кодовою базою." #~ msgid "" #~ "The necessary parts of the ID file are held in memory to allow sufficient " #~ "performance for token completion, when looking up the usage of a token, " #~ "or jumping to the definition. etags(1) is used to " #~ "locate the definition." #~ msgstr "" #~ "Потрібні для роботи частини файла ідентифікаторів зберігаються у пам’яті " #~ "для забезпечення належної швидкодії під час доповнення записів ключів, " #~ "пошуку області використання ключа та переходу до визначення. Для пошуку " #~ "визначення використовується etags(1)." #~ msgid "js_utils" #~ msgstr "js_utils" #~ msgid "" #~ "JavaScript utilities: Autocomplete, Autocomplete jQuery, Checker JSLint, " #~ "Pretty JSON, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Інструменти JavaScript: автозавершення, автозавершення jQuery, перевірка " #~ "JSLint, форматування JSON, фрагменти" #~ msgid "python_autocomplete" #~ msgstr "python_autocomplete" #~ msgid "Python Autocompletion (beta, only for Python 2)" #~ msgstr "Автодоповнення Python (тестовий, лише для Python 2)" #~ msgid "python_console_classic" #~ msgstr "python_console_classic" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting &kate;'s internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Інтерактивна консоль для вивчення принципів роботи &kate; та інших речей" #~ msgid "python_console_ipython" #~ msgstr "python_console_ipython" #~ msgid "IPython console for hacking &kate; and doing science" #~ msgstr "Консоль IPython для розробки під &kate; та вивчення роботи системи." #~ msgid "python_utils" #~ msgstr "python_utils" #~ msgid "" #~ "Python Utilities: Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Python: перевірка обробки, перевірка PEP8, перевірка " #~ "Pyflakes, фрагменти" #~ msgid "xml_pretty" #~ msgstr "xml_pretty" #~ msgid "" #~ "A simple &XML; pretty printer. It formats &XML; with good indentation." #~ msgstr "" #~ "Простий форматувальник &XML;. Виконує форматування коду &XML; з " #~ "оформленням належних відступів." #~ msgid "Configuring &pate;" #~ msgstr "Налаштовування &pate;" #~ msgid "The Manager Tab" #~ msgstr "Вкладка Керування" #~ msgid "" #~ "This tab contains a list of &pate; plugins. To enable or disable them, " #~ "simply select or unselect the checkbox to the left of the plugin name." #~ msgstr "" #~ "На цій вкладці буде показано список додатків &pate;. Щоб увімкнути або " #~ "вимкнути додаток, просто позначте або зніміть позначку, розташовану у " #~ "полі ліворуч від назви додатка." #~ msgid "" #~ "To refresh the list of plugins, reload any currently running plugins, or " #~ "start any newly selected plugins, select the Reload Plugins button at the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Щоб оновити список додатків, перезавантажити будь-який із запущених " #~ "додатків або запустити будь-який із щойно позначених додатків, натисніть " #~ "кнопку Перезавантажити додатки, розташовану у " #~ "нижній частині вікна." #~ msgid "" #~ "Reloading a plugin may have unpredictable effects. Consider saving your " #~ "work before using this command." #~ msgstr "" #~ "Перезавантаження додатка може призвести до непередбачуваних наслідків. " #~ "Перш ніж натискати цю кнопку, збережіть всі потрібні вам дані." #~ msgid "The Documentation Tab" #~ msgstr "Вкладка Документація" #~ msgid "" #~ "The Documentation tab contains information about the " #~ "actions, menu items, keyboard shortcuts, and configuration pages offered " #~ "by &pate; plugins, as well as a reference for programmers using the " #~ "functionality of the plugins." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Документація буде показано дані щодо дій, " #~ "пунктів меню, клавіатурних скорочень та сторінок налаштовування, які " #~ "реалізовано у додатках &pate;, а також довідку для програмістів щодо " #~ "використання функціональних можливостей цих додатків." #~ msgid "The following tabs are available:" #~ msgstr "Можна отримати доступ до таких вкладок:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "" #~ "Lists all the actions offered by the plugin, including the menu item, " #~ "icon, and keyboard shortcut that will invoke the action." #~ msgstr "" #~ "Тут буде показано список всіх дій, які може виконувати додаток, зокрема " #~ "пункти меню, піктограми та клавіатурні скорочення для виклику цих дій." #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Сторінки налаштовування" #~ msgid "" #~ "Lists all the configuration pages offered by the plugin, including their " #~ "titles and icons." #~ msgstr "" #~ "Тут буде показано список всіх сторінок налаштовування додатка, зокрема " #~ "назви цих сторінок та піктограми." #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Довідник програміста" #~ msgid "" #~ "Includes information about all the modules, classes, and functions " #~ "offered by a plugin, as generated by pydoc." #~ msgstr "" #~ "Тут буде показано дані щодо всіх модулів, класів та функцій, потрібних " #~ "для роботи додатка, зібрані за допомогою pydoc." #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Шаблони файлів" #~ msgid "When you first install &kate;, you need to enable the plugin:" #~ msgstr "Після встановлення &kate; вам слід увімкнути додаток:" #~ msgid "" #~ "In the tree on the left of the screen, click Plugins." #~ msgstr "" #~ "У ієрархічному списку, розташованому у лівій частині екрана, натисніть " #~ "пункт Додатки." #~ msgid "" #~ "In the Plugin Manager panel on the right, select " #~ "File Templates, and then click OK." #~ msgstr "" #~ "На панелі Керування додатками, розташованій " #~ "праворуч, позначте пункт Шаблони файлів і натисніть " #~ "кнопку Гаразд." #~ msgid "" #~ "You can now use any file as a template (this creates a copy of the file " #~ "with an empty &URL;.) Special template files can contain macros to fill " #~ "in information such as your name, email address, the current date, and " #~ "position the cursor at a convenient position in the new file." #~ msgstr "" #~ "Тепер ви можете скористатися будь-яким файлом як шаблоном (буде створено " #~ "копію цього файла з порожньою адресою &URL;). У особливих файлах шаблонів " #~ "можуть міститися макроси для заповнення відомостей щодо вашого імені, " #~ "адреси електронної пошти, поточної дати та зручного розташування курсора " #~ "у новому файлі." #~ msgid "You can easily create a new template from an open document." #~ msgstr "" #~ "Ви можете легко створити новий шаблон на основі відкритого документа." #~ msgid "" #~ "Templates that you save to the template folder are listed under the menu " #~ "item FileNew from Template." #~ msgstr "" #~ "Шаблони, які ви зберегли до теки шаблонів, буде показано у списку підменю " #~ "Файл Створити з шаблону." #~ msgid "" #~ "The template folder is part of the &kde; file system, and consists of at " #~ "least" #~ msgstr "" #~ "Тека шаблонів є частиною файлової системи &kde;, вона складається " #~ "принаймні з" #~ msgid "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgstr "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgid "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgid "" #~ "If your KDEDIRS environment variable contains additional " #~ "directories, those are searched for a similar subdirectory as well. If " #~ "equally named templates are found, the one in the local (KDEHOME) folder " #~ "is chosen." #~ msgstr "" #~ "Якщо ваша змінна середовища KDEDIRS містить додаткові " #~ "каталоги, ці каталоги буде перевірено на наявність подібних назв підтек. " #~ "Якщо буде знайдено шаблони з однаковими назвами, буде обрано лише шаблон " #~ "у вашій локальній (KDEHOME) теці." #~ msgid "" #~ "File New From Template " #~ "Any File..." #~ msgstr "" #~ "Файл Створити з шаблону " #~ "Будь-який файл..." #~ msgid "" #~ "Presents you with an Open File dialog that allows you to use any file as " #~ "a template. If the chosen file has the extension katetemplate it will be parsed for template information and macros." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно «Відкрити файл», за допомогою якого ви зможете " #~ "використати будь-який файл як шаблон. Якщо назва обраного файла матиме " #~ "суфікс katetemplate, відбудеться пошук у цьому файлі " #~ "відомостей про шаблон і макросів." #~ msgid "File New From Template" #~ msgstr "" #~ "Файл Створити з шаблону" #~ msgid "" #~ "The remainder of submenus contain links to templates. Click a menu item " #~ "to create a file as described by the menu item text." #~ msgstr "" #~ "Інші пункти підменю міститимуть посилання на шаблони. Оберіть пункт меню, " #~ "щоб створити файл у спосіб, описаний у тексті пункту меню." #~ msgid "" #~ "SettingsManage Templates..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Керування шаблонами..." #~ msgid "" #~ "This will launch a dialog with a list of all templates found within the " #~ "template directories, along with options to add, edit or remove templates." #~ msgstr "" #~ "Вибір цього пункту призведе до відкриття діалогового вікна зі списком " #~ "всіх шаблонів, знайдених у каталогах шаблонів, а також пунктами для " #~ "додавання, зміни і вилучення шаблонів." #~ msgid "Using a &kate; Template" #~ msgstr "Користування шаблоном &kate;" #~ msgid "" #~ "When creating a file from a template that contains template macros, some " #~ "macros appear as editable variables in the text. Such variables appear as " #~ "underlined words in the text." #~ msgstr "" #~ "Під час створення файла з шаблону, у якому містяться макроси шаблону, " #~ "деякі макроси буде показано у тексті як придатні для редагування змінні. " #~ "Такі змінні виглядатимуть у тексті як підкреслені слова." #~ msgid "" #~ "The first variable will be selected, so you just have to type to edit it. " #~ "If the document text contains more instances of the same variable, they " #~ "are changed as you edit. To move to the next editable variable, press the " #~ " key. When the last variable is edited, the list is dropped, and " #~ "your key works as normal." #~ msgstr "" #~ "Першу зі змінних буде обрано, отже вам просто слід почати вводити " #~ "інформацію, щоб змінити її значення. Якщо текст документа містить інші " #~ "включення цієї з змінної, всі ці включення буде замінено на введений вами " #~ "текст. Щоб перейти до наступної придатної для редагування змінної, " #~ "натисніть клавішу . Після визначення останньої зі змінних, список " #~ "буде закрито, а клавіша вашої клавіатури запрацює у звичному режимі." #~ msgid "" #~ "To create a new template, use the Settings " #~ "Manage Templates Item to launch " #~ "the template management dialog. In that, click New... to launch the File Template Wizard. You will be asked for an " #~ "optional file to turn into a template and prompted for template " #~ "information settings, and a template file will be created for you." #~ msgstr "" #~ "Щоб створити новий шаблон, скористайтесь пунктом меню " #~ "Параметри Керування " #~ "шаблонами, за допомогою якого можна відкрити " #~ "діалогове вікно керування шаблонами. У цьому вікні натисніть кнопку " #~ "Створити..., щоб запустити Майстер створення " #~ "нового шаблона. Програма запитає вас про назву необов’язкового файла, " #~ "який слід перетворити на шаблон, а також про параметри відомостей про " #~ "шаблон, а потім створить для вас файл шаблона." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a template manually by adding template " #~ "information to the top of any file, add text and macros, and save it with " #~ "the katetemplate extension." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете створити шаблон вручну, додаванням відомостей про " #~ "шаблон у верхню частину будь-якого файла, додаванням тексту і макросів, а " #~ "потім збереженням файла з назвою, яка завершуватиметься суфіксом " #~ "katetemplate." #~ msgid "" #~ "The template menu is automatically updated if you chose to store your " #~ "template in the template directory." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви збережете ваш шаблон у каталозі шаблонів, меню шаблонів буде " #~ "відповідним чином автоматично оновлено." #~ msgid "Editing templates" #~ msgstr "Редагування шаблонів" #~ msgid "" #~ "To edit a template, use the Settings " #~ "Manage Templates.... Select the " #~ "template you want to work on and click Edit..., " #~ "and the template file will be opened. Close the dialog, edit the template " #~ "file as desired, save it and close it. Changes to templates take " #~ "immediate effect; you can activate the template to test your changes " #~ "after saving it." #~ msgstr "" #~ "Щоб змінити шаблон, скористайтеся пунктом меню " #~ "Параметри Керування " #~ "шаблонами.... Оберіть шаблон, з яким ви " #~ "бажаєте попрацювати і натисніть кнопку Редагувати..., — програма відкриє відповідний файл шаблона. Закрийте це " #~ "діалогове вікно, змініть файл шаблона бажаним чином, збережіть його і " #~ "закрийте. Зміни, виконані у шаблоні, негайно набудуть чинності, — ви " #~ "можете задіяти шаблон і перевірити результат ваших змін одразу після " #~ "збереження шаблона." #~ msgid "The &kate; Template Format" #~ msgstr "Формат шаблону &kate;" #~ msgid "" #~ "If you use files with the extension katetemplate, " #~ "they will be parsed for template information, macros and a cursor " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви використовуватимете файли, назви яких мають суфікс " #~ "katetemplate, програма знайде записані у них " #~ "відомості про шаблон, макроси і дані про розташування курсора." #~ msgid "Template information" #~ msgstr "Відомості про шаблон" #~ msgid "" #~ "While reading in the file, the parser keeps lines beginning with the " #~ "phrase katetemplate: and searches them for template " #~ "information in the form VARIABLENAME=VALUE. The first line not starting " #~ "with katetemplate: will be taken as the start of the " #~ "template contents. VALUE may contain any character but equal sign (=). " #~ "Legal variable names are:" #~ msgstr "" #~ "Під час читання такого файла, інструмент обробки виявлятиме рядки, які " #~ "починаються виразами katetemplate: і шукатиме у них " #~ "відомості про шаблон у вигляді НАЗВА_ЗМІННОЇ=ЗНАЧЕННЯ. Перший же рядок, " #~ "який починатиметься не з katetemplate: вважатиметься " #~ "початком вмісту шаблону. ЗНАЧЕННЯ може складатися з будь-яких символів, " #~ "окрім знака рівності (=). Можливими назвами змінних є:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "" #~ "This is the template name, displayed in the FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Це назва шаблону, яку буде показано у меню Файл Створити з шаблону." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Group" #~ msgid "" #~ "The group places the template in a submenu of the " #~ "FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Група, у якій буде розміщено шаблон у підменю Файл Створити з шаблону." #~ msgid "" #~ "This is the name that will be set for the document, and displayed in the " #~ "file list and title bar. If the name contains %N " #~ "that will be replaced with a number, incrementing if more documents have " #~ "the same name." #~ msgstr "" #~ "Це назва, яку буде встановлено для документа і показано у списку файлів і " #~ "смужці заголовка. Якщо назва міститиме шаблон заміни %N, цей шаблон буде замінено на число, яке збільшуватиметься зі " #~ "збільшенням кількості документів з однаковою назвою." #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Highlight" #~ msgid "" #~ "The plugin will try to set the Highlight for the new document to the " #~ "value of this variable. The value should be the name, as found in " #~ "Tools Highlighting ." #~ msgstr "" #~ "Додаток намагатиметься встановити підсвічування у новому документі " #~ "відповідно до значення цієї змінної. Значенням має бути назва, одна з " #~ "тих, які можна знайти у меню Інструменти " #~ "Підсвічування . Назву слід " #~ "вказувати англійською мовою." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "" #~ "A short informative description of the template. This is currently used " #~ "to set a What's this? string for the menu " #~ "item, but may be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Короткі описові відомості про шаблон. У поточній версії цей пункт " #~ "використовується для показу підказки Що це? " #~ "для пункту меню, але цю інформацію у майбутніх версіях може бути " #~ "використано і з іншою метою." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Author" #~ msgid "" #~ "A string identifying the author, for example in the form Name " #~ "<email address>. This is currently used to set a " #~ "What's this? string for the menu item, but may " #~ "be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Рядок, що визначає автора, наприклад у формі Ім’я <адреса " #~ "електронної пошти>. У поточній версії цей пункт " #~ "використовується для показу підказки Що це? " #~ "для пункту меню, але цю інформацію у майбутніх версіях може бути " #~ "використано і з іншою метою." #~ msgid "Template Macros" #~ msgstr "Макроси шаблону" #~ msgid "" #~ "While parsing the template contents, macros in the form %{NAME}" #~ " or ${NAME} are expanded. If you use " #~ "the $ prefix, the expanded macro will be treated " #~ "as a editable variable when a document is created from the template, " #~ "whereas if you use % it is not, unless expanding " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Під час обробки вмісту шаблону, буде розгорнуто макроси у формі " #~ "%{НАЗВА} або ${НАЗВА}. Якщо " #~ "ви скористаєтеся префіксом $, розгорнутий макрос " #~ "буде вважатися придатною для зміни змінною під час створення документа з " #~ "шаблону, а якщо ви скористаєтеся префіксом %, така " #~ "змінна не вважатиметься придатною для зміни, і спроба розгортання " #~ "завершиться невдало." #~ msgid "The following macros are expanded:" #~ msgstr "Розгортаються такі макроси:" #~ msgid "time" #~ msgstr "time" #~ msgid "Expands to the current time in your locale format." #~ msgstr "Розгортається до поточного часу у форматі вашої локалі." #~ msgid "date" #~ msgstr "date" #~ msgid "Expands to the current date in short format." #~ msgstr "Розгортається до поточної дати у форматі вашої локалі." #~ msgid "datetime" #~ msgstr "datetime" #~ msgid "" #~ "Expands to the current date and time, formatted as a string according to " #~ "your locale." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до поточної дати і часу, зібраних у вигляді рядка, " #~ "відповідно до вашої локалі." #~ msgid "year" #~ msgstr "year" #~ msgid "The current year as a four digit number." #~ msgstr "Поточний рік у вигляді числа з чотирьох цифр." #~ msgid "month" #~ msgstr "month" #~ msgid "The full name of the current month, according to your locale." #~ msgstr "Повна назва поточного місяці, відповідно до вашої локалі." #~ msgid "day" #~ msgstr "day" #~ msgid "Expands to the current day of the month." #~ msgstr "Розгортається до поточного дня місяця." #~ msgid "hostname" #~ msgstr "hostname" #~ msgid "Expands to the hostname of your computer." #~ msgstr "Розгортається до назви вузла вашого комп’ютера у мережі." #~ msgid "index" #~ msgstr "index" #~ msgid "Expands to 'i'." #~ msgstr "Розгортається до «i»." #~ msgid "fullname" #~ msgstr "fullname" #~ msgid "" #~ "Expands to your full name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до повної форми вашого імені у тому вигляді, у якому її " #~ "вказано у адресі власника вашої стандартної адресної книги &kde;." #~ msgid "firstname" #~ msgstr "firstname" #~ msgid "" #~ "Expands to your first name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до вашого імені у тому вигляді, у якому його вказано у " #~ "адресі власника вашої стандартної адресної книги &kde;." #~ msgid "lastname" #~ msgstr "lastname" #~ msgid "" #~ "Expands to your last name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до вашого прізвища у тому вигляді, у якому його вказано у " #~ "адресі власника вашої стандартної адресної книги &kde;." #~ msgid "email" #~ msgstr "email" #~ msgid "" #~ "Expands to your email address, as defined in the owner address in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до вашої адреси електронної пошти у тому вигляді, у якому " #~ "її вказано у адресі власника вашої стандартної адресної книги &kde;." #~ msgid "" #~ "Any macro not in the above list is treated as an editable variable no " #~ "matter the prefix. If the same variable occurs multiple times in the " #~ "template, they can be edited at once after creating a document from the " #~ "template." #~ msgstr "" #~ "Всі макроси, які не належать до наведеного вище списку, вважатимуться " #~ "змінними придатними для перевизначення, незалежно від префікса. Якщо у " #~ "шаблоні використано декілька включень однієї змінної, після створення " #~ "документа з шаблону заміна цих включень текстом відбуватиметься одночасно " #~ "у всіх місцях документа." #~ msgid "Setting the cursor position" #~ msgstr "Встановлення розташування курсора" #~ msgid "" #~ "The special macro ${cursor} will be replaced with " #~ "a vertical bar and added to the end of the list of editable variables, " #~ "independent of its location in the text." #~ msgstr "" #~ "Особливий макрос ${cursor} буде замінено на " #~ "вертикальну риску і додано у кінець списку придатних для редагування " #~ "змінних, незалежно від його розташування у тексті." #~ msgid "" #~ "&kate; Plugin File Templates copyright 2004 &Anders.Lund; " #~ "&Anders.Lund.mail;." #~ msgstr "" #~ "Авторські права на додаток до &kate; Шаблони файлів " #~ "належать &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;, ©2004." #~ msgid "Documentation copyright 2004 &Anders.Lund;" #~ msgstr "" #~ "Авторські права на документацію до додатка належать &Anders.Lund;, ©2004" #~ msgid "" #~ "A temporary file needs to be written to the same folder as the file that " #~ "is being checked is in, so you need to have write access to that folder." #~ msgstr "" #~ "Під час роботи додаток створює тимчасовий файл у тій самій теці, що і " #~ "файл, який слід перевірити на коректність, отже ваш користувач системи " #~ "повинен мати доступ на запис до цієї теки." #~ msgid "Mail Files" #~ msgstr "Надсилання файлів поштою" #~ msgid "File Mail..." #~ msgstr "" #~ "Файл Надіслати лист..." #~ msgid "Open your mail client and attach the file in the mail." #~ msgstr "" #~ "Відкрити ваш клієнт електронної пошти і долучити файл до повідомлення, " #~ "створеного у ньому." #~ msgid "&plugins-part-sections;" #~ msgstr "&plugins-part-sections;" #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Emmet" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Expand " #~ "abbreviation" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Розгорнути скорочення" #~ msgid "" #~ "Converts the selected text to a pair of opening and closing &HTML; or " #~ "&XML; tags. For example, if div is selected, this " #~ "item will replace that with <div></div>." #~ msgstr "" #~ "Перетворює позначений фрагмент тексту на пару з початкового та " #~ "завершального теґу &HTML; або &XML;. Наприклад, якщо було позначено " #~ "div, позначений фрагмент буде замінено на " #~ "<div></div>." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Wrap with tag" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Згорнути цей теґ" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text with the tag provided on the command line." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї команди можна огорнути позначений фрагмент тексту у " #~ "теґ, вказаний у командному " #~ "рядку." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/" #~ "&XML; tag contents inwards" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Позначити вміст, обмежений " #~ "теґами &HTML;/&XML;" #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this option will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, " #~ "without selecting the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває у парі теґів &HTML;/&XML;, вибір цього пункту " #~ "змінить позначення фрагмента так, щоб до нього було включено вміст цих " #~ "теґів &HTML;/&XML; без позначення самих теґів." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/" #~ "&XML; tag contents outwards" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Позначити зовнішню частину, " #~ "обмежену теґами &HTML;/XML" #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this item will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, " #~ "including the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває у парі теґів &HTML;/XML, вибір цього пункту змінить " #~ "позначення фрагмента так, щоб до нього було включено вміст цих теґів " #~ "&HTML;/XML разом з цими теґами." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Move cursor to " #~ "matching tag" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Пересунути курсор до парного " #~ "теґу" #~ msgid "" #~ "If the cursor is inside an opening &HTML;/&XML; tag, this item will move " #~ "it to the closing tag. If the cursor is inside the closing tag, it will " #~ "instead move it to the opening tag." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває на початковому тезі &HTML;/&XML;, за допомогою " #~ "цього пункту можна пересунути його до завершального теґу. Якщо ж курсор " #~ "перебуватиме на завершальному тезі, курсор буде пересунуто до початкового " #~ "теґу." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Toggle Comment" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Додати або вилучити " #~ "коментування" #~ msgid "" #~ "If the selected portion is not a comment, this item will enclose that " #~ "portion in &HTML;/&XML; comments (⪚ <!-- selected " #~ "text -->). If the selected portion is a comment, the " #~ "comment tags will be removed instead." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначений фрагмент тексту не є коментарем, за допомогою цього " #~ "пункту можна огорнути цей фрагмент у позначення коментарів &HTML;/XML " #~ "(наприклад <!-- позначений текст -->). Якщо позначений фрагмент вже закоментовано, мітки " #~ "коментування буде вилучено." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Delete tag under " #~ "cursor" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Вилучити теґ під курсором" #~ msgid "" #~ "If the cursor is presently inside a &HTML;/&XML; tag, this item will " #~ "delete the entire tag." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває у тезі &HTML;/&XML;, за допомогою цього пункту " #~ "можна вилучити весь теґ." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Зменшити число на 1" #~ msgid "" #~ "This item will subtract one from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 5 is selected, it will " #~ "become 4." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відняти одиницю від позначеного тексту, " #~ "якщо позначено число. Наприклад, якщо позначено 5, " #~ "отримаєте 4." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Зменшити число на 10" #~ msgid "" #~ "This item will subtract 10 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 15 is selected, it will " #~ "become 5." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відняти десять від позначеного тексту, " #~ "якщо позначено число. Наприклад, якщо позначено 15, отримаєте 5." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Зменшити число на 0.1" #~ msgid "" #~ "This item will subtract 0.1 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 4.5 is selected, it will " #~ "become 4.4." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відняти 0.1 від позначеного тексту, якщо " #~ "позначено число. Наприклад, якщо позначено 4.5, " #~ "отримаєте 4.4." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Збільшити число на 1" #~ msgid "" #~ "This item will add one to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "6." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати одиницю до позначеного тексту, " #~ "якщо позначено число. Наприклад, якщо позначено 5, " #~ "отримаєте 6." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Збільшити число на 10" #~ msgid "" #~ "This item will add 10 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "15." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати десять до позначеного тексту, якщо " #~ "позначено число. Наприклад, якщо позначено 5, " #~ "отримаєте 15." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Збільшити число на 0.1" #~ msgid "" #~ "This item will add 0.1 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 4.5 is selected, it will become " #~ "4.6." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати 0.1 до позначеного тексту, якщо " #~ "позначено число. Наприклад, якщо позначено 4.5, " #~ "отримаєте 4.6." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Navigation" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Навігація" #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Up ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to previous matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift; ІнструментиСкриптиНавігація Пересунути " #~ "курсор до попереднього відповідного відступу" #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line above the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Пересуває курсор на перший рядок над поточним рядком, відступ якого " #~ "збігається з рівнем відступу поточного рядка." #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Down ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to next matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift; ІнструментиСкриптиНавігація Пересунути " #~ "курсор до наступного відповідного відступу" #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line below the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Пересуває курсор на перший рядок під поточним рядком, відступ якого " #~ "збігається з рівнем відступу поточного рядка." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Editing" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing Sort Selected " #~ "Text" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування Впорядкувати позначений " #~ "текст" #~ msgid "Sorts the selected text or whole document in ascending order." #~ msgstr "" #~ "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ за зростанням." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Down ToolsScriptsEditing Move Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; ІнструментиСкрипти Редагування Пересунути " #~ "рядки нижче" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Пересунути позначені рядки нижче." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Up ToolsScriptsEditing Move Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; ІнструментиСкрипти Редагування Пересунути " #~ "рядки вище" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Пересунути позначені рядки вище." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Down ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ІнструментиСкрипти Редагування Здублювати " #~ "позначені рядки нижче" #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Дублювати позначені рядки нижче." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Up ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ІнструментиСкрипти Редагування Здублювати " #~ "позначені рядки вище" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Дублювати позначені рядки вище." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing URI-encode " #~ "selected text" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування Закодувати адресу у " #~ "позначеному фрагменті" #~ msgid "" #~ "Encodes the selected text so that it can be used as part of a query " #~ "string in a &URL;, replacing the selection with the encoded text." #~ msgstr "" #~ "Закодувати позначений фрагмент тексту так, щоб ним можна було " #~ "скористатися як частиною адреси &URL; із запитом, замінивши позначений " #~ "фрагмент тексту на закодований." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing URI-decode " #~ "selected text" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування Декодувати адресу у " #~ "позначеному фрагменті" #~ msgid "" #~ "If part of the query string of a &URL; is selected, this will decode it " #~ "and replace the selection with the original raw text." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено частину рядка запиту &URL;, за допомогою цього пункту " #~ "можна її декодувати і замінити початковим фрагментом тексту." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Terminal Tool View plugin, which is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Відповідальним за цей пункт меню є додаток перегляду інструмента " #~ "термінала. Цей додаток типово увімкнено." #~ msgid "" #~ "Search and Replace Plugin - Search or replace patterns in all open files " #~ "or all files in a folder" #~ msgstr "" #~ "Додаток пошуку з заміною — пошуку і заміна фрагментів тексту у всіх " #~ "відкритих файла або у всіх файлах певної теки" #~ msgid "Configuration widget for this plugin." #~ msgstr "Віджет налаштовування цього додатка." #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgid "Use gdb, the GNU debugger, from &kate;" #~ msgstr "" #~ "Використання gdb, зневадника GNU, з програми " #~ "&kate;" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Запит" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "There are two available options. If enabled, Match case will restrict search results to only those that have the exact " #~ "same combination of upper and lower case letters as your search query. " #~ "Regular expressions permits you to use regular expressions instead of simple text " #~ "as your search query." #~ msgstr "" #~ "Передбачено два варіанти. Якщо позначено пункт З врахуванням " #~ "регістру, виконуватиметься пошук лише точних відповідників " #~ "комбінації великих та малих літер, вказаної у полі запиту пошуку. За " #~ "допомогою позначення пункту Формальні вирази ви " #~ "можете скористатися для пошуку за запитом формальними виразами замість простих текстових " #~ "фрагментів." #~ msgid "" #~ "The search results displays three columns providing information about " #~ "each result of your search query. The File column " #~ "shows the name of the file. The Line column displays " #~ "the line number the contents of your query were found in. The " #~ "Text column displays the full text of that line." #~ msgstr "" #~ "Результати пошуку буде показано у форматі таблиці з трьома стовпчиками, " #~ "які міститимуть дані щодо кожного з результатів пошуку. У стовпчику " #~ "Файл буде показано назву файла. У стовпчику " #~ "Рядок — номер рядка у якому було виявлено " #~ "відповідник запиту щодо пошуку. У стовпчику Текст " #~ "буде показано рядок повністю." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "Kate is using two different forms of plugins, namely plugins for the " #~ "&kate; application and plugins for the &kate; editor component. The " #~ "latter are available to any application using the editor component, such " #~ "as KDevelop, Quanta, Kile, Kwrite and many others, while application " #~ "plugins are specific to the &kate; application." #~ msgstr "" #~ "У Kate використовуються дві різні форми додатків, а саме додатки до " #~ "програми &kate; і додатки до компонента редактора &kate;. Останніми можна " #~ "користуватися у будь-якій програма, яка використовує компонент редактора, " #~ "зокрема KDevelop, Quanta, Kile, Kwrite та багато інших програмах, тоді як " #~ "додатками до програми можна скористатися лише у самій програмі &kate;." #~ msgid "" #~ "All available Editor Component Plugins you find in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні буде показано список всіх доступних додатків компонента редактора." #~ msgid "" #~ "The Plugins tab on the Extensions page lists all available plugins and you can check those you " #~ "want to use. Click on the Information button to " #~ "open the About dialog of this plugin." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Додатки на сторінці Розширення буде показано список всіх доступних додатків, ви зможете обрати " #~ "ті з них, які ви бажаєте використовувати. Натисніть кнопку " #~ "Інформація, щоб відкрити діалогове вікно з " #~ "інформацією щодо відповідного додатка." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Після того, як ви позначите пункт додатка, налаштування якого є можливим, " #~ "буде увімкнено кнопку Налаштувати і ви зможете " #~ "натиснути її, щоб налаштувати позначений додаток." #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoBrace" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kate; internal Auto Brackets feature. It automatically inserts a closing brace } at the beginning of the next line after ending a line with an " #~ "opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "Додаток автоматичного додавання дужок заміняє собою вбудовану можливість " #~ "&kate; Автоматичні дужки. Додаток автоматично вставляє " #~ "завершальну дужку } на початку наступного за рядком з " #~ "початковою дужкою { рядка після його завершення і " #~ "натискання клавіші &Enter;." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Засоби роботи з даними" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Вмикає інструменти роботи з даними, зокрема тезаурус та перевірку " #~ "правопису (якщо ці інструменти встановлено). Доступ до інструментів " #~ "роботи з даними можна буде отримати лише після позначення фрагмента " #~ "тексту або клацання правою кнопкою миші на певному слові. Якщо програма " #~ "не пропонує жодних інструментів для роботи з даними, навіть якщо " #~ "позначено фрагмент тексту, вам доведеться встановити ці інструменти. " #~ "Деякі з інструментів роботи з даними є частиною пакунка &koffice;. Якщо " #~ "буде увімкнено цей додаток і встановлено інструменти роботи з даними, " #~ "наприкінці контекстного меню буде додано відповідні пункти інструментів." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна експортувати поточний документ з усією " #~ "позначеною інформацією до документа у форматі HTML. Щоб виконати цю дію, " #~ "скористайтеся пунктом меню ФайлЕкспортувати як HTML. " #~ "Крім того, ви можете скористатися пунктом меню " #~ "Зміни Копіювати як HTML, щоб скопіювати поточний позначений фрагмент " #~ "тексту у форматі HTML до буфера обміну даними системи." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Вставка піктограм" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "Додаток вставлення піктограм знадобиться лише розробникам &kde;. Цей " #~ "додаток має окремий пункт Вставити код KIcon у " #~ "контекстному меню редактора. Якщо ви скористаєтеся цим пунктом, буде " #~ "відкрито вікно вибору піктограм &kde; (у ньому буде показано піктограми " #~ "програм, дій тощо). Якщо ви натиснете пункт піктограми, до файла у " #~ "редакторі буде вставлено назву файла піктограми без суфікса. Ця " #~ "можливість буде корисною для встановлення піктограм за допомогою оболонки " #~ "&kde; шляхом використання класу KIcon()." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Божевільне (не дзен) HTML-програмування (спрощена версія)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Додаток дзен-програмування подібний до заповнення варіантів вибору. " #~ "Докладніше про дзен-програмування можна дізнатися зі сторінки Вікіпедії." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставити файл" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього додатка ви можете вставити будь-який придатний до " #~ "читання файл у позицію курсора. Якщо додаток буде увімкнено, у меню " #~ "Інструменти з’явиться додатковий пункт — " #~ "Вставити файл." #~ msgid "" #~ "Quick Document " #~ "switcher - Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "" #~ "Швидке " #~ "перемикання документів надає вам змогу швидко перемкнутися на вже " #~ "відкритий документ." #~ msgid "Tabify - Adds a tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Панель вкладок — додає смужку вкладок до головного вікна &kate;." #~ msgid "" #~ "Opens the Document Quick Switch dialog with a search " #~ "field and a list of opened files. While entering text in the search field " #~ "the document names and document urls are searched for matching text. " #~ "While entering text in the search field you can use the cursor keys " #~ "Up and Down to navigate in the list " #~ "view. If the dialog is left with OK the plugin " #~ "switches the view to the document selected in the list view. This makes " #~ "switching between documents easier, if there are a lot of them open." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно Швидке перемикання документів з " #~ "полем пошуку та списком відкритих файлів. Введення тексту до поля пошуку " #~ "призведе до фільтрування списку за назвами та адресами документів. Для " #~ "навігації списком документів можна використовувати клавіші зі стрілкою " #~ " і . Після натискання кнопки " #~ "Гаразд додаток перемкне перегляд на документ, який " #~ "було позначено у списку. Це спрощує перемикання між документами, якщо у " #~ "редакторів відкрито дуже багато документів." #~ msgid "" #~ "The configuration for Kate Snippets can be accessed in " #~ "SettingsConfigure Kate, in Kate Snippets under " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Доступ до налаштувань інструменту фрагментів тексту Kate можна отримати " #~ "за допомогою пункту меню ПараметриНалаштувати Kate, пункт " #~ "Фрагменти тексту Kate у списку Програма." #~ msgid "Kate Snippets Configuration" #~ msgstr "Налаштовування інструменту роботи з фрагментами Kate." #~ msgid "GDB - Provides a simple GDB frontend" #~ msgstr "GDB — проста графічна оболонка до GDB" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "UPDATE" #~ msgid "SQL Plugin - Execute query on SQL databases" #~ msgstr "Додаток SQL — виконання запитів до баз даних SQL" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Зовнішні інструменти" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Зовнішні інструменти" #~ msgid "" #~ "In the Tools menu you will find a submenu labeled " #~ "External Tools, if you have enabled them in " #~ "&kate; settings. These tools invoke external applications with data " #~ "related to the current document, for example its URL, directory, text or " #~ "selection." #~ msgstr "" #~ "У меню Інструменти ви можете знайти підменю з назвою " #~ "Зовнішні інструменти, якщо ви увімкнули якісь з " #~ "цих інструментів у налаштуваннях &kate;. За допомогою відповідних пунктів " #~ "меню можна відкрити вікна зовнішніх програм з даними, що стосуються " #~ "поточного документа, наприклад його URL, каталогом, текстом або виділеним " #~ "фрагментом документа." #~ msgid "" #~ "External tools are user defined, you can add, edit or remove tools using " #~ "the External Tools configuration " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Перелік зовнішніх інструментів визначається користувачем, ви можете " #~ "додавати, змінювати або вилучати інструменти за допомогою панелі " #~ "налаштування зовнішніх інструментів." #~ msgid "This submenu contains all the external tools you have configured." #~ msgstr "" #~ "У цьому підменю ви знайдете записи всіх зовнішніх інструментів, які ви " #~ "налаштували." #~ msgid "" #~ "External tools are configured on the External Tools " #~ "page of &kate;'s " #~ "configuration. These tools invoke external applications with data " #~ "related to the current document, for example its URL, directory, text or " #~ "selection. This page allows you to manage the menu and edit, remove or " #~ "add new tools." #~ msgstr "" #~ "Зовнішні інструменти можна налаштувати за допомогою сторінки " #~ "Зовнішні інструменти діалогового вікна налаштування &kate;. " #~ "Інструментами використовуються зовнішні програми, яким буде передано " #~ "дані, пов’язані з поточним документом, зокрема його адресу, каталог " #~ "зберігання, текст або позначений фрагмент тексту. За допомогою цієї " #~ "сторінки ви можете керувати меню, редагувати, вилучати або додавати " #~ "пункти нових інструментів." #~ msgid "" #~ "Each external tool is a shell command which contains macros representing " #~ "the document data. When activated, the macros are substituted with data " #~ "from the active document." #~ msgstr "" #~ "Кожен з зовнішніх інструментів визначається командою оболонки разом з " #~ "макросом, що відповідає даним документа. Після активування пункту " #~ "інструменту цей макрос буде замінено даними з активного документа." #~ msgid "" #~ "Add a new external tool to the list. This will launch the property sheet " #~ "described below where you can configure an external tool." #~ msgstr "" #~ "Додати новий зовнішній інструмент до списку. Відкриває список " #~ "властивостей, описаний нижче, для налаштування зовнішнього інструмента." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "" #~ "Edit the currently selected external tool, using the property sheet " #~ "described below." #~ msgstr "" #~ "Змінити поточний позначений зовнішній інструмент за допомогою списку " #~ "властивостей, описаного нижче." #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Вставити роздільник" #~ msgid "" #~ "Adds a separator line that appears in the menu below the currently " #~ "selected item." #~ msgstr "" #~ "Додає лінію-роздільник, яку буде показано у меню після поточного " #~ "позначеного пункту." #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Стрілка вгору" #~ msgid "Moves the currently selected item above the previous one." #~ msgstr "Пересуває поточний позначений пункт у позицію над попереднім." #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Стрілка вниз" #~ msgid "Moves the currently selected item below the subsequent one." #~ msgstr "" #~ "Пересуває поточний позначений пункт у позицію під наступним пунктом." #~ msgid "External Tools Properties" #~ msgstr "Властивості зовнішніх інструментів" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Мітка" #~ msgid "" #~ "A friendly label that will appear in the External Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Зрозумілий підпис який буде показано у меню Зовнішні " #~ "інструменти." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Піктограма" #~ msgid "" #~ "Allows you to select an icon that appears next to the label in the " #~ "External Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Надає вам змогу вибрати піктограму, яку буде показано поруч з написом у " #~ "меню Зовнішні інструменти." #~ msgid "" #~ "The script to execute when the tool is activated. Before passing the " #~ "script to the shell, the following macros are substituted:" #~ msgstr "" #~ "Скрипт, який слід виконати, коли буде активовано інструмент. Перед " #~ "передаванням скрипту оболонці буде виконано таку заміну макросів:" #~ msgid "%URL" #~ msgstr "%URL" #~ msgid "" #~ "The full URL of the current document, or an empty string if the document " #~ "is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Повна адреса URL поточного документа або порожній рядок, якщо документ ще " #~ "не було збережено." #~ msgid "%URLs" #~ msgstr "%URLs" #~ msgid "" #~ "A space separated list of the URLs of all open documents (except unsaved " #~ "ones)." #~ msgstr "" #~ "Список адрес URL всіх відкритих документів, відокремлений комами (окрім " #~ "ще не збережених документів)." #~ msgid "%directory" #~ msgstr "%directory" #~ msgid "" #~ "The directory part of the current documents URL or an empty string if the " #~ "current document is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Назва каталогу з адрес URL поточних документів або порожній рядок, якщо " #~ "поточний документ ще не було збережено." #~ msgid "%filename" #~ msgstr "%filename" #~ msgid "" #~ "The filename of the current document without the path, or an empty string " #~ "if the current document is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Назва файла поточного документа без шляху до нього або порожній рядок, " #~ "якщо поточний документ ще не було збережено." #~ msgid "%line" #~ msgstr "%line" #~ msgid "The line number of the insertion cursor is in the current document." #~ msgstr "Номер рядка, де знаходиться курсор вставки у поточному документі." #~ msgid "%column" #~ msgstr "%column" #~ msgid "The column number of the insertion cursor in the current document." #~ msgstr "" #~ "Номер позиції, у якому розташовано курсор вставки у поточному документі." #~ msgid "%selection" #~ msgstr "%selection" #~ msgid "" #~ "The selected text in the current document, or an empty string if no text " #~ "is selected" #~ msgstr "" #~ "Позначений текст у поточному документі або порожній рядок, якщо не " #~ "позначено тексту." #~ msgid "%text" #~ msgstr "%text" #~ msgid "" #~ "The full text of the current document. Beware that this may potentially " #~ "exceed the maximum command length allowed on your system. Use with care." #~ msgstr "" #~ "Весь текст у поточному документі. Пам’ятайте, що використання цього " #~ "макросу може призвести до перевищення системного обмеження на максимальну " #~ "довжину командного рядка. Користуйтеся подібним макросом з осторогою." #~ msgid "" #~ "The main executable in the script. This is mandatory, and is used to test " #~ "if the command can be run at all. A fully qualified path is allowed in " #~ "case the executable is not in your PATH variable." #~ msgstr "" #~ "Основний виконуваний файл скрипту. Цей пункт є обов’язковим, він " #~ "використовується для перевірки можливості запуску скрипту. Якщо цей файл " #~ "не знаходиться у одному з каталогів, описаних у змінній PATH, вам слід буде вказати шлях до нього повністю." #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Типи MIME" #~ msgid "" #~ "A semicolon separated list of mimetypes for which this command should be " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Список типів MIME, відокремлених комами, для яких слід увімкнути цю " #~ "команду." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "" #~ "You can optionally select to have the current or all documents saved " #~ "prior to executing the script. This is handy if your script reads the " #~ "file from disk." #~ msgstr "" #~ "За бажання, ви можете вказати, чи слід зберігати поточний документ або " #~ "всі документи перед виконанням скрипту. Це може знадобитися, якщо ваш " #~ "скрипт читає дані з диска." #~ msgid "Command line name" #~ msgstr "Назва командного рядка" #~ msgid "" #~ "If you fill this, the tool will be available in the editors command line as " #~ "exttool-Command Line Name " #~ "(the string you enter here prepended exttool-)." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви заповните це поле, доступ до цієї команди можна буде отримати за " #~ "допомогою командного " #~ "рядка редактора як exttool-Назва командного " #~ "рядка (рядок, який ви тут введете буде додано до " #~ "exttool-)." #~ msgid "Build Plugin - Compile or Make and parse error messages" #~ msgstr "" #~ "Додаток збирання — компілює або збирає і обробляє повідомлення про " #~ "помилки." #~ msgid "Used to display helpful information while editing." #~ msgstr "" #~ "Використовується для показу корисної інформації під час редагування." #~ msgid "Reusable text or code." #~ msgstr "Текст або код, який використовуватиметься повторно." #~ msgid "Martin Gergov" #~ msgstr "Martin Gergov" #~ msgid "Search Plugin - Find a pattern in files" #~ msgstr "Додаток пошуку — Пошук у файлах за шаблоном" #~ msgid "" #~ "Launch the Find in Files dialog to allow you to " #~ "search for text in the files of a folder." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно Знайти у файлах, за " #~ "допомогою якого ви зможете виконати пошук тексту у файлах або теці." #~ msgid "T.C. Hollingsworth" #~ msgstr "T.C. Hollingsworth" #~ msgid "tchollingsworth@gmail.com" #~ msgstr "tchollingsworth@gmail.com" #~ msgid "" #~ "The Search in Files plugin is not enabled by default, as it is new in " #~ "&kappname; 3.7. Enable it in the Plugins panel of &kappname;'s settings. It will replace the old " #~ "Find in Files " #~ "plugin in the next version of &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Типово, додаток пошуку у файлах не увімкнено, оскільки він є новим у " #~ "&kappname; 3.7. Увімкнути його можна за допомогою сторінки Додатки діалогового вікна налаштування " #~ "&kappname;. Він замінить попередню версію додатка пошуку у файлах у " #~ "наступній версії &kappname;." #~ msgid "File system browser - File system browser tool view" #~ msgstr "" #~ "Переглядач файлової системи — панель засобу навігації файловою системою" #~ msgid "Mail files - Send files via email" #~ msgstr "Надіслати файли — надсилає файли електронною поштою." #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion." #~ msgstr "Додаток дзен-програмування подібний до заповнення варіантів вибору." #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Перевірка кодування у Python" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Цей додаток завжди увімкнено. Якщо ви спробуєте зберегти файл мовою " #~ "Python не у форматі ASCII і не вкажете належного рядка кодування, " #~ "наприклад, # -*- coding: utf-8 -*-, додаток відкриє " #~ "діалогове вікно попередження і надасть вам змогу додати належний рядок " #~ "кодування, відповідно до поточного кодування файла." #~ msgid "" #~ "File New From Template " #~ "Use Recent" #~ msgstr "" #~ "Файл Створити з шаблона " #~ "Використовувати недавній" #~ msgid "" #~ "Presents a list of files recently used as templates, represented by their " #~ "&URL;." #~ msgstr "" #~ "Показує список файлів, які нещодавно було використано як шаблони, у " #~ "вигляді адрес &URL; цих файлів." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/katepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/katepart.po (revision 1516486) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/katepart.po (revision 1516487) @@ -1,4330 +1,4330 @@ # Translation of katepart.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-01 09:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 08:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/kwrite/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 810970\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "The &katepart; Handbook" msgstr "Підручник з &katepart;" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" msgstr "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann." "mail;" msgstr "" "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann." "mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&Thad.McGinnis;" msgstr "&Thad.McGinnis;" #. Tag: holder #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: holder #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: holder #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: date #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-03-23" msgid "2018-05-21" -msgstr "23 березня 2018 року" +msgstr "21 травня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Frameworks 5.44" msgid "Frameworks 5.46" -msgstr "Frameworks 5.44" +msgstr "Frameworks 5.46" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "&katepart; is a fully featured editor component by &kde;." msgstr "" "&katepart; — повноцінний компонент редактора для програм, створений " "розробниками &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "KatePart" msgstr "KatePart" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "text" msgstr "текст" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "редактор" #. Tag: title #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&katepart; is a fully featured text editor component used by many &Qt; and " "&kde; applications. &katepart; is more than a text editor; it is meant to be " "a programmer's editor, and could be considered as at least a partial " "alternative to more powerful editors. One of &katepart;'s main features is " "the colorized syntax, customized for many different programming languages " "such as: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML;, and Ada." msgstr "" "&katepart; — повноцінний компонент текстового редактора, що використовується " "у багатьох програмах на основі бібліотек &Qt; та &kde;. &katepart; — не " "просто текстовий редактор; компонент призначено для програмістів, його можна " "розглядати принаймні як часткову альтернативу потужнішим редакторам. Однією " "з основних можливостей &katepart; є можливості розфарбовування синтаксичних " "конструкцій, налаштовані на багато різних мов програмування, зокрема: C/C++, " "&Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; та Ada." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&kwrite; is a simple text editor application based on &katepart;. It has a " "single document interface (SDI) allowing you to edit one " "file at the time per window. Since &kwrite; is a very simple implementation " "of &katepart;, it does not require its own documentation. If you know how to " "use &kwrite;, you can use &katepart; anywhere!" msgstr "" "&kwrite; — простий текстовий редактор, заснований на &katepart;. У програмі " "передбачено однодокументний інтерфейс (SDI), за допомогою " "якого можна одночасно редагувати лише один файл у кожному з вікон програми. " "Оскільки &kwrite; є дуже простою реалізацією &katepart;, власна документація " "програмі не потрібна. Якщо ви можете користуватися &kwrite;, ви можете " "використовувати &katepart; будь-де!" #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензування" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "&katepart; and &kwrite; Copyright 2001-2014 by the &kate; team." msgstr "" "Авторські права на &katepart; та &kwrite; належать Команді &kate;, 2001–2014." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Based on the original &kwrite;, which was Copyright 2000 by Jochen Wilhelmy " "digisnap@cs.tu-berlin.de" msgstr "" "Код програми засновано на початковому коді &kwrite;, авторські права на який " "належали Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de, ©2000" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Contributions:" msgstr "Учасники розробки:" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" msgstr "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" msgstr "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Matt Newell newellm@proaxis.com" msgstr "Matt Newell newellm@proaxis.com" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" msgstr "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" msgstr "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Glen Parker glenebob@nwlink.com" msgstr "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Scott Manson sdmanson@altel.net" msgstr "Scott Manson sdmanson@altel.net" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The &katepart; documentation is based on the original &kwrite; " "documentation, modified to be relevant to all &katepart; consumers." msgstr "" "Документацію до &katepart; засновано на початковій версії документації до " "&kwrite;. Зміни вносилися лише там, де це потрібно для опису усіх можливих " "варіантів застосування &katepart;." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "The original &kwrite; documentation was written by &Thad.McGinnis; &Thad." "McGinnis.mail;, with lots of modifications from &Cristian.Tibirna; &Cristian." "Tibirna.mail;. Converted to docbook/proofreading by &Lauri.Watts; &Lauri." "Watts.mail; and updated by &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; " "and &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "" "Автором початкової версії документації до &kwrite; є &Thad.McGinnis; &Thad." "McGinnis.mail;. Значні зміни було внесено &Cristian.Tibirna; &Cristian." "Tibirna.mail;. Перетворення документації у формат DocBook та виправлення " "помилок виконано &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;. Документацію було " "оновлено &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; та &Anders.Lund; " "&Anders.Lund.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "The current &katepart; documentation is maintained by &TC.Hollingsworth; &TC." "Hollingsworth.mail;. Please send comments or suggestions to the &katepart; " "development mailing list at kwrite-devel@kde.org or file a " "bug in the KDE Bugtracking System." msgstr "" "Супровід поточної версії документації до &katepart; здійснює &TC." "Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;. Будь ласка, повідомляйте про ваші " "коментарі та пропозиції за допомогою списку листування розробників " "&katepart;, за адресою kwrite-devel@kde.org, або за допомогою " "створених записів про вади у системі " "стеження за вадами KDE." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2017-01-24" #~ msgstr "24 січня 2017 року" #~ msgid "2016-04-09" #~ msgstr "9 квітня 2016 року" #~ msgid "2015-07-31" #~ msgstr "31 липня 2015 року" #~ msgid "Applications 15.12" #~ msgstr "Програми 15.12" #~ msgid "2014-02-22" #~ msgstr "22 лютого 2014 року" #~ msgid "5.0 (&kde; 5.0)" #~ msgstr "5.0 (&kde; 5.0)" #~ msgid "2013-11-28" #~ msgstr "28 листопада 2013 року" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is a text editor for &kde; allowing you to edit one file at the " #~ "time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; — це текстовий редактор для &kde;, за допомогою якого ви можете " #~ "редагувати по одному файлу у кожному з вікон цієї програми." #~ msgid "" #~ "&kwrite; has a single document interface (SDI) " #~ "allowing you to edit one file at the time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; має однодокументний інтерфейс (SDI), це надає " #~ "вам змогу редагувати у одному вікні лише по одному файлу." #~ msgid "Original documentation by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "" #~ "Авторські права на початкову документацію належать &Thad.McGinnis; &Thad." #~ "McGinnis.mail;" #~ msgid "" #~ "Updated by &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; and &Anders." #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "" #~ "Документацію оновлено &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; і " #~ "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "" #~ "This version of the &kwrite; Handbook is based on the original by " #~ "&Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;" #~ msgstr "" #~ "Цю версію підручника з &kwrite; засновано на початковій версії, автором " #~ "якої є &Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;" #~ msgid "" #~ "Converted to docbook/proofreading by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "" #~ "Перетворено на docbook і скориговано &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "&kwrite; features two different modes, a simple mode with a " #~ "straightforward interface and an advanced mode with more features and " #~ "more extensive menu items. The advanced mode is enabled by checking the " #~ "option Enable power user mode (&kde; 3 " #~ "mode) on the Appearance page in &kappname;s " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; може працювати у двох різних режимах: простому режимі з " #~ "очевидним інтерфейсом і розширеному режимі з додатковими можливостями і " #~ "докладнішими меню. Розширений режим можна увімкнути за допомогою пункту " #~ "Увімкнути режим досвідченого користувача " #~ "(режим &kde; 3) на сторінці Вигляд параметрів " #~ "&kappname;." #~ msgid "4.10.1" #~ msgstr "4.10.1" #~ msgid "4.8.4" #~ msgstr "4.8.4" #~ msgid "4.8" #~ msgstr "4.8" #~ msgid "Some Fundamentals" #~ msgstr "Дещо з основ роботи" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is very simple to use. Anyone that has used a text editor should " #~ "have no problems." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; дуже простий у користуванні. Всі, хто колись користувався " #~ "текстовим редактором, не матимуть з цією програмою ніяких проблем." #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Перетягування і скидання" #~ msgid "" #~ "&kwrite; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " #~ "dropped onto &kwrite; from the Desktop, the filemanager &dolphin;, or " #~ "some remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; використовує протокол перетягання і скидання &kde;. Ви можете " #~ "перетягувати і скидати файли у вікно &kwrite; зі стільниці, інструменту " #~ "для роботи з файлами &dolphin; або деякого віддаленого сайта &FTP;, " #~ "відкритому у одному з вікон &konqueror;." #~ msgid "Command Line Options" #~ msgstr "Параметри командного рядка" #~ msgid "" #~ "Though &kwrite; may most often be started from the &kde; program menu, or " #~ "a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a " #~ "terminal window. There are a few useful options that are available when " #~ "doing this." #~ msgstr "" #~ "Хоча найчастіше &kwrite; запускається з меню програм &kde; або за " #~ "допомогою піктограми стільниці, його також можна відкрити за допомогою " #~ "командного рядка у вікні термінала. Існує декілька корисних параметрів, " #~ "якими можна скористатися для такого способу запуску." #~ msgid "Specify a File" #~ msgstr "Визначення файла" #~ msgid "" #~ "By specifying the path and name of a particular file the user can have " #~ "&kwrite; open (or create) that file immediately upon startup. This option " #~ "might look something like the following:" #~ msgstr "" #~ "Визначення шляху або окремого файла користувач може наказати &kwrite; " #~ "відкрити (або створити) цей файл одразу після запуску. Цей параметр може " #~ "виглядати так:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgid "Specify a file on the Internet" #~ msgstr "Визначення файла у мережі Інтернет" #~ msgid "" #~ "The above-mentioned method could even be used to open files on the " #~ "Internet (if the user has an active connection at the time.) An example " #~ "of this might look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Вказаним вище способом можна скористатися навіть для відкриття файлів у " #~ "Інтернеті (якщо на час виконання команди з’єднання з мережею буде " #~ "активним). Приклад може бути таким:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgid "Other Command Line Options" #~ msgstr "Інші параметри командного рядка" #~ msgid "The following command line help options are available" #~ msgstr "" #~ "Для отримання довідки ви можете використовувати такі параметри командного " #~ "рядка" #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "" #~ "Ця команда покаже список основних параметрів, доступ до яких можна " #~ "отримати з командного рядка." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Ця команда покаже список параметрів, за допомогою яких можна змінити " #~ "спосіб, у який &kwrite; взаємодіятиме з &Qt;." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Ця команда покаже список параметрів, за допомогою яких можна змінити " #~ "спосіб, у який &kwrite; взаємодіятиме з &kde;." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Ця команда покаже список усіх можливих параметрів командного рядка." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "Lists &kwrite;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Ця команда покаже вам список авторів &kwrite; у вікні термінала" #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kwrite;. Also available " #~ "through kwrite " #~ msgstr "" #~ "Показує список версій &Qt;, &kde; і &kwrite;. Цей же список можна " #~ "отримати за допомогою команди kwrite " #~ "" #~ msgid "&kwrite; " #~ msgstr "&kwrite; " #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Показує інформацію щодо ліцензії на програму." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Causes &kwrite; to read the document content from STDIN. This is similar " #~ "to the common option used in many command line " #~ "programs, and allows you to pipe command output into &kwrite;." #~ msgstr "" #~ "Наказує &kwrite; читати вміст документа з STDIN. Цей параметр схожий на " #~ "загальний параметр , що використовується у багатьох " #~ "програмах, які працюють з командного рядка, за допомогою цього параметра " #~ "ви можете переспрямувати вивід команди до &kwrite;." #~ msgid "" #~ "kwrite " #~ "encoding &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite " #~ "кодування &URL;" #~ msgid "Causes &kwrite; to use the specified encoding for the document." #~ msgstr "" #~ "Вказує &kwrite; на те, що у документі слід використовувати визначене " #~ "кодування." #~ msgid "" #~ "kwrite line &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite рядок адреса &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified line after opening the document." #~ msgstr "Переводить курсор на вказаний рядок після відкриття документа." #~ msgid "" #~ "kwrite column &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite стовпчик адреса &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified column after opening the document." #~ msgstr "Переводить курсор у вказаний стовпчик після відкриття документа." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Клавіатурні скорочення" #~ msgid "" #~ "Many of the shortcuts are configurable by way of the Settings menu. By default &kwrite; honors the " #~ "following shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Більшість клавіатурних скорочень можна налаштувати за допомогою меню " #~ "Параметри. Типово &kwrite; використовує " #~ "такі клавіатурні скорочення:" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgid "" #~ "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " #~ "will add any typed characters to the text while pushing along any data to " #~ "the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " #~ "character to eliminate the character immediately to the right of the text " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Перемикає програму між режимами вставки і перезапису. У режимі вставки " #~ "редактор додає будь-які введені символи до тексту, одночасно посуваючи " #~ "дані, що знаходяться праворуч від курсора. У режимі перезапису введення " #~ "кожного символу призводить до того, що цей символ заміщує символ, який " #~ "знаходився праворуч від курсора." #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Стрілка ліворуч" #~ msgid "Move the cursor one character to the left" #~ msgstr "Пересуває курсор на одну позицію ліворуч" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Стрілка праворуч" #~ msgid "Move the cursor one character to the right" #~ msgstr "Пересуває курсор на одну позицію праворуч" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Стрілка вгору" #~ msgid "Move the cursor up one line" #~ msgstr "Пересуває курсор на один рядок вгору" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Стрілка вниз" #~ msgid "Move the cursor down one line" #~ msgstr "Пересуває курсор на один рядок вниз" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "Move the cursor up one page" #~ msgstr "Пересуває курсор на одну сторінку вгору" #~ msgid "&Alt;Page Up" #~ msgstr "&Alt;Page Up" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Попередня закладка" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Move the cursor down one page" #~ msgstr "Пересуває курсор на одну сторінку вниз" #~ msgid "&Alt;Page Down" #~ msgstr "&Alt;Page Down" #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Наступна закладка" #~ msgid "&Backspace;" #~ msgstr "&Backspace;" #~ msgid "Delete the character to the left of the cursor" #~ msgstr "Вилучає символ ліворуч від курсора" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Move the cursor to the beginning of the line" #~ msgstr "Пересуває курсор на початок рядка" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Move the cursor to the end of the line" #~ msgstr "Пересуває курсор у кінець рядка" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "" #~ "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" #~ msgstr "Вилучає символ праворуч від курсора (або будь-який виділений текст)" #~ msgid "&Shift;&Enter;" #~ msgstr "&Shift;&Enter;" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: " #~ "At the end of the line // some text press this shortcut " #~ "and the next line starts already with // . So you do not " #~ "have to enter the comment characters at the beginning of each new line " #~ "with comments." #~ msgstr "" #~ "Вставити новий рядок з початковими символами поточного рядка, які не є " #~ "літерами або цифрами. Корисно, наприклад, якщо ви пишете коментарі до " #~ "коду: в кінці рядка // певний текст вам просто слід " #~ "натиснути цю комбінацію клавіш і новий рядок почнеться з вже готового " #~ "// . Отже, вам не потрібно буде вводити символи коментарів " #~ "на початку кожного нового рядка з коментарями." #~ msgid "&Shift;Left Arrow" #~ msgstr "&Shift;Стрілка ліворуч" #~ msgid "Mark text one character to the left" #~ msgstr "Додає до виділеного тексту символ ліворуч від курсора" #~ msgid "&Shift;Right Arrow" #~ msgstr "&Shift;Стрілка праворуч" #~ msgid "Mark text one character to the right" #~ msgstr "Додає до виділеного тексту символ праворуч від курсора" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "&Shift;F1" #~ msgstr "&Shift;F1" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Що це?" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Знайти далі" #~ msgid "&Shift;F3" #~ msgstr "&Shift;F3" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Знайти попереднє" #~ msgid "&Ctrl;H" #~ msgstr "&Ctrl;H" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Знайти у виділеному" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;H" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;H" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Знайти у виділеному назад" #~ msgid "&Ctrl;A" #~ msgstr "&Ctrl;A" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Скасувати вибір" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgid "Block Selection Mode" #~ msgstr "Прямокутний режим вибору" #~ msgid "&Ctrl;B" #~ msgstr "&Ctrl;B" #~ msgid "Set a Bookmark" #~ msgstr "Встановити закладку" #~ msgid "&Ctrl;C" #~ msgstr "&Ctrl;C" #~ msgid "Copy the marked text to the clipboard." #~ msgstr "Копіювати виділений текст до буфера." #~ msgid "&Ctrl;D" #~ msgstr "&Ctrl;D" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментувати" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;D" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;D" #~ msgid "Uncomment" #~ msgstr "Розкоментувати" #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "&Ctrl;G" #~ msgstr "&Ctrl;G" #~ msgid "Go to line..." #~ msgstr "Перейти до рядка..." #~ msgid "&Ctrl;I" #~ msgstr "&Ctrl;I" #~ msgid "Indent selection" #~ msgstr "Додати відступ до виділеного тексту" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;I" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;I" #~ msgid "Unindent selection" #~ msgstr "Прибрати відступ для виділеного тексту" #~ msgid "&Ctrl;J" #~ msgstr "&Ctrl;J" #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Об'єднати рядки" #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Створює документ" #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Відкриває документ" #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Надрукувати" #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Quit - close active copy of editor" #~ msgstr "Вихід — закриває активну копію редактора" #~ msgid "&Ctrl;R" #~ msgstr "&Ctrl;R" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінює" #~ msgid "&Ctrl;S" #~ msgstr "&Ctrl;S" #~ msgid "" #~ "Invokes the Save " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Викликає команду Зберегти." #~ msgid "&Ctrl;U" #~ msgstr "&Ctrl;U" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Верхній регістр" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;U" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Нижній регістр" #~ msgid "&Ctrl;&Alt;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt;U" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "З великої літери" #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "Paste the clipboard text into line edit." #~ msgstr "Вставляє текст з буфера до рядка, що редагується." #~ msgid "&Ctrl;W" #~ msgstr "&Ctrl;W" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard." #~ msgstr "Копіює виділений текст до буфера і вилучає його." #~ msgid "&Ctrl;Z" #~ msgstr "&Ctrl;Z" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "&Ctrl;-" #~ msgstr "&Ctrl;-" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Згорнути один локальний рівень" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;-" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;-" #~ msgid "Collapse Toplevel" #~ msgstr "Згорнути верхній рівень" #~ msgid "&Ctrl;+" #~ msgstr "&Ctrl;+" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Розгорнути один локальний рівень" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;+" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;+" #~ msgid "Expand Toplevel" #~ msgstr "Розгорнути верхній рівень" #~ msgid "Meta&Ctrl;V" #~ msgstr "Meta&Ctrl;V" #~ msgid "VI input mode" #~ msgstr "Режим вводу VI" #~ msgid "&Ctrl;Space" #~ msgstr "&Ctrl;Пробіл" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Активізувати автозавершення коду" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "Show/Hide Icon Border" #~ msgstr "Показувати або ховати рамку піктограм" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Перемикнутись до командного рядка" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Show/Hide Folding Markers" #~ msgstr "Показувати або ховати мітки згортання" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Динамічне перенесення слів" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Show/Hide Line Numbers" #~ msgstr "Показати або сховати номери рядків" #~ msgid "The Menu Entries" #~ msgstr "Пункти меню" #~ msgid "" #~ "There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The " #~ "advanced mode is enabled by checking the option Enable power user mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "У простому і розширеному режимі є пункти меню, які відрізняються. " #~ "Розширений режим можна увімкнути позначенням пункту Увімкнути режим досвідченого користувача (режим &kde; 3) на сторінці Вигляд параметрів &kappname;." #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Меню «Файл»" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Файл Створити" #~ msgid "This starts a new document in a new and independent editor window." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна створити новий документ у новому " #~ "незалежному вікні редактора." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Файл Відкрити..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; Open File dialog. Use the " #~ "file view to select the file you want to open, and click on " #~ "Open to open it." #~ msgstr "" #~ "Відкриває стандартне діалогове вікно &kde; Відкрити файл. Скористайтеся областю перегляду файлів, щоб обрати потрібний " #~ "вам файл, а потім натисніть кнопку Відкрити, щоб " #~ "відкрити його." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "Файл Відкрити недавні" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this " #~ "item opens a list to the side of the menu with several of the most " #~ "recently saved files. Clicking on a specific file will open it in " #~ "&kappname; - if the file still resides at the same location." #~ msgstr "" #~ "Це клавіатурне скорочення призначено для відкриття документів, які ви " #~ "зберігали нещодавно. Натискання цього пункту відкриє список, розташований " #~ "збоку від меню, у якому ви побачите назви декількох збережених нещодавно " #~ "файлів. Натискання позначки одного з цих файлів відкриє відповідний файл " #~ "у &kappname;, якщо файл все ще знаходиться за старою адресою." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S " #~ " Файл Зберегти" #~ msgid "" #~ "This saves the current document. If there has already been a save of the " #~ "document then this will overwrite the previously saved file without " #~ "asking for the user's consent. If it is the first save of a new document " #~ "the save as dialog (described below) will be invoked." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї дії можна зберегти поточний документ. Якщо цей документ " #~ "вже було збережено, ця дія призведе до перезапису попереднього " #~ "збереженого файла без погодження з користувачем. Якщо документ " #~ "зберігається вперше, буде відкрито діалогове вікно збереження (його " #~ "описано нижче)." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "Файл Зберегти як..." #~ msgid "" #~ "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by " #~ "means of the file dialog box described above in the Open section of this help file." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна зберегти файл з новою назвою. Ця дія " #~ "виконується за посередництвом діалогового вікна, описаного раніше у " #~ "розділі цього підручника щодо дії Відкрити." #~ msgid "" #~ " F5 File Reload" #~ msgstr "" #~ " F5 Файл Перезавантажити" #~ msgid "" #~ "Reloads the active file from disk. This command is useful if another " #~ "program or process has changed the file while you have it open in " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Перезавантажує поточний файл з диска. Цією командою зручно користуватися, " #~ "якщо інша програма або процес змінили файл, який ви відкрили у &kappname;." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Файл Друкувати..." #~ msgid "" #~ "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " #~ "how to print." #~ msgstr "" #~ "Відкриває просте діалогове вікно друку, яке надає користувачеві " #~ "можливість вказати що, де і як друкувати." #~ msgid "File Export as HTML" #~ msgstr "" #~ "Файл Експортувати як HTML" #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Експортувати ваш файл у форматі &HTML;, так щоб ваш документ можна було " #~ "переглянути як вебсторінку. Цей пункт буде показано, лише якщо " #~ "завантажено додаток Інструмент експортування." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;W " #~ " File Close" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;W " #~ " Файл Закрити" #~ msgid "" #~ "Close the active file with this command. If you have made unsaved " #~ "changes, you will be prompted to save the file before &kappname; closes " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї команди можна закрити вікно редагування активного " #~ "файла. Якщо виконані вами зміни не було збережено, програма запитає вас " #~ "про те, чи слід зберегти файл, перш ніж &kappname; закриє його." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Файл Вийти" #~ msgid "" #~ "This will close the editor window, if you have more than one instance of " #~ "&kappname; running, through the New or " #~ "New Window menu items, those instances will " #~ "not be closed." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт меню закриє вікно редактора, якщо запущено декілька екземплярів " #~ "&kappname; за допомогою пунктів меню Створити " #~ "або Нове вікно, ці екземпляри закрито не буде." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Меню «Зміни»" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;Z Edit Undo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;Z Зміни Вернути" #~ msgid "" #~ "This is used to eliminate or reverse the most recent user action or " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт використовується для скасування дії або повернення стану, який " #~ "був до виконання користувачем дії або операції." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z ЗміниПовторити" #~ msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" #~ msgstr "" #~ "Цей пункт дозволить вам повторити найостаннішу зміну (якщо така була) " #~ "виконану за допомогою пункту «Вернути»." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;X EditCut" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;X ЗміниВирізати" #~ msgid "" #~ "This command deletes the current selection and places it on the " #~ "clipboard. The clipboard is a feature of &kde; that works invisibly to " #~ "provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Ця команда копіює поточний вибраний фрагмент до буфера і вилучає його з " #~ "тексту. Буфер — це елемент &kde;, який працює як фоновий процес для " #~ "переносу даних між програмами." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;C EditCopy" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;C ЗміниКопіювати" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may " #~ "be pasted elsewhere. The clipboard is a feature of &kde; that works " #~ "invisibly to provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт меню призводить до копіювання вибраного тексту до буфера, отже, " #~ "ви зможете вставити його у іншому місці. Буфер — це елемент &kde;, який " #~ "працює як фоновий процес для переносу даних між програмами." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;V EditPaste" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;V ЗміниВставити" #~ msgid "" #~ "This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. " #~ "The clipboard is feature of &kde; that works invisibly to provide a way " #~ "to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт меню дасть вам змогу вставити вміст буфера у позицію курсора. " #~ "Буфер — це елемент &kde;, який працює як фоновий процес для переносу " #~ "даних між програмами." #~ msgid "EditCopy as HTML" #~ msgstr "" #~ "ЗміниКопіювати як HTML" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This " #~ "item is only displayed when the plugin Exporter is " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Використання цього пункту призводить до копіювання вибраного тексту до " #~ "буфера у вигляді &HTML;. Цей пункт буде показано, лише якщо завантажено " #~ "додаток Інструмент експортування." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;A EditSelect All" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;A ЗміниВибрати все" #~ msgid "" #~ "This will select the entire document. This could be very useful for " #~ "copying the entire file to another application." #~ msgstr "" #~ "Використання цього пункту меню призведе до виділення всього документа. Це " #~ "буває дуже корисно, якщо ви бажаєте скопіювати весь файл до іншої " #~ "програми." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;A EditDeselect" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;A ЗміниСкасувати " #~ "вибір" #~ msgid "Deselects the selected text in the editor if any." #~ msgstr "Скасовує виділення (якщо таке було) будь-якого тексту у редакторі." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "B EditBlock Selection Mode " #~ "(Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;B ЗміниРежим " #~ "прямокутного вибору (режим досвідченого " #~ "користувача)" #~ msgid "" #~ "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 " #~ "in lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection " #~ "Mode, either BLOCK or LINE." #~ msgstr "" #~ "Перемикає режим вибору. У режимі вибору БЛК, ви " #~ "зможете робити вибір по вертикалі, наприклад, вибирати стовпчики з 5 по " #~ "10 у рядках з 9 по 15. На панелі стану буде показано поточний стан режиму " #~ "вибору: БЛК або ЗВИЧ." #~ msgid "" #~ " Meta&Ctrl;V EditVI input Mode (Power user " #~ "mode)" #~ msgstr "" #~ " Meta&Ctrl;V Зміни Режим вводу VI (режим " #~ "досвідченого користувача)" #~ msgid "" #~ "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used " #~ "commands and motions from vim's normal and visual mode and has an " #~ "optional vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are " #~ "being entered, output from commands and the current mode.The behavior of " #~ "this mode can be configured in the Vi Input Mode section of the Editing page " #~ "in &kappname;'s settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Перемикає програм у подібний до vi модальний режим редагування. У цьому " #~ "режимі підтримуються найвживаніші команди і пересування курсора зі " #~ "звичайного і візуального режимів vim, також передбачено можливість " #~ "вмикання панелі стану режиму vi. На цій панелі стану буде показано " #~ "команди під час їх введення, вивід команд і поточний режим. Поведінку " #~ "програми у цьому режимі можна налаштувати у розділі Режим вводу Vi на сторінці " #~ "Редагування діалогового вікна параметрів &kappname;." #~ msgid "" #~ " Ins EditOverwrite Mode" #~ msgstr "" #~ " Ins ЗміниРежим перезапису" #~ msgid "" #~ "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " #~ "OVR, writing characters will replace the current " #~ "characters if your cursor is positioned before any character. The status " #~ "bar shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." #~ msgstr "" #~ "Перемикає ввід у програмі між режимами Вставки і Заміни. Якщо програма " #~ "перебуває у режимі ВСТ, символ, який ви введете буде " #~ "записано за позицією курсора. У режимі ЗАМ введені " #~ "символи перезапишуть поточні символи, якщо курсор було розташовано " #~ "всередині тексту. На панелі стану поточний режим введення буде показано у " #~ "вигляді записів ВСТ або ЗАМ." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F EditFind..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;F ЗміниПошук..." #~ msgid "" #~ "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. " #~ "On the left side of the bar is an icon to close the bar, followed by a " #~ "small text box for entering the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт відкриває додаткову панель пошуку, розташовану внизу вікна " #~ "редактора. Ліворуч на цій панелі ви побачите піктограму для закриття " #~ "панелі, за якою розташовано невеличке поле для введення шаблону пошуку." #~ msgid "" #~ "When you start entering characters of your search pattern, the search " #~ "starts immediately. If there is a match in the text this is highlighted " #~ "and the background color of the entry field changes to light green. If " #~ "the search pattern does not match any string in the text, this is " #~ "indicated by a light red background color of the entry field and " #~ "Not found is displayed at the right side of the bar." #~ msgstr "" #~ "Пошук буде розпочато негайно після того, як ви почнете вводити символи " #~ "вашого шаблону пошуку. Якщо буде знайдено відповідник у тексті, його буде " #~ "підсвічено, а колір тла поля запису буде змінено на світло-зелений. Якщо " #~ "шаблон пошуку не відповідає жодному з рядків тексту, програма " #~ "продемонструє це зміною кольору тла поля запису на світло-червоний, а у " #~ "правій частині панелі буде показано напис Не знайдено." #~ msgid "" #~ "Use the Next or Previous button " #~ "to jump to the next or previous match in the document." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся кнопками Наступне і " #~ "Попереднє для переходу до наступного або " #~ "попереднього відповідника у документі." #~ msgid "" #~ "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " #~ "Match Case will limit finds to entries that match " #~ "the case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Ви можете визначитися з тим, чи слід виконувати пошук з врахуванням " #~ "регістру символів. Позначення пункту Враховувати регістр обмежить варіанти відповідності записами з точною відповідністю " #~ "регістру для кожного з символів у ключі пошуку." #~ msgid "" #~ "Click on the green arrow icon at the right side of the incremental search " #~ "bar to switch to the power search and replace bar." #~ msgstr "" #~ "Натисніть піктограму у вигляді зеленої стрілочки на правому краю " #~ "додаткової панелі пошуку, щоб перемкнути панель у стан потужного пошуку і " #~ "заміни." #~ msgid "" #~ "F3 EditFind Next" #~ msgstr "" #~ "F3 Зміни Знайти далі" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Повторює останню операцію з пошуку, якщо така виконувалася, без відкриття " #~ "панелі нагромаджувального пошуку." #~ msgid "" #~ " &Shift;F3 Edit Find Previous" #~ msgstr "" #~ " &Shift;F3 Зміни Знайти " #~ "позаду" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards " #~ "through the document." #~ msgstr "" #~ "Повторює останню операцію з пошуку, якщо така виконувалася, без відкриття " #~ "панелі нагромаджувального пошуку, пошук виконується у напрямку до початку " #~ "документа, а не до його кінця." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;R EditReplace..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;R ЗміниЗамінити..." #~ msgid "" #~ "This command opens the power search and replace bar. On the upper left " #~ "side of the bar is an icon to close the bar, followed by a small text box " #~ "for entering the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт відкриє панель потужного пошуку і заміни. У лівій верхній " #~ "частині цієї панелі ви побачите піктограму, призначену для закриття " #~ "панелі, поряд з якою буде невеличке поле для введення шаблону тексту." #~ msgid "" #~ "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Ви можете керувати режимом пошуку вибором одного з режимів " #~ "Простий текст, Цілі слова, " #~ "Керівні послідовності і Формальний вираз за допомогою спадного списку." #~ msgid "" #~ "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " #~ "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows " #~ "you to add escape sequences or regular expression items to the search or " #~ "replace pattern from predefined lists." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено принаймні один з пунктів Керівні послідовності або Формальні вирази, програма увімкне " #~ "пункт меню Додати... у нижній частині контекстного " #~ "меню текстових панелей. Це надасть вам змогу додавати керівні " #~ "послідовності або формальні вирази у шаблони пошуку або заміни за " #~ "допомогою списку шаблонів." #~ msgid "" #~ "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " #~ "only the highlighted text or the Replace All " #~ "button to replace the search text in the whole document." #~ msgstr "" #~ "Текст, на який слід буде замінити ключ пошуку, слід ввести у поле для " #~ "введення тексту з міткою Замінити, після чого слід " #~ "натиснути кнопку Замінити, щоб замінити лише " #~ "поточний підсвічений елемент, або кнопку Замінити всі, щоб замінити ключ пошуку у всьому документі." #~ msgid "" #~ "You can modify the search and replace behavior by selecting different " #~ "options at the bottom of the bar. Selecting Match Case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. " #~ "Selection Only will search and replace within the " #~ "current selection only. The Find All button " #~ "highlights all matches in the document and shows the number of found " #~ "matches in a small popup." #~ msgstr "" #~ "Ви можете змінити поведінку програми під час пошуку з заміною позначенням " #~ "відповідних пунктів у правій частині панелі. Позначення пункту " #~ "Враховувати регістр обмежить пошук елементами, у " #~ "яких регістр (верхній або нижній) кожного символу збігається з ключем " #~ "пошуку. За допомогою пункту Тільки вибране можна " #~ "обмежити пошук з заміною лише позначеним фрагментом тексту. Якщо ви " #~ "позначите пункт Знайти всі, програма позначить " #~ "кольором всі відповідники ключа пошуку у документі і покаже кількість " #~ "знайдених відповідників на невеличкій контекстній панелі." #~ msgid "" #~ "Click on the green arrow icon at the right side of the power search and " #~ "replace bar to switch to the incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Натисніть піктограму у вигляді зеленої стрілочки, розташовану у правій " #~ "частині панелі потужного пошуку і заміни, щоб перемкнутися на звичайну " #~ "нагромаджувальну панель пошуку." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;H EditFind Selected" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;H ЗміниЗнайти у вибраному" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Знаходить наступний елемент у виділеному тексті." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;H EditFind Selected " #~ "Backwards" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;H ЗміниЗнайти " #~ "попередній у вибраному" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Знаходить попереднє елемент у виділеному тексті." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Edit Go to Line..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Зміни Перейти до рядка..." #~ msgid "" #~ "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " #~ "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " #~ "document. The line number may be entered directly into the text box or " #~ "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side " #~ "of the text box. The little up arrow will increase the line number and " #~ "the down arrow decrease it. Close the bar with a click on the icon on the " #~ "left side of the bar." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відкрити панель переходу внизу вікна. " #~ "Цією панеллю можна скористатися для переведення курсора на певний рядок " #~ "(який визначається номером) у документі. Номер рядка можна ввести " #~ "безпосереднім набором на клавіатурі або за допомогою стрілочок вгору і " #~ "вниз у керуванні лічильника збоку від поля для введення тексту. Маленька " #~ "стрілочка вгору збільшує значення номера рядка, а стрілочка вниз збільшує " #~ "його. Закрити панель можна за допомогою натискання піктограми у лівій " #~ "частині панелі." #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Меню «Перегляд»" #~ msgid "" #~ "The View menu allows you to manage settings specific " #~ "to the active editor, and to manage frames." #~ msgstr "" #~ "За допомогою меню Перегляд ви можете керувати " #~ "параметрами, що стосуються активного редактора, та керувати рамками." #~ msgid "View New Window" #~ msgstr "Перегляд Нове вікно" #~ msgid "" #~ "Create another window containing the current document. All changes to the " #~ "document in one window are reflected in the other window and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Створює ще одне вікно з поточним документом. Всі зміни у документі, що " #~ "редагується у одному з вікон, повторюватимуться у іншому і навпаки." #~ msgid "" #~ " F7 View Switch to " #~ "Command Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F7 Перегляд Перемкнути " #~ "на командний рядок (режим досвідченого " #~ "користувача)" #~ msgid "" #~ "Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the " #~ "command line, type help to get help and " #~ "help list to get a list of commands." #~ msgstr "" #~ "Показує командний рядок Katepart внизу вікна. У цьому командному рядку " #~ "можна ввести help, щоб переглянути довідкову " #~ "інформацію, або help list, щоб переглянути список " #~ "команд." #~ msgid "" #~ " ViewShow the Javascript " #~ "Console (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Показати консоль " #~ "Javascript (режим досвідченого користувача)" #~ msgid "" #~ "This opens a tool view that allows you to run Javascript code " #~ "interactively. For more information, see Extending &kate; with Scripts" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту меню можна відкрити вікно інтерактивного " #~ "командного інтерпретатора Javascript. Докладнішу інформацію викладено у " #~ "розділі Розширення можливостей &kate; за допомогою скриптів." #~ msgid "" #~ " View Schema (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Схема (режим досвідченого користувача)" #~ msgid "Select a font schema." #~ msgstr "За допомогою цього пункту можна вибрати схему шрифтів." #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "F10 Перегляд Динамічне перенесення " #~ "слів" #~ msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen." #~ msgstr "Рядки тексту буде перенесено за межею перегляду на екрані." #~ msgid "" #~ " View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Помітки динамічного " #~ "перенесення слів (режим досвідченого " #~ "користувача)" #~ msgid "" #~ "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " #~ "This is only available if the Dynamic Word Wrap " #~ "option is checked." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту ви зможете обрати те, за яких умов і яким чином " #~ "слід показувати помітки динамічного перенесення слів. Цей пункт " #~ "доступний, лише якщо позначено пункт Динамічне перенесення " #~ "слів." #~ msgid "" #~ " View Show Static Word Wrap " #~ "Marker (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Показувати помітки " #~ "статичного перенесення слів (режим " #~ "досвідченого користувача)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the Settings " #~ "Configure Editor... in the " #~ "Editing tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you " #~ "use a fixed pitch font." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у стовпчику перенесення слів буде намальовано " #~ "вертикальну лінію, її розташування визначатиметься параметрами, вказаними " #~ "у вікні, яке відкривається пунктом Параметри Налаштувати редактор..., " #~ "на вкладці Редагування. Будь ласка, зауважте, що помітку статичного " #~ "перенесення слів буде показано, лише якщо ви використовуєте моноширинний " #~ "шрифт." #~ msgid "" #~ " F6 View Show Icon " #~ "Border (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F6 Перегляд Показувати " #~ "рамку для піктограм (режим досвідченого " #~ "користувача)" #~ msgid "" #~ "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " #~ "visible in the left side of the active editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Це пункт-перемикач. Якщо його позначено у лівій частині активного " #~ "редактора буде показано рамку для піктограм, якщо позначку знято — рамки " #~ "для піктограм показано не буде." #~ msgid "" #~ "F11 View Show Line Numbers" #~ msgstr "" #~ "F11 Перегляд Показати номери " #~ "рядків" #~ msgid "" #~ "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying " #~ "the line numbers of the document visible in the left border of the active " #~ "editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Це пункт-перемикач. Якщо його буде позначено у лівій частині вікна " #~ "активного редактора буде показано панель з номерами рядків, якщо позначку " #~ "буде знято — цю панель буде сховано." #~ msgid "" #~ " View Show Scrollbar Marks (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Показувати позначки " #~ "на смужці гортання (режим досвідченого " #~ "користувача)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the view will show marks on the vertical " #~ "scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у області перегляду буде показано позначки на " #~ "вертикальній смужці гортання." #~ msgid "" #~ " F9 Show Folding Markers (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F9 Показувати маркери згортання (режим досвідченого користувача)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the marks for code folding will be hidden." #~ msgstr "Якщо позначено цей пункт, позначки згортання коду буде приховано." #~ msgid "" #~ " Code Folding (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " Згортання коду (режим " #~ "досвідченого користувача)" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Collapse Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Згорнути верхній рівень" #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Згортає всі області верхнього рівня у документі." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Expand Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Розгорнути верхній рівень" #~ msgid "Expand all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Розгортає всі області верхнього рівня у документі." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; - Collapse One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; - Згорнути один локальний рівень" #~ msgid "Collapse the region closest to the cursor." #~ msgstr "Згортає область, найближчу до курсора." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; + Expand One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; + Розгорнути один локальний рівень" #~ msgid "Expand the region closest to the cursor." #~ msgstr "Розгортає область, найближчу до курсора." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Збільшити шрифт" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Буде збільшено розмір шрифту." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Зменшити шрифт" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Буде зменшено розмір шрифту." #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Меню «Закладки»" #~ msgid "" #~ "This menu is only displayed, if you check the option Enable Power User Mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Це меню буде показано, лише якщо ви позначили пункт Увімкнути режим досвідченого користувача (режим &kde; 3) на сторінці Вигляд параметрів &kappname;." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Bookmarks Set Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Закладки Встановити закладку" #~ msgid "" #~ "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. " #~ "(If it's there, it is removed, otherwise one is set)." #~ msgstr "" #~ "Встановлює або вилучає закладку на поточному рядку активного документа. " #~ "(Якщо закладка вже була, її буде вилучено, якщо її не було — встановлено)." #~ msgid "" #~ "Bookmarks Clear All Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Закладки Очистити всі закладки" #~ msgid "" #~ "This command will remove all the markers from the document as well as the " #~ "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна вилучити з документа всі позначки, а " #~ "також список позначок, який буде показано внизу цього меню." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgUp BookmarksPrevious" #~ msgstr "" #~ "&Alt; PgUp ЗакладкиПопередня" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " #~ "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first " #~ "piece of text on the line. This item is only available when there is a " #~ "bookmark in a line above the cursor." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна перевести курсор на початок першого ж " #~ "рядка вище за текстом, на якому встановлено закладку. У пункті меню буде " #~ "показано номер рядка і перші символи тексту у рядку з закладкою. Цей " #~ "пункт меню стане доступним, лише якщо вище за текстом від рядка з " #~ "курсором існує закладка." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgDown BookmarksNext" #~ msgstr "" #~ "&Alt; PgDown ЗакладкиНаступна" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. " #~ "The menuitem text will include the line number and the first piece of " #~ "text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " #~ "a line below the cursor." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна перевести курсор на початок першого ж " #~ "рядка нижче за текстом, на якому встановлено закладку. У пункті меню буде " #~ "показано номер рядка і перші символи тексту у рядку з закладкою. Цей " #~ "пункт меню стане доступним, лише якщо нижче за текстом від рядка з " #~ "курсором існує закладка." #~ msgid "" #~ "At the bottom of this menu, a list of markers appears if any markers are " #~ "available for this window." #~ msgstr "" #~ "Внизу цього меню ви побачите список позначок, якщо такі було встановлено." #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Меню «Інструменти»" #~ msgid "Tools Read Only Mode" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Режим тільки для читання" #~ msgid "" #~ "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text " #~ "addition and any changes in the document formatting." #~ msgstr "" #~ "Переводить поточний документ у режим «лише для читання». Цей режим " #~ "призначено для запобігання будь-якому додаванню тексту та будь-якій зміні " #~ "форматування документа." #~ msgid "" #~ " Tools Mode (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Режим (режим досвідченого користувача)" #~ msgid "" #~ "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global filetype mode set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Filetypes tab for your current document " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту ви можете обрати схему типів файлів, яка " #~ "потрібна для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить " #~ "глобальний режим типів файлів, встановлений у вікні, яке відкривається за " #~ "допомогою пункту меню Параметри " #~ "Налаштувати редактор..., на " #~ "вкладці «Типи файлів», але лише для поточного документа." #~ msgid "" #~ " Tools Highlighting (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Підсвічування (режим досвідченого користувача)" #~ msgid "" #~ "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global highlighting mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту ви можете обрати схему підсвічування, яка " #~ "потрібна для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить " #~ "глобальний режим підсвічування, встановлений у вікні, яке відкривається " #~ "за допомогою пункту меню Параметри " #~ "Налаштувати редактор..., але лише " #~ "для поточного документа." #~ msgid "" #~ " Tools Indentation (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Відступ (режим досвідченого користувача)" #~ msgid "" #~ "Choose the style of indentation you want for your active document. This " #~ "overwrites the global indentation mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту ви можете обрати стиль відступу, яку ви бажаєте " #~ "використати для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить " #~ "глобальний режим відступів, встановлений у вікні, яке відкривається за " #~ "допомогою пункту меню Параметри " #~ "Налаштувати редактор..., але лише " #~ "для поточного документа." #~ msgid "Tools Encoding" #~ msgstr "Інструменти Кодування" #~ msgid "" #~ "You can overwrite the default encoding set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Open/Save page to " #~ "set a different encoding for your current document. The encoding you set " #~ "here will be only valid for your current document." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту ви можете перевизначити типове кодування, " #~ "встановлене у вікні, яке відкривається за допомогою пункту меню " #~ " Параметри Налаштувати " #~ "редактор..., на сторінці Відкрити/" #~ "зберегти, тобто встановити інше кодування для вашого поточного " #~ "документа. Кодування, яке ви встановите за допомогою цього пункту, буде " #~ "діяти лише у межах поточного документа." #~ msgid "" #~ " Tools End of Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Кінець рядка (режим досвідченого користувача)" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " #~ "overwrites the global end of line mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту ви можете обрати режим завершення рядків, який " #~ "ви бажаєте використати для вашого активного документа. Цей параметр " #~ "перевизначить глобальний режим завершення рядків, встановлений у вікні, " #~ "яке відкривається за допомогою пункту меню " #~ "Параметри Налаштувати редактор..., але лише для поточного документа." #~ msgid "" #~ "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Додати позначку порядку байтів " #~ "(BOM)" #~ msgid "" #~ "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " #~ "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used " #~ "to signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " #~ "information see Byte Order Mark." #~ msgstr "" #~ "Після позначення цього пункту ви зможете явним чином додати позначку " #~ "порядку байтів до документів у кодуванні Unicode. Позначка порядку байтів " #~ "(BOM) — це символ Unicode, що використовується для визначення порядку " #~ "байтів текстового файла або потоку даних. Докладніше про неї можна " #~ "дізнатися зі статті Позначка порядку байтів." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Space Tools " #~ "Invoke Code Completion (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Пробіл Інструменти " #~ "Увімкнути завершення коду (режим " #~ "досвідченого користувача)" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Вручну викликати завершення команд за допомогою скорочення, яке " #~ "прив’язане до цієї дії." #~ msgid "" #~ " Tools Word Completion (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Завершення слів (режим досвідченого користувача)" #~ msgid "" #~ "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word " #~ "Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for " #~ "similar words backward or forward from the current cursor position. " #~ "Shell Completion pops up a completion box with " #~ "matching entries." #~ msgstr "" #~ "За допомогою пунктів Повторно використати слово нижче (&Ctrl; 9) і Повторно використати слово нижче " #~ "(&Ctrl; 8) можна " #~ "наказати програмі завершувати поточні слова на основі подібних слів, " #~ "розташованих у напрямку кінця чи початку документа відносно поточної " #~ "позиції курсора. Завершення оболонки відкриває " #~ "панель завершення з відповідними пунктами." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;O Tools Automatic " #~ "Spell Checking" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;O Інструменти " #~ "Автоматична перевірка правопису" #~ msgid "" #~ "When Automatic Spell Checking is enabled, " #~ "wrong text is underlined in the document on-the-fly." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено пункт Автоматична перевірка правопису, помилкові слова у тексті буде підкреслено на льоту." #~ msgid "ToolsSpelling..." #~ msgstr "" #~ "ІнструментиПеревірка правопису..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program - a program designed to " #~ "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " #~ "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " #~ "through which the user can control the process. There are four settings " #~ "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " #~ "labels just to the left. Starting at the top they are:" #~ msgstr "" #~ "Цей пункт запускає програму для перевірки правопису — програму, " #~ "розроблену з метою допомоги користувачеві у виявленні і усуненні помилок " #~ "у правописі. Натискання цього пункту запустить перевірку " #~ "правопису і відкриє діалогове вікно перевірки правопису, за допомогою " #~ "якого користувач зможе керувати процесом перевірки. Існує чотири " #~ "параметри, впорядковані вертикально у центрі діалогового вікна, позначені " #~ "відповідними мітками, розташованими ліворуч. Починаючи згори це:" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Невідоме слово:" #~ msgid "" #~ "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " #~ "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " #~ "file containing a list of correctly spelled words against which it " #~ "compares each word in the editor." #~ msgstr "" #~ "Тут інструмент перевірки правопису показує слово, на якому було зупинено " #~ "перевірку правопису. Така зупинка відбувається, якщо програма зустріне " #~ "слово, якого немає у її словнику — файлі, де міститься список правильних " #~ "написань слів, за допомогою якого програма перевіряє правопис кожного зі " #~ "слів у редакторі." #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Замінити на:" #~ msgid "" #~ "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will " #~ "be listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her " #~ "own correction, or choose a different suggestion from the next box." #~ msgstr "" #~ "Якщо інструмент перевірки правопису знайде подібні слова у власному " #~ "словнику, у цьому полі він покаже їх список. Користувач може погодитися з " #~ "пропозицією, виконати виправлення самостійно або обрати з наступного " #~ "списку іншу пропозицію." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgid "" #~ "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " #~ "dictionary/language should be used." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви встановили декілька словників, тут ви можете обрати той з них, " #~ "який слід використовувати." #~ msgid "" #~ "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " #~ "control the spellcheck process. They are:" #~ msgstr "" #~ "У правій частині цього діалогового вікна розташовано 6 кнопок, за " #~ "допомогою яких користувач може керувати процесом перевірки правопису. Це " #~ "кнопки:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Додати до словника" #~ msgid "" #~ "Pressing this button adds the Unknown word to the " #~ "checker's dictionary. This means that in the future the checker will " #~ "always consider this word to be correctly spelled." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки додає Невідоме слово до " #~ "словника засобу для перевірки правопису. Це означає, що наступного разу, " #~ "коли під час перевірки трапиться таке слово, засіб перевірки правопису " #~ "вважатиме, що слово написано правильно." #~ msgid "Suggest" #~ msgstr "Запропонувати" #~ msgid "" #~ "The checker may list here a number of possible replacements for the word " #~ "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause " #~ "that word to be entered in the Replace with box, " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Тут засіб для перевірки правопису може показати список можливих " #~ "правильних варіантів написання невідомого слова. Натискання одного з " #~ "запропонованих варіантів вказівником миші призведе до введення цього " #~ "слова до поля Замінити на, розташованого вище." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "" #~ "This button has the checker replace the word under consideration in the " #~ "document with the word in the Replace with box." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису " #~ "замінити невідоме слово у документі на слово з поля Замінити " #~ "на." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Замінити всі" #~ msgid "" #~ "This button causes the checker to replace not only the current " #~ "Unknown word: but to automatically make the same " #~ "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису " #~ "замінити не лише поточне Невідоме слово:, а й " #~ "автоматично зробити цю саму заміну для всіх подібних Невідомих " #~ "слів у документі." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнорувати" #~ msgid "" #~ "Activating this button will have the checker move on without making any " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки накаже засобу для перевірки правопису рухатися " #~ "текстом далі, не виконуючи ніяких змін." #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ігнорувати все" #~ msgid "" #~ "This button tells the checker to do nothing with the current " #~ "Unknown word: and to pass over any other instances " #~ "of the same word." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису не " #~ "виконувати ніяких дій з поточним Невідомим словом, а " #~ "також пропускати всі інші випадки, коли у документі зустрічається це " #~ "невідоме слово." #~ msgid "" #~ "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run " #~ "again later it will stop on this same word." #~ msgstr "" #~ "Дії, які виконуються у результаті натискання цієї кнопки стосуються лише " #~ "поточного сеансу запуску перевірки правопису. Якщо пізніше ви запустите " #~ "перевірку правопису знову, перевірку знову буде зупинено на цьому слові." #~ msgid "" #~ "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " #~ "spellcheck dialog. They are:" #~ msgstr "" #~ "Вздовж нижньої частини діалогового вікна перевірки правопису по " #~ "горизонталі розташовано це три кнопки. Це кнопки:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "" #~ "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." #~ msgstr "" #~ "За допомогою натискання цієї кнопки можна скористатися довідковою " #~ "системою &kde;, яку буде відкрито на сторінці відповідного діалогового " #~ "вікна." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "" #~ "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." #~ msgstr "" #~ "Ця кнопка завершує процес перевірки правопису, і повертає фокус на " #~ "документ." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "" #~ "This button cancels the spellcheck process, all modifications are " #~ "reverted, and you will return to your document." #~ msgstr "" #~ "Ця кнопка скасовує процес перевірки правопису, всі зміни буде скасовано і " #~ "ви повернетеся до редагування вашого документа." #~ msgid "" #~ "Tools Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "" #~ "Інструменти Перевірка правопису (від " #~ "курсора)..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor " #~ "is instead of at the beginning of the document." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна розпочати перевірку правопису, але не з " #~ "початку документа, а з місця, де зараз знаходиться курсор." #~ msgid "" #~ "Tools Spellcheck Selection..." #~ msgstr "" #~ "Інструменти Перевірка правопису " #~ "вибраного..." #~ msgid "Spellchecks the current selection." #~ msgstr "Перевіряє правопис у вибраному." #~ msgid "" #~ "Tools Change Dictionary" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Змінити словник" #~ msgid "" #~ "Displays a drop down box with all available dictionaries for " #~ "spellchecking at the bottom of the editor window. This allows easy " #~ "switching of the spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of " #~ "text in different languages." #~ msgstr "" #~ "Відкриває у нижній частині вікна редактора спадний список з усіма " #~ "можливими словниками для перевірки правопису. За допомогою цього списку " #~ "вам буде простіше перемикатися між словниками перевірки правопису, " #~ "наприклад, у документах, написаних різними мовами." #~ msgid "ToolsClean Indentation" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Очистити відступ" #~ msgid "" #~ "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " #~ "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " #~ "selected text follows the indentation mode you choose." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна прибрати відступ у поточній виділеній " #~ "ділянці документа або у рядку, де зараз знаходиться курсор. За допомогою " #~ "прибирання відступу можна встановити обраний вами режим відступу для " #~ "всього тексту." #~ msgid "Tools Align" #~ msgstr "Інструменти Вирівняти" #~ msgid "" #~ "Causes a realign of the current line or selected lines using the " #~ "indentation mode and indentation settings in the document." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна вирівняти поточний рядок або вибрані " #~ "рядки відповідно до режиму відступу і параметрів відступу, встановлених " #~ "для документа." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;D Tools " #~ "Comment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;D Інструменти " #~ "Закоментувати (режим досвідченого " #~ "користувача)" #~ msgid "" #~ "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " #~ "located or to the beginning of any selected lines." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати один пробіл на початку рядка, де " #~ "знаходить курсор, або на початку всіх вибраних рядків." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "D Tools " #~ "Uncomment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;D Інструменти " #~ "Розкоментувати (режим " #~ "досвідченого користувача)" #~ msgid "" #~ "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line " #~ "where the text cursor is located or from the beginning of any selected " #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна прибрати один пробіл (якщо він є) на " #~ "початку рядка, де знаходить курсор, або на початку всіх вибраних рядків." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Tools Uppercase" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Інструменти Верхній регістр" #~ msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." #~ msgstr "" #~ "Переводить вибраний текст або літеру, розташовану одразу за курсором у " #~ "верхній регістр." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;U Інструменти Нижній " #~ "регістр" #~ msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." #~ msgstr "" #~ "Переводить вибраний текст або літеру, розташовану одразу за курсором у " #~ "нижній регістр." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;U Інструменти З " #~ "великої літери" #~ msgid "Capitalize the selected text or the current word." #~ msgstr "" #~ "Переводить першу літеру вибраного тексту або поточного слова у верхній " #~ "регістр." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Tools Join Lines" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Інструменти Об’єднати рядки" #~ msgid "" #~ "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " #~ "white space character as a separator. Leading/trailing white space on " #~ "joined lines is removed in the affected ends." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту меню можна об’єднати вибрані рядки або поточний " #~ "рядок з рядком, розташованим нижче. Старі рядки в межах нового " #~ "об’єднаного рядка буде відокремлено пробілом. Початкові і кінцеві пробіли " #~ "у рядках, що об’єднуються буде прибрано." #~ msgid "Tools Apply Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Застосувати перенесення слів" #~ msgid "" #~ "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new " #~ "line of text will automatically start when the current line exceeds the " #~ "length specified by the Wrap words at option in the " #~ "Editing tab in SettingsConfigure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Застосовує статичне перенесення слід до всього тексту документа. Це " #~ "означає, що редактор автоматично починатиме новий рядок тексту після " #~ "того, як кількість символів у поточному рядку перевищить довжину рядка, " #~ "вказану у параметрі Переносити слова на вкладки " #~ "«Редагування» вікна, яке відкривається за допомогою пункту меню " #~ " Параметри Налаштувати " #~ "редактор..." #~ msgid "" #~ "If the plugin Insert File is " #~ "enabled, you will find here an additional menu item Insert " #~ "File...." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено додаток «Вставити " #~ "файл», ви побачите додатковий пункт меню Вставити файл...." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Меню «Параметри»" #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Параметри Показати смужку стану" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the editor " #~ "containing information about the status of the current document. When " #~ "unchecked the status bar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, внизу вікна програми ви побачите невеличку " #~ "панель, у якій міститиметься інформація щодо стану поточного документа. " #~ "Якщо позначки поряд з цим пунктом не буде, смужку стану буде сховано." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Параметри Показати пенал" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a movable toolbar containing buttons used to " #~ "initiate frequently used commands. When unchecked the toolbar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, буде показано придатну для пересування панель " #~ "інструментів, на якій буде розташовано кнопки для виконання команд, які " #~ "використовуються найчастіше. Якщо позначки поряд з цим пунктом не буде, " #~ "пенал (панель інструментів) буде сховано." #~ msgid "SettingsShow Path" #~ msgstr "" #~ "Параметри Показати шлях" #~ msgid "" #~ "When selected, this displays in the titlebar the path (its location in " #~ "the file system) of the current document. When unchecked the path is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, на панелі заголовка вікна буде показано шлях " #~ "(адресу у файловій системі) поточного документа. Якщо позначки поряд з " #~ "цим пунктом не буде, шлях буде сховано." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати редактор..." #~ msgid "" #~ "This menu item opens a dialog whereby several different settings may be adjusted." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту меню можна відкрити діалогове вікно, де можна " #~ "налаштувати різноманітні параметри." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "ПараметриНалаштування скорочень..." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog box whereby the shortcuts may be changed. A display window shows the list of " #~ "commands (actions) and their assigned shortcuts, alternates and global " #~ "shortcuts. The Search line above the list window is " #~ "used to filter the shortcut list. Selecting an action with a &LMB; click " #~ "(either on the action name or shortcut cell for the default shortcut or " #~ "on the alternate cell for an alternative) displays the Default and Custom radio buttons below the " #~ "selected action." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту відкривається діалогове вікно, де можна змінити " #~ "клавіатурні скорочення. У цьому " #~ "вікні буде показано список команд (дій) і пов’язаних з ними клавіатурних " #~ "скорочень. Рядок Пошук над списком можна використати " #~ "для фільтрування вмісту списку клавіатурних скорочень. Якщо навести " #~ "вказівник на назву дії, поле скорочення для типових клавіш або поле " #~ "скорочення для альтернативної комбінації і клацнути лівою кнопкою миші, " #~ "під вибраною дією буде показано перемикачі Типова і " #~ "Нетипова." #~ msgid "" #~ "To assign or change a shortcut click on the None " #~ "button. Its label changes then to Input, now press " #~ "the new key combination for the action." #~ msgstr "" #~ "Щоб призначити або змінити клавіатурне скорочення, натисніть кнопку " #~ "Не вибрано. Після цього напис на цій кнопці " #~ "зміниться на Ввести, — натисніть комбінацію клавіш, " #~ "яку ви бажаєте призначити відповідній дії." #~ msgid "" #~ "For example, with the About &kde; action selected in " #~ "the display window, press the &Ctrl;, &Alt; and the K " #~ "key on the keyboard. This would mean that anytime you hold down the " #~ "&Ctrl; and &Alt; buttons and pressed K (while using " #~ "&kappname;) the About &kde; display box would be " #~ "called." #~ msgstr "" #~ "Наприклад, оберіть дію Про &kde; у списку і " #~ "натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;, &Alt; і K. Тепер " #~ "кожного разу, коли ви натиснете одночасно клавіші &Ctrl;, &Alt; і " #~ "K (звичайно ж, коли вікно &kappname; є активним), буде " #~ "відкриватися діалогове вікно Про &kde;." #~ msgid "" #~ "Use the buttons at the bottom of the dialog to set all shortcuts back to " #~ "their defaults, print the shortcut list or cancel all changes. Click the " #~ "OK button to close the dialog and accept all changes." #~ msgstr "" #~ "Для повернення клавіатурних скорочень до типових значень скористайтеся " #~ "кнопками, розташованими внизу діалогового вікна, надрукуйте список " #~ "скорочень або скасуйте всі зміни. Щоб закрити діалогове вікно зі " #~ "збереженням всіх змін, натисніть кнопку Гаразд." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "ПараметриНалаштування пеналів..." #~ msgid "" #~ "This will open the dialog whereby the toolbar configuration may be " #~ "changed. The user can choose which shortcut buttons should appear on the " #~ "toolbar. A display window on the left lists the commands available to " #~ "placed on the toolbar. A display on the right lists those commands " #~ "already on the toolbar. A set of four arrow buttons between the two " #~ "displays manipulates the selections. The right pointing arrow places any " #~ "command selected in the left pane onto the right pane, i.e., it is added to the toolbar. The left arrow does just the " #~ "opposite, removing any action selected in the right window from the " #~ "toolbar. The up and down pointing arrows change the position of an action " #~ "selected in the right window which changes the position of its button in " #~ "the toolbar." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відкрити діалогове вікно для налаштування " #~ "панелі інструментів. Користувач може обрати, які кнопки буде показано на " #~ "панелі інструментів. У вікні показу, розташованому ліворуч, буде показано " #~ "список кнопок команд, які можна розташувати на панелі інструментів. " #~ "Праворуч буде показано кнопки команд, які уже є на панелі інструментів. " #~ "За допомогою набору з чотирьох кнопок зі стрілочками, розташованого між " #~ "двома вікнами, можна керувати обраними кнопками команд. Кнопка зі " #~ "стрілочкою праворуч пересуває будь-яку кнопку команди, обрану на лівій " #~ "панелі, на праву панель, тобто додає відповідну кнопку на панель " #~ "інструментів. Кнопка зі стрілочкою ліворуч виконує протилежну дію, — вона " #~ "вилучає будь-яку вибрану кнопку з панелі інструментів. Кнопки зі " #~ "стрілочками вгору і вниз призначено для зміни розташування кнопки " #~ "команди, вибраної на правій панелі, тобто зміни розташування кнопки на " #~ "панелі інструментів." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню «Довідка»" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Configure &kappname;" #~ msgstr "Налаштування &kappname;" #~ msgid "" #~ "Selecting SettingsConfigure " #~ "Editor... from the menu brings up the " #~ "Configure Editor dialog box. This dialog can be used " #~ "to alter a number of different settings. The settings available for " #~ "change vary according to which category the user chooses from a vertical " #~ "list on the left side of the dialog. By means of three buttons along the " #~ "bottom of the box the user can control the process." #~ msgstr "" #~ "Вибір пункту меню Параметри " #~ "Налаштувати редактор... відкриває " #~ "діалогове вікно Налаштування. За допомогою цього " #~ "діалогового вікна можна змінити різні параметри програми. Параметри, які " #~ "користувач може змінити, впорядковано за категоріями, категорію можна " #~ "обрати за допомогою вертикального списку у лівій частині діалогового " #~ "вікна. За допомогою трьох кнопок, розташованих вздовж нижньої частини " #~ "діалогового вікна, користувач може керувати процесом." #~ msgid "" #~ "You may invoke the Help system, accept the current " #~ "settings and close the dialog by means of the OK " #~ "button, or Cancel the process. The categories " #~ "Appearance, Fonts & Colors, " #~ "Editing, Open/Save and " #~ "Extensions are detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ви можете викликати Довідку, застосувати поточні " #~ "параметри і закрити діалогове вікно за допомогою кнопки " #~ "Гаразд, або Скасувати " #~ "зміни. Докладний опис категорій Вигляд, " #~ "Шрифти та кольори, Редагування, " #~ "Відкрити/зберегти та Додатки ви " #~ "знайдете далі за текстом." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Динамічне перенесення слів" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, рядки тексту буде перенесено на межі області " #~ "перегляду на екрані." #~ msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" #~ msgstr "Позначки динамічного перенесення слів (якщо можна застосувати)" #~ msgid "" #~ "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " #~ "Off, Follow Line Numbers or " #~ "Always on." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту ви зможете визначити умову, за якої має бути " #~ "показано позначки динамічного перенесення рядків. Можливі варіанти: " #~ "Вимкнено, Разом з номерами або " #~ "Завжди ввімкнено." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Вирівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:" #~ msgid "" #~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " #~ "to the indentation level of the first line. This can help to make code " #~ "and markup more readable." #~ msgstr "" #~ "Вмикає вертикальне вирівнювання на рівень відступу першого рядка " #~ "динамічно перенесених рядків. Застосування такого параметра може " #~ "полегшити читання коду та розмітки." #~ msgid "" #~ "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " #~ "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " #~ "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels " #~ "are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical " #~ "alignment applied to subsequent wrapped lines." #~ msgstr "" #~ "Крім того, за допомогою цього параметра ви можете встановити максимальну " #~ "ширину у відсотках до ширини екрана, за досягнення якої динамічно " #~ "перенесені рядки більше не будуть вертикально вирівнюватися. Наприклад, " #~ "за значення у 50%, рядки, рівень відступу яких буде більшим за 50% ширини " #~ "екрана, не буде вертикально вирівняно з наступними перенесеними рядками." #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Підсвічування інтервалів" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Підсвічувати табулятори" #~ msgid "" #~ "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a " #~ "tab in the text." #~ msgstr "" #~ "Редактор буде показувати символ », що позначає табуляцію у тексті." #~ msgid "Highlight trailing spaces" #~ msgstr "Підсвічування кінцевих пробілів" #~ msgid "" #~ "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace " #~ "at the end of lines." #~ msgstr "" #~ "Редактор показуватиме крапки для позначення додаткових пробілів " #~ "наприкінці рядка." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Show indentation lines" #~ msgstr "Показувати рядки з відступами" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " #~ "identifying indent lines." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у редакторі буде показано вертикальні лінії, " #~ "які допоможуть вам визначати рядки з відступами." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено." #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Межі" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Межі" #~ msgid "Show folding markers (if available)" #~ msgstr "Показувати маркери згортання (якщо увімкнено)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the current view will display marks for code " #~ "folding, if code folding is available." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у поточній області перегляду буде показано " #~ "позначки згортання коду, якщо увімкнено згортання коду." #~ msgid "Show icon border" #~ msgstr "Показувати рамку піктограми" #~ msgid "" #~ "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. " #~ "The icon border shows bookmark signs for instance." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у лівій частині піктограми ви бачитимете рамку " #~ "піктограми. Рамка піктограми може, наприклад, показувати позначки " #~ "закладок." #~ msgid "Show line numbers" #~ msgstr "Показати номери рядків" #~ msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, ліворуч від тексту буде показано номери рядків." #~ msgid "Show scrollbar marks" #~ msgstr "Показувати позначки на смужці гортання" #~ msgid "" #~ "If this option is checked the current view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у поточному перегляді на вертикальній смужці " #~ "гортання буде показано позначки. Цими позначками буде відмічено, " #~ "наприклад, закладки." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Впорядкувати меню закладок" #~ msgid "" #~ "These options are only displayed, if Enable power user mode " #~ "(&kde; 3 mode) in the next section is checked." #~ msgstr "" #~ "Ці пункти буде показано, лише якщо позначено пункт Увімкнути " #~ "режим досвідченого користувача (режим &kde; 3) з наступного " #~ "розділу." #~ msgid "By creation" #~ msgstr "За часом створення" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі, на " #~ "яке вона вказує." #~ msgid "By position" #~ msgstr "За розташуванням" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Закладки будуть впорядковані за номерами рядків, на які вони вказують." #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Шрифти та кольори" #~ msgid "" #~ "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " #~ "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " #~ "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " #~ "text styles." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього розділу діалогового вікна ви можете налаштувати всі " #~ "шрифти і кольори у всіх схемах кольорів, які у вас є, а також створити " #~ "нові схеми або вилучити існуючі. У кожній зі схем є параметри для " #~ "кольорів, шрифтів і стилі для звичайного і підсвіченого тексту." #~ msgid "" #~ "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you " #~ "want to work on a different scheme start by selecting that from the " #~ "Schema combobox. With the New " #~ "and Delete button you can create a new scheme or " #~ "delete existing ones." #~ msgstr "" #~ "&kappname; попередньо обере поточну активну схему, якщо ви бажаєте " #~ "працювати над якоюсь іншою схемою, почніть з вибору цієї схему зі " #~ "спадного списку Схема. За допомогою кнопок " #~ "Створити і Вилучити ви " #~ "можете створити нову схему або вилучити існуючу." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the page you can select the Default schema for " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Внизу сторінки ви можете обрати Типову схему для &kappname;." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Тло ділянки тексту" #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Звичайний текст" #~ msgid "" #~ "This is the default background for the editor area, it will be the " #~ "dominant color on the editor area." #~ msgstr "" #~ "Це типовий колір тла для області редагування, він буде домінуючим " #~ "кольором у області редагування." #~ msgid "Selected text" #~ msgstr "Вибраний текст" #~ msgid "" #~ "This is the background for selected text. The default is the global " #~ "selection color, as set in your &kde; color preferences." #~ msgstr "" #~ "Це колір тла для ділянки з виділеним текстом. Типовим є загальний колір " #~ "виділення, який встановлено у ваших налаштуваннях кольорів &kde;." #~ msgid "Current line" #~ msgstr "Поточний рядок" #~ msgid "" #~ "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " #~ "Normal text background helps to keep focus on the current line." #~ msgstr "" #~ "Встановлює колір для поточного рядка. Якщо встановити колір, який трошки " #~ "відрізнятиметься від звичайного кольору тла тексту, вам буде легше " #~ "фокусуватися на поточному рядку." #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgid "" #~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The " #~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line " #~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is " #~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display " #~ "of scrollbar marks." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього спадного списку ви можете встановити накладні кольори " #~ "для позначок різних типів. Колір буде змішано з кольором тла позначеного " #~ "рядка так, щоб рядок з декількома позначками або позначений рядок, який " #~ "вже має певне тло, мав тло, яке є сумішшю декількох кольорів. Колір " #~ "позначок буде застосовано також для позначок на смужці гортання." #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Додаткові елементи" #~ msgid "Left border background" #~ msgstr "Тло лівої межі" #~ msgid "" #~ "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders " #~ "in the left side of the editor view when they are displayed." #~ msgstr "" #~ "Цей колір буде використано для позначок, номерів рядків та рамок поміток " #~ "згортання у лівій частині області перегляду редактора, якщо їх буде " #~ "показано." #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Номери рядків" #~ msgid "" #~ "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " #~ "when displayed." #~ msgstr "" #~ "Цей колір буде використано для показу номерів рядків у лівій частині " #~ "області перегляду, якщо такі номери буде показано." #~ msgid "Bracket highlight" #~ msgstr "Підсвічування дужок" #~ msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." #~ msgstr "" #~ "Цей колір буде використано для показу тла відповідних одна одній дужок." #~ msgid "Word wrap markers" #~ msgstr "Позначки переносу слів" #~ msgid "" #~ "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " #~ "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word " #~ "wrap marker." #~ msgstr "" #~ "Цей колір буде використано для візерунка у лівій частині динамічно " #~ "перенесених рядків, якщо такі рядки вирівняно вертикально, а також для " #~ "позначення статичного перенесення слів." #~ msgid "Tab and space markers" #~ msgstr "Позначки табуляції і пробілів" #~ msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled." #~ msgstr "" #~ "Цей колір буде використано для показу позначок пробілів, якщо такі " #~ "позначки увімкнено." #~ msgid "Spelling mistake line" #~ msgstr "Рядок з помилкою правопису" #~ msgid "" #~ "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ msgstr "" #~ "Встановлює колір рядка, який буде використано для позначення помилок " #~ "правопису." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " #~ "available on your system, and set a default size. A sample text displays " #~ "at the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете обрати шрифт для схеми. Ви можете обрати будь-який зі " #~ "шрифтів доступних у системі і встановити типовий розмір. У нижній частині " #~ "діалогового вікна буде показано текст прикладу, отже, ви зможете " #~ "спостерігати за результатом вашого вибору." #~ msgid "Normal Text Styles" #~ msgstr "Стилі звичайного тексту" #~ msgid "" #~ "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, " #~ "allowing the editor to present text in a very consistent way, for example " #~ "comment text is using the same style in almost all of the text formats " #~ "that &kappname; can highlight." #~ msgstr "" #~ "Стилі звичайного тексту успадковую свої властивості від стилів " #~ "підсвіченого тексту, що надає редактору можливість показувати текст без " #~ "великої різниці у шрифтах, наприклад, для тексту коментарів " #~ "використовується той же стиль у майже всіх форматах тексту, які може " #~ "підсвічувати &kappname;." #~ msgid "" #~ "The name in the list of styles is using the style configured for the " #~ "item, providing you with an immediate preview when configuring a style." #~ msgstr "" #~ "Під час підготовки до показу назви стилю у списку стилів буде використано " #~ "стиль, назву якого ви бачитимете, отже під час налаштування стилю вам " #~ "легше буде знайти потрібний пункт у списку." #~ msgid "" #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " #~ "context menu." #~ msgstr "" #~ "Для кожного стилю ви можете обрати загальні атрибути, а також колір " #~ "тексту і тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть " #~ "на цього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати " #~ "відповідне контекстне меню." #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Стилі підсвіченого тексту" #~ msgid "" #~ "Here you can edit the text styles used by a specific highlight " #~ "definition. The editor preselects the highlight used by your current " #~ "document. To work on a different highlight, select one in the " #~ "Highlight combobox above the style list." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете змінити стилі тексту, які використовуватимуться певним " #~ "типом підсвічування. У редакторі буде попередньо обрано колір, який " #~ "використовується у вашому поточному документі. Щоб працювати з іншим " #~ "стилем підсвічування, виберіть якого зі спадного списку " #~ "Підсвічування, розташованому над списком стилів." #~ msgid "" #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " #~ "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " #~ "style used for the item, and set it to that if not." #~ msgstr "" #~ "У кожному стилі ви можете обрати загальні атрибути, а також кольори " #~ "тексту та тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть " #~ "на цього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати " #~ "відповідне контекстне меню. Крім того, ви зможете порівнювати стиль з " #~ "типовим стилем, що використовується для елемента, і встановлювати його " #~ "або не робити цього." #~ msgid "" #~ "You will notice that many highlights contain other highlights represented " #~ "by groups in the style list. For example most highlights import the Alert " #~ "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " #~ "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " #~ "edited highlight format." #~ msgstr "" #~ "Ви побачите, що багато стилів підсвічування містять інші стилі " #~ "підсвічування, які у списку стилів зібрано у групи. Наприклад, більшість " #~ "стилів підсвічування імпортують стиль підсвічування «Увага», а багато з " #~ "форматів підсвічування коду — підсвічування «Doxygen». Зміна кольорів у " #~ "таких групах, впливатиме на стилі, лише якщо її було використано у " #~ "форматі підсвічування, який ви редагуєте." #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редагування" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Статичне перенесення слів" #~ msgid "" #~ "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a " #~ "new line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new " #~ "line. &kappname; will automatically start a new line of text when the " #~ "current line reaches the length specified by the Wrap Words At: option." #~ msgstr "" #~ "Перенесення слів — це функція, яка змушує редактор автоматично починати " #~ "новий рядок тексту і переносити курсор на початок цього нового рядка. " #~ "&kappname; буде автоматично розпочинати новий рядок тексту, коли поточний " #~ "рядок досягне довжини, визначеної параметром Переносити слова на:." #~ msgid "Enable static word wrap" #~ msgstr "Ввімкнути статичне перенесення слів" #~ msgid "Turns static word wrap on or off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає статичне перенесення слів." #~ msgid "Show static word wrap markers (if applicable)" #~ msgstr "Показувати статичні маркери перенесення слів, якщо ввімкнено" #~ msgid "Wrap words at:" #~ msgstr "Переносити слова на:" #~ msgid "" #~ "If the Enable static word wrap " #~ "option is selected this entry determines the length (in characters) at " #~ "which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено пункт Ввімкнути статичне " #~ "перенесення слів, значення у цьому пункті визначить довжину (у " #~ "символах) відступу, з якого редактор буде автоматично починати новий " #~ "рядок." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Remove trailing spaces while editing" #~ msgstr "Вилучати кінцеві пробіли при редагуванні" #~ msgid "" #~ "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; буде автоматично вилучати зайві пропуски на кінцях рядків " #~ "тексту." #~ msgid "Auto brackets" #~ msgstr "Автоматичні дужки" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Після введення користувачем лівої дужки ([, (, або {) &kappname; " #~ "автоматично вводитимете праву дужку (}, ), або ]) праворуч від курсора." #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо нічого не позначено" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " #~ "action are performed for the line of text at the actual cursor position." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт і у тексті не буде позначених фрагментів, дія " #~ "з копіювання або вирізання виконуватиметься над рядком тексту, у якому " #~ "перебуватиме курсор." #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Дозволити гортання за кінець документа" #~ msgid "" #~ "This option lets you scroll past the end of the document. This can be " #~ "used to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of " #~ "the current view." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна уможливити гортання за кінець документа. " #~ "Ним можна скористатися, якщо ви бажаєте розташувати по центру у " #~ "вертикальному напрямку кінцеву частину документа, або пересунути її у " #~ "верхню частину вікна редактора." #~ msgid "Cursor & Selection" #~ msgstr "Курсор та вибір" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Пересування текстового курсора" #~ msgid "Smart home and smart end" #~ msgstr "Кмітливий перехід до початку та кінця рядка" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " #~ "space and go to the start of a line's text." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші Home призводитиме до того, " #~ "що курсор пропускатиме пробіли і переходитиме до початку тексту у новому " #~ "рядку." #~ msgid "Wrap cursor" #~ msgstr "Перенесення курсора" #~ msgid "" #~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will " #~ "go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most " #~ "editors." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт позначено, пересування курсора вставки за допомогою клавіш " #~ "зі стрілками ліворуч і праворуч переводитиме курсор на початок або кінець " #~ "попереднього або наступного рядка, подібно до того, як це робиться у " #~ "більшості редакторів." #~ msgid "" #~ "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, " #~ "but it can be moved off the line end, which can be very handy for " #~ "programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow " #~ "keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the " #~ "beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the " #~ "beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding " #~ "line. When this option is not selected, moving the cursor right past the " #~ "end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line " #~ "and trying to move it left past the beginning does nothing." #~ msgstr "" #~ "Якщо вимкнено, курсор вставки не можна буде пересунути ліворуч від " #~ "початку рядка, але можна буде пересунути за кінець рядка, що дуже зручно " #~ "для програмістів. Якщо цей пункт буде позначено, пересування курсора " #~ "клавішами зі стрілочками за кінець рядка (праворуч) призводитиме до його " #~ "переходу вниз на початок наступного рядка. Якщо ж курсор буде пересунуто " #~ "за початок поточного рядка (ліворуч), він перейде на кінець попереднього " #~ "рядка. Якщо пункт позначено не буде, спроба пересування праворуч за " #~ "кінець рядка не призведе до будь-яких видимих наслідків." #~ msgid "PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "PageUp/PageDown пересувають курсор" #~ msgid "" #~ "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " #~ "Page Up or Page Down key. If unselected " #~ "the text cursor will maintain its relative position within the visible " #~ "text in &kappname; as new text becomes visible as a result of the " #~ "operation. So if the cursor is in the middle of the visible text when the " #~ "operation occurs it will remain there (except when one reaches the " #~ "beginning or end.) With this option selected, the first key press will " #~ "cause the cursor to move to either the top or bottom of the visible text " #~ "as a new page of text is displayed." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна змінити поведінку курсора після " #~ "натискання користувачем клавіш Page Up або Page " #~ "Down. Якщо пункт не позначено, курсор зберігатиме свою відносну " #~ "позицію у вікні &kappname;, у результаті дії буде пересунуто лише текст, " #~ "який ви бачитимете на екрані. Отже, якщо курсор знаходився посередині " #~ "видимого тексту, після виконання дії він залишиться на тому ж місці (хіба " #~ "що пересунеться у межах рядка, якщо в ньому недостатньо символів). Якщо ж " #~ "цей пункт буде позначено, за натискання вказаних клавіш курсор буде " #~ "пересунуто на верхній або нижній рядок видимого тексту нової сторінки, " #~ "яку буде показано в результаті прогортання тексту на один екран вниз або " #~ "вгору." #~ msgid "Autocenter cursor (lines):" #~ msgstr "Центрувати курсор (рядки):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором." #~ msgid "Text Selection Mode" #~ msgstr "Режим вибору тексту" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Вибрану ділянку буде заміщено набраним текстом, і її буде втрачено при " #~ "переміщенні курсора." #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Стійкий" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Вибір залишається навіть після пересування курсора та вводу тексту." #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Відступ" #~ msgid "Default Indentation mode:" #~ msgstr "Типовий режим відступу:" #~ msgid "" #~ "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " #~ "strongly recommended to use None or " #~ "Normal here, and use filetype configurations to " #~ "set other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." #~ msgstr "" #~ "Виберіть автоматичний режим відступу, який ви бажаєте використати як " #~ "типовий. Наполегливо рекомендуємо вам скористатися режимом Не " #~ "вибрано або Звичайний, а потім " #~ "скористатися налаштуваннями типу файлів, щоб встановити інші режими " #~ "відступу для форматів тексту на зразок коду C/C++ або &XML;." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Створювати відступ за допомогою" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Табулятори" #~ msgid "" #~ "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you " #~ "press the key or use automatic indentation." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, редактор додаватиме символи табуляції у " #~ "відповідь на натискання клавіші або під час автоматичного " #~ "встановлення відступів." #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Пробіли" #~ msgid "" #~ "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces " #~ "according to the position in the text and the " #~ "setting when you press the key or use automatic indentation." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, редактор вставлятиме обчислену кількість " #~ "пробілів, відповідно до поточної позиції у тексті та параметра " #~ ", коли ви натискатимете клавішу або під " #~ "час автоматичного визначення відступів." #~ msgid "Tabulators and Spaces" #~ msgstr "Табулятори і пробіли" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above " #~ "when indenting or pressing at the beginning of a line, but insert " #~ "tabulators when the key is pressed in the middle or end of a line." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, редактор додаватиме пробіли на початку " #~ "рядка, як це описано вище, під час встановлення відступу або у відповідь " #~ "на натискання , але вставлятиме символи табуляції, якщо клавішу " #~ " натиснуто всередині або наприкінці рядка." #~ msgid "Tab width:" #~ msgstr "Ширина табуляції:" #~ msgid "" #~ "This configures the number of spaces that are displayed in place of a " #~ "tabulator character." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна визначити кількість пробілів, які буде " #~ "показано замість символу табуляції." #~ msgid "Indentation width:" #~ msgstr "Ширина відступу:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is " #~ "inserted if the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Ширина відступу — це кількість пробілів, які буде використано для " #~ "відступу у рядку. Якщо налаштовано встановлення відступів за допомогою " #~ "символів табуляції, символ табуляції буде вставлено, якщо відступи " #~ "поділяються за допомогою ширини табуляції." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Властивості відступу" #~ msgid "Keep Extra Spaces" #~ msgstr "Зберігати зайві пробіли" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде знято позначку з цього пункту, зміна рівня відступу " #~ "вирівнюватиме рядок до відступу, довжина якого кратна до значення, " #~ "вказаного у пункті Ширина відступу." #~ msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgstr "Коригувати відступ для коду, вставленого з кишені" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the Undo action removes the " #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, у коді, який ви вставлятимете з буфера обміну " #~ "інформацією, буде встановлено відступи. Виконання дії " #~ "Вернути вилучить ці відступи." #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Дії відступу" #~ msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "Клавіша Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation " #~ "level if the cursor is located in the leading blank space of a line." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, клавіша &Backspace; зменшуватиме рівень " #~ "відступу, якщо курсор розташовано на початкових пробілах рядка." #~ msgid "Tab key action (if no selection exists)" #~ msgstr "Режим табуляції (якщо нічого не вибрано)" #~ msgid "" #~ "If you want to align the current line in the current code block " #~ "like in emacs, make a shortcut to the action Align." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте, щоб клавіша вирівнювала поточний рядок у поточному " #~ "блоці коду так, як це робиться у emacs, зробіть скороченням для дії " #~ "Вирівняти." #~ msgid "Always advance to the next tab position" #~ msgstr "Завжди переходити на наступної позиції табуляції" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key always inserts white space so " #~ "that the next tab position is reached. If the option Insert " #~ "spaces instead of tabulators on the General tab in the Editing page is enabled, spaces " #~ "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, клавіша завжди вставлятиме пробіл до " #~ "наступної позиції табуляції. Якщо позначено пункт " #~ "Використовувати пробіли замість табуляції на вкладці " #~ "Загальні сторінки Редагування, " #~ "буде вставлено пробіли, у іншому випадку буде вставлено один символ " #~ "табуляції." #~ msgid "Always increase indentation level" #~ msgstr "Завжди збільшувати рівень відступу" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key always indents the current line " #~ "by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, клавіша завжди робитиме відступ у " #~ "поточному рядку на кількість позицій символів, вказану у параметрі " #~ "Ширина відступу." #~ msgid "Increase indentation level if in leading blank space" #~ msgstr "Збільшувати рівень відступу, якщо перший символ — пробіл" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key either indents the current line " #~ "or advances to the next tab position. If the insertion point is at or " #~ "before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width. If the " #~ "insertion point is located after the first non-space character in the " #~ "line and there is no selection, white space is inserted so that the next " #~ "tab position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators on the General tab in the " #~ "Editing page is enabled, spaces are inserted; " #~ "otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, клавіша або робитиме відступ на поточному " #~ "рядку, або переводитиме курсор на наступну позицію табуляції. Якщо " #~ "позиція, у яку ви вставляєте символ, знаходиться на або перед першим " #~ "символом рядка, який не є пробілом, або якщо вибрано ділянку тексту, у " #~ "поточний рядок буде додано відступ на кількість позицій символів, " #~ "визначену параметром Ширина відступу. Якщо позиція, " #~ "у яку ви вставляєте символ, знаходитиметься за першим символом рядка, " #~ "який не є пробілом, і нічого не виділено, буде вставлено пробіл до " #~ "наступної позиції табуляції. Якщо позначено пункт " #~ "Використовувати пробіли замість табуляції на вкладці " #~ "Загальні сторінки Редагування, " #~ "буде вставлено відповідну кількість пробілів, у іншому випадку буде " #~ "вставлено один символ табуляції." #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Автозавершення" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Auto Completion enabled" #~ msgstr "Автозавершення увімкнено" #~ msgid "" #~ "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing " #~ "showing a list of text entries to complete the current text under the " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма показуватиме під час введення " #~ "слів список можливих варіантів завершення слова." #~ msgid "Minimal word length to complete" #~ msgstr "Мінімальна довжина слова для завершення" #~ msgid "" #~ "While typing text, the word completion searches for words in the document " #~ "starting with the already typed text. This option configures the minimal " #~ "amount of characters that are needed to make the word completion active " #~ "and pop up a completion box." #~ msgstr "" #~ "Під час введення тексту інструмент завершення слів шукає подібні слова на " #~ "основі вже введеної частини слова. За допомогою цього пункту можна " #~ "вказати мінімальну кількість символів, потрібних для вмикання пошуку " #~ "завершення слова і відкриття панелі завершення." #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Режим вводу VI" #~ msgid "Use the VI Input mode" #~ msgstr "Використовувати режим вводу VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено буде цей пункт, після відкриття нового вікна редагування " #~ "програма увімкне режим вводу vi. Ви можете вмикати або вимикати режим " #~ "вводу vi для окремого вікна редагування за допомогою меню " #~ "Зміни." #~ msgid "Let VI commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Пріоритет команд VI над скороченнями Kate" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override &kappname;'s built-in commands. " #~ "For example: &Ctrl;R will redo, and override the standard action (showing the search " #~ "and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, команди vi перевизначатимуть вбудовані команди " #~ "&kappname;. Наприклад, &Ctrl;R виконуватиме дію з повторення скасованої дії, а не " #~ "стандартну дію (відкриття діалогового вікна пошуку з заміною)." #~ msgid "Hide the VI mode status bar" #~ msgstr "Сховати смужку стану режиму VI" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands." #~ msgstr "" #~ "Типово, у режимі введення Vi буде використовуватися додаткова смужка " #~ "стану. У цій смужці стану буде показано команди, які ви вводите, а також " #~ "повідомлення або сповіщення про помилки, які виводитимуться у відповідь " #~ "на команди Vi." #~ msgid "Checking this option will hide this extra status line." #~ msgstr "Позначення цього пункту сховає цей додатковий рядок стану." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Схема відповідності клавіш" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands." #~ msgstr "" #~ "Схеми відповідності клавіш використовуються для зміни значення введених " #~ "після натискання клавіш символів. Таким чином, ви можете змінити " #~ "відповідність між натисканням клавіш і командами або створити " #~ "відповідність між натисканням клавіші і послідовністю команд." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Приклад:" #~ msgid "F2 -> I-- &Esc;" #~ msgstr "F2 -> I-- &Esc;" #~ msgid "" #~ "This will prepend I-- to a line when pressing " #~ "F2." #~ msgstr "" #~ "Таким чином, до рядка буде додано I-- у відповідь на " #~ "натискання F2." #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Перевірка правопису" #~ msgid "" #~ "These configuration options are described in the documentation for the " #~ "&systemsettings; module Spell " #~ "Checker." #~ msgstr "" #~ "Ці параметри налаштування докладно описано у документації до модуля " #~ "Системних параметрів з назвою Перевірка правопису." #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Відкрити/Зберегти" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Формат файла" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодування:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Визначає стандартне кодування для відкриття/збереження файлів, якщо " #~ "кодування не буде змінено за допомогою діалогового вікна відкриття/" #~ "збереження або параметра командного рядка." #~ msgid "Encoding Detection" #~ msgstr "Визначення кодування" #~ msgid "" #~ "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or " #~ "use Universal to enable autodetection for all " #~ "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a " #~ "region will use custom heuristics for better results. If neither the " #~ "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" #~ "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content " #~ "of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Оберіть цей пункт зі спадного списку, щоб або вимкнути автовиявлення або " #~ "скористатися Універсальним для вмикання " #~ "автоматичного визначення всіх кодувань. Але алгоритм, ймовірно, зможе " #~ "визначити лише кодування utf-8/utf-16, вибір діапазону кодувань покращить " #~ "евристичні здатності програми і дасть кращі результати. Якщо ні " #~ "кодування, визначене як стандартне вище, ні кодування вказане у " #~ "діалоговому вікні відкриття, ні кодування вказане у командному рядку не " #~ "відповідатиме даним, що зберігаються у файлі, буде виконано цю процедуру " #~ "визначення кодування." #~ msgid "Fallback Encoding" #~ msgstr "Резервне кодування" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/ save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Визначає резервне кодування для спроб відкриття файлів, якщо кодування, " #~ "визначене як стандартне вище, вказане за допомогою діалогового вікна " #~ "відкриття/збереження або командного рядка, не відповідає вмісту файла. " #~ "Перш ніж виконувати спробу зміни кодування модуль Kate спробує визначити " #~ "кодування читанням можливої позначки порядку байтів на початку файла. " #~ "Якщо буде виявлено таку позначку, програма обере належне кодування " #~ "Unicode. Якщо позначки не буде виявлено і кодування не вдасться визначити " #~ "автоматично, буде використано резервне кодування." #~ msgid "End of line:" #~ msgstr "Кінець рядка:" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have " #~ "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh." #~ msgstr "" #~ "Тут можна обрати потрібний режим завершення рядків для вашого активного " #~ "документа. Ви можете обрати один з варіантів: &UNIX;, DOS/&Windows; або " #~ "Macintosh." #~ msgid "Automatic end of line detection" #~ msgstr "Автоматичне визначення кінця рядка" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The " #~ "first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб редактор автоматично визначав " #~ "тип кінця рядка. Для всього файла буде використано перший зі знайдених " #~ "типів кінця рядка." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Увімкнути позначку порядку байтів" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." #~ msgstr "" #~ "Позначка порядку байтів (BOM) — це символ Unicode, який додають на " #~ "початку документів у кодуванні Unicode. За її допомогою програми для " #~ "редагування визначають порядок байтів текстового файла. Докладніше про " #~ "неї можна дізнатися зі статті Позначка порядку байтів." #~ msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgstr "Автоматичне очищення під час завантаження/збереження" #~ msgid "Remove trailing spaces" #~ msgstr "Стирати кінцеві пропуски" #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while loading/saving the file." #~ msgstr "" #~ "За позначення цього пункту редактор автоматично вилучатиме зайві пробіли " #~ "на кінцях рядків тексту під час завантаження або збереження файла." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Файл налаштування теки" #~ msgid "Search depth for config file:" #~ msgstr "Глибина пошуку файла налаштувань:" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for " #~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further " #~ "information about these hidden folder config files you find in the " #~ "article The " #~ "File .kateconfig." #~ msgstr "" #~ "Редактор шукатиме файл налаштувань &kappname; піднімаючись на задану " #~ "кількість поверхів у ієрархії тек, і завантажить рядок параметрів зі " #~ "знайденого файла. Докладніші відомості щодо цих файлів налаштування з " #~ "прихованої теки можна знайти у статті The File .kateconfig." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Робити копію при збереженні" #~ msgid "" #~ "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <" #~ "prefix><filename><suffix> before saving changes. The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is " #~ "empty by default." #~ msgstr "" #~ "Створення резервної копії під час збереження призведе до того, що " #~ "&kappname; копіюватиме дисковий файл у файл з назвою <префікс><" #~ "назва файла><суфікс>, перш ніж зберігати файл зі старою назвою. " #~ "Типовим суфіксом є ~, типовий префікс " #~ "— порожній." #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Локальні файли" #~ msgid "Check this if you want backups of local files when saving." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте робити резервні копії локальних " #~ "файлів під час збереження." #~ msgid "Remote files" #~ msgstr "Віддалені файли" #~ msgid "Check this if you want backups of remote files when saving." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте робити резервні копії файлів на " #~ "віддалених комп’ютерах під час збереження." #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Префікс" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Введіть префікс для назв файлів резервних копій." #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Суфікс" #~ msgid "Enter the suffix to add to the backup file names." #~ msgstr "Введіть суфікс, який буде додано до файлів резервних копій." #~ msgid "Disable swap file syncing" #~ msgstr "Вимкнути синхронізацію файлів свопінгу" #~ msgid "" #~ "&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save " #~ "in case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) " #~ "is created after the first editing action on a document. If the user " #~ "doesn’t save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on " #~ "the disk. When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file " #~ "for the document and if it is, it asks the user whether he wants to " #~ "recover the lost data or not. The user has the possibility to view the " #~ "differences between the original file and the recovered one, too. The " #~ "swap file is deleted after every save and on normal exit." #~ msgstr "" #~ "Програма &kappname; здатна відновлювати більшу частину змін, внесених до " #~ "документа з часу останнього збереження, у разі аварійного завершення або " #~ "вимикання живлення. Після першої ж дії з редагування програма автоматично " #~ "створює файл свопінгу (.swp.<назва файла>). Якщо користувачем не " #~ "буде збережено зміни, а &kappname; аварійно завершить роботу, файл " #~ "свопінгу залишиться на диску. Під час відкриття файла &kappname; виконує " #~ "пошук файла свопінгу документа. Якщо файл буде виявлено, програма спитає " #~ "користувача про те, чи хоче він відновлювати втрачені дані. Користувач " #~ "матиме можливість переглянути відмінності між початковим та відновленим " #~ "файлом. Файл свопінгу вилучається після кожного збереження документа або " #~ "штатного завершення роботи програми." #~ msgid "" #~ "&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if " #~ "they have changed since the last sync. The user can disable the swap " #~ "files syncing if he wants, by checking the Disable swap file " #~ "syncing box, but this can lead to more data loss." #~ msgstr "" #~ "&kappname; синхронізує файли свопінгу на диску кожні 15 секунд, але лише " #~ "якщо до документа було внесено зміни з часу останньої синхронізації. " #~ "Користувач може вимкнути синхронізацію файлів. Для цього достатньо " #~ "позначити пункт Вимкнути синхронізацію файлів свопінгу. Вимикання синхронізації може призвести до втрати даних." #~ msgid "Modes & Filetypes" #~ msgstr "Режими і типи файлів" #~ msgid "" #~ "This page allows you to override the default configuration for documents " #~ "of specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if " #~ "it matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, " #~ "and if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one " #~ "with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї сторінки ви можете змінити типове налаштування для " #~ "документів вказаного типу MIME. Після завантаження документа у редактор " #~ "програма намагатиметься встановити відповідність між даним файлом і " #~ "визначеним шаблоном файлів або типом MIME зі списку, і якщо відповідність " #~ "буде знайдено, застосує визначені змінні. Якщо буде знайдено декілька " #~ "відповідностей з типами файлів, використовуватиметься тип файлів з " #~ "найвищим пріоритетом." #~ msgid "Filetype:" #~ msgstr "Тип файла:" #~ msgid "" #~ "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first " #~ "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed." #~ msgstr "" #~ "Типом файлів з найвищим пріоритетом є той тип, який знаходиться на " #~ "верхівці у спадному списку. Якщо було виявлено належність до декількох " #~ "типів, їх також буде показано у списку." #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "" #~ "This is used to create a new filetype. After you click on this button, " #~ "the fields below get empty and you can fill the properties you want for " #~ "the new filetype." #~ msgstr "" #~ "Ця кнопка використовується для створення нового типу файлів. Після " #~ "натискання цієї кнопки розташовані нижче поля буде спорожнено, і ви " #~ "зможете записати до них властивості нового типу файлів." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "" #~ "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and " #~ "press the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Щоб вилучити існуючий тип файлів, виберіть його зі спадного списку і " #~ "натисніть кнопку «Вилучити»." #~ msgid "Properties of current filetype" #~ msgstr "Властивості поточного типу файлів" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. " #~ "This name is displayed in the ToolsFiletypes " #~ msgstr "" #~ "Назва типу файлів буде текстом відповідного пункту меню. Цю назву буде " #~ "показано у списку підменю Інструменти " #~ "Типи файлів " #~ msgid "Section:" #~ msgstr "Розділ:" #~ msgid "" #~ "The section name is used to organize the file types in menus. This is " #~ "also used in the ToolsFiletypes menu." #~ msgstr "" #~ "Назва розділу використовується для впорядкування типів файлів у меню. " #~ "Його також буде використано у підменю Інструменти Типи файлів ." #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Змінні:" #~ msgid "" #~ "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " #~ "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost " #~ "any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього рядка ви можете налаштувати параметри &kappname; для " #~ "файлів, які належать до цього типу MIME за допомогою змінних &kappname;. " #~ "Ви можете встановити майже будь-який параметр налаштування, зокрема " #~ "підсвічування, режим відступів тощо." #~ msgid "For a full list of known variables, see the manual." #~ msgstr "Повний список відомих змінних можна знайти у довіднику." #~ msgid "Highlighting:" #~ msgstr "Підсвічування:" #~ msgid "" #~ "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a " #~ "filetype for highlighting." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви створите новий тип файлів, за допомогою цього спадного списку ви " #~ "зможете обрати для нього тип файлів для підсвічування." #~ msgid "Indentation Mode:" #~ msgstr "Режим відступів:" #~ msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього спадного списку можна визначити режим додавання " #~ "відступів у нових документах." #~ msgid "File extensions:" #~ msgstr "Суфікси файлів:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." #~ "text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "За допомогою шаблонів ви можете обирати файли за назвою. Типовим шаблоном " #~ "заміни є зірочка з суфіксом файла, наприклад *.txt; *.text. Окремі шаблони у рядку слід відокремлювати крапкою з комою." #~ msgid "MIME types:" #~ msgstr "Типи MIME:" #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Показує майстер, за допомогою якого можна дуже просто вибирати типи MIME." #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Пріоритет:" #~ msgid "" #~ "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " #~ "the same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Встановлює пріоритет файлів цього типу. Якщо файл може бути віднесено до " #~ "декількох типів, буде використано тип з найвищим пріоритетом." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Отримати файли підсвічування..." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the &kate; website." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати нові та оновленні описи підсвічування " #~ "синтаксису з сайта &kate;." #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "" #~ "The Plugins tab lists all available plugins and you " #~ "can check those you want to use. Click on the Information button to open the About dialog of this " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Додатки буде показано список всіх " #~ "доступних додатків, ви зможете обрати ті з них, які ви бажаєте " #~ "використовувати. Натисніть кнопку Інформація, щоб " #~ "відкрити діалогове вікно з інформацією щодо відповідного додатка." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Після того, як ви позначите пункт додатка, налаштування якого є можливим, " #~ "буде увімкнено кнопку Налаштувати і ви зможете " #~ "натиснути її, щоб налаштувати позначений додаток." #~ msgid "Editor Component Plugins" #~ msgstr "Додатки компонента редактора" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoBrace" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal Auto " #~ "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~ "} at the beginning of the next line after ending a line " #~ "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "Додаток автоматичного додавання дужок заміняє собою вбудовану можливість " #~ "&kappname; «Автоматичні дужки». Додаток автоматично вставляє завершальну " #~ "дужку } на початку наступного за рядком з початковою " #~ "дужкою { рядка після його завершення і натискання " #~ "клавіші &Enter;." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Засоби роботи з даними" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Вмикає інструменти роботи з даними, зокрема тезаурус та перевірку " #~ "правопису (якщо ці інструменти встановлено). Доступ до інструментів " #~ "роботи з даними можна буде отримати лише після позначення фрагмента " #~ "тексту або клацання правою кнопкою миші на певному слові. Якщо програма " #~ "не пропонує жодних інструментів для роботи з даними, навіть якщо " #~ "позначено фрагмент тексту, вам доведеться встановити ці інструменти. " #~ "Деякі з інструментів роботи з даними є частиною пакунка &koffice;. Якщо " #~ "буде увімкнено цей додаток і встановлено інструменти роботи з даними, " #~ "наприкінці контекстного меню буде додано відповідні пункти інструментів." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Інструмент експортування" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна експортувати поточний документ з усією " #~ "позначеною інформацією до документа у форматі HTML. Щоб виконати цю дію, " #~ "скористайтеся пунктом меню ФайлЕкспортувати як HTML. " #~ "Крім того, ви можете скористатися пунктом меню " #~ "Зміни Копіювати як HTML, щоб скопіювати поточний позначений фрагмент " #~ "тексту у форматі HTML до буфера обміну даними системи." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Вставка піктограм" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "Додаток вставлення піктограм знадобиться лише розробникам &kde;. Цей " #~ "додаток має окремий пункт Вставити код KIcon у " #~ "контекстному меню редактора. Якщо ви скористаєтеся цим пунктом, буде " #~ "відкрито вікно вибору піктограм &kde; (у ньому буде показано піктограми " #~ "програм, дій тощо). Якщо ви натиснете пункт піктограми, до файла у " #~ "редакторі буде вставлено назву файла піктограми без суфікса. Ця " #~ "можливість буде корисною для встановлення піктограм за допомогою оболонки " #~ "&kde; шляхом використання класу KIcon()." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Божевільне (не дзен) HTML-програмування (спрощена версія)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Додаток дзен-програмування подібний до заповнення варіантів вибору. " #~ "Докладніше про дзен-програмування можна дізнатися зі сторінки Вікіпедії." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставити файл" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього додатка ви можете вставити будь-який придатний до " #~ "читання файл у позицію курсора. Якщо додаток буде увімкнено, у меню " #~ "Інструменти з’явиться додатковий пункт — " #~ "Вставити файл." #~ msgid "2010-09-16" #~ msgstr "16 вересня 2010 року" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;I " #~ " ToolsIndent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;I " #~ " ІнструментиВідступ" #~ msgid "" #~ "This increases the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна збільшити відступ абзацу на один крок. " #~ "Розмір кроку залежить від параметрів " #~ "відступу." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;I ToolsUnindent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;I ІнструментиСкасувати відступ" #~ msgid "" #~ "This reduces the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна зменшити відступ абзацу на один крок. " #~ "Розмір кроку залежить від параметрів " #~ "відступу." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Перенесення слів" #~ msgid "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Тут можна обрати, за яких умов буде показано помітки динамічного " #~ "перенесення слів." #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Межі" #~ msgid "Enable power user mode (&kde; 3 mode)" #~ msgstr "Увімкнути режим досвідченого користувача (режим &kde; 3)" #~ msgid "" #~ "Switch between simple and advanced mode. Changing this mode affects only " #~ "newly opened / created documents. In &kappname; a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту перемикає програму з простого на розширений " #~ "режим. Зміна режиму стосуватиметься лише нових відкритих або створених " #~ "документів. Рекомендується після зміни режиму перезапустити &kappname;." #~ msgid "Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Вставляти пробіли замість табуляцій" #~ msgid "" #~ "When this is enabled &kappname; will display a small dot as a visual " #~ "representation of tabulator characters." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, &kappname; показуватиме маленьку крапку як " #~ "візуальний відповідник символів табуляції." #~ msgid "" #~ "This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This " #~ "will be fixed in a future version of &kappname;" #~ msgstr "" #~ "Ті самі крапки буде показано і на місці кінцевих пробілів. Цей недолік " #~ "буде виправлено у майбутніх версіях &kappname;" #~ msgid "" #~ "If the Insert spaces instead of " #~ "tabulators option is selected this entry determines the number of " #~ "spaces with which the editor will automatically replace tabs." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено пункт Використовувати " #~ "пробіли замість табуляцій, значення у цьому пункті визначатиме " #~ "кількість пробілів, на які редактор автоматично замінить символи " #~ "табуляції." #~ msgid "&kappname; will highlight extra spaces at the ends of lines of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; буде підсвічувати додаткові пробіли на кінцях рядків тексту." #~ msgid "This sets the default character encoding for your files." #~ msgstr "Цей параметри визначає типове кодування символів у ваших файлах." #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Перевірка кодування у Python" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Цей додаток завжди увімкнено. Якщо ви спробуєте зберегти файл мовою " #~ "Python не у форматі ASCII і не вкажете належного рядка кодування, " #~ "наприклад, # -*- coding: utf-8 -*-, додаток відкриє " #~ "діалогове вікно попередження і надасть вам змогу додати належний рядок " #~ "кодування, відповідно до поточного кодування файла." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a character." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, редактор обчислюватиме кількість пробілів до " #~ "наступної позиції табуляції, яка визначається шириною табуляції, і " #~ "вставлятиме цю кількість пробілів замість символу ." #~ msgid "" #~ "You can modify the search behavior by selecting different " #~ "Options: The Highlight all " #~ "option highlights all matches in the document. Selecting Match " #~ "case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. The " #~ "From cursor option begins the search from the " #~ "current position of the cursor within the document rather than from the " #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "Ви можете змінювати поведінку програми під час пошуку за допомогою вибору " #~ "різноманітних Параметрів. За допомогою параметра " #~ "Підсвічувати все можна змусити редактор підсвітити " #~ "всі відповідні елементи у документі. Вибір параметра " #~ "Враховувати регістр обмежить пошук елементами, у " #~ "яких регістр (верхній або нижній) кожного символу збігається з ключем " #~ "пошуку. За допомогою параметра Від курсора можна " #~ "розпочати пошук у документі з поточної позиції курсора, а не з початку." #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Згортання коду" #~ msgid "Enable byte order marker (if not overridden by other settings)" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути позначку порядку байтів (якщо не перевизначено іншими " #~ "параметрами)" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "drop down box ???" #~ msgstr "Спадний список ???" #~ msgid "http://jakob.petsovits.at/topic/kate" #~ msgstr "http://jakob.petsovits.at/topic/kate" #~ msgid "" #~ "??? no idea how to launch that in kde3 there was an additional item at " #~ "the end of the context menu on a selection" #~ msgstr "" #~ "??? не знаю, як запустити це не у kde3, де був додатковий пункт " #~ "наприкінці контекстного меню позначеного фрагмента" #~ msgid "" #~ "File->Export as HTML ok, Edit->Copy as HTML only highlighted text in " #~ "klipper/selection" #~ msgstr "" #~ "Файл->Експортувати як HTML працює добре, Зміни->Копіювати як HTML — лише " #~ "для підсвіченого фрагмента тексту у klipper/позначеному." #~ msgid "Tools->Insert File ok works" #~ msgstr "Інструменти->Вставити — працює" #~ msgid "&Shift;Enter" #~ msgstr "&Shift;Enter" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Меню Файл" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Меню Зміни" #~ msgid "The View menu" #~ msgstr "Меню Перегляд" #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Меню Закладки" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Меню Інструменти" #~ msgid "" #~ "Menu items for the selected plugins " #~ "are displayed at the end of this menu" #~ msgstr "" #~ "Внизу цього меню ви побачите пункти керування вибраними додатками" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню Довідка" #~ msgid "" #~ "The selected plugins are available in the Tools menu." #~ msgstr "Вибрані додатки доступні у меню Інструменти." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/katepart_configuring.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/katepart_configuring.po (revision 1516486) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/katepart_configuring.po (revision 1516487) @@ -1,3767 +1,3770 @@ # Translation of katepart_configuring.po to Ukrainian # Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart_configuring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-01 09:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 08:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: configuring.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configure &kappname;" msgstr "Налаштування &kappname;" #. Tag: para #: configuring.docbook:3 #, no-c-format msgid "" "Selecting SettingsConfigure " "Application... from " "the menu brings up the Configure dialog box. This " "dialog can be used to alter a number of different settings. The settings " "available for change vary according to which category the user chooses from " "a vertical list on the left side of the dialog. By means of three buttons " "along the bottom of the box the user can control the process." msgstr "" "Вибір пункту меню Параметри " "Налаштувати Назва програми... відкриває діалогове вікно Налаштування. За допомогою цього діалогового вікна можна змінити різні " "параметри програми. Параметри, які користувач може змінити, впорядковано за " "категоріями, категорію можна обрати за допомогою вертикального списку у " "лівій частині діалогового вікна. За допомогою трьох кнопок, розташованих " "вздовж нижньої частини діалогового вікна, користувач може керувати процесом." #. Tag: para #: configuring.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "You may invoke the Help system, accept the current " "settings and close the dialog by means of the OK " "button, or Cancel the process. The categories " "Appearance, Fonts & Colors, " "Editing, Open/Save and " "Extensions are detailed below." msgstr "" "Ви можете викликати Довідку, застосувати поточні " "параметри і закрити діалогове вікно за допомогою кнопки Гаразд, або Скасувати зміни. Докладний опис " "категорій Вигляд, Шрифти та кольори, Редагування, Відкрити/зберегти та Додатки ви знайдете далі за текстом." #. Tag: title #: configuring.docbook:24 #, no-c-format msgid "The Editor Component Configuration" msgstr "Налаштування компонента редактора" #. Tag: para #: configuring.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. " "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype, by " "Document Variables or by changing " "them per document during an editing session." msgstr "" "У цій групі містяться всі сторінки, що стосуються компонента редактора " "&kappname; Більшість параметрів на цих сторінках є типовими, їх може бути " "перевизначено визначенням " "типу файлів, змінними документами, або змінити параметри для окремого документа під час сеансу " "редагування." #. Tag: title #: configuring.docbook:31 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. Tag: title #: configuring.docbook:34 configuring.docbook:563 configuring.docbook:956 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:38 #, no-c-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Динамічне перенесення рядків" #. Tag: para #: configuring.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, рядки тексту буде перенесено на межі області " "перегляду на екрані." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:44 #, no-c-format msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" msgstr "Позначки динамічного перенесення слів (якщо можна застосувати)" #. Tag: para #: configuring.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " "Off, Follow Line Numbers or " "Always on." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви зможете визначити умову, за якої має бути " "показано позначки динамічного перенесення рядків. Можливі варіанти: " "Вимкнено, Разом з номерами або " "Завжди ввімкнено." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:50 #, no-c-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Вирівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:" #. Tag: para #: configuring.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable." msgstr "" "Вмикає вертикальне вирівнювання на рівень відступу першого рядка динамічно " "перенесених рядків. Застосування такого параметра може полегшити читання " "коду та розмітки." #. Tag: para #: configuring.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are " "deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment " "applied to subsequent wrapped lines." msgstr "" "Крім того, за допомогою цього параметра ви можете встановити максимальну " "ширину у відсотках до ширини екрана, за досягнення якої динамічно перенесені " "рядки більше не будуть вертикально вирівнюватися. Наприклад, за значення у " "50%, рядки, рівень відступу яких буде більшим за 50% ширини екрана, не буде " "вертикально вирівняно з наступними перенесеними рядками." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:68 #, no-c-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Підсвічування інтервалів" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:72 #, no-c-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Підсвічувати табулятори" #. Tag: para #: configuring.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a tab " "in the text." msgstr "" "Редактор буде показувати символ », що позначає табуляцію у тексті." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:77 #, no-c-format msgid "Highlight trailing spaces" msgstr "Підсвічування кінцевих пробілів" #. Tag: para #: configuring.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at " "the end of lines." msgstr "" "Редактор показуватиме крапки для позначення додаткових пробілів наприкінці " "рядка." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:82 #, no-c-format msgid "Highlight marker size" msgstr "Розмір маркера підсвічування" #. Tag: para #: configuring.docbook:83 #, no-c-format msgid "Use the slider to change the size of the visible highlight marker." msgstr "" "Скористайтеся повзунком для зміни розміру видимого маркера підсвічування." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:90 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:95 #, no-c-format msgid "Show indentation lines" msgstr "Показувати рядки з відступами" #. Tag: para #: configuring.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " "identifying indent lines." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у редакторі буде показано вертикальні лінії, які " "допоможуть вам визначати рядки з відступами." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:101 #, no-c-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками" #. Tag: para #: configuring.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "Якщо увімкнено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:109 #, no-c-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Анімувати парні дужки" #. Tag: para #: configuring.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "If enabled, moving on the brackets ({, [, " "], },( or )) will quickly animate the matching bracket." msgstr "" "Якщо позначено, пересування дужок ({, [, " "], },( або )) призводитиме до швидкого показу анімації на відповідній пересунутій " "дужці." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:116 #, no-c-format msgid "Fold first line" msgstr "Згортати перший рядок" #. Tag: para #: configuring.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the first line is folded, if possible. This is useful, if the " "file starts with a comment, such as a copyright" msgstr "" "Якщо позначено, перший рядок згортатиметься, якщо це можливо. Це корисно, " "якщо файл починається з рядка коментаря, зокрема повідомлення щодо " "авторських прав." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:122 #, no-c-format msgid "Show Word Count" -msgstr "" +msgstr "Показувати кількість слів" #. Tag: para #: configuring.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Displays the number of words and characters in the document and in the " "current selection." msgstr "" +"Показує кількість слів і символів у документі та поточному позначеному" +" фрагменті." #. Tag: title #: configuring.docbook:130 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Межі" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:134 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Межі" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:138 #, no-c-format msgid "Show folding markers" msgstr "Показувати маркери згортання" #. Tag: para #: configuring.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the current view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у поточній області перегляду буде показано " "позначки згортання коду, якщо увімкнено згортання коду." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:144 #, no-c-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Попередній перегляд згорнутого коду" #. Tag: para #: configuring.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у відповідь на наведення вказівника на згорнутий " "фрагмент документа програма показуватиме панель зі згорнутим фрагментом " "тексту з документа." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:150 #, no-c-format msgid "Show icon border" msgstr "Показувати рамку піктограми" #. Tag: para #: configuring.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The " "icon border shows bookmark signs for instance." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у лівій частині піктограми ви бачитимете рамку " "піктограми. Рамка піктограми може, наприклад, показувати позначки закладок." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:156 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Показати номери рядків" #. Tag: para #: configuring.docbook:158 #, no-c-format msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, ліворуч від тексту буде показано номери рядків." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:162 #, no-c-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Показувати маркери змін у рядках" #. Tag: para #: configuring.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, line modification markers will be visible. For more " "information, see ." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма показуватиме маркери змін у рядках. " "Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:169 #, no-c-format msgid "Show scrollbar marks" msgstr "Показувати позначки на смужці прокрутки" #. Tag: para #: configuring.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked the current view will show marks on the vertical " "scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у поточному перегляді на вертикальній смужці " "прокрутки буде показано позначки. Цими позначками буде відмічено, наприклад, " "закладки." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:176 #, no-c-format msgid "Show text preview on scrollbar" msgstr "Показувати зразок тексту поруч із смужкою гортання" #. Tag: para #: configuring.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, and you hover the scrollbar with the mouse cursor " "a small text preview with several lines of the current document around the " "cursor position will be displayed. This allows you to quickly switch to " "another part of the document." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, наведення вказівника миші на смужку гортання " "призводитиме до показу невеличкої панелі попереднього перегляду тексту із " "декількома рядками документа, які розташовано поруч із місцем у документі, " "якому відповідає розташування вказівника. Таким чином можна пришвидшити " "перехід до потрібної частини документа." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:183 #, no-c-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Показувати мінікарту на смужці гортання" #. Tag: para #: configuring.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній " "панелі гортання буде показано загальну мінікарту документа." #. Tag: para #: configuring.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "For more information on the scrollbar minimap, see " msgstr "" "Докладніший опис мінікарти на смузі гортання можна знайти у розділі ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:190 #, no-c-format msgid "Minimap Width" msgstr "Ширина мінікарти" #. Tag: para #: configuring.docbook:191 #, no-c-format msgid "Adjusts the width of the scrollbar mini-map, defined in pixels." msgstr "Регулює ширину мінікарти на смужці гортання, визначається у пікселях." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:195 #, no-c-format msgid "Scrollbars visibility" msgstr "Видимість смужок гортання" #. Tag: para #: configuring.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Switch the scrollbar on, off or show the scrollbar only when needed. Click " "with the &LMB; on the blue rectangle to display the line number range of the " "document displayed on the screen. Keep the &LMB; pressed outside the blue " "rectangle to automatically scroll through the document." msgstr "" "Перемкнути панель гортання у стан «увімкнути», «вимкнути» або «показувати, " "лише якщо потрібно». Наведіть вказівник миші на синій прямокутник і клацніть " "лівою кнопкою миші, щоб переглянути діапазон номерів рядків, показаний на " "екрані. Перетягніть вказівник миші, не відпускаючи лівої кнопки, щоб " "автоматично гортати вміст документа." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:206 #, no-c-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Впорядкувати меню закладок" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:211 #, no-c-format msgid "By creation" msgstr "За часом створення" #. Tag: para #: configuring.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на яке " "вона вказує." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:217 #, no-c-format msgid "By position" msgstr "За розташуванням" #. Tag: para #: configuring.docbook:219 #, no-c-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Закладки будуть впорядковані по номерах рядків на які вони вказують." #. Tag: title #: configuring.docbook:231 #, no-c-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Шрифти та кольори" #. Tag: para #: configuring.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " "text styles." msgstr "" "За допомогою цього розділу діалогового вікна ви можете налаштувати всі " "шрифти і кольори у всіх схемах кольорів, які у вас є, а також створити нові " "схеми або вилучити існуючі. У кожній зі схем є параметри для кольорів, " "шрифтів і стилі для звичайного і підсвіченого тексту." #. Tag: para #: configuring.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want " "to work on a different scheme start by selecting that from the " "Schema combobox. With the New " "and Delete button you can create a new scheme or " "delete existing ones." msgstr "" "&kappname; попередньо обере поточну активну схему, якщо ви бажаєте працювати " "над якоюсь іншою схемою, почніть з вибору цієї схему зі спадного списку " "Схема. За допомогою кнопок Створити і Вилучити ви можете створити нову схему " "або вилучити існуючу." #. Tag: para #: configuring.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the page you can select the Default schema for " "&kappname;." msgstr "" "Внизу сторінки ви можете обрати Типову схему для &kappname;." #. Tag: para #: configuring.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "By default, &kappname; will base its color scheme on the current &kde; color " "scheme. You can reset an individual color back to default by clicking the " "reset arrow to the right of the entry in the color editor, or you can reset " "all colors back to default by clicking the Use &kde; Color " "Scheme at the bottom of the panel." msgstr "" "Типово, кольори &kappname; буде визначено на основі поточної схеми кольорів " "&kde;. Ви можете повернутися до типового кольору натисканням стрілки " "скидання кольору, розташованої поруч з пунктом кольору у редакторі кольорів. " "Крім того, ви можете повернути всім кольорам типові значення натисканням " "кнопки Використовувати схему кольорів &kde;, " "розташованої у нижній частині панелі." #. Tag: para #: configuring.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "You can adjust the &kde; color scheme in the Colors module in &systemsettings;." msgstr "" "Скоригувати схему кольорів &kde; можна за допомогою модуля Кольори «Системних " "параметрів»." #. Tag: title #: configuring.docbook:258 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:262 #, no-c-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Кольори тла редактора" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:268 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Область тексту" #. Tag: para #: configuring.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "This is the default background for the editor area, it will be the dominant " "color on the editor area." msgstr "" "Це типовий колір тла для області редагування, він буде домінуючим кольором у " "області редагування." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:274 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Позначений текст" #. Tag: para #: configuring.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "This is the background for selected text. The default is the global " "selection color, as set in your &kde; color preferences." msgstr "" "Це колір тла для ділянки з виділеним текстом. Типовим є загальний колір " "виділення, який встановлено у ваших налаштуваннях кольорів &kde;." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:281 #, no-c-format msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" #. Tag: para #: configuring.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " "Normal text background helps to keep focus on the current line." msgstr "" "Встановлює колір для поточного рядка. Якщо встановити колір, який трошки " "відрізнятиметься від звичайного кольору тла тексту, вам буде легше " "фокусуватися на поточному рядку." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:288 #, no-c-format msgid "Search Highlight" msgstr "Підсвічування результатів пошуку" #. Tag: para #: configuring.docbook:289 #, no-c-format msgid "Set the color for the text that matches your last search." msgstr "" "Встановлює колір позначення фрагментів тексту, які відповідають критеріям " "останнього сеансу пошуку." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:294 #, no-c-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Підсвічування замін" #. Tag: para #: configuring.docbook:295 #, no-c-format msgid "Set the color for the text that matches your last replace operation." msgstr "" "Встановлює колір позначення фрагментів тексту, які відповідають критеріям " "останнього сеансу заміни." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:304 #, no-c-format msgid "Icon Border" msgstr "Смужка піктограм" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:309 #, no-c-format msgid "Background Area" msgstr "Область тла" #. Tag: para #: configuring.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in " "the left side of the editor view when they are displayed." msgstr "" "Цей колір буде використано для позначок, номерів рядків та рамок поміток " "згортання у лівій частині області перегляду редактора, якщо їх буде показано." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:316 #, no-c-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #. Tag: para #: configuring.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " "when displayed." msgstr "" "Цей колір буде використано для показу номерів рядків у лівій частині області " "перегляду, якщо такі номери буде показано." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:324 #, no-c-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Позначки перенесення слів" #. Tag: para #: configuring.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap " "marker." msgstr "" "Цей колір буде використано для візерунка у лівій частині динамічно " "перенесених рядків, якщо такі рядки вирівняно вертикально, а також для " "позначення статичного перенесення слів." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:331 #, no-c-format msgid "Code Folding" msgstr "Згортання коду" #. Tag: para #: configuring.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight the section of code that would be folded " "when you click on the code folding arrow to the left of a document. For more " "information, see the " "code folding documentation." msgstr "" "Цей колір використовується для підсвічування розділу коду, який буде " "згорнуто, якщо ви натиснете стрілочку згортання коду у лівій частині " "документа Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу, присвяченого згортанню коду." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:340 #, no-c-format msgid "Modified Lines" msgstr "Змінені рядки" #. Tag: para #: configuring.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight to the left of a document lines that have " "been modified but not yet saved. For more information, see " msgstr "" "Встановлює колір, який буде використано для позначення на лівій панелі " "документа рядків, у які було внесено ще не збережені зміни. Щоб дізнатися " "більше, зверніться до розділу ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:347 #, no-c-format msgid "Saved Lines" msgstr "Збережені рядки" #. Tag: para #: configuring.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight to the left of a document lines that have " "been modified this session and saved. For more information, see " msgstr "" "Встановлює колір, який буде використано для позначення на лівій панелі " "документа рядків, у які було внесено вже збережені зміни. Щоб дізнатися " "більше, зверніться до розділу ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:358 #, no-c-format msgid "Text Decorations" msgstr "Декорування тексту" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:363 #, no-c-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Рядок з помилкою правопису" #. Tag: para #: configuring.docbook:364 #, no-c-format msgid "This color is used to indicate spelling mistakes." msgstr "Встановлює колір позначення помилок правопису." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:368 #, no-c-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Позначки табуляції та пробілів" #. Tag: para #: configuring.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw white space indicators, when they are enabled." msgstr "" "Цей колір буде використано для показу позначок пробілів, якщо такі позначки " "увімкнено." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:374 #, no-c-format msgid "Indentation Line" msgstr "Лінія відступу" #. Tag: para #: configuring.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a line to the left of indented blocks, if that feature is enabled." msgstr "" "Цей колір використовується для малювання лінії ліворуч від блоків з " "відступом, якщо увімкнено відповідну " "можливість." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:380 #, no-c-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Підсвічування дужок" #. Tag: para #: configuring.docbook:381 #, no-c-format msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." msgstr "" "Цей колір буде використано для показу тла відповідних одна одній дужок." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:390 #, no-c-format msgid "Marker Colors" msgstr "Кольори позначок" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:395 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #. Tag: para #: configuring.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "This color is used to indicate bookmarks. For more information, see ." msgstr "" "Встановлює колір, який буде використано для позначення закладок. Щоб " "дізнатися більше, зверніться до розділу ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:401 #, no-c-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Активна точка зупинки" #. Tag: para #: configuring.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate an active breakpoint. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "Цей колір використовується додатком GDB для позначення активної точки " "зупинки. Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з додатка GDB." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:409 #, no-c-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Досягнута точка зупинки" #. Tag: para #: configuring.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate a breakpoint you have " "reached while debugging. For more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "Цей колір використовується додатком GDB для позначення точки зупинки, якої " "було досягнено під час діагностики. Щоб дізнатися більше, зверніться до " "документації з " "додатка GDB." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:417 #, no-c-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Вимкнена точка зупинки" #. Tag: para #: configuring.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate an inactive breakpoint. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "Цей колір використовується додатком GDB для позначення неактивної точки " "зупинки. Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з додатка GDB." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:425 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Виконання" #. Tag: para #: configuring.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin the line presently being executed. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "Цей колір використовується додатком GDB для позначення рядка, інструкція " "якого зараз виконується. Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з додатка GDB." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:433 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #. Tag: para #: configuring.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the build plugin to indicate a line that has caused a " "compiler warning. For more information, see the Build Plugin documentation." msgstr "" "Цей колір використовується додатком збирання для позначення рядка, щодо " "якого засобом збирання видано попередження. Щоб дізнатися більше, зверніться " "до документації " "з додатка збирання." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:441 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #. Tag: para #: configuring.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the build plugin to indicate a line that has caused a " "compiler error. For more information, see the Build Plugin documentation." msgstr "" "Цей колір використовується додатком збирання для позначення рядка, щодо " "якого засобом збирання видано повідомлення про помилку. Щоб дізнатися " "більше, зверніться до документації з додатка збирання." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:453 #, no-c-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Шаблони і фрагменти тексту" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:458 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Тло" #. Tag: para #: configuring.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark the background of a " "snippet." msgstr "" "Цей колір використовується додатком фрагментів &kate; для позначення тла " "фрагмента." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:466 #, no-c-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Змінний заповнювач" #. Tag: para #: configuring.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark a placeholder that " "you can click in to edit manually." msgstr "" "Цей колір використовується додатком фрагментів &kate; для позначення " "замінника, на якому можна клацнути для редагування вручну." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:474 #, no-c-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Фокусований змінний заповнювач" #. Tag: para #: configuring.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark the placeholder " "that you are presently editing." msgstr "" "Цей колір використовується додатком фрагментів &kate; для позначення " "замінника, у якому виконується редагування." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:482 #, no-c-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Незмінний заповнювач" #. Tag: para #: configuring.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark a placeholder that " "cannot be edited manually, such as one that is automatically populated. For " "more information, see the &kate; Snippets documentation." msgstr "" "Цей колір використовується додатком фрагментів &kate; для позначення " "замінника, який не можна змінити вручну, наприклад замінника, який " "заповнюється автоматично. Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з додатка " "фрагментів &kate;." #. Tag: guibutton #: configuring.docbook:495 #, no-c-format msgid "Use &kde; Color Scheme" msgstr "Використовувати схему кольорів &kde;" #. Tag: para #: configuring.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will set all the above defined colors to match the " "current color scheme defined in &kde;'s &systemsettings;. For more " "information, see the documentation for " "the Colors &kde; Control Module." msgstr "" "Натисканням цієї кнопки можна визначити для усіх вказаних вище елементів " "кольори, які визначаються заданою у «Системних параметрах» &kde; схемою " "кольорів. Докладніший опис можна знайти у документації до модуля параметрів кольорів &kde;." #. Tag: para #: configuring.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "If you do not use the &kde; &plasma; Workspaces, this button will have no " "effect, and may not be present." msgstr "" "Якщо ви не користуєтеся робочими просторами Плазми &kde;, натискання цієї " "кнопки нічого не змінить, її може бути навіть просто не показано." #. Tag: title #: configuring.docbook:510 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. Tag: para #: configuring.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " "available on your system, and set a default size. A sample text displays at " "the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." msgstr "" "Тут ви можете обрати шрифт для схеми. Ви можете обрати будь-який зі шрифтів " "доступних у системі і встановити типовий розмір. У нижній частині " "діалогового вікна буде показано текст прикладу, отже, ви зможете " "спостерігати за результатом вашого вибору." #. Tag: para #: configuring.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "For more information about selecting a font, see the Choosing Fonts section of the " "&kde; Fundamentals documentation." msgstr "" "Докладніший опис того, як вибрати шрифт, можна знайти у розділі Вибір шрифтів " "підручника з основ роботи у &kde;." #. Tag: title #: configuring.docbook:522 #, no-c-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Стилі звичайного тексту" #. Tag: para #: configuring.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "The default text styles are inherited by the highlight text styles, allowing " "the editor to present text in a very consistent way, for example comment " "text is using the same style in almost all of the text formats that " "&kappname; can highlight." msgstr "" "Стилі звичайного тексту успадковують свої властивості від стилів " "підсвіченого тексту, що надає редактору можливість показувати текст без " "великої різниці у шрифтах, наприклад, для тексту коментарів використовується " "той же стиль у майже всіх форматах тексту, які може підсвічувати &kappname;." #. Tag: para #: configuring.docbook:527 configuring.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "The name in the list of styles is using the style configured for the item, " "providing you with an immediate preview when configuring a style." msgstr "" "Під час підготовки до показу назви стилю у списку стилів буде використано " "стиль, назву якого ви бачитимете, отже під час налаштування стилю вам легше " "буде знайти потрібний пункт у списку." #. Tag: para #: configuring.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, right-click to use the " "context menu." msgstr "" "Для кожного стилю ви можете обрати загальні атрибути, а також колір тексту і " "тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть на цього " "вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати відповідне " "контекстне меню." #. Tag: title #: configuring.docbook:536 #, no-c-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Стилі підсвіченого тексту" #. Tag: para #: configuring.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. " "The editor preselects the highlight used by your current document. To work " "on a different highlight, select one in the Highlight " "combobox above the style list." msgstr "" "Тут ви можете змінити стилі тексту, які використовуватимуться певним типом " "підсвічування. У редакторі буде попередньо обрано колір, який " "використовується у вашому поточному документі. Щоб працювати з іншим стилем " "підсвічування, виберіть якого зі спадного списку Підсвічування, розташованому над списком стилів." #. Tag: para #: configuring.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, right-click to use the " "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " "style used for the item, and set it to that if not." msgstr "" "У кожному стилі ви можете обрати загальні атрибути, а також кольори тексту " "та тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть на цього " "вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати відповідне " "контекстне меню. Крім того, ви зможете порівнювати стиль з типовим стилем, " "що використовується для елемента, і встановлювати його або не робити цього." #. Tag: para #: configuring.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "You will notice that many highlights contain other highlights represented by " "groups in the style list. For example most highlights import the Alert " "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " "edited highlight format." msgstr "" "Ви побачите, що багато стилів підсвічування містять інші стилі " "підсвічування, які у списку стилів зібрано у групи. Наприклад, більшість " "стилів підсвічування імпортують стиль підсвічування «Увага», а багато з " "форматів підсвічування коду — підсвічування «Doxygen». Зміна кольорів у " "таких групах, впливатиме на стилі, лише якщо її було використано у форматі " "підсвічування, який ви редагуєте." #. Tag: title #: configuring.docbook:560 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Редагування" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:567 #, no-c-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичне перенесення слів" #. Tag: para #: configuring.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new " "line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. " "&kappname; will automatically start a new line of text when the current line " "reaches the length specified by the Wrap Words At: option." msgstr "" "Перенесення слів — це функція, яка змушує редактор автоматично починати " "новий рядок тексту і переносити курсор на початок цього нового рядка. " "&kappname; буде автоматично розпочинати новий рядок тексту, коли поточний " "рядок досягне довжини, визначеної параметром Переносити слова на:." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:576 #, no-c-format msgid "Enable static word wrap" msgstr "Ввімкнути статичне перенесення слів" #. Tag: para #: configuring.docbook:578 #, no-c-format msgid "Turns static word wrap on or off." msgstr "Вмикає або вимикає статичне перенесення слів." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:582 #, no-c-format msgid "Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Показувати позначки статичного перенесення слів (якщо ввімкнено)" #. Tag: para #: configuring.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Settings " "Configure Editor... in the Editing " "tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " "pitch font." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у стовпчику перенесення слів буде намальовано " "вертикальну лінію, її розташування визначатиметься параметрами, вказаними у " "вікні, яке відкривається пунктом Параметри " "Налаштувати редактор..., на вкладці " "Редагування. Будь ласка, зауважте, що помітку статичного перенесення слів " "буде показано, лише якщо ви використовуєте моноширинний шрифт." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:593 #, no-c-format msgid "Wrap words at:" msgstr "Переносити слова на:" #. Tag: para #: configuring.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "If the Enable static word wrap " "option is selected this entry determines the length (in characters) at which " "the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Якщо позначено пункт Ввімкнути статичне " "перенесення слів, значення у цьому пункті визначить довжину (у " "символах) відступу, з якого редактор буде автоматично починати новий рядок." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:604 #, no-c-format msgid "Input Mode" msgstr "Режим введення" #. Tag: para #: configuring.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "The selected input mode will be enabled when opening a new view. You can " "still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the " "Edit menu." msgstr "" "Вибраний режим введення буде увімкнено після відкриття нового вікна " "редагування. Ви можете вмикати або вимикати режим вводу vi для окремого " "вікна редагування за допомогою меню Зміни." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:612 #, no-c-format msgid "Auto brackets" msgstr "Автоматичні дужки" #. Tag: para #: configuring.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "When the user types a left bracket ([, (, " "or {) &kappname; automatically enters the right bracket " "(}, ), or ]) to the right " "of the cursor." msgstr "" "Після введення користувачем лівої дужки ([, (, або {) &kappname; автоматично вводитимете праву " "дужку (}, ), або ]) " "праворуч від курсора." #. Tag: para #: configuring.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "When text is selected, typing one of the characters wraps the selected text." msgstr "" "Якщо позначено фрагмент тексту, введення одного з цих символів призводитиме " "до згортання позначеного фрагмента тексту." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:622 #, no-c-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Копіювання і вставлення" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:626 #, no-c-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо нічого не позначено" #. Tag: para #: configuring.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " "action are performed for the line of text at the actual cursor position." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт і у тексті не буде позначених фрагментів, дія з " "копіювання або вирізання виконуватиметься над рядком тексту, у якому " "перебуватиме курсор." #. Tag: title #: configuring.docbook:638 #, no-c-format msgid "Text Navigation" msgstr "Навігація текстом" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:643 #, no-c-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Пересування текстового курсора" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:647 #, no-c-format msgid "Smart home and smart end" msgstr "Кмітливий перехід до початку та кінця рядка" #. Tag: para #: configuring.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " "space and go to the start of a line's text." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші Home призводитиме до того, що " "курсор пропускатиме пробіли і переходитиме до початку тексту у новому рядку." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:654 #, no-c-format msgid "PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp/PageDown пересувають курсор" #. Tag: para #: configuring.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " "Page Up or Page Down key. If unselected " "the text cursor will maintain its relative position within the visible text " "in &kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So " "if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs " "it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With " "this option selected, the first key press will cause the cursor to move to " "either the top or bottom of the visible text as a new page of text is " "displayed." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна змінити поведінку курсора після натискання " "користувачем клавіш Page Up або Page Down. " "Якщо пункт не позначено, курсор зберігатиме свою відносну позицію у вікні " "&kappname;, у результаті дії буде пересунуто лише текст, який ви бачитимете " "на екрані. Отже, якщо курсор знаходився посередині видимого тексту, після " "виконання дії він залишиться на тому ж місці (хіба що пересунеться у межах " "рядка, якщо в ньому недостатньо символів). Якщо ж цей пункт буде позначено, " "за натискання вказаних клавіш курсор буде пересунуто на верхній або нижній " "рядок видимого тексту нової сторінки, яку буде показано в результаті " "прогортання тексту на один екран вниз або вгору." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:667 #, no-c-format msgid "Autocenter cursor:" msgstr "Автоцентрування курсора:" #. Tag: para #: configuring.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:678 #, no-c-format msgid "Text Selection Mode" msgstr "Режим вибору тексту" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:682 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. Tag: para #: configuring.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Вибрану ділянку буде заміщено набраним текстом, і її буде втрачено при " "переміщенні курсора." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:689 #, no-c-format msgid "Persistent" msgstr "Стійкий" #. Tag: para #: configuring.docbook:691 #, no-c-format msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Вибір залишається навіть після пересування курсора та вводу тексту." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:695 #, no-c-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Дозволити гортання за кінець документа" #. Tag: para #: configuring.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "This option lets you scroll past the end of the document. This can be used " "to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the " "current view." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна уможливити гортання за кінець документа. Ним " "можна скористатися, якщо ви бажаєте розташувати по центру у вертикальному " "напрямку кінцеву частину документа, або пересунути її у верхню частину вікна " "редактора." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:699 #, no-c-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Клавіша Backspace вилучає основу символу разом із діакритичними знаками" #. Tag: para #: configuring.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Якщо позначено, замість основи складеного символу вилучатиметься увесь " "символ, разом із діакритичними позначками. Корисно для індійських локалей." #. Tag: title #: configuring.docbook:712 #, no-c-format msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:717 #, no-c-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Типовий режим відступу:" #. Tag: para #: configuring.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " "strongly recommended to use None or " "Normal here, and use filetype configurations to set " "other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." msgstr "" "Виберіть автоматичний режим відступу, який ви бажаєте використати як " "типовий. Наполегливо рекомендуємо вам скористатися режимом Не " "вибрано або Звичайний, а потім " "скористатися налаштуваннями типу файлів, щоб встановити інші режими відступу " "для форматів тексту на зразок коду C/C++ або &XML;." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:727 #, no-c-format msgid "Indent using" msgstr "Створювати відступ за допомогою" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:731 #, no-c-format msgid "Tabulators" msgstr "Табулятори" #. Tag: para #: configuring.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you " "press the key or use automatic " "indentation." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, редактор додаватиме символи табуляції у " "відповідь на натискання клавіші або під час автоматичного встановлення відступів." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:739 #, no-c-format msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" #. Tag: para #: configuring.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces " "according to the position in the text and the " "setting when you press the key or use automatic indentation." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, редактор вставлятиме обчислену кількість пробілів, " "відповідно до поточної позиції у тексті та параметра
" + +#. Tag: title +#: man-kdiff3.1.docbook:51 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:52 +#, no-c-format +msgid "Compares two or three input files or directories." +msgstr "Порівнює два або три вхідних файли або каталоги." + +#. Tag: title +#: man-kdiff3.1.docbook:57 +#, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Параметри" + +#. Tag: option +#: man-kdiff3.1.docbook:60 +#, no-c-format +msgid "-u, --ignore" +msgstr "-u, --ignore" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:61 man-kdiff3.1.docbook:67 man-kdiff3.1.docbook:73 +#: man-kdiff3.1.docbook:79 +#, no-c-format +msgid "Ignored. (User defined.)" +msgstr "Ігнорується (Визначається користувачем)." + +#. Tag: option +#: man-kdiff3.1.docbook:66 +#, no-c-format +msgid "--query" +msgstr "--query" + +#. Tag: option +#: man-kdiff3.1.docbook:72 +#, no-c-format +msgid "--html" +msgstr "--html" + +#. Tag: option +#: man-kdiff3.1.docbook:78 +#, no-c-format +msgid "--abort" +msgstr "--abort" + +#. Tag: option +#: man-kdiff3.1.docbook:84 +#, no-c-format +msgid "-m, --merge" +msgstr "-m, --merge" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:85 +#, no-c-format +msgid "Merge the input." +msgstr "Об'єднати вивід." + +#. Tag: term +#: man-kdiff3.1.docbook:90 +#, no-c-format +msgid " file" +msgstr " файл" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:91 +#, no-c-format +msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." +msgstr "Явно вказаний файл-основа. Для сумісності з деякими інструментами." + +#. Tag: term +#: man-kdiff3.1.docbook:96 +#, no-c-format +msgid " file" +msgstr " файл" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:97 +#, no-c-format +msgid "Output file. Implies -m. ⪚: -o newfile.txt" +msgstr "Файл виведення. Неявним чином використовує -m. Приклад: -o newfile.txt" + +#. Tag: term +#: man-kdiff3.1.docbook:102 +#, no-c-format +msgid " file" +msgstr " файл" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:103 +#, no-c-format +msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" +msgstr "Файл виводу, ще раз. (Для сумісності з деякими інструментами.)" + +#. Tag: option +#: man-kdiff3.1.docbook:108 +#, no-c-format +msgid "--auto" +msgstr "--auto" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:109 +#, no-c-format +msgid "" +"No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs " +"file)" +msgstr "" +"Без графічного інтерфейсу, якщо всі конфлікти розв’язуються автоматично. " +"(Потрібно: файл)" + +#. Tag: option +#: man-kdiff3.1.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "--qall" +msgstr "--qall" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:116 +#, no-c-format +msgid "Don't solve conflicts automatically." +msgstr "Не розв’язувати конфлікти автоматично." + +#. Tag: term +#: man-kdiff3.1.docbook:121 +#, no-c-format +msgid " alias1" +msgstr " псевдонім1" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:122 +#, no-c-format +msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." +msgstr "Заміна видимої назви для вхідного файла 1 (основи)." + +#. Tag: term +#: man-kdiff3.1.docbook:127 +#, no-c-format +msgid " alias2" +msgstr " псевдонім2" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:128 +#, no-c-format +msgid "Visible name replacement for input file 2." +msgstr "Заміна видимої назви для вхідного файла 2." + +#. Tag: term +#: man-kdiff3.1.docbook:133 +#, no-c-format +msgid " alias3" +msgstr " псевдонім3" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:134 +#, no-c-format +msgid "Visible name replacement for input file 3." +msgstr "Заміна видимої назви для вхідного файла 3." + +#. Tag: term +#: man-kdiff3.1.docbook:139 +#, no-c-format +msgid " alias" +msgstr " псевдонім" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:140 +#, no-c-format +msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." +msgstr "" +"Альтернативна заміна видимої назви. Вкажіть один раз для кожного набору " +"вхідних даних." + +#. Tag: term +#: man-kdiff3.1.docbook:145 +#, no-c-format +msgid " string" +msgstr " рядок" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:146 +#, no-c-format +msgid "" +"Override a config setting. Use once for every setting. ⪚: AutoAdvance=1." +msgstr "" +"Перевизначити параметр налаштування. Скористайтеся один раз для кожного" +" параметра. Приклад: AutoAdvance=1." + +#. Tag: option +#: man-kdiff3.1.docbook:152 +#, no-c-format +msgid "--confighelp" +msgstr "--confighelp" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:153 +#, no-c-format +msgid "Show list of config settings and current values." +msgstr "Показати список параметрів налаштування і поточні значення." + +#. Tag: term +#: man-kdiff3.1.docbook:158 +#, no-c-format +msgid " file" +msgstr " файл" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:159 +#, no-c-format +msgid "Use a different config file." +msgstr "Використовувати інший файл налаштувань.." + +#. Tag: replaceable +#: man-kdiff3.1.docbook:164 +#, no-c-format +msgid "File1" +msgstr "Файл1" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:165 +#, no-c-format +msgid "file1 to open (base, if not specified via --)" +msgstr "" +"файл1 для відкриття (основний, якщо не вказано інший за
(either enter this &URL; into &konqueror;, or run " +"khelpcenter help:/kdiff3" +")." +msgstr "" +"Із докладнішою документацією з користування можна ознайомитися за допомогою" +" команди " +"help:/kdiff3 (або вкажіть цю адресу у &konqueror;, або віддайте" +" команду khelpcenter help:/kdiff3<" +"/parameter>" +")." + +#. Tag: member +#: man-kdiff3.1.docbook:193 +#, no-c-format +msgid "kf5options(7)" +msgstr "kf5options(7)" + +#. Tag: member +#: man-kdiff3.1.docbook:194 +#, no-c-format +msgid "qt5options(7)" +msgstr "qt5options(7)" + +#. Tag: title +#: man-kdiff3.1.docbook:199 +#, no-c-format +msgid "Authors" +msgstr "Автори" + +#. Tag: para +#: man-kdiff3.1.docbook:200 +#, no-c-format +msgid "This manual page was written by &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;." +msgstr "" +"Цю сторінку підручника написано &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;." + Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1516486) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1516487) @@ -1,3415 +1,3425 @@ ATEX"> KPDF"> ]> Підручник з &okular; Albert Astals Cid
&Albert.Astals.Cid.mail;
Pino Toscano
pino@kde.org
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
&FDLNotice; 4 березня 2018 року 1.4 (Програми 18.04) &okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на коді &kpdf;. KDE okular pdf ps postscript tiff djvu dvi chm xps comicbook fictionbook markdown mobipocket plucker анотація
Вступ &okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на коді програми &kpdf;. Хоча програму і засновано на коді &kpdf;, &okular; має декілька унікальних можливостей, таких як режим огляду, покращену підтримку презентацій і анотування. У &okular; передбачено підтримку багатьох форматів даних, зокрема &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, зображення (png, jpg тощо) XPS, Open Document (ODT), Fiction Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax і Markdown. Повний список підтримуваних форматів та можливостей наведено на сторінці інструментів обробки форматів документів &okular;. Головне вікно &okular; Головне вікно &okular; Основні прийоми користування Як відкрити файл Щоб переглянути будь-який з підтримуваних файлів у &okular;, скористайтесь пунктом меню Файл Відкрити... , оберіть підтримуваний файл у діалоговому вікні, а потім натисніть кнопку Відкрити. Зображення з вказаного вами файла має з’явитися у головному вікні програми. Новий документ буде відкрито у новій вкладці, якщо позначено пункт Відкривати нові документи у вкладках на сторінці загальних налаштувань. Якщо ви вже раніше відкривали файли у &okular;, ви можете швидко відкрити їх знову, для цього виберіть відповідний пункт у меню ФайлВідкрити нещодавній. &okular; є типовою програмою &kde; для перегляду файлів &PDF; і &PostScript;. Саме цю програму буде запущено, якщо ви наведете вказівник миші на якийсь з файлів цих типів у програмі для керування файлами і двічі клацнете лівою кнопкою миші. Щоб відкрити будь-який з файлів, підтримку формату якого передбачено у &okular;, скористайтеся пунктом Відкрити за допомогою...&okular; контекстного меню програми для керування файлами. Після того, як ви відкриєте файл, очевидно, ви захочете прочитати його, а отже якимось чином пересуватися його вмістом. Щоб дізнатися про те, як це зробити, прочитайте наступний розділ. Навігація У цьому розділі описано способи навігації документом, які використовуються у &okular;. Існує декілька способів пересування області перегляду. Одним з них є використання клавіш і . Крім того, ви можете скористатися смугою прокручування, коліщатком вашої миші, або клавішами Page Up і Page Down. Ви також можете скористатися навігаційними клавішами у стилі vim, зокрема клавішею H для переходу до верхньої частини попередньої сторінки, L для переходу до верхньої частини наступної сторінки, J для пересування на рядок нижче і K для пересування на рядок вище. Ще одним способом є утримування натисненою лівої кнопки миші, коли вказівник знаходить у будь-якому місці документа, з одночасним перетягуванням вказівника миші у напрямку, протилежному до того, у якому ви бажаєте пересунутися документом. Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб навігації, цей інструмент ви можете обрати за допомогою пункту меню ІнструментиЗасіб навігації. Під час перегляду документа у режимі презентації користуйтеся клавішами та для перемикання між сторінками або слайдами. Номер та розташування у документі поточного слайда буде показано на панелі-накладці у верхньому правому куті екрана. Якщо ви читаєте документ з декількома сторінками, скористайтеся можливістю автоматичного гортання у &okular;. Увійти у режим автоматичного гортання можна натисканням комбінацій клавіш &Shift;Стрілка вниз і &Shift;Стрілка вгору. Після цього можна скористатися повторними натисканнями цих комбінацій для того, щоб збільшити або зменшити швидкість гортання. Тимчасово розпочати або зупинити гортання можна натисканням клавіші &Shift;. Натискання будь-якої іншої клавіші призводити до виходу з режиму автоматичного гортання. Ще одним засобом навігації для переходу одразу на декілька сторінок документа є вказівник миші. Перетягніть сторінку вгору або вниз, продовжуйте перетягування після досягнення нижнього або верхнього краю сторінки. Щойно ви перетнете край сторінки, у верхній або нижній частині екрана знову з’явиться курсор і ви зможете продовжити гортання сторінок. За допомогою панелі навігації, розташованої ліворуч на екрані, можна здійснювати пересування документом ще у два способи: Якщо ви наведете вказівник на мініатюру сторінки і клацнете лівою кнопкою миші, відповідну сторінку буде відображено у області перегляду. Якщо у документі є зміст, наведення вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою на пункті вмісту пересуне область перегляду до сторінки, пов’язаної з цим пунктом. Якщо у документі є шари, ви можете визначити, які з них слід показувати, за допомогою позначення або зняття позначки з відповідних пунктів у списку Шари. Якщо у документі є закладки, увімкніть показ панелі Закладки. Для переходу до відповідної сторінки достатньо натиснути пункт закладки. Якщо закладки встановлено не лише для поточного документа, ви зможете швидко перемикатися між закладками у всіх нещодавно відкритих файлах. Якщо у документі передбачено анотації, увімкніть режим перегляду Рецензування і натисніть пункт анотації, або позначте його за допомогою клавіш і , а потім натисніть клавішу Return, щоб перейти до відповідної сторінки. У деяких документах є посилання. У випадку наявності посилань ви можете навести на посилання вказівник миші і клацнути лівою кнопкою: область перегляду буде пересунуто до сторінки, на яку виконано посилання. Якщо посилання виконано на сторінку мережі або на якийсь інший документ, буде запущено типову програму для обробки відповідного формату даних у &kde;. Наприклад, натискання посилання, що вказує на «http://www.kde.org», відкриє вебсторінку у типовій програмі для перегляду вебсторінок &kde;. Внутрішні посилання у документі працюватимуть лише у режимі when інструмента «Навігація». Крім того, для швидкого пересування до окремих місць у документі ви можете скористатися такими функціональними можливостями: Перейти до початку документа можна за допомогою натискання комбінації клавіш &Ctrl;Home або пункту меню Перехід Початок документа . До останньої сторінки документа можна перейти за допомогою комбінації клавіш &Ctrl;End або за допомогою пункту меню Перехід Кінець документа . До наступної сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш Пробіл, Page Down, кнопки панелі інструментів Наступна сторінка або за допомогою пункту меню Перехід Наступна сторінка . До попередньої сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш &Backspace;, Page Up, кнопки панелі інструментів Попередня сторінка або за допомогою пункту меню Перехід Попередня сторінка . Ви можете повертатися до місць у документі у хронологічному порядку переходів між ними. Наприклад, якщо ви бачите фразу «Як показано у [15], …», і хочете швидко ознайомитися з тим, що таке [15], ви просто натискаєте посилання, і &okular; переходить до списку посилань. За допомогою натискання комбінації клавіш &Alt;&Shift; або пункту меню Перехід Назад ви можете повернутися до тієї самої позиції, з якої ви перейшли до списку посилань. Перейти далі стосом переходів після повернення до попереднього місця за допомогою описаного вище способу можна скориставшись комбінацією клавіш &Alt;&Shift; або пунктом меню Перехід Вперед . Крім того, під час пошуку якогось фрагмента у документі ви можете перейти до місця з наступним відповідником за допомогою натискання клавіші F3 чи &Enter; (якщо фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню Зміни Знайти далі або повернутися до попереднього відповідника за допомогою натискання клавіш &Shift;F3 чи &Shift;&Enter; (якщо фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню Зміни Знайти позаду . Режим презентації Ще одним способом перегляду документів у &okular; є презентація. Увімкнути цей режим можна за допомогою пункту меню ПереглядПрезентація. У цьому режимі документ буде показано посторінково. Сторінки буде вміщено на екрані: для кожної зі сторінок ви бачитимете всю площу сторінки. Документи &PDF; навіть можуть самі визначати, що їх слід відкривати у режимі презентації. Під час роботи у режимі презентації ви можете використовувати допоміжну панель, яку розташовано вгорі сторінки. Просто пересуньте вказівник миші вгору сторінки, щоб побачити цю панель. &okular; у режимі презентації &okular; у режимі презентації Для пересування між сторінками ви можете скористатися лівою кнопкою миші (наступна сторінка) і правою кнопкою миші (попередня сторінка), коліщатком миші, кнопками з піктограмами у вигляді стрілок або поле для редагування на верхній панелі, або клавішами, вказаними у розділі Навігація. Скористайтеся кнопкою Відтворити/Призупинити не верхній панелі для того, щоб розпочати відтворення презентації або призупинити його, відповідно. Ви можете у будь-який момент часу вийти з режиму презентації натисканням клавіші &Esc; або кнопки з піктограмою Вийти на верхній панелі. Крім того, ви можете малювати на поточній сторінці за допомогою інструмента «олівця». Щоб увімкнути або вимкнути можливість малювання у режимі презентації, натисніть кнопку з піктограмою Перемкнути режим малювання на верхній панелі. Під час переходу до іншої сторінки або виходу з режиму презентації намальоване буде автоматично вилучено. Крім того, ви можете натиснути піктограму Стерти малюнки, щоб вилучити намальоване на поточній сторінці. Програма підтримує у режимі презентації показ на декількох екранах у конфігураціях обладнання з декількома моніторами. У такому випадку на верхній панелі з’являється нова кнопка — піктограма екрана. Ця кнопка відкриває спадний список, за допомогою якого ви можете пересувати презентацію на будь-який з доступних екранів. Деякі з параметрів режиму презентації можна змінити, опис цих параметрів ви можете знайти у розділі Як налаштувати &okular;. Зворотній пошук у редакторах &latex; з вікна &okular; Зворотній пошук стане у пригоді, якщо ви створюєте документ &latex; власноруч. Якщо все налаштовано належним чином, ви зможете натиснути клавішу &Shift; і клацнути у вікні &okular; лівою кнопкою миші. Після цього редактор завантажить відповідний файл кодів &latex; і відкриє у ньому відповідний абзац тексту. Зворотній пошук не працюватиме, якщо ви не виконаєте таких умов: Файл початкових кодів має бути успішно зібрано. &okular; відомі дані щодо редактора, який ви бажаєте використовувати. Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб навігації, цей інструмент ви можете вибрати за допомогою пункту меню ІнструментиЗасіб навігації. За використання цієї можливості &okular; натискання клавіші &Shift; з наступним клацанням лівою кнопкою миші у документі DVI призведе до відкриття відповідного документа &latex; у редакторі з наступною спробою перейти до відповідного рядка у коді. Не забудьте повідомити &okular; про те, що слід використовувати відповідний редактор. Це можна зробити за допомогою пункту меню &okular; Параметри Налаштувати Okular (на сторінці Редактор). Щоб дізнатися більше, про налаштовування редактора, будь ласка, зверніться до відповідного розділу підручника. Налаштовування &okular; Налаштовування редактора у &okular; Налаштовування редактора у &okular; Додаткові можливості &okular; Вбудовані файли Якщо у поточний документ вбудовано декілька файлів, після його відкриття над областю перегляду сторінки з’явиться жовтий прямокутничок, що сповіщатиме вас про вбудовані файли. Панель вбудованих файлів Панель вбудованих файлів У цьому випадку ви можете або навести вказівник на текст посилання у прямокутничку і клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом меню ФайлВбудовані файли, щоб відкрити діалогове вікно вбудованих файлів. Це діалогове вікно надасть вам змогу переглянути вбудовані файли і видобути їх. Форми Якщо у поточний документ вбудовано форми, після його відкриття над областю перегляду сторінки з’явиться панель, за допомогою якої ви зможете увімкнути ці форми. Панель форм Панель форм У такому випадку ви можете натиснути кнопку Показати форми на панелі або скористатися пунктом меню ПереглядПоказати форми, щоб ввести дані до полів форми. Анотації У &okular; передбачено можливість рецензування та анотування документів. Анотації &okular; Анотації &okular; У &okular; передбачено два різних типи анотацій: Текстові анотації, подібні до Підсвічування жовтим і Підкреслення чорним для файлів з текстом, наприклад &PDF;. Графічні анотації, подібні до Контекстної нотатки, Рядкової примітки, Довільної лінії, Прямої, Багатокутника, Штампа, Підкреслювання та Еліпса для всіх форматів, що підтримуються &okular;. За допомогою контекстних меню панелі Рецензування панелі навігації і головного меню ви можете відкрити вікно Контекстної нотатки для введення будь-якої анотації, додавання або внесення змін до коментарів. Анотації можна додавати не лише до файлів &PDF;, ними можна скористатися у будь-якому з файлів, які підтримуються &okular;. У &okular; передбачено можливість «архівування документів». Ця можливість полягає у створенні файла специфічного для &okular; формату, для зберігання документа разом з різноманітними пов’язаними з ним метаданими (у поточній версії лише анотаціями). Ви можете зберегти відкритий документ до «архіву документа» за допомогою пункту меню Файл Зберегти як і вибору варіанта Документ з архівом Okular у полі Фільтр. Збережені у такий спосіб документи матимуть суфікс назви .okular. Щоб відкрити архів з документом &okular;, просто відкрийте відповідний файл у &okular; так, як ви це зробили б, наприклад, з документом &PDF;. Ви також можете зберігати анотації безпосередньо до файлів &PDF;. Щоб зберегти зміни до поточного файла, скористайтеся пунктом меню Файл Зберегти. Щоб зберегти зміни до нового файла, скористайтеся пунктом меню Файл Зберегти як.... Через обмеження DRM (зокрема для документів &PDF;) додавання, зміна деяких властивостей або вилучення анотацій неможливі. Будь-яку дію з анотаціями (створення та вилучення анотацій, редагування довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового вмісту анотації) можна скасувати або повторити за допомогою відповідного пункту з меню Зміни. Також можна скасувати дію натисканням комбінації клавіш &Ctrl;Z і повторити скасовану дію натисканням комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;Z. Ви можете налаштувати типові властивості та вигляд кожної з кнопок інструментів анотування. Будь ласка, зверніться до відповідного розділу документації. Як додати анотацію Щоб додати якісь анотації до документа вам слід задіяти пенал анотування. Це можна зробити або за допомогою ІнструментиРецензування, або натисканням клавіші F6. Після того, як панель рецензування буде показано, для створення анотації достатньо просто натиснути одну з її кнопок або скористатися клавіатурним скороченням (натиснути клавішу від 1 до 9). За допомогою пенала анотування ви можете створювати анотації у форматі малюнків, форм та текстових повідомлень. Ви також можете скористатися пеналом для розмічування документа (наприклад, додати лінії, еліпси, багатокутники, штампи, підсвічування, підкреслювання тощо). У наведеній нижче таблиці описано дії, які можна виконувати за допомогою типового набору кнопок пенала анотування. Кнопка Назва засобу Опис Контекстна нотатка Додавання багаторядкової примітки. Примітку можна буде побачити після подвійного клацання на відповідній піктограмі у документі. Натисніть кнопку засобу, потім клацніть у місці документа, куди має бути додано контекстну нотатку. Введіть текст контекстної нотатки, потім натисніть кнопку Закрити цю нотатку у верхньому правому куті контекстного вікна введення нотатки. Рядкова примітка Додавання рядкової примітки. Примітку буде показано у відповідному рядку без змін. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано лівий верхній кут нотатки, затисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник до правого нижнього кута нотатки. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку. Довільна лінія Малювання ліній довільної форми Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на точку початку лінії, натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, потягніть вказівник, щоб намалювати лінію. Підсвічування Позначення фрагмента тексту у документі за допомогою вказаного кольору тла. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути позначено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб позначити фрагмент тексту. Пряма Позначення за допомогою прямої лінії Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце, де має бути розташовано початкову точку лінії, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть вказівник у кінцеву точку лінії і клацніть лівою кнопкою миші ще раз. Багатокутник Малювання замкненої фігури з трьох або більшої кількості відрізків. Відповідну нотатку можна буде переглянути після подвійного клацання всередині багатокутника. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано першу вершину багатокутника, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть вказівник на місце другої вершини, клацніть лівою кнопкою миші ще раз. Повторюйте, аж доки не повернетеся у першу вершину. Двічі клацніть, якщо ви хочете додати до багатокутника якусь нотатку. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку. Штамп Позначення тексту або зображення за допомогою попередньо визначеної форми Натисніть кнопку засобу, потім наведіть вказівник миші на відповідне місце у документі і клацніть лівою кнопкою миші. Одинарним клацанням можна вставити квадратний штамп (корисно для додавання піктограм). Щоб додати прямокутний штамп, ви можете натиснути ліву кнопку миші і розтягнути штамп, утримуючи її натиснутою, аж до нижнього правого кута. Підкреслення Підкреслювання фрагмента тексту Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути підкреслено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб підкреслити фрагмент тексту. Еліпс Малювання еліпса навколо певної області у документі Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на ліву верхню вершину прямокутника, описаного навколо еліпса, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник у правий нижній кут описаного навколо еліпса прямокутника, відпустіть кнопку. + У &okular; передбачено набір типових анотацій. За допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування програми ви можете додати власні анотації, зокрема нетипові штампи, позначення тексту за допомогою Підкреслення хвилястою або Перекреслення, геометричні фігури, подібні до Прямокутника із кольором заповнення для позначення областей у документі тощо. До тексту анотацій можна додавати код &latex;. Будь ласка, скористайтеся конструкцією $$код$$ у тексті анотації, де код — будь-яке коректне рівняння &latex;, і виконайте настанови на екрані, щоб код було відповідним чином оброблено встановленим у вашій системі дистрибутивом &latex;. Вміст панелі анотування можна налаштувати за допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування &okular;. Відкрити цю сторінку можна клацанням правою кнопкою миші на панелі анотування з наступним вибором у контекстному меню пункту Налаштувати анотації.... Для одноразового використання інструмента анотацій достатньо навести вказівник миші на кнопку інструмента анотації і клацнути лівою кнопкою миші один раз. Якщо ж вам потрібно позначити всі важливі частини документа одразу, увімкніть постійне використання інструмента подвійним клацанням на кнопці інструмента анотацій. Для вимикання постійного режиму достатньо натиснути клавішу Esc або ще раз клацнути на кнопці інструмента. Панель рецензування можна пришвартувати до будь-якої зі сторін області перегляду: просто перетягніть її на нове місце вказівником миші. Активація панелі рецензування перемкне програму у режим інструменту перегляду. Для того, щоб зупинити створення анотації, ви будь-коли можете знову натиснути кнопку на панелі рецензування, за допомогою якої ви створили цю анотацію, або натиснути клавішу &Esc;. Автором новоствореної анотації буде особа, яку ви встановили на сторінці Особа у діалоговому вікні налаштування &okular;. Сторінкою Анотації також можна скористатися для налаштовування вмісту панелі анотування. Як вилучити анотацію Щоб вилучити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити або позначте анотацію за допомогою клацання лівою кнопкою миші і натисніть клавішу ∇. Після вилучення анотації її вікно, якщо його було відкрито, буде закрито. Цю можливість може бути і вимкнено, оскільки документ може бути створено таким чином, що вилучення анотацій з нього буде неможливим. Як змінити анотацію Щоб змінити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою кнопкою миші і виберіть з контекстного меню пункт Властивості.... Буде відкрито діалогове вікно з загальними параметрами анотації (на зразок кольору і прозорості, імені автора тощо) і параметрами, специфічними для цього типу анотацій. Діалогове вікно властивостей анотації Діалогове вікно властивостей анотації Щоб пересунути анотацію, натисніть і утримуйте клавішу &Ctrl;, наведіть вказівник миші на анотацію, а потім почніть пересування анотації вказівником, утримуючи натиснутою ліву клавішу миші. Якщо ви клацнете лівою кнопкою на анотації, її буде позначено. На прямокутній рамці позначення буде показано елементи керування розмірами. У відповідь на наведення вказівника миші на один із восьми елементів керування у кутах або на краях рамки, форму вказівника буде змінено так, щоб вона позначала режим зміни розмірів. Перетягніть анотацію за будь-яку її точку, щоб змінити розташування анотації. Щоб скасувати позначення анотації, натисніть клавішу &Esc; або наведіть вказівник миші на будь-яку точку зображення поза анотацією і клацніть лівою кнопкою миші. Зміну розмірів можна застосувати лише до анотацій типів «Рядкова примітка», «Штамп» та «Еліпс». Залежно від дозволів на зміну документа (це зокрема стосується документів &PDF;), деякі параметри може бути вимкнено. Керування закладками У &okular; передбачено дуже гнучку систему роботи з закладками. Програма &okular; здатна зберігати у закладці дані щодо позиції на сторінці, а також надає вам змогу визначати декілька закладок для однієї сторінки. Керувати закладками у &okular; можна за допомогою допоміжної панелі Закладки Навігаційної панелі, меню «Закладки» або контекстного меню документа (клацніть правою кнопкою миші на полі перегляду документа, щоб відкрити це меню). Панель закладок Щоб відкрити допоміжну панель Закладки натисніть пункт Закладки на навігаційній панелі. Якщо навігаційну панель не показано, скористайтеся пунктом головного меню F7 ПараметриПоказати навігаційну панель , щоб наказати програмі показати цю панель. Контекстне меню панелі закладок Контекстне меню панелі закладок За допомогою рядка фільтрування, розташованого у верхній частині панелі Закладки, ви можете виконати фільтрування списку закладок за ключовим словом, введеняим до рядка. За допомогою панелі списку закладок ви зможете переглянути ієрархічний список закладок: кожен пункт документа у списку теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з піктограмами < та v, розташованими поряд з її пунктом. Натисніть піктограму , розташовану під списком закладок, щоб вимкнути показ у списку всіх закладок, окрім закладок поточного документа. За допомогою контекстного меню пункту документа ви можете відкрити відповідний документ, перейменувати пункт або вилучити пункт документа зі списку. Пам’ятайте, що вилучення пункту документа призведе до вилучення всіх закладок у відповідному документі. За допомогою контекстних меню окремих пунктів закладок ви можете перейти до відповідної закладки, перейменувати закладку або вилучити її. Контекстним меню таблиці змісту (викликається клацанням правою кнопкою миші) можна скористатися для створення закладок або переходу до наступної чи попередньої закладки. Параметри командного рядка Хоча найчастіше &okular; запускається з меню програм &kde; або за допомогою піктограми стільниці, його також можна відкрити за допомогою командного рядка у вікні термінала. Існує декілька корисних параметрів, якими можна скористатися для такого способу запуску. Визначення файла Визначення шляху або окремого файла користувач може наказати &okular; відкрити цей файл одразу після запуску. Цей параметр може виглядати так: % okular Для документів PDF адресу можна вказати у форматі назва_документа#іменоване_призначення, іменоване_призначення — певне іменоване призначення, вбудоване до документа. Інші параметри командного рядка Для отримання довідки ви можете використовувати такі параметри командного рядка okular Відкрити у документі сторінку з вказаним номером. Також можна скористатися скороченою командою: okular okular Запустити документ в режимі презентації. okular Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку. okular Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу після того, як друк буде завершено. okular Інструмент керування унікальністю сеансу. okular Надає змогу запобігти підняттю вікна &okular; над іншими вікнами після запуску. Масштаб вікна за сторінкою За допомогою пункту масштабування вікна за сторінкою, можна зробити розміри вікна такими, які збігаються із розмірами сторінки за поточного масштабу. Якщо сторінка не вміщається повністю у екран, вікно буде збільшено так, щоб у ньому було показано якомога більшу частину сторінки. Доступ до цієї можливості можна отримати за допомогою клавіатурного скорочення &Ctrl;J Панель меню Меню «Файл» &Ctrl;O Файл Відкрити... Відкриває підтримуваний файл або архів документа &okular;. Якщо якийсь файл вже було раніше відкрито, його буде закрито. Докладнішу інформацію можна отримати з розділу щодо того, Як відкрити файл. Файл Відкрити недавні Відкриває файл, який вже раніше було відкрито за допомогою підменю зі списком таких файлів. Якщо у програмі вже відкрито якийсь файл, його буде закрито. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ про те, як відкрити файл. Файл Імпортувати PostScript як &PDF;... Відкрити файл &PostScript; і перетворити його на &PDF;. &Ctrl;S Файл Зберегти Зберігає поточний відкритий файл з новою назвою із усіма змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості зберігання змін, програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або зберегти зміни разом із документом до аріхву документа &okular;. &Ctrl;&Shift;S Файл Зберегти як... Зберігає поточний відкритий файл із усіма змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості зберігання змін, програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або зберегти зміни разом із документом до аріхву документа &okular;. Зауважте, що через спосіб, у який це все реалізовано, навіть якщо до файла не було внесено змін, новий файл може не бути абсолютною копією початкового файла (наприклад, мати іншу хеш-суму SHA-1 тощо). F5 Файл Перезавантажити Перезавантажує поточний відкритий файл. &Ctrl;P Файл Друкувати... Друкує поточний показаний документ. Файл Перегляд друку... Показує попередній перегляд того, як поточний показаний документ виглядатиме після друку, за умови застосування типових параметрів. Файл Властивості Показує деяку базову інформацію щодо документа, зокрема, заголовок, автора, дату створення і подробиці про використані шрифти. Список відомостей залежить від типу документа. Файл Вбудовані файли... Показує файли, вбудовані до документа, якщо такі файли є. Докладнішу інформацію можна знайти у розділі, присвяченому Вбудованим файлам. Файл Експортувати як Під цим пунктом міститься список форматів, до яких можна експортувати поточний документ. Першим записом для документів усіх типів завжди є Звичайний текст.... Другим пунктом є Архів з документом, за допомогою цього пункту ви можете зберегти документ з вашими анотаціями до специфічного для &okular; формату архіву. Таким чином, ви зможете передавати початковий документ з вашими анотаціями іншим користувачам &okular; або спільно з ними працювати над певним документом. Файл Оприлюднити У цьому пункті меню міститься список служб, якими можна скористатися для того, щоб поділитися поточним документом із іншими людьми або надіслати його на пристрій для зберігання. Перелік записів визначається операційною системою. Він залежить від формату поточного документа та встановлених додатків KPurpose. &Ctrl;Q Файл Вийти Завершує роботу &okular;. Меню «Зміни» &Ctrl;Z Зміни Вернути Скасувати останню команду з редагування анотацій (створення та вилучення анотацій, редагування довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового вмісту анотації). &Ctrl;&Shift;Z Зміни Повторити Повторити останню скасовану дію з редагування анотацій. &Ctrl;C Зміни Копіювати Копіює поточний обраний текст, якщо програма працює у режимі Вибору тексту, до буфера. &Ctrl;A Зміни Вибрати все Вибирає весь текст (якщо такий текст є у документі). Ця можливість працює лише у режимі Вибір тексту. &Ctrl;F Зміни Знайти... Показує панель пошуку, розташовану внизу області перегляду, за допомогою цієї панелі ви можете шукати певний рядок у документі. F3 Зміни Знайти далі Здійснює спробу знайти рядок, який ви вже шукали далі за текстом документа. &Shift;F3 Зміни Знайти позаду Переводить перегляд до попереднього випадку виявлення рядку пошуку у документі. Меню «Перегляд» &Ctrl;&Shift;P Перегляд Презентація Вмикає режим презентації. Докладніше про цей режим можна дізнатися з розділу про Режим презентації. &Ctrl;+ Перегляд Збільшити Збільшує розмір у області перегляду документа. &Ctrl;- Перегляд Зменшити Зменшує розмір у області перегляду документа. Перегляд Вмістити за шириною Змінює розмір у області перегляду документа так, щоб ширина сторінок документа дорівнювала ширині області перегляду документа. Перегляд Вмістити сторінку Змінює розмір у області перегляду документа так, щоб завжди було показано принаймні одну цілу сторінку. Перегляд Автомасштаб Змінити масштаб показу документа так, щоб, залежно від співвідношення розмірів сторінки та області перегляду, зробити ширину сторінок рівною ширині області перегляду документа (подібно до варіанта «влаштувати ширину») зробити висоту сторінки рівною висоті області показу документа (подібно до варіанта «влаштувати висоту») або зробити усі сторінку видимою (подібно до варіанта «влаштувати сторінку»). Перегляд Безперервний Вмикає режим безперервних сторінок. У безперервному режимі буде показано всі сторінки документа, ви зможете пересуватися ними без використання пунктів меню Перехід Попередня сторінка і ПерехідНаступна сторінка . Перегляд Режим перегляду У цьому підменю ви зможете обрати режим перегляду сторінок. Можливими варіантами є: Одна сторінка (лише по одній сторінці в рядок), Суміжні сторінки (дві сторінки поряд, схоже на книжку) Суміжні сторінки (перша сторінка по центру) і Огляд (кількість стовпчиків можна буде визначити у параметрах &okular;). Перегляд Орієнтація За допомогою цього підменю ви зможете змінити орієнтацію сторінок документа. Поворот буде виконано для всіх сторінок документа. Щоб відновити початкову орієнтацію документа, відкинувши всі повороти визначені вручну, ви можете обрати пункт Початкова орієнтація. Перегляд Розмір сторінки Змінює розміри сторінок документа. Це підменю буде задіяно, лише якщо поточний тип документа підтримує зміну розміру сторінки. Перегляд Обрізати перегляд За допомогою цього підменю можна вилучити білі поля сторінок під час перегляду документів (пункт Обрізати поля) або обрізати поле перегляду до позначеної області (пункт Обрізати до позначеного). За допомогою режиму «обрізати до позначеного» ви можете визначити область сторінки документа, яка буде видимою і застосовуватиметься до усіх сторінок документа. Якщо буде позначено малу область, програма примусово встановити мінімальний розмір області (20% від загального розміру сторінки). Параметри режиму «обрізати поля» зберігаються між перезапусками &okular;. Параметри режиму «обрізати до позначеного» між перезапусками &okular; не зберігаються. Під час перемикання &okular; з режиму «обрізати поля» до режиму «обрізати до позначеного», режим «обрізати поля» вимикається для уможливлення позначення області на цілій сторінці. Режим обрізання можна вимкнути скориставшись ще раз тим самим пунктом меню, за допомогою якого його було увімкнено. Перегляд Показати/Сховати форми Показує або ховає з області показу поля форм документа. Цей пункт меню буде задіяно, лише якщо у поточному документі є поля форм. Меню «Перехід» Перехід Попередня сторінка Виводить попередню сторінку у область перегляду документа. Перехід Наступна сторінка Виводить наступну сторінку у область перегляду документа. &Ctrl;Home Перехід Початок документа Перейти на початок документа. &Ctrl;End Перехід Кінець документа Перейти до кінця документа. &Alt;&Shift;Перехід Назад Виводить попередню переглянуту сторінку у область перегляду документа. &Alt;&Shift; Перехід Вперед Виводить наступну переглянуту сторінку у область перегляду документа. Ця дія працюватиме, лише якщо перед цим ви вже пересувалися назад документом. &Ctrl;G Перехід Перейти до сторінки... Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете перевести область перегляду на будь-яку зі сторінок документа. Меню «Закладки» &Ctrl;B Закладки Додати/Вилучити закладку Додає або вилучає закладку у поточній позиції. Закладки Перейменувати закладку Перейменувати закладку у поточній позиції. Закладки Попередня закладка Переводить область перегляду до попередньої позиції, раніше позначеної закладкою, або нічого не робить, якщо перед поточною закладкою не було закладок. Закладки Наступна закладка Переводить область перегляду до наступної позиції, раніше позначеної закладкою, або нічого не робить, якщо за поточною закладкою немає закладок. Закладки Немає закладок Цей завжди вимкнений пункт з’являється у меню, лише якщо у поточному документі немає закладок. У іншому випадку замість нього буде показано список закладок. Наведення вказівника миші на записи цих закладок з наступним клацанням лівою кнопкою миші переведе область перегляду до відповідної позиції. Меню «Інструменти» &Ctrl;1 Інструменти Засіб навігації У цьому режимі вказівник миші діятиме як звичайно: ліву кнопку можна буде використовувати для перетягування області перегляду, а праву кнопку для додавання закладок і вміщування за шириною. &Ctrl;2 Інструменти Масштаб Вказівник миші діятиме як інструмент зміни розміру. Утримування натисненою лівої кнопки миші з наступним перетягуванням збільшить масштаб вибраної ділянки, а клацання правою кнопкою поверне документ до попереднього масштабу. &Ctrl;3 Інструменти Інструмент вибору Вказівник миші діятиме як інструмент вибору. У такому режимі утримування натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть вам змогу копіювати текст або зображення поточної вибраної ділянки до буфера, передати текст програмі для озвучення або зберегти зображення до файла. &Ctrl;4 Інструменти Засіб вибору тексту Вказівник миші працюватиме як інструмент виділення тексту. У такому режимі утримування натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть вам змогу вибирати текст у документі. Після вибору ви зможете за допомогою клацання правою кнопкою миші копіювати текст до буфера або передати його програмі для озвучення. &Ctrl;4 Інструменти Засіб вибору таблиць Намалюйте навколо таблиці прямокутник, потім скористайтеся клацанням лівою кнопкою миші для поділу текстового блоку на рядки і стовпчики. Повторне клацання лівою кнопкою на вже створеній лінії вилучить її і призведе до об’єднання сусідніх рядків або стовпчиків. &Ctrl;6 Інструменти Збільшувальне скло Вмикає режим збільшувального скла для вказівника миші. Натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, щоб задіяти віджет збільшувального скла, пересуньте вказівник, щоб пересунути область збільшення документом. На панелі збільшувального скла кожен з пікселів у документі буде збільшено удесятеро. F6 Інструменти Рецензування Відриває панель інструментів рецензування. За допомогою панелі рецензування ви можете додавати анотації до документа, який ви читаєте. Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся з розділом щодо Анотацій. Інструменти Прочитати уголос весь документ Інструменти Прочитати уголос поточну сторінку Інструменти Зупинити читання За допомогою цих пунктів можна наказати комп’ютеру прочитати цілий документ або лише поточну сторінку (або припинити таке читання) за допомогою системи синтезу мовлення з тексту &kde;, &jovie;. Дії Прочитати уголос... буде увімкнено, лише якщо у системі буде встановлено &jovie;. Меню «Параметри» і «Довідка» Окрім типових для &kde; пунктів меню Параметри і Довідка, описаних у розділі щодо меню підручника з основ роботи у &kde;, у &okular; передбачено такі додаткові пункти: F7 Параметри Показати навігаційну панель Вмикає або вимикає показ навігаційної панелі. Параметри Показати панель сторінок Увімкнути або вимкнути показ панелі сторінок у нижній частині області показу документа з метою належного використання вертикального простору у вікні &okular;. &Ctrl;&Shift;F Параметри Повноекранний режим Вмикає повноекранний режим. Зауважте, що повноекранний режим відрізняється від режиму презентації, оскільки єдиною відмінністю повноекранного режиму від звичайного є те, що буде сховано обрамлення вікна, смужку меню і панель інструментів. Параметри Налаштувати модулі обробки... Відкриває діалогове вікно Налаштування модулів обробки. Налаштовування модулів &okular; Ви можете налаштувати модулі &okular; за допомогою пункту меню Параметри Налаштувати модулі.... У поточній версії передбачено налаштовування лише модулів EPub, &PostScript;, FictionBook, TXT, ODT і &PDF;. Діалогове вікно налаштовування модулів Діалогове вікно налаштовування модулів За допомогою сторінок налаштовування модулів EPub, FictionBook, TXT та ODT ви можете визначити шрифт, яким буде показано документи у відповідних форматах. За допомогою кнопки Вибрати... на цих сторінках можна відкрити стандартне вікно налаштування шрифтів &kde;. Докладніший його опис можна знайти у документації щодо основ роботи у &kde;. Опис сторінок налаштування &PostScript; і &PDF; наведено нижче. Налаштовування модуля &PostScript; Налаштувати модуль показу &PostScript; &okular;, заснований на Ghostscript, вибором пункту Ghostscript зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче описано єдиний доступний до налаштовування параметр. Використовувати шрифти платформи За допомогою цього пункту можна визначити, чи слід дозволяти Ghostscript використовувати системні шрифти, якщо пункт не буде позначено, дозволятиметься лише використання шрифтів, вбудованих у сам документ. Типово цей пункт позначено. Налаштовування модуля &PDF; Налаштувати модуль показу &PDF; &okular;, заснований на Poppler, вибором пункту &PDF; зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче описано єдиний доступний до налаштовування параметр. Покращення тонких ліній Малювання ліній у &okular; відбувається у два кроки: створення контуру-обгортки та заповнення цього контуру обгортки. Якщо лінія у початковому документі є вужчою за один піксель на екрані, така двокрокова реалізація може призвести до проблеми. Для таки тонких ліній контур-обгортка заповнюється кольором, що залежить від товщини частини лінії у огорнутій ним області. Якщо частина ліній у контурі-обгортці є дуже малою, контрастність між формою лінії та кольором тла може стати надто малою для розпізнавання лінії на екрані. Вигляд сіток з таких ліній може стати дуже непривабливим. Тонка лінія (червоним), її контур-обгортка (пунктирна лінія) та межі пікселів (чорні суцільні лінії) Тонка лінія з низькою контрастністю Щоб покращити вигляд тонких ліній, у &okular; реалізовано два варіанти обробки. Перший варіант визначається пунктом Суцільні. Якщо буде вибрано цей варіант, &okular; вирівнює контур-обгортку та розташування лінії на межу пікселя, тобто &okular; розширює тонкі лінії до одного пікселя на екрані. Цей режим подібний до режиму Enhance thin lines у Adobe Reader. Якщо буде вибрано цей варіант, програма завжди розширюватиме тонкі лінії. Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні Іншим варіантом є пункт Надати форму. Якщо буде вибрано цей пункт, контур-обгортка та лінія також вирівнюватимуться на межу пікселя, але інтенсивність кольору лінії буде виправлено відповідно до її товщини. Тонка лінія за використання режиму покращення Надати форму Тонка лінія за використання режиму покращення Надати форму Типово, показ тонких ліній не покращуватиметься (варіант Ні). Налаштовування &okular; Загальні налаштування Ви можете налаштувати &okular; за допомогою пункту меню Параметри Налаштувати &okular;.... Діалогове вікно налаштування поділене на шість розділів. У цьому розділі підручника докладно описано доступні для зміни параметри. Загальне Доступність Швидкодія Презентація Анотації Редактор Діалогове вікно налаштування Діалогове вікно налаштування Залежно від встановлених модулів обробки, може бути задіяно пункт меню Параметри Налаштувати модулі обробки.... У діалоговому вікні, яке можна відкрити за допомогою цього пункту, можна налаштувати модулі обробки, які піддаються налаштуванню. Загальні Показати смужки гортання Визначає, чи слід показувати смужки гортання у області перегляду документа. Зв'язати мініатюри зі сторінкою Визначає, чи слід у перегляді мініатюр завжди показувати поточну сторінку. Показувати підказки та інформаційні повідомлення Визначає, чи слід показувати деякі інформаційні повідомлення під час запуску, завантаження файла тощо. Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна Визначає, чи слід показувати заголовок поточного документа у смужці заголовка вікна &okular;. Якщо метаданих щодо заголовка у документі не буде знайдено, або не буде позначено цей пункт, &okular; показуватиме у смужці заголовка назву файла документа. Якщо не показано заголовок документа Ви можете вибрати будь-який з варіантів: Показувати лише назву файла або Показувати шлях до документа повністю. Нетиповий колір тла Вмикає вибір кольору тла документа (кольору частини інтерфейсу навколо показаної сторінки). Типово, якщо цей пункт не позначено, використовується колір набору бібліотек &Qt;. Відкривати нові файли у вкладках Визначає, чи слід відкривати нові документи у вкладках. Типово, вкладки вимкнено. Типовими клавіатурними скороченнями для перемиканням між вкладками є &Ctrl;. (Наступна вкладка) і &Ctrl;, (Попередня вкладка). Дотримуватись обмежень DRM Визначає, чи слід &okular; дотримуватися обмежень DRM (Digital Rights Management). Обмеження DRM використовуються, щоб зробити неможливим виконання певних дій з документами &PDF;, наприклад, копіювання вмісту до буфера. Зауважте, що у деяких варіантах &okular; цього пункту взагалі не буде. У разі зміни документа перезавантажити документ Визначає, чи слід автоматично перевіряти на оновлення і оновлювати за потреби відкриті файли. Показати вікно вибору модуля обробки Визначає, чи слід &okular; запитувати у користувача, який з модулів обробки слід використовувати у випадку, якщо для відкриття поточного файла можна використати декілька таких засобів. Якщо цей параметр не буде позначено, &okular; використовуватиме засіб з найбільшим пріоритетом. Напрям читання справа ліворуч Визначає, чи слід типово використовувати напрям читання справа ліворуч для відкритих файлів. Може бути корисним для читання деяких систем писемності. Колонки огляду Цей параметр визначає кількість колонок у режимі огляду. Перекриття Page Up/Down За допомогою цього пункту можна визначити розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після натискання клавіш Page Up і Page Down. Типовий масштаб За допомогою цього пункту можна визначити типовий режим масштабування даних у файлі, який ще не відкривався у програмі. До файлів, які вже відкривалися у минулому, буде застосовано попередні параметри масштабування. Доступність Малювати рамки навколо посилань Визначає, чи слід малювати рамку навколо посилань. Змінити кольори Вмикає параметри зміни кольорів. Інвертувати кольори Інвертує кольори у області перегляду, тобто, наприклад, чорні об’єкти стануть білими. Змінити колір паперу Змінює колір паперу, тобто тло документа. Змінити темні і світлі кольори Змінює темні і світлі кольори на бажані, тобто чорний вже не показуватиметься чорним, а показуватиметься іншим темним кольором, а білий не показуватиметься білим, а показуватиметься іншим світлим кольором. Перетворити на чорно-біле Перетворює документ на чорно-білий. Ви можете встановити порогове значення і контрастність. Встановлення вищого порогового значення пересуванням повзунка праворуч призведе до використання світліших відтінків сірого. Швидкодія Увімкнути ефекти прозорості Визначає, чи слід малювати позначення вибору і інші спеціальні графічні елементи з використання ефектів прозорості. Вимикання цього параметра призведе до малювання цих ефектів у вигляді контурів або суцільного заповнення і збільшить швидкість програми під час виділення. Використання пам'яті Швидкодію &okular; можна покращити налаштуванням використання пам’яті, на основі можливостей вашої системи і ваших уподобань. Чим більше пам’яті ви надасте програмі, тим швидшою вона буде. Типовий профіль годиться для всіх систем, але ви можете заборонити &okular; використовувати більше пам’яті ніж потрібно, якщо виберете профіль «Низьке», або надати програмі можливість брати від системи все можливе, якщо виберете профіль «Агресивне». Скористайтеся профілем «Жадібне», якщо слід попередньо завантажити всі сторінки без ризику переповнення пам’яті (буде використано лише 50% загального обсягу пам’яті або загального обсягу вільної пам’яті). Візуалізація За допомогою цієї групи параметрів ви можете покращити показ тексту і зображень у &okular;. Результат залежатиме від характеристик пристрою, на якому буде показано зображення. За допомогою пунктів Увімкнути згладжування тексту і Увімкнути згладжування зображень ви можете увімкнути або вимкнути просторове згладжування тексту та зображень відповідно. Пункт Увімкнути гінтінґ тексту можна вмикати або вимикати гінтінґ шрифтів. Згладжування і гінтінґ змінюють характеристики показу документів, ви можете вмикати або вимикати їх з метою досягнення найкращих характеристик показу. Презентація Прокручувати вперед кожні Вмикає автоматичний перехід до наступної сторінки за визначений проміжок часу. Після закінчення — починати спочатку Після досягнення останньої сторінки у режимі презентації програма переходитиме до першої сторінки. Колір тла Колір, яким буде показано частину екрана, не зайняту сторінкою у режимі презентації. Курсор мишки Визначає, чи слід завжди приховувати вказівник миші, завжди його показувати або ховати після деякого проміжку, протягом якого він залишається нерухомим. Показувати індикатор поступу Визначає, чи слід показувати індикатор поступу, який показує поточну сторінку і загальну кількість сторінок у верхньому правому куті екрана презентації під час кожної зміни сторінки. Показати сторінку резюме Визначає, чи слід показувати сторінку резюме на початку презентації, де буде вказано заголовок, автора і кількість сторінок у документі. Увімкнути переходи Цим пунктом можна скористатися для вмикання або вимикання ефектів переходу між сторінками. Типовий перехід Визначає ефект, який використовуватиметься під час переходу між сторінками, якщо такий ефект не визначено документом. Встановіть значення Випадковий перехід, щоб &okular; міг вибирати випадковим чином один з наявних ефектів. Розташування У цьому розділі ви можете обрати Екран, який буде використано для презентації. Поточний екран — це той же екран, на якому ви бачите вікно &okular;, з якого запускаєте режим презентації. Типовий екран — це екран, позначений як типовий у налаштуваннях xinerama. Екран 0, Екран 1 тощо — це доступні екрани. Налаштовування засобу малювання Визначає колір олівця, який буде використано для малювання на сторінках під час режиму презентації. Анотації Сторінка «Анотації» у діалоговому вікні налаштовування модулів Сторінка «Анотації» у діалоговому вікні налаштовування модулів Автор Автор частини доданої до документа. Типово, буде використано ім’я зі сторінки Пароль і обліковий запис користувача модуля Параметри облікового запису. Інструменти анотації За допомогою цієї панелі можна налаштувати вашу панель анотування. Для налаштовування панелі передбачено п’ять кнопок (Додати, Змінити, Вилучити, Пересунути вгору, Пересунути вниз) та список (у якому перелічено вміст поточної панелі інструментів анотування). Якщо вам потрібно додати якусь кнопку інструмента на панель, натисніть кнопку Додати. Ви можете вибрати Назву, Тип та Вигляд кнопки інструмента, яку ви створюєте. Пам’ятайте, що інструменти анотування у &okular; є дуже гнучкими у налаштуванні. Наприклад, ви можете створити дві кнопки одного інструмента з різними кольорами. Можете поекспериментувати і вибрати той набір кнопок, який точно відповідає вашим звичкам у роботі. Клацніть на пункті у списку, а потім натисніть відповідну кнопку у правій частині сторінки, щоб змінити, вилучити, пересунути кнопку інструмента вгору чи вниз. Клавіатурне скорочення для інструмента (клавіші від 1 до 9) залежатиме від його позиції у списку панелі анотування. Використання нетипових штампів Створіть піктограму, якою ви хочете скористатися як зображенням вашого штампа і збережіть зображення у будь-якому форматі, підтримку якого передбачено у &okular; Натисніть кнопку Додати, виберіть тип Штамп і введіть назву вашого штампа. Вкажіть шлях до нетипової піктограми повністю у спадному списку групи Символ штампа. Редактор Редактор Тут можна обрати редактор, який ви бажаєте запустити, коли &okular; потрібно буде відкрити файл джерела. Ця можливість з’явиться, якщо у документі є посилання на певні елементи (зазвичай, номери рядка і стовпчика) коду, з якого цей документ було створено. У файл формату &DVI; вбудовано підтримку додавання відомостей про код документа LaTeX, з якого було створено. Подібна система існує і для документів &PDF;, вона називається pdfsync, за її використання, дані зберігаються у зовнішньому файлі з назвою, що відповідає назві самого файла &PDF; (наприклад мій_документ.pdfsync для файла мій_документ.pdf). &okular; позначається з наборами параметрів, що відповідають таким редакторам: &kate;, Kile, SciTE, клієнту &Emacs; та клієнут LyX. Щоб скористатися зворотним пошуком у Kile, вам слід компілювати ваш файл &latex; з використанням Сучасних налаштувань. Команда Тут слід вказати команду для виклику обраного редактора файлів джерела поточного документа і її параметри. Це поле буде заповнено автоматично, якщо ви виберете один з відомих програмі редакторів. Якщо ваш редактор невідомий програмі, будь ласка, виберіть пункт Нетиповий текстовий редактор у спадному списку Редактор і скористайтеся документацією з вашого улюбленого редактора, щоб вказати належну команду. Можна використовувати такі замінники: %f — замість назви файла; %l — замість рядка у файлі, до якого слід перейти; %c — замість позиції у рядку, до якої слід перейти. Якщо %f не буде вказано, до відповідної команди буде додано назву поточного документа. Подяки і ліцензія Авторські права на програму: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; — поточний супровідник Pino Toscano pino@kde.org Enrico Ros eros.kde@email.it — розробник &kpdf; Авторські права на документацію: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; — автор Titus Laska titus.laska@gmx.de — деякі оновлення і доповнення Pino Toscano pino@kde.org Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/playground-devtools/kdiff3/man-kdiff3.1.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/playground-devtools/kdiff3/man-kdiff3.1.docbook (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/playground-devtools/kdiff3/man-kdiff3.1.docbook (revision 1516487) @@ -0,0 +1,446 @@ + + +]> + + + +Інструкція користувача KDiff3 +&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail; +19 травня 2018 року +kdiff3 1.7.0 + + + +kdiff3 +1 + + + +kdiff3 +Інструмент для порівняння і злиття файлів і тек + + + +kdiff3 файл файл file псевдонім1 псевдонім2 псевдонім3 псевдонім рядок файл + + + +Опис +Порівнює два або три вхідних файли або каталоги. + + + + +Параметри + + + +Ігнорується (Визначається користувачем). + + + + +Ігнорується (Визначається користувачем). + + + + +Ігнорується (Визначається користувачем). + + + + +Ігнорується (Визначається користувачем). + + + + +Об'єднати вивід. + + + + файл +Явно вказаний файл-основа. Для сумісності з деякими інструментами. + + + + файл +Файл виведення. Неявним чином використовує -m. Приклад: -o newfile.txt + + + + файл +Файл виводу, ще раз. (Для сумісності з деякими інструментами.) + + + + +Без графічного інтерфейсу, якщо всі конфлікти розв’язуються автоматично. (Потрібно: файл) + + + + +Не розв’язувати конфлікти автоматично. + + + + псевдонім1 +Заміна видимої назви для вхідного файла 1 (основи). + + + + псевдонім2 +Заміна видимої назви для вхідного файла 2. + + + + псевдонім3 +Заміна видимої назви для вхідного файла 3. + + + + псевдонім +Альтернативна заміна видимої назви. Вкажіть один раз для кожного набору вхідних даних. + + + + рядок +Перевизначити параметр налаштування. Скористайтеся один раз для кожного параметра. Приклад: AutoAdvance=1. + + + + +Показати список параметрів налаштування і поточні значення. + + + + файл +Використовувати інший файл налаштувань.. + + + + +файл1 для відкриття (основний, якщо не вказано інший за ) + + + + +файл2 для відкриття + + + + +файл2 для відкриття + + + + + + + +Прочитайте також + +Із докладнішою документацією з користування можна ознайомитися за допомогою команди help:/kdiff3 (або вкажіть цю адресу у &konqueror;, або віддайте команду khelpcenter help:/kdiff3). +kf5options(7) +qt5options(7) + + + + +Автори +Цю сторінку підручника написано &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;. + + + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1516486) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1516487) @@ -1,1858 +1,1858 @@ # Translation of latte-dock.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-24 08:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 09:15+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:669 #, kde-format msgid "Applets" msgstr "Аплети" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:157 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:384 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1072 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Збільшення при наведенні" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:264 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion" msgstr "Пропорція висоти екрана" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:319 #, kde-format msgid "Applets Distance" msgstr "Відстань між аплетами" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:358 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:368 #, kde-format msgctxt "show panel" msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:433 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:791 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1021 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:493 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:526 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:547 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:556 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:565 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:574 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Active Indicator" msgstr "Індикатор активності" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:622 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:630 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" msgstr "Показувати активні завдання і аплети лінією" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Крапка" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:646 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgstr "Показувати активні завдання і аплети крапкою" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:658 #, kde-format msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:661 #, kde-format msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgstr "" "Обернути розташування активного індикатора, наприклад, з розташування внизу " "на розташування згори" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:677 #, kde-format msgctxt "active indicator to no applets" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:682 #, kde-format msgid "" "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" " except those the plasma theme provides" msgstr "" "Латте не показуватиме жодних індикаторів активних аплетів, окрім\n" " тих, які надаються темою Плазми." #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:689 #, kde-format msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" msgid "Internals" msgstr "Внутрішня частина роботи програми" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:694 #, kde-format msgid "" "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " "adjusted\n" " by it for hovering capabilities e.g. folderview" msgstr "" "Латте показувати індикатори активних аплетів лише для аплетів, які було " "налаштовано\n" " на використання можливостей наведення, наприклад, для аплету перегляду тек" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:703 #, kde-format msgctxt "active indicator to all applets" msgid "All" msgstr "Всі" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:708 #, kde-format msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" msgstr "Латте показуватиме індикатори активних аплетів для усіх аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:723 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739 #, kde-format msgctxt "show glow" msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:766 #, kde-format msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" msgid "Only On Active" msgstr "Лише для активних" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:771 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Додавати сяйво лише до індикаторів активних завдань і аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:777 #, kde-format msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Всі" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:782 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Додавати сяйво до усіх індикаторів завдань і аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:842 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:845 #, kde-format msgid "Use a 3D style glow" msgstr "Використовувати просторовий стиль сяйва" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:864 #, kde-format msgid "Applet shadows" msgstr "Тіні аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:876 #, kde-format msgctxt "show applet shadow" msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902 #, kde-format msgctxt "Use theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:903 #, kde-format msgctxt "Clear applet shadow settings" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:985 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Будь ласка, виберіть колір тіні" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1125 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1135 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1209 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:60 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:98 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "На основному" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:133 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:225 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:236 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:247 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:258 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:278 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Вгору" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:324 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "За центром" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:345 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "За шириною" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:388 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Показувати завжди" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:397 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично ховати" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:406 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Стежити за активними" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:415 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Стежити за максимізованими" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:424 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Стежити за усіма вікнами" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:433 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Перекриває вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:455 #: settingsdialog.ui:777 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:471 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:489 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:167 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Відкрити вікно параметрів Латте" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:272 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:327 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:161 #: settingsdialog.ui:500 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:332 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:56 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:337 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:344 #, kde-format msgid "Tweaks" msgstr "Коригування" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:437 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Копіювати панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:448 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Пересунути до:" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:496 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Нова панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:498 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Додати нову панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:514 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:517 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Вилучити поточну панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:528 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:530 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Закрити вікно параметрів" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Інший колір для мінімізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Індикатор для групи активного вікна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active and the Line Active Indicator \n" "is enabled" msgstr "" "Згруповані вікна показуватимуться лінією і крапкою, якщо \n" "одне з них є активним і увімкнено позначення лінією \n" "активного вікна." #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Взаємодія" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Перегляд вікон у відповідь на наведення" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Підсвічування вікон у відповідь на наведення" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Показувати дані щодо поступу для завдань" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125 #, kde-format msgid "" "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" "files with Dolphin" msgstr "" "Показувати чудову анімацію поступу, наприклад, для копіювання \n" "файлів за допомогою Dolphin" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Показувати дії з вікном у контекстному меню" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148 #, kde-format msgid "Show indicator for audio streams" msgstr "Показувати індикатор для потоків звукових даних" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" msgstr "" "Звуковий індикатор, за допомогою якого користувач може вмикати або вимикати " "звук у програмі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Групувати завдання однієї програми" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Типово групувати завдання, які виконуються однією програмою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Activate tasks through mouse wheel" msgstr "Активувати завдання за допомогою коліщатка миші" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути дії за допомогою коліщатка миші для циклічного " "переходу між завданнями" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:191 #, kde-format msgid "On middle-click" msgstr "На клацання середньою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:198 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Нічого не робити" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:198 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Закрити вікно або групу" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Новий екземпляр" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Циклічно переходити між завданнями" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Перемикати групування завдань" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Клацання лівою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Клацання середньою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Клацання правою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:258 #, kde-format msgid "Launchers Group" msgstr "Група засобів запуску" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:281 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Унікальна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:285 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any " "other dock" msgstr "" "Використовувати унікальний набір засобів запуску, незалежний від наборів " "інших панелей, для цієї панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:296 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides " "launchers synchronization between different docks in the same " "layout" msgstr "" "Використовувати набір поточного компонування засобів запуску для цієї " "панелі. У цій групі зібрано засоби синхронізації засобів запуску на " "різних бічних панелях у одному компонуванні" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Загальна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:308 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers " "synchronization between different docks and between different " "layouts" msgstr "" "Використовувати загальний набір поточного компонування засобів запуску для " "цієї панелі. У цій групі зібрано засоби синхронізації засобів запуску на " "різних бічних панелях у різних компонувань" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:328 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Показувати лише завдання з поточного екрана" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:339 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:350 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:361 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Показувати лише завдання з засобів запуску" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Blur for panel background" msgstr "Розмивання для тла панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Show applets/task title tooltips on hovering" msgstr "Показувати панелі підказок щодо назв аплетів і завдань при наведенні" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Зменшити товщину полів до мінімальної" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96 #, kde-format msgid "Dynamic Background" msgstr "Динамічне тло" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103 #, kde-format msgid "Force solid background for maximized or snapped windows" msgstr "Примусово суцільне тло для максимізованих або прилиплих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105 #, kde-format msgid "" "The panel background removes its transparency setting \n" " when there is a maximized or snapped window" msgstr "" "З тла панелі вилучається прозорість, \n" "якщо вікно максимізовано або приліплено" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116 #, kde-format msgid "Hide background for not maximized windows" msgstr "Приховувати тло для немаксимізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118 #, kde-format msgid "" "The panel background becomes transparent except if \n" "there is a maximized or snapped window" msgstr "" "Тло панелі робитиметься прозорим, якщо немає \n" "максимізованих або приліплених вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:130 #, kde-format msgid "Improve contents visibility when panel is transparent" msgstr "Поліпшити видимість вмісту, якщо панель є прозорою" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:132 #, kde-format msgid "" "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" "with the underlying desktop background when the panel is transparent" msgstr "" "Вміст панелі розфарбовується з метою поліпшення контрастності \n" "відповідно до тла стільниці, якщо панель є прозорою" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145 #, kde-format msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgstr "Приховувати тінь на панелі для максимізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:166 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Активувати край KWin після приховування" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Decrease applets size when it is needed" msgstr "Зменшувати розмір аплетів, якщо потрібно" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:178 #, kde-format msgid "" "Applets size is decreased automatically when the contents \n" "exceed the maximum length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" msgstr "" "Розмір аплетів автоматично зменшуватиметься, якщо їхній вміст " "перевищуватиме \n" "задане значення максимальної довжини. \n" "\n" "Підказка: цей пункт буде вимкнено, якщо є лише засоби керування завданнями " "Плазми" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:188 #, kde-format msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgstr "Додавати засоби запуску лише до відповідної області" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:190 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "Засоби запуску додаються лише на панель задач і не як аплети Плазми" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:199 #, kde-format msgid "Behave as a normal dock window" msgstr "Поводитися як звичайне вікно панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:204 #, kde-format msgid "" "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgstr "" "Вилучити прапорець BypassWindowManagerHint з вікна.\n" "Панель не буде перекривати вікна, для яких встановлено атрибут «Тримати " "зверху»." #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:213 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Піднімати, якщо змінюється стільниця" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:224 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Піднімати, якщо змінюється простір дій" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Extra Actions" msgstr "Додаткові дії" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Add Spacer" msgstr "Додати розпірку" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:255 #, kde-format msgid "Add a spacer to separate applets" msgstr "Додати розпірку для відокремлення аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:265 #, kde-format msgid "Remove Tasks Applet" msgstr "Вилучити аплет завдань" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:267 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Вилучити плазмоїд завдань Латте" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Бічна панель" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип бічної панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:103 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:105 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип звичайної панелі" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "мс" #: dock/dockmenumanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Налаштування віджета «%1»" #: globalshortcuts.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Dock" msgstr "Показати ліву бічну панель" #: globalshortcuts.cpp:186 #, kde-format msgid "Show Dock Settings" msgstr "Показати параметри бічної панелі" #: globalshortcuts.cpp:194 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Показати параметри компонування" #: globalshortcuts.cpp:203 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Показати параметри Латте" #: globalshortcuts.cpp:218 globalshortcuts.cpp:233 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Задіяти пункт %1" #: globalshortcuts.cpp:247 globalshortcuts.cpp:258 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Новий екземпляр пункту %1" #: importer.cpp:62 importer.cpp:79 layoutmanager.cpp:98 layoutmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Ваше компонування" #: importer.cpp:63 layoutmanager.cpp:670 layoutmanager.cpp:671 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Альтернативне" #: importer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Видобутий файл не вдалося скопіювати!" #: importer.cpp:274 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Дані у файлі записано у помилковому форматі!" #: importer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог!" #: layoutmanager.cpp:459 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Перемикаємося на компонування %0…" #: layoutmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Попередження щодо декількох компонувань" #: layoutmanager.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "У попередньому сеансі Latte не було закрито належним чином. Для збереження " "сумісності було оновлено такі компонування [%0]!!!" #: layoutmanager.cpp:671 layoutmanager.cpp:996 layoutmanager.cpp:1200 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: layoutmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Активуємо компонування: %0…" #: layoutmanager.cpp:1201 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: layoutmanager.cpp:1202 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:1203 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Розширене" #: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:73 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Вибрати зображення…" #: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Колір тексту…" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Замінити поточний екземпляр Латте." #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Виводити діагностичні повідомлення до stdout." #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Імпортувати і завантажити типове компонування під час запуску." #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Вивести список доступних компонувань" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Завантажити вказане компонування під час запуску." #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "назва_компонування" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Імпортувати і завантажити компонування." #: main.cpp:104 main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "назва_файла" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Імпортувати усі налаштування." #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Режим запам'ятовування одного компонування. Активним одночасно буде лише " "одне компонування." #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Режим запам'ятовування декількох компонувань. Активними одночасно зможуть " "бути декілька компонувань, залежно від запущеного простору дій." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Доступні компонування, які можна використати для запуску Latte:" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Немає доступних компонувань. Під час запуску буде використано типове " "компонування." #: main.cpp:166 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesnt exist in the system." msgstr "Цього компонування у системі немає." #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Екземпляр програми вже запущено. Скористайтеся параметром --replace, щоб " "перезапустити Латте" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Налаштування не може бути імпортовано" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Не вдалося імпортувати компонування" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Латте — панель на основі бібліотек Плазми, яка забезпечує елегантний і " "інтуїтивно зрозумілий доступ до ваших завдань та плазмоїдів. Вміст панелі " "анімується за допомогою ефекту параболічного збільшення і показується лише " "тоді, коли це потрібно.\n" "\n" "«Мистецтво кави»" #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Logo and Icons" msgstr "Логотип і піктограми" #: main.cpp:282 main.cpp:284 #, kde-format msgid "Many bug reports" msgstr "Багато звітів щодо вад" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" msgstr "Огляди панелі Латте, CandilDock та NowDock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Типові параметри панелі Латте" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Панель Латте" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Інтерфейс налаштовування панелі" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Інтерфейс вторинного налаштовування панелі" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Модель налаштувань" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Роздільник" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Торгова марка Латте" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Вікно перегляду інформації" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "типовий файл компонування" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "файл компонування Плазми" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "файл компонування Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "розширений файл компонування" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "типовий файл набору налаштувань" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "файл набору налаштувань Плазми" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "файл набору налаштувань Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:62 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "файл розширеного набору налаштувань" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "прихований файл декількох компонувань" #: settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: settingsdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: settingsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Вийти з Латте" #: settingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Про Латте" #: settingsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Імпорт компонування або налаштування" #: settingsdialog.cpp:439 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2" #: settingsdialog.cpp:440 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте (версії 0.1, 0.2)" #: settingsdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.1" #: settingsdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Ви намагаєтеся імпортувати файл налаштувань застарілої версії v0.1." "
Обережніше — імпортування усіх налаштувань призведе до " "вилучення усіх ваших поточних налаштувань!

Замість цього, " "ви можете безпечно імпортувати з цього файла
лише компонування, " "які у ньому визначено…
" #: settingsdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Повні налаштування" #: settingsdialog.cpp:465 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Лише компонування" #: settingsdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.2" #: settingsdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Ви маєте намір імпортувати файл налаштувань версії v0.2." "
Обережніше — імпортування призведе до вилучення усіх ваших " "поточних налаштувань!

Хочете продовжити процедуру імпортування?" #: settingsdialog.cpp:538 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Альтернативне" #: settingsdialog.cpp:568 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Експорт компонування або налаштувань" #: settingsdialog.cpp:576 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2" #: settingsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте версії 0.2" #: settingsdialog.cpp:591 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Не вдалося експортувати компонування" #: settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Відкрити адресу" #: settingsdialog.cpp:619 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Компонування успішно експортовано" #: settingsdialog.cpp:630 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Не вдалося експортувати налаштування" #: settingsdialog.cpp:637 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Відкрити адресу" #: settingsdialog.cpp:638 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Повні налаштування успішно експортовано" #: settingsdialog.cpp:802 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Компонування %0 успішно імпортовано
" #: settingsdialog.cpp:856 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Тло" #: settingsdialog.cpp:857 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: settingsdialog.cpp:858 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "У меню" #: settingsdialog.cpp:859 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Без рамки" #: settingsdialog.cpp:860 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Простори дій" #: settingsdialog.cpp:911 settingsdialog.cpp:1265 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Попередження щодо компонування" #: settingsdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Компонування %0 містять помилкові налаштування! Будь ласка, " "вилучіть їх, щоб відновити стабільну роботу системи…" #: settingsdialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Виявлено компонування із однаковими назвами. Використовувати такі " "компонування одночасно не можна. Будь ласка, змініть назви, що мати змогу " "повторно застосувати зміни…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "У пам'яті за будь-яких умов може бути лише одне компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Одне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "У пам'яті можуть перебувати і працювати одночасно декілька компонувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Перемкнутися на вибране компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: settingsdialog.ui:150 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Призупинити усі простори дій із позначеного компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: settingsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Нове компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: settingsdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Копіювати позначене компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settingsdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Вилучити позначене компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: settingsdialog.ui:270 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Зафіксувати компонування і зробити його придатним лише для читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Зафіксовано" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: settingsdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Імпортувати компонування або увесь файл налаштувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: settingsdialog.ui:350 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: settingsdialog.ui:364 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Експортувати позначене компонування або усі налаштування до файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: settingsdialog.ui:378 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Отримати компонування спільноти з інтернету" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: settingsdialog.ui:381 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Отримати" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: settingsdialog.ui:419 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Автоматично запускати програму після кожного входу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Увімкнути автозапуск під час завантаження системи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settingsdialog.ui:558 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automaticall" msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "Візуально супроводжувати автоматичне активування компонувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settingsdialog.ui:561 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Показати відомості щодо автоматичної активації компонувань" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Задіяти підтримку безрамкових максимізованих віко між різними компонуваннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Підтримка безрамкових максимізованих вікон у різних компонуваннях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: settingsdialog.ui:622 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Чутливість миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: settingsdialog.ui:653 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Параболічний ефект" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:684 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Низька чутливість для параболічного ефекту (низьке навантаження на систему)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:687 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Низька" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:703 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Середня чутливість для параболічного ефекту (середнє навантаження на систему)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:706 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Середня" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:722 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Висока чутливість для параболічного ефекту (високе навантаження на систему)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:725 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Висока" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settingsdialog.ui:803 settingsdialog.ui:826 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "У різного обладнання різні параметри затримки під час змін на екрані.\n" "Цей засіб стеження призначено для того, щоб отримувати дані про всі " "пов'язані із екраном оновлення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: settingsdialog.ui:806 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Реагувати на зміни екрана після" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settingsdialog.ui:835 #, kde-format msgid " ms." msgstr " мс" #~ msgid "column for layout to show which activities is assigned to" #~ msgstr "стовпчик для компонування для показу пов'язаних просторів дій" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Розмір: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Аплети:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Зміщення:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показувати:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Копіювати компонування" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Отримати компонування з мережі" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Шрифт Tangerine" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "dock/panel settings window" #~ msgid "Dock/Panel Settings" #~ msgstr "Параметри бічної/основної панелей" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Перемкнутися на інше компонування" #~ msgctxt "current layout" #~ msgid "(Current)" #~ msgstr "(поточне)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Додати віджети…" #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Показати Навігатор віджетами Плазми" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Малювати рамки навколо аплетів." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Відкрити вікно із діагностичними повідомленнями." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для " #~ "розробників)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Показувати діагностичні повідомлення для таймерів (лише для розробників)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Показувати візуальні індикатори для роздільників, щодо яких виконується " #~ "діагностика (корисно лише для розробників)." #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Використовувати поточне набір поточного компонування засобів запуску для " #~ "цієї панелі" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "Використовувати загальний набір засобів запуску для цієї панелі" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Показує вікно специфічних відомостей щодо Латте" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Редактор компонувань" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Розмір аплетів" #~ msgid "Reverse position for lines and dots" #~ msgstr "Обмін позиціями для ліній і крапок" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Увімкнути сяйво навколо точок вікна" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "плазмоїд-роздільник завдань" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1516486) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1516487) @@ -1,16166 +1,16171 @@ # Translation of labplot2.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-25 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 08:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 09:21+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:95 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "не знайдено PanelPluginHandle для модуля Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:257 #, kde-format msgid "no Cantor worksheet element found" msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша Cantor" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:264 #: src/backend/core/column/Column.cpp:815 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:528 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:553 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:470 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1468 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:563 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:905 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1059 src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2008 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2596 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:927 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1421 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2216 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:347 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:301 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2190 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:315 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:300 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:484 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:313 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:443 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:715 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:821 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "" "Пропущено атрибут «%1» або вказано порожнє значення атрибута. Використано " "типове значення." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "У цьому проекті містяться дані Cantor, але додатків Cantor не знайдено. Будь " "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програми. Проект буде " "закрито." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:309 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:857 src/backend/core/Folder.cpp:108 #: src/backend/core/Project.cpp:352 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:630 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:815 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:549 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1031 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1203 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:741 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2281 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:486 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:545 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:816 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1015 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "невідомий елемент «%1»" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Початкову назву, «%1», було змінено на «%2» з метою уникнення конфлікту назв." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: перейменувати на %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: змінити коментар" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: змінити стан прихованості" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: додати %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2» з метою уникнення конфлікту назв." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "end" msgstr "кінець" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: вставити %2 перед %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: вилучити %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: вилучити усі дочірні об’єкти" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Пропущено атрибут «name» або вказано порожнє значення атрибута." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "" "Некоректне значення часу створення для «%1». Використовуємо поточний час." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:134 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вставити один рядок" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вилучити один рядок" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "некоректний або пропущений початковий або кінцевий рядок" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: зняти маскування" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: замаскувати комірки" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: зняти маскування з комірок" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Вх%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:111 src/kdefrontend/MainWin.cpp:392 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:112 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "Від&новити" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Мінімізувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "М&аксимізувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:134 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "код %1 (*.%2)" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "несумісний тип фільтрування" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374 #, kde-format msgid "no simple filter element found" msgstr "не знайдено елемента простого фільтрування" #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: пересунути %2 до %3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1042 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:164 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:155 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Створено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:168 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:191 #, kde-format msgid "non-numeric data" msgstr "нечислові дані" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:193 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396 #, kde-format msgid "no values" msgstr "без значень" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:210 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Похибка за x" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:213 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Похибка за x +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:216 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Похибка за x -" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:219 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:437 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Похибка за y" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:222 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Похибка за y +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:225 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:443 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Похибка за y -" #: src/backend/core/column/Column.cpp:105 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Використано у" #: src/backend/core/column/Column.cpp:162 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: змінити тип стовпчика" #: src/backend/core/column/Column.cpp:808 #, kde-format msgid "no column element found" msgstr "не знайдено елемента стовпчика" #: src/backend/core/column/Column.cpp:962 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "номер рядка є некоректним або номер рядка пропущено" #: src/backend/core/column/Column.cpp:971 #: src/backend/core/column/Column.cpp:980 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "некоректне значення рядка" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: змінити значення у комірках" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:508 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1725 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: встановити позначення графіка" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: спорожнити стовпчик" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: встановити формулу" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: встановити формулу для комірки" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:757 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: вилучити усі формули" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: встановити текст для рядка %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: встановити значення для рядка %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: замінити текст для рядків від %2 до %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1112 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1176 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: замінити значення для рядків від %2 до %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: встановити формат дати і часу %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "встановити формат дати і часу %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "пропущено атрибут формату або вказано некоректний атрибут" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: встановити формат чисел «%2»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "встановити формат чисел «%1»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: встановити кількість десяткових цифр %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "встановити кількість десяткових цифр %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:114 #, kde-format msgid "no folder element found" msgstr "не знайдено елемента теки" #: src/backend/core/Folder.cpp:246 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "виявлено невідомий елемент «%1»" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Ще не завантажено." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:479 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/backend/core/Project.cpp:271 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для читання." #: src/backend/core/Project.cpp:278 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Файл проекту є порожнім." #: src/backend/core/Project.cpp:278 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Помилка під час відкриття проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:293 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Помилка під час відкриття проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:298 #, kde-format msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" msgstr "Під час спроби завантажити файл проекту виникли такі проблеми:\n" #: src/backend/core/Project.cpp:328 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Пропущено атрибут «version»." #: src/backend/core/Project.cpp:421 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "не виявлено елемента проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:423 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "не знайдено коректного документа XML" #: src/backend/core/Project.cpp:440 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Пропущено назву файла проекту." #: src/backend/core/Project.cpp:448 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Некоректний час внесення змін до проекту. Використовуємо поточний час." #: src/backend/core/Workbook.cpp:193 #, kde-format msgid "no workbook element found" msgstr "не знайдено елемента робочої книги" #: src/backend/core/Workbook.cpp:216 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "матриця" #: src/backend/core/Workbook.cpp:223 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "невідомий елемент робочої книги «%1»" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:66 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:370 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1006 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Креслення" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:163 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462 #, kde-format msgid "active curve" msgstr "активна крива" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: додати нову точку" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: додати нову точку %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "Точка %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:354 #, kde-format msgid "no datapicker element found" msgstr "не знайдено елемента вибору даних" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:387 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "невідомий елемент вибору даних «%1»" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Оновити електронну таблицю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:127 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:157 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:190 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "c" msgstr "ц" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:223 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: встановити тип похибки xy" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик +Δ_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик -Δ_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:311 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: встановити стиль точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: встановити розмір точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: обертати точку" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: встановити заповнення точок" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: встановити стиль контурів" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: встановити розмір позначки похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: встановити заповнення позначки похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: встановити стиль контурів позначок похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:463 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:214 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: зробити видимим" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:463 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:214 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: зробити невидимим" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:397 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: оновити таблицю даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "no dataPicker curve element found" msgstr "не знайдено елемента кривої вибору даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174 #, kde-format msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Друк зображення для вибору даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: вивантажити нове зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: вивантажити зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:275 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: встановити кут обертання" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: встановити точки вісі" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: встановити параметри редактора" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: встановити мінімальну довжину сегмента" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: вилучити усі точки вісі" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:546 #, kde-format msgid "no image element found" msgstr "не знайдено елемента зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:257 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: встановити розташування" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: встановити розташування +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463 #, kde-format msgid "no datapicker-Point element found" msgstr "не знайдено елемента точки вибору даних" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:198 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: намалювати точки над сегментом" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1464 #, kde-format msgid "no ascii filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування ASCII" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:297 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "не вдалося відкрити пристрій" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:305 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "позначено порожні дані" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:559 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "no binary filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування двійкових даних" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:366 #, kde-format msgid "Not enough memory for data" msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті для даних" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:623 #, kde-format msgid "Incorrect header type" msgstr "Помилковий тип заголовка" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1043 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1568 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Основний заголовок" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1045 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1048 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ТАБЛ_ASCII %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1051 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "ДВІЙК_ТАБЛ %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1561 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1585 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1027 #, kde-format msgid "data type" msgstr "тип даних" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1080 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "підтримки рангу %1 ще не передбачено" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1086 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "набір даних" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1104 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1104 #, kde-format msgid "link to" msgstr "посилання на" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1119 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "жорстке посилання" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1182 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1244 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Не вибрано набору даних" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1311 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 0 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1436 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1452 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1479 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 1 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1589 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1603 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1617 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1632 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 2 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1618 #, kde-format msgid "size = %1" msgstr "розмір = %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1642 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "ранг = %1 для типу %2 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1714 #, kde-format msgid "no hdf filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування HDF" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Матриця (відтінки сірого)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (відтінки сірого)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:905 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "числові дані, %1 елемент" msgstr[1] "числові дані, %1 елементи" msgstr[2] "числові дані, %1 елементів" msgstr[3] "числові дані, один елемент" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:336 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "загальний атрибут" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:340 #, kde-format msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367 #, kde-format msgid "length" msgstr "довжина" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:370 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:371 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "розмірність" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404 #, kde-format msgid "variable" msgstr "змінна" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:441 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розмірності" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:447 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:497 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Не позначено змінної" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:527 #, kde-format msgid "zero dimensions" msgstr "нульові розмірності" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "Підтримки розмірності даних %1 типу %2 ще не передбачено" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:688 #, kde-format msgid "no netcdf filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування netcdf" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:122 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:125 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:579 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Пов’язати файл" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Накреслити дані" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:209 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Дані ASCII" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:210 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Двійкові дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:211 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:212 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Формат ієрархічних даних (HDF5)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Формат даних Flexible Image Transport System (FITS)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:688 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:692 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:696 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Помилка послідовного порту" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій. Будь ласка, перевірте ваші права доступу до " "цього пристрою." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Пристрій вже відкрито." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:685 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Пристрій не відкрито." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Не вдалося прочитати дані." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Не вдалося прочитати дані. Пристрій вилучено." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:697 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Перевищено час очікування на дані від пристрою." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:709 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Сталася така помилка: %1." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:778 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:779 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:467 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:778 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:779 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Придатність до читання: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:778 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Доступність для запису: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:779 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Виконуваний: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:781 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Створено: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:782 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Востаннє змінено: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:783 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Востаннє прочитано: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:784 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Власник: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:785 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:786 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 байт C" msgstr[1] "%1 байти C" msgstr[2] "%1 байтів C" msgstr[3] "%1 байт C" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:786 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:790 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Зображення: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:791 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Таблиці: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:803 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:806 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "не вдалося відкрити" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:812 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Тип файла: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:821 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Кількість стовпчиків: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:823 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Кількість рядків: %1" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1134 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "legend" msgstr "умовні позначення" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: імпорт з %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Невдача" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "Ітерація не є збіжною" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Помилка вхідного набору, наприклад sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Помилка діапазону виведення, наприклад exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Некоректний вказівник" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Надано некоректний аргумент" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Загальна помилка" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Не вдалося виконати факторизацію" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдалося отримати пам'ять" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Проблема у наданій функції" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Ітеративний процес вийшов з-під контролю" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Перевищено максимальну припустиму кількість ітерацій" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Спроба ділення на нуль" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Вказано некоректний допуск" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Вичерпання" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Переповнення" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Втрата точності" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Не вдалося виконати через помилку у округленні" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Розмірності матриці та векторів є неузгодженими" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Матриця не є квадратною" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Виявлено видиму сингулярність" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "Інтеграл або ряд є розбіжним" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "Підтримки потрібної вам можливості апаратно не передбачено" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "Потрібну вам можливість (ще) не реалізовано" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження не кешування" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір таблиць" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "Ітерація не призвела до поступу у отриманні розв'язку" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "Оцінки якобіана показують, що розв'язок не покращиться" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуск у X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у градієнті" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Кінець файла" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Стандартні математичні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Функції Ейрі та похідні від них" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Функції Бесселя" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Функції Клаузена" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Функції Кулона" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Функція Доусона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Функції Дебая" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:71 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Дилогарифм" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Еліптичні інтеграли" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Logarithm and Related Functions" msgid "Error Functions and Related Functions" -msgstr "Логарифм і пов’язані із ним функції" +msgstr "Функція помилок і пов’язані із нею функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Функції помилок" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Експоненційні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Експоненційні інтеграли" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Функція Фермі-Дірака" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Гамма- і бета-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Функції Ґеґенбауера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Поліноми і функції Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Гіпергеометричні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Функції Лаґера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "W-функції Ламберта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Функції Лежандра і сферичні гармоніки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Логарифм і пов’язані із ним функції" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Степенева функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "ψ-функція (дигамма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Функції синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Транспортні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Тригонометричні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "ζ-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Гаусовий розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Експоненційний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Розподіл Лапласа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Експоненційно-степеневий розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Розподіл Коші" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Розподіл Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Розподіл Ландау" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "γ-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Рівномірний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Логнормальний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "χ²-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "F-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "t-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "β-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Логістичний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Розподіл Парето" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Розподіл Вейбула" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Розподіл Ґумбеля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Розподіл Пуассона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Розподіл Бернуллі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Біноміальний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Розподіл Паскаля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Геометричний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:124 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Гіпергеометричний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:125 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Логарифмічний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "псевдовипадкове ціле число у проміжку [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, " "RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, 1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Найменше ціле значення, яке не є меншим за число" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Модуль" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Десятковий логарифм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Степенева функція [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Невід’ємний квадратний корінь" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Сигнум-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "θ-функція Гевісайда" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hermite functions" msgid "Harmonic number function" -msgstr "Функції Ерміта" +msgstr "Функції гармонійних чисел" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Кубічний корінь" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Видобування степеня" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:146 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Округлення до цілого значення" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:147 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:148 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Округлення до найближчого цілого значення" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Функція Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Функція Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Масштабована функція Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Масштабована функція Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Похідна функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Похідна функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-ий нуль функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:179 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-ий нуль функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:180 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:181 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового " "порядку, exp (-|x|) I_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого " "порядку, exp (-|x|) I_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, " "exp (-|x|) I_n(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового " "порядку, exp(x) K_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого " "порядку, exp(x) K_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, " "exp(x) K_n(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя порядку l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя порядку l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового " "порядку, exp (-|x|) i_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя першого " "порядку, exp(-|x|) i_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя другого " "порядку, exp(-|x|) i_2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, " "exp(-|x|) i_l(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового " "порядку, exp(x) k_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя першого " "порядку, exp(-|x|) k_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя другого " "порядку, exp(-|x|) k_2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, " "exp(x) k_l(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "іррегулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Масштабована регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Логарифм від іррегулярної модифікованої функції Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:233 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:234 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:235 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_ν" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:242 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Функція Клаузена" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:247 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "радіальна хвильова функція найнижчого порядку нормалізованого зв’язаного " "стану атома гідрогену" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:248 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "n-та радіальна хвильова функція нормалізованого зв’язаного стану атома " "гідрогену" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:255 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Інтеграл Доусона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Функція Дебая першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Функція Дебая другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Функція Дебая третього порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:263 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая четвертого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:264 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая п’ятого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:265 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая шостого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:272 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Дилогарифм для дійсного аргументу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра П" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:285 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:286 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:287 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Функція помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Додаткова функція помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Логарифм від додаткової функції помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:297 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Гаусова функція щільності ймовірності Z" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Верхній шматок гаусової функції ймовірності Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Функція інтенсивності відмов для нормального розподілу Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "" +"Функція помилок із компенсацією втрати значеності exp(x^2) erfc(x) для" +" дійсних x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" -msgstr "" +msgstr "Уявна функція помилок erfi(x) = -i erf(ix) для дійсних x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" +"Уявна частина комплексної функції помилок з масштабуванням Фаддєєвої w(x) =" +" exp(-x^2) " +"erfc(-ix) для дійсних x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:304 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" -msgstr "" +msgstr "Інтеграл Доусона D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305 #, kde-format msgid "Voigt profile" -msgstr "" +msgstr "Профіль Фойгта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:317 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Експонента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "експонента x помножена на y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:322 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "n-відносна експонента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Інтегральна показникова функція порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Інтегральна показникова функція Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Гіперболічний інтеграл Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Гіперболічний інтеграл Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція третього порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:336 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Інтегральний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:337 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Інтегральний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:338 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Інтегральний арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з цілим індексом j" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:351 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:352 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:353 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "неповний інтеграл Фермі-Дірака із нульовим індексом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Гамма-функція Ейлера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Логарифм від гамма-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Регульована гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Обернене значення гамма-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Факторіал n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Подвійний факторіал n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Логарифм факторіала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Логарифм подвійного факторіала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Біноміальний коефіцієнт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Логарифм від біноміального коефіцієнта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Коефіцієнт розкладу Тейлора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Символ Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Логарифм символу Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Відносний символ Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Ненормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Нормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Додаткова нормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Бета-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:382 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Логарифм від бета-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:383 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Нормалізована неповна бета-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:391 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:392 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:393 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Версія поліномів Ерміта для фізиків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Версія поліномів Ерміта для теорії ймовірностей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Функції Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Похідні поліномів Ерміта для фізиків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:405 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Похідні поліномів Ерміта для теорії ймовірностей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:406 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Похідні від функцій Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Гіпергеометрична функція 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для цілих параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для довільних параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U для цілих параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Гіпергеометрична функція Гауса 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними параметрами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:422 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними " "параметрами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:423 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Гіпергеометрична функція 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:431 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:432 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:439 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Головна гілка функції Ламберта W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:440 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Вторинна гілка функції Ламберта W із дійсними значеннями" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Поліном Лежандра P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Поліном Лежандра P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Поліном Лежандра P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Поліном Лежандра P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Функція Лежандра Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Функція Лежандра Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Функція Лежандра Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Приєднаний поліном Лежандра" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Нормалізований при’єднаний поліном Лежандра" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Іррегулярна сферична конічна функція P^(1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Конічна функція P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Конічна функція P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Регулярна циліндрична конічна функція P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Нульова радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:464 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Перла радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:465 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "L-та радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:472 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Логарифм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:473 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Логарифм амплітуди" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:482 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "xⁿ для цілого n з оцінкою похибки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Дигамма для додатних цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "ψ-функція (дигамма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Дійсна частина дигамми на прямій 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Тригамма ψ' для додатних цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:491 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Тригамма, ψ'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:492 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Полігамма, ψ^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:499 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Перша функція синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:500 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Друга функція синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:509 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:510 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Транспортна функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Арксинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Арккосинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Арктангенс із врахуванням знаків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Гіперболічний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Гіперболічний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Гіперболічний тангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Обернений гіперболічний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Обернений гіперболічний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Гіперболічний арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Арксеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Арккосеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Арккотангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Гіперболічний секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Гіперболічний косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Гіперболічний котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Обернений гіперболічний секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Обернений гіперболічний косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Обернений гіперболічний котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Sinc-функція, sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Функція довжини гіпотенузи" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:546 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Функція довжини гіпотенузи з трьома компонентами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:547 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "у межах [-π, π]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:548 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "у межах [0, 2π]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "ζ-функція Рімана для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "ζ-функція Рімана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "ζ(n)-1 для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "ζ(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "ζ-функція Гурвіца" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:560 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "η-функція для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:561 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "η-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із одинарним розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:775 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:792 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:801 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:810 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:819 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:591 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:613 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:622 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:650 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:661 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:672 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:683 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:694 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:705 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:716 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:727 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:738 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:749 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:765 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:776 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:793 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:802 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:811 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:820 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Кумулятивна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:592 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:603 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:623 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:634 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:651 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:662 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:673 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:684 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:695 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:706 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:717 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:728 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:739 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:750 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:766 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:593 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:604 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:624 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:635 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:652 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:663 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:674 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:685 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:696 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:707 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:718 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:729 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:740 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:751 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:767 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:580 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:581 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим одинарним розподілом " "Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:582 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із двовимірним розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із експоненційним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Лапласа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:611 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із нормальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:612 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Коші" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:636 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:643 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ландау" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із гамма-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із однорідним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логнормальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із χ²-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Фішера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Стьюдента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із бета-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логістичним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Парето" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Вейбула" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Пуассона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Бернуллі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із біноміальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із від’ємним біноміальним " "розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Паскаля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:809 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із геометричним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:818 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із гіпергеометричним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:827 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логарифмічним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Математичні сталі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Фундаментальні сталі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Астрономія та астрофізика" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Атомна і ядерна фізика" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Вимірювання часу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Британо-американські одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Швидкісні і морські одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Поліграфічні одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Об’єм, площа і довжина" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Маса і вага" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Теплова енергія і потужність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "В’язкість" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Світло і освітленість" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Радіоактивність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:853 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Сила і енергія" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:856 #, kde-format msgid "Euler constant" msgstr "Стала Ойлера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:859 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "π" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:867 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Швидкість світла" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:870 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Магнітна проникність вакууму" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:873 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Діелектрична проникність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:876 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Стала Планка" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:879 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Редукована стала Планка" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:882 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Стала Авогадро" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:885 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Фарадей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:888 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Стала Больцмана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:891 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Молярний газ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:894 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Стандартний об’єм газу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:897 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Стала Стефана-Больцмана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:900 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Гаус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:908 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Астрономічна одиниця" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:911 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Гравітаційна стала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:914 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Світловий рік" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:917 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Парсек" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:920 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Гравітаційне прискорення на поверхні Землі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:923 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Маса Сонця" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:931 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Заряд електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:934 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Енергія у один електрон-вольт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:937 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Одиниця виміру атомної маси" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:940 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Маса електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:943 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Маса мюона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:946 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Маса протона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:949 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Маса нейтрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:952 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Електромагнітна стала тонкої структури" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:955 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Стала Ридберґа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:958 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Радіус Бора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:961 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Довжина у один ангстрем" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:964 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Площа у один барн" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:967 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Магнетон Бора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:970 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Ядерний магнетон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:973 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Магнітний момент електрона [значення за модулем]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:976 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Магнітний момент протона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:979 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Поперечний переріз Томсона для електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:982 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Електричний дипольний момент у один дебай" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:990 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Кількість секунд у одній хвилині" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:993 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Кількість секунд у одній годині" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:996 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Кількість секунд у одному дні" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:999 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Кількість секунд у одному тижні" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1007 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Довжина у один дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1010 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Довжина у один фут" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1013 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Довжина у один ярд" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1016 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Довжина у одну милю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1019 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Довжина у один міл (тисячну дюйма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1027 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Швидкість у один кілометр за годину" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1030 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Швидкість у одну милю за годину" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1033 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Довжина у одну морську милю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1036 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Довжина у один фатом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Швидкість у один вузол" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1047 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Довжина однієї крапки принтера [1/72 дюйма]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1050 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Довжина однієї крапки TeX [1/72,27 дюйма]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1058 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Довжина у один мікрон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1061 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Площа у один гектар" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1064 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Площа у один акр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1067 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Об’єм у один літр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1070 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Об’єм у один американський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1073 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Об’єм у один канадський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1076 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Об’єм у один імперський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1079 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Об’єм у одну кварту" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1082 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Об’єм у одну пінту" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1090 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Маса у один фунт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1093 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Маса у одну унцію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1096 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Маса у одну тону" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1099 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Маса у одну метричну тону [1000 кг]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1102 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Маса у одну імперську тону" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1105 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Маса у одну тройську унцію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1108 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Маса у один карат" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1111 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Сила у один грам ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1114 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Сила у один фунт ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1117 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Сила у один кілофунт ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1120 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Сила у один паундаль" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1128 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Енергія у одну калорію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1131 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Енергія у одну британську термічну одиницю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1134 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Енергія у один терм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1137 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Потужність у одну кінську силу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1145 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Тиск у один бар" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1148 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Тиск у одну стандартну атмосферу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1151 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Тиск у один торр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1154 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Тиск у ртуті на глибині один метр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1157 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Тиск у ртуті на глибині один дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1160 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Тиск у воді на глибині 1 дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Тиск у один фунт на квадратний дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1171 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Динамічна в’язкість у один пуаз" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1174 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Кінематична в’язкість у один стокс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1182 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Яскравість у один стільб" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1185 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Світловий потік у один люмен" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1188 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Освітленість у один люкс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1191 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Освітленість у один фот" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1194 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Освітленість у одну фут-канделу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1197 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Яскравість у один ламберт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1200 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Яскравість у один фут-ламберт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1208 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Активність у один кюрі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1211 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Доза опромінення у один рентген" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1214 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Поглинута доза у один рад" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1222 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Одиниця СІ для сили" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Сила у одну діну" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1228 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Одиниця СІ для енергії" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Енергія у один ерг" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66 #, kde-format msgid "line %1, column %2: " msgstr "рядок %1, позиція %2: " #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "неочікуване завершення документа" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2092 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Зображення FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2092 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Таблиця FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:172 #, kde-format msgid "Print Matrix" msgstr "Друк матриці" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: змінено початок за x" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: змінено кінець за x" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: змінено початок за y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: змінено кінець за y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: змінено числовий формат" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: змінено точність" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:463 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: встановити розмір матриці %2⨯%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:483 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:288 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: копіювання %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: додати %2 рядок" msgstr[1] "%1: додати %2 рядки" msgstr[2] "%1: додати %2 рядків" msgstr[3] "%1: додати %2 рядок" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: додати %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: додати %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: додати %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: додати %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:656 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: спорожнити" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1052 #, kde-format msgid "no matrix element found" msgstr "не знайдено елемента матриці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вставити %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вставити %2 рядок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: встановити координати у матриці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: замінити значення" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вилучити %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вилучити %2 рядок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: спорожнити стовпчик %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: встановити значення у комірці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: встановити значення комірок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: транспонувати" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: віддзеркалити горизонтально" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: віддзеркалити вертикально" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218 #, kde-format msgid "Print Worksheet" msgstr "Друк робочого аркуша" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "не знайдено елемента нотатки" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:434 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Степінь" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Модуль" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "Дійсна частина" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "Уявна частина" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Амплітуда у дБ" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "Нормалізована амплітуда у дБ" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Квадрат модуля" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Квадрат амплітуди" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "Без обробки" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Період" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "перша" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "друга" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "третя" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "четверта" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "п’ята" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "шоста" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Нижні частоти" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Верхні частоти" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Смуга пропускання" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Смуга відкидання" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ідеальна" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Лежандра (оптимальна L)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Бесселя (Томсона)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Основні функції" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Пікові функції" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Ріст (сигмоїдальний)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Статистика (розподіли)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:342 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:684 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "обернене експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "поліноміальне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Фур’є" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Коші-Лоренца" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Гіперболічний секанс (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Гауса (нормальний)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Логістичний (sech-квадрат)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Алгебраїчна сигмоїда" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Логістична функція" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Функція помилки (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Гілла" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Ґомпертца" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Ґудермана (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Дуґласа-Пойкера (числова)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Дуґласа-Пойкера (допуск)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Вісвалінґема-В’ятта" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Ройманна-Віткема" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "нормальна відстань" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-точкова" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "радіальна відстань" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Опгайма" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Ленґа" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "прямокутники (одноточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "трапеції (двоточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Сімпсона (триточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Сімпсона 3/8 (чотириточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "кубічний сплайн (природний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:357 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, kde-format msgid "linear" msgstr "лінійний" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "поліноміальне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "сплайн Акіма (природний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "сплайн Штефена" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "косинус" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "кусково-кубічне Ерміта (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "раціональні функції" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "скінченні різниці" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Кетмула-Рома" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "кардинальне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Кочанека-Бартельса (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "функція" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "похідна" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "друга похідна" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "інтеграл" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Гауса (нормальний)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Хвостовий Гауса" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Лапласа" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Експоненційно-степеневий" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Коші-Лоренца (Брайта-Віґнера)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Релея" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Хвостовий Релея" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Ландау" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "α-стійкий Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "α-стійкий похилий Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Γ" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Рівномірний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Логнормальний (Ґалтона)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "χ²-розподіл" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Фішера-Снедекора)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t Стьюдента" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "β" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Логістичний (sech-квадрат)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Вейбула" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Ґумбеля першого типу (максимальне значення; лог-Вейбула)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Ґумбеля, тип 2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Пуассонів" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Бернуллі" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Біноміальний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Від’ємний біноміальний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Геометричний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Гіпергеометричний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Максвелла-Больцмана" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Фреше (обернений Вейбулла)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "трикутна" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "прямокутна (однорідна)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "трикутна ІІ (Бартлетта)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "трикутна ІІІ (Парзена)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Велча (параболічна)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Ганна (піднятого косинуса)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Гаммінґа" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Блекмена" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Наттола" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Блекмена-Наттола" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Блекмена-Гарріса" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Плоска вершина" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Бартлетта-Ганна" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Ланцоша" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "рухоме середнє (центральне)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "рухоме середнє (з відставанням)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "процентиль" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Савіцького-Голея" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "інтерполяція" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "віддзеркалення" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "найближче" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "стала" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "періодичне" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "однорідна (прямокутна)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "біноміальна" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "параболічна (Єпанечніков)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "квартова (бівага)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "тривага" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "трикубічна" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:209 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вилучити один стовпчик" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вставити один стовпчик" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: зняти маскування повністю" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: пересунути стовпчик %2 з позиції %3 на позицію %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: упорядкувати стовпчики" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:747 #, kde-format msgid "no spreadsheet element found" msgstr "не знайдено елемента електронної таблиці" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:908 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "цілочисельні дані, %1 елемент" msgstr[1] "цілочисельні дані, %1 елементи" msgstr[2] "цілочисельні дані, %1 елементів" msgstr[3] "цілочисельні дані, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:911 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "текстові дані, %1 елемент" msgstr[1] "текстові дані, %1 елементи" msgstr[2] "текстові дані, %1 елементів" msgstr[3] "текстові дані, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:914 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо місяця, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо місяця, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо місяця, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо місяця, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:917 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо дня, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо дня, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо дня, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо дня, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:920 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо дати і часу, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо дати і часу, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо дати і часу, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо дати і часу, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, замасковано (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "некоректна комірка, замасковано (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month names" msgstr "Назви місяців" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day names" msgstr "Назви днів" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:410 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: встановити горизонтальну фаску" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: встановити вертикальну фаску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:223 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:128 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:113 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:154 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:191 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:500 #, kde-format msgid "visible" msgstr "видиме" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "горизонтальна" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "вертикальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:260 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:261 #, kde-format msgid "style" msgstr "стиль" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "color" msgstr "колір" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: встановити автоматичне масштабування осей" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: встановити орієнтацію вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: встановити розташування вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: встановити масштаб вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:502 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: встановити відступ вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:516 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: встановити початок вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: встановити кінець вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: встановити відступ від нуля для вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: встановити коефіцієнт масштабування вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:545 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: встановити відступ заголовка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:560 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:248 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:397 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: встановити стиль лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:404 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: встановити тип стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: встановити розташування стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: встановити розмір стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:596 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: встановити напрям основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: встановити тип основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: встановити загальну кількість основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:617 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: встановити крок збільшення для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:624 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: встановити значення для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:639 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: встановити стиль для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:646 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: встановити довжину основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:653 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:661 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: встановити напрям основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:668 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: встановити тип допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:675 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: встановити загальну кількість допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:682 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: встановити крок збільшення для допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:689 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: встановити значення для допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:704 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: встановити стиль допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: встановити довжину допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:718 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:726 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: встановити формат міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:740 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:747 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: встановити точність міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: встановити розташування міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:761 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: встановити відступ міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:768 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: встановити кут обертання міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:775 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: встановити колір міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:782 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: встановити шрифт міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:789 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: встановити префікс мітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:796 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: встановити суфікс міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:803 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:811 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: встановити стиль основної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:818 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:826 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: встановити стиль допоміжної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:833 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2001 #, kde-format msgid "no axis element found" msgstr "не знайдено елемента вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:380 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "xy-крива" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:381 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:382 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння" #. i18n("xy-curve from a data operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:384 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "xy-крива на основі зведення даних" #. i18n("xy-curve from a data reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:385 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "xy-крива на основі диференціювання" #. i18n("xy-curve from a differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:386 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "xy-крива на основі інтегрування" #. i18n("xy-curve from an integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "xy-крива на основі інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "xy-крива на основі згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #, kde-format msgid "horizontal axis" msgstr "горизонтальна вісь" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "vertical axis" msgstr "вертикальна вісь" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1219 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1220 #, kde-format msgid "text label" msgstr "текстова мітка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "custom point" msgstr "нетипова точка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Data operation" msgstr "Дія з даними" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Reduce data" msgstr "Спростити дані" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Диференціювати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Інтегрувати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполювати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "лінійна" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:438 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Експоненційний (степінь 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:442 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Експоненційний (степінь 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Арктангенс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:346 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "Fourier filter" msgstr "Фільтр Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "auto scale" msgstr "автомасштаб" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "auto scale X" msgstr "автомасштаб за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "auto scale Y" msgstr "автомасштаб за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:359 #, kde-format msgid "zoom in" msgstr "збільшити" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 #, kde-format msgid "zoom out" msgstr "зменшити" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "zoom in X" msgstr "збільшити за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365 #, kde-format msgid "zoom out X" msgstr "зменшити за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 #, kde-format msgid "zoom in Y" msgstr "збільшити за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 #, kde-format msgid "zoom out Y" msgstr "зменшити за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371 #, kde-format msgid "shift left X" msgstr "посунути ліворуч X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #, kde-format msgid "shift right X" msgstr "посунути праворуч X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #, kde-format msgid "shift up Y" msgstr "посунути вище Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377 #, kde-format msgid "shift down Y" msgstr "посунути нижче Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:398 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:458 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:488 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Додати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:546 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:567 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:507 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Обробка даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:573 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:343 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:591 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:604 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:513 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Застосувати тему" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:799 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: змінити прямокутник геометрії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:833 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: встановити тип діапазону" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:840 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:847 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: встановити діапазон" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:855 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:897 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: встановити мінімальний x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:904 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: встановити максимальний x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:911 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: встановити масштаб за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:918 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: розриви діапазонів за x увімкнено" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:924 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:931 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:973 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: встановити мінімальний y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:980 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: встановити максимальний y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:987 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: встановити масштаб за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:994 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: розриви діапазонів за y увімкнено" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1000 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1008 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: завантажити тему %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1009 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: встановити тему" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1013 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: вимкнути теми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1070 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: зведено «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1071 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Зведення «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1078 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: додано криву зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1089 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: диференціювати «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1090 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Похідна «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1097 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1116 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: додано криву похідної" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1108 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: інтегрувати «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1109 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Інтеграл «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: наблизити «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Інтерполяція «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: додати криву наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: згладити «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Згладжування «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1154 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: додати криву згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1166 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: апроксимація «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1167 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Апроксимація «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1190 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: додати криву апроксимації" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1201 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: фільтрування Фур’є «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1202 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1207 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: додати криву фільтрування Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2589 #, kde-format msgid "no cartesianPlot element found" msgstr "не знайдено елемента cartesianPlot" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2924 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "невідомий елемент cartesianPlot, «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: встановити шрифт" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:234 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: встановити колір шрифту" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:241 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: змінити порядок стовпчиків" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:248 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: змінити ширину лінії і позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:265 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:445 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: змінено тип тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:272 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:451 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: змінено стиль кольору тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:279 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: змінено стиль зображення тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:286 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:463 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: змінено стиль пензля тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:293 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:469 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: встановити перший колір тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:300 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:475 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: встановити другий колір тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:481 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: встановити зображення тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:314 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:487 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: встановити непрозорість" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: встановити стиль рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:336 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:344 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: встановити верхнє поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:351 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:512 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: встановити нижнє поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:358 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: встановити ліве поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:365 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:530 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: встановити праве поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:372 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:539 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: встановити вертикальний інтервал компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:379 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:548 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: встановити горизонтальний інтервал компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:386 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:566 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: встановити кількість стовпчиків у компонуванні" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:434 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: встановити стиль позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: встановити розмір позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:448 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: обертати позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:455 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: встановити заповнення позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:462 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: встановити стиль контуру позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:415 #, kde-format msgid "no custom point element found" msgstr "не знайдено елемента нетипової точки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:221 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: встановити рівняння" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:228 #, kde-format msgid "%1: assign x values" msgstr "%1: призначити значення x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:255 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:477 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: встановити тип значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:262 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:484 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:275 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: встановити розташування значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:282 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:504 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: встановлення значення відстані" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:511 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: значення обертань" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:518 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: встановлення значення непрозорості" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:305 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: встановлення значення префікса" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: встановлення значення суфікса" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: встановлення значення шрифту" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:326 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:548 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: встановлення значення кольору" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:334 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: змінено розташування заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: змінено тип заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:348 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: змінено стиль кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:355 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: змінено стиль зображення заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:362 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:584 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: змінено стиль пензля заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:369 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:591 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: встановлення першого кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:376 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:598 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: встановлення другого кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:383 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:605 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: встановлення зображення заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:390 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:612 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: встановлення рівня непрозорості заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1414 #, kde-format msgid "no histogram element found" msgstr "не знайдено елемента гістограми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "коло" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "квадрат" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "рівносторонній трикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "прямокутний трикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "прямокутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "шестикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "паралелограм" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "ромб" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "ромбик" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "вузол" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "вузький вузол" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "плюс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "бумеранг" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "малий бумеранг" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "зірка4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "зірка5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "line" msgstr "лінія" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "перехрестя" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: змінено тип джерела даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:106 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: змінено криву з джерела даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:125 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: призначити значення x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:138 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: призначити значення y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:187 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Перейти до «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:325 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: змінено джерело даних x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:345 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: змінено джерело даних y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:376 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: змінено тип лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:383 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: встановити пропуск прогалин у лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: встановлення кількості точок інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:412 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: змінено тип лінії тіні" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:419 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: встановити стиль ліній тіней" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:426 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості ліній тіней" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:469 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: змінено тип похибки за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:627 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:640 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:653 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: змінено тип похибки за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:660 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:673 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:686 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: встановити розмір кінчика позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:693 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: змінено тип позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:700 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: встановити стиль позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1101 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "Помилка: для сплайнового наближення Акіми потрібно принаймні 5 точок." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1103 #, kde-format msgid "Error: Couldn't initialize the spline function." msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати сплайнову функцію." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1118 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "Значення x мають бути монотонно зростаючими." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1121 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2209 #, kde-format msgid "no xy-curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: встановити параметри і виконати зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:163 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1558 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:150 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Кількість точок даних x та y має бути однаковою." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:200 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Недостатньо точок даних." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати диференціювання" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #, kde-format msgid "no xy equation curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої, заданої рівнянням" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:677 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: призначити похибку за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:690 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: призначити похибку за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:703 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: встановити параметри наближення та виконати його" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1540 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Модель не має параметрів." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1568 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Надано недостатню кількість точок даних для зважування." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1623 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:178 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Немає доступних точок даних." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1632 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Кількість точок даних (%1) має бути більшою або рівною кількості параметрів " "(%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: встановити параметри фільтрування та виконати фільтрування Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1: встановити параметри перетворення та виконати перетворення Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:296 #, kde-format msgid "no xy integration curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтерполяцію" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: встановити параметри і виконати згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: увімкнути або вимкнути обрізання" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: встановити рамку області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: встановити непрозорість рамки області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #, kde-format msgid "no plot area element found" msgstr "не знайдено елемента площі під графіком" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: встановити текст мітки" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: встановити основний шрифт TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1: встановити колір шрифту TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: set TeX background color" msgstr "%1: встановити колір тла TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: встановити горизонтальне вирівнювання" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: встановити вертикальне вирівнювання" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:707 #, kde-format msgid "no textLabel element found" msgstr "не знайдено елемента textLabel" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:438 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: змінити властивість «масштабувати за вмістом»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:494 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: встановити компонування" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:557 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: встановити кількість рядків у компонуванні" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:595 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: встановити розмір сторінки" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:811 #, kde-format msgid "no worksheet element found" msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Порядок малювання" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Пересунути &далі" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Пересунути &наперед" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: пересунути далі %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: пересунути наперед %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:54 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Не вдалося ініціалізувати %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Перезапустити модуль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:67 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Виконати обчислення на аркуші" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:70 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Обчислити запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:74 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Вставити запис команди" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:78 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Вставити текстовий запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:81 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Вставити запис LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Вставити розрив сторінки" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Вилучити поточний запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:90 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Обчислити власні вектори" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:93 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Створити матрицю" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:96 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Обчислити власні значення" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Знайти обернену матрицю" #. i18n("Data reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:102 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:295 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Диференціювання" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:105 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Інтегрування" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:108 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Розв’язати рівняння" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:127 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:131 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Анімувати робочий аркуш" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:135 #, kde-format msgid "Latex Typesetting" msgstr "Типографський набір LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Доповнення синтаксичних конструкцій" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Обчислення…" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:237 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187 #, kde-format msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "За висотою" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "За шириною" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Позначити і редагувати" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Навігація" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Позначити і масштабувати" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Позначити і пересунути" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Встановити точки осі" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Встановити точки кривої" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Позначити сегменти кривої" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Нова крива" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Зсунути ліворуч" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Зсунути праворуч" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Зсунути вгору" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Зсунути вниз" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Без збільшення" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Збільшення у 2 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Збільшення у 3 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Збільшення у 4 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Збільшення у 5 разів" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Режим миші" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Режим введення даних" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Масштабувати область перегляду" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Пересунути останню точку" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:418 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Збільшення" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: змінити розташування позначених точок вибору даних." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: додати нову криву." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:644 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Крива" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "&Вставити" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Зн&яти позначення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Значення функції" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Сталі значення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Спорожнити матрицю" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "Пере&йти до комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Транспонувати" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Віддзеркалити &горизонтально" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Віддзеркалити &вертикально" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Рядки і стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Значення xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Рядки, стовпчики та значення координат xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Додати стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Ви&лучити стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Сп&орожнити стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Ст&атистика" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Додати рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "Вст&авити порожні рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Вил&учити рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Споро&жнити рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:361 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Позначене" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:445 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Створення даних" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, kde-format msgid "Header format" msgstr "Формат заголовків" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1979 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1983 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Перейти до комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1979 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Введіть стовпчик" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1983 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Введіть рядок" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Заповнити матрицю сталими значеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1533 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1567 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1042 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: вирізати позначені комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:645 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1183 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: вставити з буфера обміну" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:713 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:834 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:855 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:864 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:889 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: вставити порожні рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:910 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: вилучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:923 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Пошук/Фільтрування:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Пошук або фільтрування тексту" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "case sensitive" msgstr "з врахуванням регістру" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, kde-format msgid "match complete word" msgstr "шукати ціле слово" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126 #, kde-format msgid "expand all" msgstr "розгорнути всі" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129 #, kde-format msgid "expand selected" msgstr "розгорнути позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132 #, kde-format msgid "collapse all" msgstr "згорнути всі" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135 #, kde-format msgid "collapse selected" msgstr "згорнути позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138 #, kde-format msgid "delete selected" msgstr "вилучити позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, kde-format msgid "hide search/filter options" msgstr "приховати параметра пошуку або фільтрування" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144 #, kde-format msgid "show all" msgstr "показати все" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183 #, kde-format msgid "show/hide columns" msgstr "показати або приховати стовпчики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462 #, kde-format msgid "show search/filter options" msgstr "показати параметра пошуку або фільтрування" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1277 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначений %1 об’єкт?" msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єкти?" msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єктів?" msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначений об’єкт?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Вилучити позначені об'єкти" msgstr[1] "Вилучити позначені об'єктиВилучення позначених об’єктів" msgstr[2] "Вилучити позначені об'єкти" msgstr[3] "Вилучити позначений об'єкт" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Навігатор проектами: вилучити %1 позначений об’єкт." msgstr[1] "Навігатор проектами: вилучити %1 позначені об’єкти." msgstr[2] "Навігатор проектами: вилучити %1 позначених об’єктів." msgstr[3] "Навігатор проектами: вилучити позначений об’єкт." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Маскувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "З&няти маскування з позначеного" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Однорідно розподілені випадкові значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Випадкові значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Рівномірно розподілені значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:769 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Показувати коментарі" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Спорожнити електронну таблицю" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Зняти маскування" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Упорядкувати електронну таблицю" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Вставити стовпчик ліворуч" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Вставити стовпчик правіше" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Похибка за x із мінусом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Похибка за x із плюсом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Похибка за y із мінусом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Похибка за y із плюсом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Скинути значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Маскування значень" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Нормалізувати" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Нормалізувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "&Позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&За спаданням" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Статистика &щодо стовпчиків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Вставити рядок вище" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Вставити рядок нижче" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Ви&лучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "С&порожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Ст&атистика рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:365 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:507 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection with" msgstr "За&повнити позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:414 #, kde-format msgid "Analyze and plot data" msgstr "Аналіз і побудова графіків даних" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:427 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Встановити стовпчик як" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:461 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Упорядкувати" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:767 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Приховати коментарі" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1117 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: вирізати позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1294 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: замаскувати позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1310 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: зняти маскування позначених комірок" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1337 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: заповнити комірки номерами рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1390 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик номерами рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1430 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: заповнити комірки випадковими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1525 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: заповнити комірки сталими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1532 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1566 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Заповнити позначене сталими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1606 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1646 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1: вставити порожній стовпчик" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1687 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1698 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1741 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: обернути стовпчики" msgstr[1] "%1: обернути стовпчики" msgstr[2] "%1: обернути стовпчики" msgstr[3] "%1: обернути стовпчик" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1776 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: нормалізувати стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1795 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: нормалізувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1876 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1891 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: вставити порожні рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1906 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: вилучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1918 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: спорожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1953 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: спорожнити позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2134 #, kde-format msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Друк електронної таблиці" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Додати нову електронну таблицю" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Додати матрицю" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:172 src/kdefrontend/MainWin.cpp:345 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1211 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:222 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:254 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:130 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:142 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:339 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192 #, kde-format msgid "Fit to selection" msgstr "Вмістити позначене" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "box plot, four axes" msgstr "блокове креслення, чотири вісі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "box plot, two axes" msgstr "блокове креслення, дві вісі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "two axes, centered" msgstr "дві вісі, центровано" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "two axes, crossing at origin" msgstr "дві вісі, перетин у початку координат" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "bar chart" msgstr "стовпчикова діаграма" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Vertical layout" msgstr "Вертикальне компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Horizontal layout" msgstr "Горизонтальне компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "Grid layout" msgstr "Компонування сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Break layout" msgstr "Розбити компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "no grid" msgstr "немає сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "dense line grid" msgstr "щільна сітка з ліній" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "sparse line grid" msgstr "розріджена сітка з ліній" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "dense dot grid" msgstr "щільна сітка з крапок" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "sparse dot grid" msgstr "розріджена сітка з крапок" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "custom grid" msgstr "нетипова сітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "snap to grid" msgstr "чіплятися до сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Show in presenter mode" msgstr "Показати у режимі презентації" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "selected plots" msgstr "позначені креслення" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "all plots" msgstr "усі креслення" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Select and edit" msgstr "Позначити і редагувати" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "Select region and zoom in" msgstr "Позначити і збільшити область" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Select x-region and zoom in" msgstr "Позначити і збільшити область за x" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "Select y-region and zoom in" msgstr "Позначити і збільшити область за y" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "xy-curve from a data operation" msgstr "xy-крива на основі дії з даними" #. i18n("Data operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:279 #, kde-format msgid "Data reduction" msgstr "Зведення даних" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "Data fitting" msgstr "Апроксимація даних" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "Fourier transform" msgstr "Перетворення Фур’є" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1191 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1198 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1205 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1212 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "xy-креслення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:448 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:202 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Креслення у декартовій системі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:475 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Масштабування/Навігація" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:496 #, kde-format msgid "Apply actions to" msgstr "Застосувати дії до" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1284 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: вилучити позначені елементи робочого аркуша." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1766 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1778 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: додати криву до %2 креслень" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення " "імпортованих рядків на числа." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Для варіанта «Формат C» буде використано крапку як символ відокремлення " "дробової частини і кому як символ відокремлення груп тисяч. Коректні " "представлення чисел:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • тощо.
  • Якщо використано варіант «Локаль системи», братимуться до уваги параметри " "системи. Наприклад для української локалі коректними представленнями будуть: " "
    • 1234,56
    • 1.234,56
    • тощо.
    " #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення " "імпортованих рядків на дати календаря, тобто числа року, місяця і дня у " "межах григоріанського календаря та значення часу." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

    Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
    dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
    ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
    dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
    ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
    Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
    MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
    MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
    MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
    yythe year as two digit number (00 to 99).
    yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
    hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
    hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
    Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
    HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
    mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
    mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
    sthe second without a leading zero (0 to 59)
    ssthe second with a leading zero (00 to 59)
    zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
    zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
    AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
    ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


    Examples are:" "
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yySun July 20 69
    'The day is' ddddThe day is " "Sunday
    " msgstr "" "Для дати можна скористатися такими виразами форматування:
    dномер дня без початкового нуля (від 1 до 31).
    ddномер дня із початковим нулем (від 01 до 31).
    dddскорочена перекладена назва дня (наприклад, від «пн» до «нд»). " "Використовує локаль системи для визначення назв.
    ddddлокалізована назва дня повністю (наприклад, від «понеділок» до " "«неділя»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    Mномер місяця без початкового нуля (від 1 до 12).
    MMномер місяця із початковим нулем (від 01 до 12).
    MMMскорочена локалізована назва місяця (наприклад, від " "«січ» до «гру»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    MMMMлокалізована повна назва місяця (наприклад, від " "«січень» до «грудень»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    yyрік у форматі двоцифрового запису (від 00 до 99)." "
    yyyyрік у форматі чотирицифрового запису. Якщо " "рік є від’ємним, до запису додається мінус.


    Вирази, " "якими можна скористатися для форматування рядка часу:
    hгодини без початкового нуля (від 0 до 23 або від 1 до 12 у варіанті з " "AM/PM)
    hhгодини з початковим нулем (від 00 до 23 " "або від 01 до 12 у варіанті з AM/PM)
    Hгодини без " "початкового нуля (від 0 до 23, навіть якщо працює варіант із AM/PM)
    HHгодини з початковим нулем (від 00 до 23, навіть якщо " "працює варіант із AM/PM)
    mхвилини без початкового " "нуля (від 0 до 59)
    mmхвилини з початковим нулем " "(від 00 до 59)
    sсекунди без початкового нуля (від " "0 до 59)
    ssсекунди з початковим нулем (від 00 до " "59)
    zмілісекунди без початкового нуля (від 0 до " "999)
    zzzмілісекунди із початковим нулем (від 000 " "до 999)
    AP або Aвикористовувати формат часу із AM/" "PM. AP приймає значення «AM» або «PM».
    ap або aвикористовувати формат часу AM/PM. ap приймає значення «am» або «pm»." "


    Приклади:
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yyнд липень 20 69
    'День' ddddДень неділя
    " #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити тип імпортованих для " "перетворення на числа даних." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити порядок байтів імпортованих для " "перетворення на числа даних." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "
    little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
    big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
    " msgstr "" "
    прямий порядок байтівтиповий порядок байтів для " "процесорів сімейства Intel x86.
    зворотний порядок байтівтиповий порядок байтів для мейнфреймів (IBM) та процесорів SPARC/" "PowerPC/Motorola.
    " #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "SQL Database Connections" msgstr "З’єднання із базою даних SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "З’єднання із базою даних SQL [Змінено]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Додати нове з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Вилучити позначене з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Відкрити файл бази даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Перевірити позначене з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Виберіть файл бази даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Вилучити з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:398 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:399 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:419 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "Успішно встановлено з’єднання із базою даних «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Connection successful" msgstr "Успішне з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:429 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Нове з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Відомості щодо файла" #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:118 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:132 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:537 src/kdefrontend/MainWin.cpp:892 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Зв’язок" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення зображення " "під час імпортування." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "new Workbook" msgstr "нова робоча книга" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "new Spreadsheet" msgstr "нова електронна таблиця" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "new Matrix" msgstr "нова матриця" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Import To" msgstr "Імпортування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Контейнер даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Додати новий контейнер даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:123 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Дописати в кінець" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Дописати на початок" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Додавання %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Назва %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:98 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Імпортування даних до електронної таблиці або матриці" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Add new live data source" msgstr "Додати нове інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:270 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:303 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Сховати параметри" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:270 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Показати параметри" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Інтерактивне джерело даних створено протягом %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Немає даних для імпортування." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Файл %1 імпортовано за %2 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:289 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:331 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:346 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:373 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:398 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:426 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Закрити діалогове вікно й імпортувати дані." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:291 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "Імпортування даних до матриці неможливе, оскільки серед них є нечислові." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:303 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Виберіть контейнер даних, до якого слід імпортувати дані." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Вкажіть наявний файл." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the provided local socket." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним локальним сокетом." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Selected local socket doesn't exist." msgstr "Вказаного локального сокета не існує." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the provided TCP socket." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним сокетом TCP." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:385 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Не вказано назву вузла або номер порту." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:400 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the provided UDP socket." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним сокетом UDP." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Не вказано номер послідовного порту." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:683 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1003 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Увесь файл" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Виберіть файлове джерело даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Збереження параметрів фільтрування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Назва фільтра:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:606 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "новий фільтр" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:633 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Формат даних" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:634 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:657 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Формат і перегляд даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Додати нову теку" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Імпортувати проект LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Import Origin Project" msgstr "Імпортувати проект Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх " "буде перезаписано:" msgstr[1] "" "Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх " "буде перезаписано:" msgstr[2] "" "Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх " "буде перезаписано:" msgstr[3] "" "Вказаний нижче об'єкт вже зберігається у теці призначення, його буде " "перезаписано:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Хочете продовжити виконання дії?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Перевизначити наявні об'єкти?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Дані проекту імпортовано за %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Закрити діалогове вікно й імпортувати позначені об'єкти." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Виберіть об'єкти для імпортування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Відкрити проект LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "проекти LabPlot (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Open Origin Project" msgstr "Відкрити проект Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "проекти Origin (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Дані імпортовано за %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Виберіть коректний об'єкт бази даних (таблицю або набір результатів " "опитування), який слід імпортувати." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Нетиповий запит" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1». Будь ласка, перевірте " "параметри з’єднання." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:228 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to execute query" msgstr "Не вдалося виконати запит" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Значення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "top" msgstr "вгорі" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "bottom" msgstr "знизу" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434 #, kde-format msgid "centered" msgstr "за центром" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "custom" msgstr "нетипова" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #, kde-format msgid "no arrow" msgstr "без стрілки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, kde-format msgid "simple, small" msgstr "проста, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "simple, big" msgstr "проста, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "filled, small" msgstr "заповнена, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "filled, big" msgstr "заповнена, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "semi-filled, small" msgstr "напівзаповнена, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, kde-format msgid "semi-filled, big" msgstr "напівзаповнена, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:501 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "left" msgstr "ліворуч" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "right" msgstr "праворуч" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #, kde-format msgid "both" msgstr "обидва" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #, kde-format msgid "in" msgstr "всередині" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #, kde-format msgid "out" msgstr "ззовні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #, kde-format msgid "in and out" msgstr "всередині і ззовні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:531 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:726 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Крок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Нетиповий стовпчик" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #, kde-format msgid "no labels" msgstr "без міток" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Десятковий запис" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Степені 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Степені 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Степені e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Кратні до π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:617 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Вказано недодатну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне " "значення." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:618 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Помилкове нижнє обмеження" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Вказано від’ємну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне " "значення." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1721 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "Вісі %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1723 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:938 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1034 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:200 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:883 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2083 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "lg(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log₂(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "lg(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log₂(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "simple" msgstr "простий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #, kde-format msgid "sloped" msgstr "нахилений" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "image" msgstr "зображення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "pattern" msgstr "візерунок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "single color" msgstr "простий колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "horizontal gradient" msgstr "горизонтальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "vertical gradient" msgstr "вертикальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "diag. gradient (from top left)" msgstr "діаг. градієнт (з верхнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "diag. gradient (from bottom left)" msgstr "діаг. градієнт (з нижнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "radial gradient" msgstr "радіальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "scaled and cropped" msgstr "масштабоване і обрізане" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "scaled" msgstr "масштабоване" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "scaled, keep proportions" msgstr "масштабоване, зі збереженням пропорцій" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "tiled" msgstr "плиткою" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "center tiled" msgstr "плиткою за центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHistogramColour) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:841 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:865 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:893 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:751 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:775 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:803 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1348 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1372 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1400 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:776 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:968 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:527 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:918 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:845 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:897 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068 #, kde-format msgid "First color" msgstr "Перший колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Виберіть файл зображення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Зображення (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1300 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "Креслення у декартовій системі %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #, kde-format msgid "column major" msgstr "основний стовпчика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #, kde-format msgid "row major" msgstr "основний рядка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "center" msgstr "центр" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "Умовні позначення креслення %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Десятковий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:146 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Інженерний запис (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Інженерний запис (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Автоматично (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Автоматично (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:157 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Number without leading zero" msgstr "Число без початкового нуля" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:158 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Number with leading zero" msgstr "Число з початковим нулем" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:159 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669 #, kde-format msgid "Abbreviated month name" msgstr "Скорочена назва місяця" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:160 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, kde-format msgid "Full month name" msgstr "Назва місяця повністю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, kde-format msgid "Abbreviated day name" msgstr "Скорочена назва дня" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:676 #, kde-format msgid "Full day name" msgstr "Назва дня повністю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено параметр видимості" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено розмір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено обертання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено рівень непрозорості" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль заповнення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір заповнення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено товщину рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "Нетипові точки %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:148 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Автоматично (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Автоматично (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #, kde-format msgid "custom column" msgstr "нетиповий стовпчик" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:292 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #, kde-format msgid "above" msgstr "вище" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:293 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "below" msgstr "нижче" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "zero baseline" msgstr "нульова базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:313 #, kde-format msgid "horizontal linear gradient" msgstr "горизонтальний лінійний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:314 #, kde-format msgid "vertical linear gradient" msgstr "вертикальний лінійний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:315 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з верхнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:316 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з нижнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:755 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:807 #, kde-format msgid "First Color" msgstr "Перший колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:950 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "За кількістю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:951 #, kde-format msgid "By width" msgstr "За шириною" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:952 #, kde-format msgid "Square-root rule" msgstr "Правило квадратного кореня" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:953 #, kde-format msgid "Rice rule" msgstr "Правило Райса" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:954 #, kde-format msgid "Sturgis rule" msgstr "Правило Стерджеса" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:957 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Звичайна гістограма" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:958 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Накопичувальна гістограма" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:959 #, kde-format msgid "AvgShifted Histogram" msgstr "Гістограма із зсунутим середнім" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1032 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2081 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "xy-криві %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:211 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Продовжити читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:70 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Призупинити читання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "Матриці %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "Електронні таблиці %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:269 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "книжкова" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:270 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "альбомна" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273 #, kde-format msgid "view size" msgstr "розмір панелі перегляду" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Екзек’ютів" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Folio" msgstr "Фоліо" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Гросбух" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Легал" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Таблоїд" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #, kde-format msgid "US Common #10 Envelope" msgstr "Звичайний конверт US #10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "Робочі аркуші %1: змінено стиль кольору тла" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:881 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "Робочі аркуші %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "horiz. start" msgstr "початок, гор." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "vert. start" msgstr "початок, верт." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "horiz. midpoint" msgstr "середня точка, гор." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "vert. midpoint" msgstr "середня точка, верт." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "двосегментні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "трисегментні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "no drop lines" msgstr "без тіней ліній" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, kde-format msgid "drop lines, X" msgstr "тіні ліній, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, kde-format msgid "drop lines, Y" msgstr "тіні ліній, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366 #, kde-format msgid "drop lines, XY" msgstr "тіні ліній, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367 #, kde-format msgid "drop lines, X, zero baseline" msgstr "тіні ліній, X, нульова базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "drop lines, X, min baseline" msgstr "тіні ліній, X, мін. базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369 #, kde-format msgid "drop lines, X, max baseline" msgstr "тіні ліній, X, макс. базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:446 #, kde-format msgid "bars" msgstr "риски" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #, kde-format msgid "bars with ends" msgstr "риски з кінчиками" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "symmetric" msgstr "симетрична" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "asymmetric" msgstr "асиметрична" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1587 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Дані, +-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1594 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Дані, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "XY-крива" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:96 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Цей метод є набагато повільнішим за усі інші" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523 #, kde-format msgid "Tolerance (distance)" msgstr "Допуск (відстань)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:342 #, kde-format msgid "Number of points" msgstr "Кількість точок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:468 #, kde-format msgid "Step size" msgstr "Розмір кроку" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Repeats" msgstr "Повторення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:495 #, kde-format msgid "Tolerance (area)" msgstr "Допуск (площа)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506 #, kde-format msgid " Min. Tolerance" msgstr " Мін. допуск" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:510 #, kde-format msgid "Max. Tolerance" msgstr "Макс. допуск" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Діапазон пошуку" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:595 #, kde-format msgid "Data reduction status: " msgstr "Стан зведення даних:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:625 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:941 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:354 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:429 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:662 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "status:" msgstr "стан:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:945 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:437 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:670 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:530 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "тривалість обчислення: %1 с" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:947 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:672 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:532 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "тривалість обчислення: %1 мс" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "кількість точок: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:640 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "позиційна квадратична похибка: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "похибка за площею: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:484 #, kde-format msgid "Differentiation status: " msgstr "Стан диференціювання:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "cartesian" msgstr "у декартовій системі" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "polar" msgstr "у полярній системі" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "parametric" msgstr "параметричне" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, мін." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, макс." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, мін." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, макс." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:927 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "спрощення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:158 #, kde-format msgid "test" msgstr "перевірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:541 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:663 #, kde-format msgid "Degree" msgstr "Порядок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:574 #, kde-format msgid "Number of peaks" msgstr "Кількість піків" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:813 #, kde-format msgid "Fit status: " msgstr "Стан апроксимації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:895 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:912 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "t-статистика:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:913 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "значення p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:914 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "довірчий інтервал:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:919 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099 #, kde-format msgid "too small" msgstr "надто малий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:924 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Якість апроксимації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:925 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "сума квадратів похибок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:928 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "корінь із середньоквадратичної похибки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:929 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "коефіцієнт визначеності" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:930 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "кор. коефіцієнт визначеності" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:933 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:934 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "статистика Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:935 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:937 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "середня абсолютна похибка:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:938 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Інформаційний критерій Акаїке:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:939 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Інформаційний критерій Беєса:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:942 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "ітерації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:943 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "допуск:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:948 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "степені свободи:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:949 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "кількість параметрів:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:950 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "діапазон апроксимації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:952 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "К-ть ітерацій:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1042 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Похибка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1042 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Похибка, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1042 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "t-статистика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1042 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Довірчий інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:380 #, kde-format msgid "Lower Cutoff" msgstr "Нижня межа пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381 #, kde-format msgid "Upper Cutoff" msgstr "Верхня межа пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:585 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "Ширина смуги <= 0, оскільки нижчнє порогове значення не є меншим за верхнє. " "Будь ласка, виправте це." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "ширина смуги <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:595 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: " msgstr "Стан фільтра Фур’є:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: " msgstr "Стан перетворення Фур’є:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:398 #, kde-format msgid "Integration status: " msgstr "Стан інтегрування:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:441 #, kde-format msgid "value: " msgstr "значення: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Авто (5x кількість точок даних)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Кратне до кількості точок даних" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:631 #, kde-format msgid "Interpolation status: " msgstr "Стан інтерполяція:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:490 #, kde-format msgid "Smoothing status: " msgstr "Стан згладжування:" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:187 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1232 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Робочий аркуш" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:232 #, kde-format msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "xy-крива" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:263 #, kde-format msgid "xy-Equation" msgstr "xy-рівняння" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:358 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Перетворення Фур’є" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:375 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Фільтр Фур’є" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:391 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:407 #, kde-format msgid "Histogram properties" msgstr "Властивості гістограми" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:423 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Текстова мітка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Нетипова точка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:451 #, kde-format msgid "Datapicker Curve" msgstr "Крива вибору даних" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:465 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:335 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1183 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Вибір даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:509 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:195 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:523 #, kde-format msgid "Live data source" msgstr "Інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "no line" msgstr "без лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "solid line" msgstr "суцільна" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "dash line" msgstr "штрихова" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dot line" msgstr "пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash-dot line" msgstr "штрих-пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash-dot-dot line" msgstr "штрих-подвійний пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "uniform" msgstr "однорідно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "extremely dense" msgstr "надзвичайно щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "very dense" msgstr "дуже щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "somewhat dense" msgstr "щільнувато" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "half dense" msgstr "напівщільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "somewhat sparse" msgstr "дещо щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "very sparse" msgstr "дуже розріджено" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "extremely sparse" msgstr "надзвичайно розріджено" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "horiz. lines" msgstr "гор. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "vert. lines" msgstr "верт. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "crossing lines" msgstr "перехресні лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "backward diag. lines" msgstr "зворотні діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "forward diag. lines" msgstr "прямі діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "crossing diag. lines" msgstr "перехресні діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "white" msgstr "білий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "black" msgstr "чорний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "dark red" msgstr "темно-червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "red" msgstr "червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "light red" msgstr "світло-червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "dark green" msgstr "темно-зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "green" msgstr "зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "light green" msgstr "світло-зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "dark blue" msgstr "темно-синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "blue" msgstr "синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "light blue" msgstr "світло-синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "dark yellow" msgstr "темно-жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "light yellow" msgstr "світло-жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "dark cyan" msgstr "темно-бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "cyan" msgstr "бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "light cyan" msgstr "світло-бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "dark magenta" msgstr "темно-бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "magenta" msgstr "бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "light magenta" msgstr "світло-бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "dark orange" msgstr "темно-жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "orange" msgstr "жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "light orange" msgstr "світло-жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "dark grey" msgstr "темно-сірий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "grey" msgstr "сірий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "light grey" msgstr "світло-сірий" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Список усіх виконаних кроків або дій.\n" "Позначте пункт у списку, щоб перейти до відповідного кроку." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:53 src/kdefrontend/MainWin.cpp:406 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Журнал скасування-поновлення дій" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Спорожнити увесь журнал. Після цього команди не можна буде скасувати або " "відновити. Стан проекту залишиться незмінним." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал скасування дій?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Спорожнити журнал" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:57 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 — програма KDE для інтерактивного креслення та аналізування " "наукових даних." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:58 #, kde-format msgid "(c) 2007-2018" msgstr "© 2007–2018" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:59 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:59 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "developer" msgstr "розробник" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "icon designer" msgstr "Автор піктограм" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Юрій Чорноіван" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "Допомога у багатьох питаннях щодо інфраструктури KDE та перекладів" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Портування LabPlot2 на KF5 та інтеграція з Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "вимкнути вікно вітання" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:76 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "запустити у режимі презентації" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:79 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "відкрити файл проекту" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл «%1». Натисніть кнопку «Продовжити», щоб продовжити " "запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу програми." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:98 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Не вдалося відкрити" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:513 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Робочий аркуш СКА" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Креслення у декартовій системі" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Ро&бочий аркуш СКА" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Електронна таблиця" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Матриця" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Р&обочий аркуш" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Аналіз" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "&Вибір даних" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Малюнок" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "С&крипт" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:191 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Режим презентації" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode won't be " "started." msgstr "" "У проекті немає доступних робочих аркушів. Режим презентації не буде " "запущено." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Вітаємо у LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:246 #, kde-format msgid " GUI configuration file not found" msgstr " Не знайдено файла налаштувань графічного інтерфейсу користувача" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:246 #, kde-format msgid "labplot2ui.rc file was not found. Please check your installation." msgstr "" "Не знайдено файла labplot2ui.rc. Будь ласка, перевірте, чи належним чином " "встановлено програму." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1175 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Робоча книга" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1240 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Нотатка" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1167 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373 #, kde-format msgid "From File" msgstr "З файла" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "З бази даних SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Проект LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Проект Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:397 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданих FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:419 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Закрити активне вікно" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:424 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Закрити усі вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Мозаїка" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:429 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Розташувати вікна мозаїкою" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Уступами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Розташувати вікна уступами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Далі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Пересунути фокус до наступного вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Назад" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:443 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Пересунути фокус до попереднього вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Лише поточна &тека" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Поточна тека і &підтеки" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:463 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Всі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:473 #, kde-format msgid "Project explorer" msgstr "Навігатор проектами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:478 #, kde-format msgid "Properties explorer" msgstr "Навігатор властивостями" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:540 #, kde-format msgid "Window visibility policy" msgstr "Правила видимості вікон" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:551 src/kdefrontend/MainWin.cpp:552 #, kde-format msgid "Color Theme" msgstr "Тема кольорів" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:598 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "До поточного проекту, %1, внесено зміни. Хочете зберегти ці зміни?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:599 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Зберегти проект" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:879 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Навігатор проектом" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:926 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: створено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:935 src/kdefrontend/MainWin.cpp:954 #, kde-format msgid "Open project" msgstr "Відкрити проект" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:936 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "проекти LabPlot (%1);;проекти Origin (%2)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:954 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Файл проекту %1 вже відкрито." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:983 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: відкрито" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:990 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Проект успішно відкрито (за %1 секунд)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1048 #, kde-format msgid "Save project as" msgstr "Зберегти проект як" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "проекти LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1095 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Проект збережено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1110 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для запису." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1141 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1154 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Готуємося до друку %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1143 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1156 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "Надруковано %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1376 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Змінено]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1809 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "Експортовано %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1816 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Файли FITS збережено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1826 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Інтерактивне джерело даних%1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Function values" msgstr "Значення функції" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 значення" msgstr[1] "%1 значення" msgstr[2] "%1 значень" msgstr[3] "%1 значення" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "С&творити" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Створити послідовність значень функції" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: заповнити матрицю значеннями функції" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Буде повернуто типові значення усіх параметрів. Хочете виконати цю дію?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Налаштування [Змінено]" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Створити порожній проект" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Створити проект з робочим аркушем" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Завантажити останній використаний проект" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Перегляд з підвікнами" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Перегляд з вкладками" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Показувати лише вікна поточної теки" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Показувати вікна лише поточної теки і її підтек" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Показати усі вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Згори" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Низ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:89 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Не знайдено або не вибрано встановленого дистрибутива LaTeX. Верстання " "формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено програми «convert». Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено програми «dvips». Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено комплексу Ghostscript. Верстання формул у LaTeX неможливе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values" msgstr "Відкидання значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "between (including end points)" msgstr "у проміжку (разом із кінцями)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "between (excluding end points)" msgstr "у проміжку (без кінців)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "greater then" msgstr "більше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "greater then or equal to" msgstr "не менше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lesser then" msgstr "менше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "lesser then or equal to" msgstr "не більше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Маскувати" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Маскувати значення у вказаному діапазоні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "Від&кинути" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Відкинути значення у вказаному діапазоні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: відкидання значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Equidistant values" msgstr "Рівновіддалені значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Створити рівновіддалені значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик рівномірно розташованими числами" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:92 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Export spreadsheet" msgstr "Експорт електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Export selection" msgstr "Експортувати позначене" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:178 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Експортувати матрицю" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Такий файл вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "текстові файли (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "двійкові файли (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "файли LaTeX (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:325 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "файли FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:327 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Експортувати до файла" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Додати нову змінну" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Вилучити змінну" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:263 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:283 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик значеннями функції" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Plot spreadsheet data" msgstr "Накреслити дані з електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Накреслити позначені дані" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:240 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Дані y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Add curve to" msgstr "Додати криву" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:290 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:297 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:301 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:335 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:336 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Накреслити дані з %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Креслення %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "нове креслення на наявному робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:519 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:524 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "нові креслення на наявному робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:525 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:551 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Слід позначити наявне креслення." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:556 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Слід позначити наявний робочий аркуш." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:562 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Закрити діалогове вікно і накреслити дані." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Random values" msgstr "Випадкові значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Створити набір псевдовипадкових значень із вказаним розподілом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[1] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[2] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[3] "" "%1: заповнити стовпчик псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Sort columns" msgstr "Упорядкувати стовпчики" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:55 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Окремо" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Разом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Leading column" msgstr "Основний стовпчик" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Міри розташування" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Арифметичне середнє" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Середнє геометричне" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Середнє гармонійне" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Контргармонійне середнє" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Міри дисперсії" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Середнє абсолютне відхилення від середнього" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Середнє абсолютне відхилення від медіани" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Медіана абсолютного відхилення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Міри форми" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Ентропія" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Завантажити властивості з шаблона" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Зберегти поточні властивості як шаблон" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Зберегти поточні властивості як типові" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Копіювати властивості" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Вставити властивості" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load from" msgstr "Завантажити з" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Завантажено шаблон «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "new:" msgstr "новий:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Новий шаблон «%1» збережено." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Шаблон «%1» збережено." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Збережено новий типовий шаблон." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:69 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Apply theme" msgstr "Застосувати тему" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:100 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Застосувати тему [поточна «%1»]" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "Задіяно тему «%1». Натисніть кнопку, щоб змінити тему." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:104 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Не задіяно жодної теми. Натисніть кнопку, щоб вибрати тему." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Завантажено тему «%1»." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Використання тем вимкнено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Тут можна вказати ключ пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Тип похибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-Error Type" msgstr "Тип похибки за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-Error Type" msgstr "Тип похибки за Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:944 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Рамка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:834 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:951 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:582 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:732 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:981 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:517 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:460 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:632 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:992 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:446 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:421 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:447 #, kde-format msgid " pt" msgstr " тч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:480 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:840 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:927 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Непрозорість у діапазоні від 0 до 100, де 0 — повна прозорість, 100 — повна " "непрозорість." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1391 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:900 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1035 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:752 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:930 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:469 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:578 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:537 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:487 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar:" msgstr "Позначки похибок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414 #, kde-format msgid "Filling:" msgstr "Заповнення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:827 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:571 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Загальне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot:" msgstr "Креслення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Вкажіть назву файла зображення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Виберіть файл зображення для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ref. Points:" msgstr "Еталонні точки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:204 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:430 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:479 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:469 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:491 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:498 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:521 #, kde-format msgid "Segments:" msgstr "Сегментів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:625 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:810 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:577 #, kde-format msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:548 #, kde-format msgid "Point separation" msgstr "Відстань між точками" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Символ еталонних точок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Змінити зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:369 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:392 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Вертикальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Поточне зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Пропустити порожні частини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Перший рядок містить назви векторів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Формат дати і часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Назви векторів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Вилучити пробіли на початку і наприкінці та замінити усі внутрішні " "послідовності пробілів одним пробілом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Спростити пробіли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Формат чисел" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Назви векторів, відокремлені пробілами. Приклад: «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Separating string" msgstr "Рядок відокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Comment character" msgstr "Символ коментування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Перетворювати NaN на 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Створити стовпчик індексів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218 #, kde-format msgid "Remove Quotes" msgstr "Вилучати лапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Пропустити байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Кількість векторів у файлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Тип даних:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Кількість байтів на початку файла, які слід пропустити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити після кожного значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Вектори:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Пропустити початкових байтів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "База даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:209 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Перевірити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:323 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Кількість рядків у попередньому перегляді:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF5 file" msgstr "Показує вміст файла HDF5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as: " msgstr "Імпортувати як: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Виберіть спосіб імпортування зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Джерело даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Виберіть файл для імпортування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Показати дані щодо файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:104 #, kde-format msgid "Baud rate" msgstr "Швидкість передавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:157 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Зберегти параметри поточного фільтра" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Керування фільтрами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Вкажіть назву файла для імпортування." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:220 #, kde-format msgid "File or named pipe" msgstr "Файл або іменований канал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:225 #, kde-format msgid "Network TCP socket" msgstr "Мережевий сокет TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:230 #, kde-format msgid "Network UDP socket" msgstr "Мережевий сокет UDP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:235 #, kde-format msgid "Local socket" msgstr "Локальний сокет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:240 #, kde-format msgid "Serial port" msgstr "Послідовний порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:276 #, kde-format msgid "Format Options" msgstr "Параметри форматування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Частина даних для читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Перший рядок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Вкажіть номер рядка, з якого слід розпочати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Останній рядок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Вкажіть номер кінцевого рядка для імпортування. -1 відповідає останньому " "рядку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Перший стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Вкажіть номер стовпчика, з якого слід розпочати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:507 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Останній стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:514 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Вкажіть номер кінцевого стовпчика для імпортування. -1 відповідає останньому " "стовпчику." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:550 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Параметри оновлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:563 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Періодично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:568 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:128 #, kde-format msgid "On new data" msgstr "При появі нових даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:576 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not it's content." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у проекті зберігатиметься посилання на файл, але " "не його вміст." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:589 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:34 #, kde-format msgid "Keep last N values" msgstr "Зберігати останні N значень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:610 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:99 #, kde-format msgid "Continuously fixed" msgstr "Неперервно фіксований" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:104 #, kde-format msgid "From end" msgstr "Від кінця" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:641 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:109 #, kde-format msgid "Till the end" msgstr "До кінця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:649 #, kde-format msgid "Update interval" msgstr "Інтервал оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateIntervalUnit) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:678 #, kde-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProjectWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LiveDataDock) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Objects To Import" msgstr "Об'єкти для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:71 #, kde-format msgid "import unused object" msgstr "імпортувати невикористаний об'єкт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from" msgstr "Імпортувати з" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Запит" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Показує вміст файла NetCDF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Розташування вісі у напрямку, перпендикулярному до вісі у логічних одиницях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Автомасштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Початок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #, kde-format msgid "End" msgstr "Кінець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Zero-offset" msgstr "Нульовий відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:208 #, kde-format msgid "Scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:313 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:256 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Лінія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:396 #, kde-format msgid "Arrow:" msgstr "Стрілка:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:489 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:696 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Напрям" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:881 #, kde-format msgid "Major ticks:" msgstr "Основні позначки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:894 #, kde-format msgid "Minor ticks:" msgstr "Допоміжні позначки:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:937 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:976 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:908 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:983 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Кількість значущих цифр після крапки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1006 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Автоматично визначати оптимальну кількість значущих цифр після крапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:219 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:204 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:819 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Точність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:293 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:891 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1224 #, kde-format msgid "Major grid:" msgstr "Основна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #, kde-format msgid "Minor grid:" msgstr "Допоміжна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:311 #, kde-format msgid "Geometry:" msgstr "Позиція і розміри:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:736 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:350 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:395 #, kde-format msgid " cm" msgstr " см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Діапазон за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:297 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Шкала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:611 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Діапазон за y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:445 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Розриви діапазону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:618 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:675 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Додати новий поділ шкали" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:685 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Вилучити поділ шкали" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:695 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Поточний поділ шкали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:565 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:715 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To" msgstr "До" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:779 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Область графіка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:330 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078 #, kde-format msgid "Second color" msgstr "Другий колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:554 #, kde-format msgid "Corner radius" msgstr "Кутовий радіус" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1039 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:561 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Поля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1086 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1116 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1139 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:139 #, kde-format msgid "Data range:" msgstr "Діапазон даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Показати &останні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #, kde-format msgid "points" msgstr "точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Показати п&ерші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:180 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Довільні діапазони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:321 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:372 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:285 #, kde-format msgid "Line+Symbol width" msgstr "Ширина лінії+позначки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:656 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Верхнє поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнє поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Ліве поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:709 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin" msgstr "Праве поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing" msgstr "Гор. інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing" msgstr "Верт. інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin:" msgstr "Поле:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format Type" msgstr "Тип форматування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation" msgstr "Позначення на графіку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:318 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Горизонтальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Відстань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:85 #, kde-format msgid "Bins" msgstr "Позиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:59 #, kde-format msgid "x-data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:115 #, kde-format msgid "Histogram type:" msgstr "Тип гістограми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinSettings) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:142 #, kde-format msgid "Bin Settings:" msgstr "Параметри позицій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:20 #, kde-format msgid "Update now" msgstr "Оновити зараз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:27 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Інтервал оновлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:41 #, kde-format msgid "Update type" msgstr "Тип оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:71 #, kde-format msgid "Sample rate: " msgstr "Частота дискретизації: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:78 #, kde-format msgid "Reading type" msgstr "Тип читання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:114 #, kde-format msgid "Read whole file" msgstr "Прочитати увесь файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Time interval" msgstr "Інтервал оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Розмірності:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start" msgstr "Початок за y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End" msgstr "Кінець за y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start" msgstr "Початок за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End" msgstr "Кінець за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping:" msgstr "Відображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Версія LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:145 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:175 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments" msgstr "Коментарі до стовпчика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content" msgstr "Масштабування вмісту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Якщо позначено, змінювати компонування вмісту електронної таблиці у разі " "зміни розмірів. Якщо пункт не буде позначено, змінювати лише розміри " "полотна.\n" "Зауважте, що масштаб вмісту автоматично змінюватиметься, якщо позначено " "компонування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid:" msgstr "Сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "З’єднання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points" msgstr "Проміжні точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "проміжні точки для наближень між двома точками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip Gaps" msgstr "Пропуск прогалин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222 #, kde-format msgid "Drop lines:" msgstr "Тіні ліній:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Позначки похибок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149 #, kde-format msgid "x-error:" msgstr "Похибка за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232 #, kde-format msgid "Error type" msgstr "Тип похибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "Data, -" msgstr "Дані, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225 #, kde-format msgid "y-error:" msgstr "Похибка за y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305 #, kde-format msgid "Cap size" msgstr "Розмір кінчика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "y-data" msgstr "Дані y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Дані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data" msgstr "Дані y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Діапазон за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification:" msgstr "Спрощення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:557 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Результати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation:" msgstr "Диференціювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative" msgstr "Похідна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order" msgstr "Порядок точності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type" msgstr "Тип рівняння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:795 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Функції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:805 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Сталі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:166 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:84 #, kde-format msgid "y-Weight" msgstr "y-вага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Weights:" msgstr "Ваги:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:656 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:194 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Якість апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:242 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Сума квадратів похибок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:257 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Середньоквадратична похибка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Корінь із середньоквадратичної похибки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:277 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "КСКП, КП" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:287 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Коефіцієнт визначеності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:302 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Кор. коефіцієнт визначеності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:332 #, kde-format msgid "F test" msgstr "перевірка Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:337 #, kde-format msgid "F" msgstr "Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:362 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Середня абсолютна похибка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "САП" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:377 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Інформаційний критерій Акаїке" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "ІКА" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:392 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Інформаційний критерій Беєса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "ІКБ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:411 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Журнал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:455 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:525 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:485 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Тривалість обчислення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:495 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степені свободи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:505 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Кількість параметрів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:515 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Діапазон за x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:583 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Додаткові параметри наближення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:593 #, kde-format msgid "x-Weight" msgstr "x-вага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:616 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:630 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:653 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Вкажіть параметри та їхні властивості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:676 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Наближення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:871 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:897 #, kde-format msgid "col =" msgstr "ст =" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2" msgstr "Пропускання2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вихідні дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale" msgstr "масштабування вісі X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "two sided" msgstr "двобічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "shifted" msgstr "зсунутий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration:" msgstr "Інтегрування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Метод" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, kde-format msgid "absolute area" msgstr "площа за модулем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Варіант" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension" msgstr "Розтягування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity" msgstr "Неперервність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias" msgstr "Зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Обчислити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "число має перевищувати кількість точок даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth:" msgstr "Згладжування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight" msgstr "Вага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, kde-format msgid "Percentile" msgstr "Процентиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Polynom order" msgstr "Порядок полінома" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, kde-format msgid "Padding mode" msgstr "Режим вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Left value" msgstr "Ліве значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Right value" msgstr "Праве значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Robust fit" msgstr "Стійке наближення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Max. iterations" msgstr "Макс. к-ть ітерацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:94 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:117 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

    This option can be used to turn on and off the usage " "of given data errors when fitting.

    " msgstr "" "

    За допомогою цього пункту можна вмикати і вимикати " "використання заданих похибок у даних під час апроксимації.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:104 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Використовувати задані похибки даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Автодіапазон апроксимації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "

    If selected, the resulting fit parameter are set as " "new start values.

    " msgstr "" "

    Якщо позначено, отримані параметри апроксимації буде " "встановлено як нові початкові значення.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Використовувати результати як нові початкові значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:164 #, kde-format msgid "Evaluated points" msgstr "Обчислені точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, kde-format msgid "" "

    If selected, the fit function is evaluated for the " "full range of data points and not only for the given x-range.

    " msgstr "" "

    Якщо позначено, функція апроксимації визначатиметься " "за повним діапазоном точок даних, а не лише за вказаним діапазоном за x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Діапазон автообчислення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:178 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Режим TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:220 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Основний шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:408 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:418 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:434 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:444 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Відстань до міток позначок вісі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Відступ за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:437 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Відступ за Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:460 #, kde-format msgid "Hor. align." msgstr "Гор. вирівн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:470 #, kde-format msgid "Vert. align." msgstr "Верт. вирівн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294 #, kde-format msgid "activate" msgstr "задіяти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39 #, kde-format msgid "Color map" msgstr "Карта кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Створити карту кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Відкрити наявну карту кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Відносна шкала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274 #, kde-format msgid "Number of levels" msgstr "Кількість рівнів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Колір лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Багатоколірність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Автозбереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Розташування вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, kde-format msgid "Sub-Window visibility" msgstr "Видимість підвікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "хв." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "interactive" msgstr "інтерактивно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "enable double-buffering" msgstr "увімкнути подвійну буферизацію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine" msgstr "Рушій типографського набору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "і" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Фіксоване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Export vertical header" msgstr "Експортувати вертикальний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Export header" msgstr "Експортувати заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Export horizontal header" msgstr "Експортувати горизонтальний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Separating character" msgstr "Символ відокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Grid lines" msgstr "Лінії сітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Table captions" msgstr "Підписи таблиці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Skip empty rows" msgstr "Пропустити порожні рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Export to" msgstr "Експортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export" msgstr "Ділянка для експортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Comments as column units" msgstr "Коментарі як одиниці виміру для стовпчиків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Розташування кривої" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&all curves in one plot" msgstr "усі &криві на одному кресленні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "one p&lot per curve" msgstr "&одне креслення на криву" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add curves to" msgstr "Додавання кривих у форматі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "e&xisting plot" msgstr "&наявне креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&new plot in an existing worksheet" msgstr "&нове креслення на наявному робочому аркуші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "new plot in a new wor&ksheet" msgstr "нове креслення на новому р&обочому аркуші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Створити криву для початкових даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Розподіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати тло робочого аркуша." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Експортувати тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Без помилок" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон відтінків.\n" "Усі відтінки поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон насиченості.\n" "Усі ділянки із насиченістю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон значень, ступенів освітленості кольору.\n" "Усі ділянки зі значеннями поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон інтенсивності.\n" "Усі ділянки із інтенсивністю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон кольорів, які не є частиною кольору тла.\n" "Усі кольори поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Декартова (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Полярна (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Полярна (x, y(рад))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Логарифмічна (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Логарифмічна (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Тривимірна (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Немає зображення" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Початкове зображення" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Оброблене зображення" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Початкове значення" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Нижня межа" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Верхня межа" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Add New Unit" msgstr "Додати нову одиницю" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Тут можна ввести назву одиниці" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Редактор метаданих FITS [змінено]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add keyword" msgstr "&Додати ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Specify the new keyword" msgstr "Вкажіть нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Вкажіть назву" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Вкажіть значення" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Вкажіть коментар" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "Не можна додавати ключові слова без ключа. Хочете повторити спробу?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Не можна додавати порожній ключ" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:63 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Додати нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Вилучити позначене ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Додати одиницю до ключового слова" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Закрити файл" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Відкриття файла FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Неможливо відкрити файл, адже його вже відкрито." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Файл вже відкрито" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Remove keyword" msgstr "Вилучити ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Add unit" msgstr "Додати одиницю виміру" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Неможливо додати ключове слово. Таке ключове слово уже додано." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Cannot add keyword" msgstr "Не вдалося додати ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "Не можна додавати обов’язкові ключові слова. Ці слова уже додано." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ключове слово «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердження вилучення" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Не можна вилучати обов’язкові ключові слова." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Removing keyword" msgstr "Вилучаємо ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:362 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "Верстання у LaTeX неможливе. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано " "параметри." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "У межах рамки об’єкта" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Поточне позначене" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Увесь робочий аркуш" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "стільниця" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Export worksheet" msgstr "Експортувати робочий аркуш" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "портативний формат даних (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "масштабована вектора графіка (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "портативна мережева графіка (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Custom grid" msgstr "Нетипова сітка" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lines" msgstr "лінії" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "dots" msgstr "крапки" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing" msgstr "Горизонтальний інтервал" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing" msgstr "Вертикальний інтервал" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit presentation" msgstr "Вийти з режиму презентації" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "не знайдено елемента liveDataSource" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Похибки:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "x-похибка" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "" #~ "не знайдено елемента умовних позначень креслення у декартовій системі " #~ "координат" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Параметри ієрархії" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Теми" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" #~ msgstr "проекти Origin (*.opj *.OPJ)" #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "У файлі «%1» не міститься даних LabPlot. Натисніть кнопку «Продовжити», " #~ "щоб продовжити запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу " #~ "програми." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Додати стовпчик" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Головна" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy для зведення даних" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої похідної" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої наближення" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої фільтра Фур’є" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої перетворення Фур’є" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтерполяції" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої згладжування" #~| msgid "Weight" #~ msgid "Weighting:" #~ msgstr "Зважування:" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Дані y/Похибка" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Дані x/Похибка" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: завантаження теми %2." #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Введіть назву:" #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Нову тему «%1» збережено." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Середнє" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Стд. відх." #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Сума" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "i макс." #~ msgid "iMin" #~ msgstr "i мін." #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Помилка сокета TCP" #~ msgid "" #~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running " #~ "and check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що сервер запущено, а у " #~ "програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання." #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Віддалений вузол розірвав з'єднання." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що вказано чинні назву " #~ "вузла і номер порту з’єднання." #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Помилка на локальному сокеті" #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "Вузол відмовив у з'єднанні" #~ msgid "The socket has closed the connection." #~ msgstr "Сокет розірвав з'єднання." #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Файлове джерело даних%1" #~ msgid "Continously fixed" #~ msgstr "Неперервно фіксований" #~ msgid "Source name" #~ msgstr "Назва джерела" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть назву джерела даних. Цю назву буде використано на панелі " #~ "навігації проектом після імпортування." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, файл буде автоматично перезавантажено, якщо до " #~ "нього буде внесено зміни." #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "Імпортовано %1" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "нове креслення на наявному &робочому аркуші" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Локаль системи" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Формат C" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Поміняти місцями рядки і стовпчики. Якщо позначено, вважати рядки " #~ "векторами даних." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Транспонувати" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Помилка бази даних" #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Тип даних" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+Δ_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-Δ_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+Δ_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-Δ_y" #~ msgid "The value couldn't be calculated." #~ msgstr "Значення не вдалося обчислити." #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Ґумбеля другого типу" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Створено проект %1" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1: призначити значення ваги" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "середньоквадратичне залишків:" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "стандартне відхилення залишків:" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: додати %2." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: вилучити %2." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: призначити значення y" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Упорядкувати" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "ln(1+x)" #~ msgid "x * 2^e" #~ msgstr "x * 2^e" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^n" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x²" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x³" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x⁴" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x⁵" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x⁶" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x⁷" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x⁸" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x⁹" #~ msgid "exp(x) - 1" #~ msgstr "exp(x) - 1" #~ msgid "(exp(x)-1)/x" #~ msgstr "(exp(x)-1)/x" #~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "ln(1+x) - x" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "ln(sh(x))" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "ln(cosh(x))" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Зберегти тему" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "За&крити" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Редагувати заголовок файла FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Розширення" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Заголовки FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Введіть одиницю виміру" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Вкажіть нову одиницю виміру" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Додати одиницю виміру" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "ще не реалізовано" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "підтримки класу даних не передбачено" #~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?" #~ msgstr "Хочете вивантажити вашу тему %1 на загальнодоступний сервер?" #~ msgid "Publish Theme" #~ msgstr "Оприлюднення теми" #~ msgid "t" #~ msgstr "Стьюдента" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Логістичний" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Ґумбеля першого типу" #~ msgid "Normal (Gauss)" #~ msgstr "Нормальний (Гаусів)" #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Гаусовий хвостовий розподіл" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Хвостовий розподіл Релея" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y²" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x * 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Арккосинус" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Головне значення арксинуса" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Головне значення арктангенса" #~ msgid "sine" #~ msgstr "Синусоподібна характеристика або вхідний сигнал" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "%1: set width" #~ msgstr "%1: встановити ширину" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Сигмоїда" #~ msgid "Frechet" #~ msgstr "Фреше" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Лоренца (Коші)" #~ msgid "Double-Buffering" #~ msgstr "Подвійна буферизація" #~ msgid "Fitted Points" #~ msgstr "Апроксимовані точки" #~ msgid "Specify parameters and their start values" #~ msgstr "Вкажіть параметри та їхні початкові значення" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях) (замасковано)" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "Помилка засобу читання XML: " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (спроба завантаження завершилася невдало)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Попередження засобу читання XML: " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "weights" #~ msgstr "ваги" #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "скоригувати розмір сторінки" #~ msgid "%1: set creation time" #~ msgstr "%1: встановити час створення" #~ msgid "auto" #~ msgstr "авто" #~ msgid "auto-save" #~ msgstr "автозбереження" #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "Нотатки %1: завантажено шаблон «%2»" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "&Нотатка" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Властивості електронної таблиці" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Властивості стовпчика" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Властивості матриці" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Властивості робочого аркуша" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Властивості креслення у декартовій системі" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Властивості панелі умовних позначень креслення" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої рівнянням" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої наближення у xy" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої фільтрування Фур’є у xy" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої інтерполяцією" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Властивості згладженої xy-кривої" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Властивості текстової мітки" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Властивості нетипової точки" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Властивості кривої вибору даних" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Властивості вибору даних" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Властивості проекту" #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Властивості нотаток" #~ msgid "wrap" #~ msgstr "огортання" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "не вказано режим стовпчика" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "некоректний режим стовпчика" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "некоректне позначення стовпчика креслення" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "не вказано ширину стовпчика або вказано некоректне значення" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Тека %1" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: встановити розриви шкали за x" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: встановити поділи шкали за y" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Параметри матриці" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Параметри LaTeX" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "поділ шкали за x" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "поділ шкали за y" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "кубічний сплайн" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "сплайн Акіма" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Кількість точок" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Робочий аркуш надруковано" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Електронну таблицю надруковано" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Параметри >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Параметри <<" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Меню зображень" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Властивості вибору точок даних" #~ msgid "Min. length" #~ msgstr "Мін. довжина" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено обертання" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено рівень непрозорості" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено товщину рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено параметр видимості" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: завантажено шаблон «%2»" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "позначення" #~ msgid "character" #~ msgstr "символ" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_X" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1: встановити розташування +Δ_Y" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_Y" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Об’єднати" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "Пов’язати &формулу" #~ msgid "Data set:" #~ msgstr "Набір даних:" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Імпортувати зображення" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Здублювати" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Розмірності" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Формат показу" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Встановлення розмірності матриці" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Введіть кількість стовпчиків" #~ msgid "Enter number of rows" #~ msgstr "Введіть кількість рядків" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Електронна таблиця/Матриця" #~ msgid "Workbook name:" #~ msgstr "Назва робочої книги:" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Назва електронної таблиці:" #~ msgid "y-Min" #~ msgstr "y-мін" #~ msgid "y-Max" #~ msgstr "y-макс" #~ msgid "x-Min" #~ msgstr "x-мін" #~ msgid "x-Max" #~ msgstr "x-макс" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Додати нову електронну таблицю" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Додати матрицю" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "некоректна кількість рядків або стовпчиків" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "не вказано формат числових даних або вказано некоректний формат" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "" #~ "не вказано кількості показаних цифр або вказано некоректне значення " #~ "кількості" #~ msgid "invalid x start value" #~ msgstr "некоректне початкове значення x" #~ msgid "invalid x end value" #~ msgstr "некоректне кінцеве значення x" #~ msgid "invalid y start value" #~ msgstr "некоректне початкове значення y" #~ msgid "invalid y end value" #~ msgstr "некоректне кінцеве значення y" #~ msgid "invalid or missing column index" #~ msgstr "номер стовпчика є некоректним або номер стовпчика пропущено" #~ msgid "invalid column width" #~ msgstr "некоректна ширина стовпчика" #~ msgid "invalid cell value" #~ msgstr "некоректне значення у комірці" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "Векторні дані ASCII" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "Матричні дані ASCII" #~ msgid "BINARY vector data" #~ msgstr "Двійкові векторні дані" #~ msgid "file does not exist" #~ msgstr "файла не існує" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "BINARY matrix data" #~ msgstr "Двійкові матричні дані" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Кількість рядків:" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Кількість стовпчиків:" #~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed" #~ msgstr "спроба створення аспекту на основі елемента «%1» зазнала невдачі" #~ msgid "no plugin to load element '%1' found" #~ msgstr "не знайдено додатка для завантаження елемента «%1»" #~ msgctxt "clear selection" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Споро&жнити" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Ctrl+Enter" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Показати/Сховати елементи керування" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Ctrl+Alt+G" #~ msgid "Import image from file" #~ msgstr "Імпортувати зображення з файла" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Помилка під час спроби імпортування зображення" #~ msgid "Import of image '%1' failed" #~ msgstr "Спроба імпортування зображення «%1» зазнала невдачі" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Приховати керування" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis — імпортувати зображення…" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Стиль кольорів" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Стиль пензля" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2): %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "bogus" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ" #~ msgid "Select one or more files to open" #~ msgstr "Виберіть один або декілька файлів для відкриття" #~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading." #~ msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити файл %1 для читання." #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "Читання даних NETCDF…" #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "Читання даних CDF…" #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "Читання даних ASCII…" #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Вісь y" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "Вісь x2" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "Вісь y2" #~ msgid "Area filling" #~ msgstr "Заповнення області" #~ msgid "Equidistant numbers" #~ msgstr "Рівномірно розподілені числа" #~ msgid "Non-uniform random numbers" #~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові числа" #~ msgid "%1: change error source to %2." #~ msgstr "%1: змінити джерело похибок на %2." #~ msgid "associated" #~ msgstr "пов’язано" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Пуассонів (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "надано користувачем" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, позначення на графіку" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, позначення на графіку" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, позначення на графіку" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "Похибка за X, позначення на графіку" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Похибка за Y, позначення на графіку" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Немає, позначення на графіку" #~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "Поточний проект, %1, буде закрито. Виконати цю дію?" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Non-Uniform Random Values" #~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові значення" #~ msgid "Add New 2D Function Plot" #~ msgstr "Додати новий графік функції на площині" #~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення поверхні на площині" #~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення у полярній системі" #~ msgid "Add New 3D Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення у просторі" #~ msgid "" #~ "Parse Error.\n" #~ "Please check the given function." #~ msgstr "" #~ "Помилка обробки!\n" #~ "Перевірте вказану функцію." #~ msgid "Spherical Vector Distributions" #~ msgstr "Сферичні векторні розподіли" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Розподіл Діріхле" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Мультиноміальний розподіл" #~ msgid "as string" #~ msgstr "як рядок" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "неявне" #~ msgid "Fit options:" #~ msgstr "Параметри наближення:" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Спроба завантажити проект частково зазнала невдачі" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення на площині" #~ msgid "New 2D Surface Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення поверхні на площині" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення у полярній системі" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Нове просторове креслення" #~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded." #~ msgstr "Додаток «%1» успішно завантажено." #~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x" #~ msgstr "Додаток «%1» було створено для несумісної версії: %2 %3.%4.x" #~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin." #~ msgstr "Додаток «%1» не є додатком %2." #~ msgid "SciDAVis" #~ msgstr "SciDAVis" #~ msgid "(masked)" #~ msgstr "(замасковано)" #~ msgid "List of all performed steps/actions." #~ msgstr "Показати список усіх виконаних кроків або дій." #~ msgid " ( " #~ msgstr " ( " #~ msgid " ) " #~ msgstr " ) " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid "scale breaking" #~ msgstr "розподіл шкали" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видиме" #~ msgid "Choose a function to add to the text field below" #~ msgstr "" #~ "Виберіть функцію для додавання до текстового поля, розташованого нижче" #~ msgid "Choose a constant to add to the text field below" #~ msgstr "" #~ "Виберіть сталу для додавання до текстового поля, розташованого нижче" #~ msgid "Synchronize title with the function name" #~ msgstr "Синхронізувати заголовок з назвою функції" #~ msgid "x-Axis:" #~ msgstr "Вісь x:" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область" #~ msgid "y-Axis:" #~ msgstr "Вісь y:" #~ msgid "%1: set plot designation(s)" #~ msgstr "%1: встановити позначення графіка" #~ msgid "Sort column(s)" #~ msgstr "Упорядкувати стовпчики"