Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/katepart_menus.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/katepart_menus.po (revision 1516306) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/katepart_menus.po (revision 1516307) @@ -1,6804 +1,6792 @@ # translation of kwrite_menus.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Samuele Kaplun , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015. # Samuele Kaplun , 2006. # Luigi Toscano , 2006, 2007. # Marco Poletti , 2009, 2010. -# Paolo Zamponi , 2016. +# Paolo Zamponi , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite_menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-22 09:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-21 13:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-22 16:28+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:2 #, no-c-format msgid "The Menu Entries" -msgstr "Voci del menu" +msgstr "Le voci dei menu" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:5 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:10 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N File Nuovo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:18 #, no-c-format msgid "This starts a new document in a new and independent editor window." msgstr "" "Crea un nuovo documento in una nuova finestra indipendente dell'editor." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:25 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O File Apri..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Displays a standard &kde; Open File dialog. Use the " "file view to select the file you want to open, and click on Open to open it." msgstr "" "Visualizza una finestra Apri file standard di &kde;. " "Usa la vista dei file per selezionare il file da aprire, e fai clic su " "Apri per aprirlo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:40 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "File Apri recenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this item " "opens a list to the side of the menu with several of the most recently saved " "files. Clicking on a specific file will open it in &kappname; - if the file " "still resides at the same location." msgstr "" "Questa è una scorciatoia per aprire i documenti salvati recentemente. " "Facendo clic su questo elemento si apre una lista a lato del menu " "rappresentante i file salvati più di recente. Facendo clic su uno specifico " "file questo si aprirà in &kappname; - se il file è ancora presente nella " "stessa posizione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:56 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S File Salva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "This saves the current document. If there has already been a save of the " "document then this will overwrite the previously saved file without asking " "for the user's consent. If it is the first save of a new document the save " "as dialog (described below) will be invoked." msgstr "" "Salva il documento corrente. Se il documento è già stato precedentemente " "salvato verrà sovrascritto senza chiedere il consenso dell'utente. Se questa " "è la prima volta che si salva un nuovo documento sarà richiamata la finestra " "di dialogo salva come (descritta sotto)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:74 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S File Salva come..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by " "means of the file dialog box described above in the Open section of this help file." msgstr "" "Permette di salvare un documento con un nuovo nome. Questo viene fatto " "attraverso la finestra di dialogo descritta sopra nella sezione Apri di questo file di guida." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "File Save As with Encoding" msgstr "" "File Salva come con codifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:96 #, no-c-format msgid "Save a document with a new file name in a different encoding." msgstr "Salva un documento con un nuovo nome in una codifica diversa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:102 #, no-c-format msgid "File Save Copy As" msgstr "File Salva copia come" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Save a copy of the document with a new file name and continue editing the " "original document." msgstr "" "Salva una copia del documento con un nuovo nome, e continua a modificare il " "documento originale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:113 #, no-c-format msgid "" " F5 File Reload" msgstr "" " F5 File Ricarica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Reloads the active file from disk. This command is useful if another program " "or process has changed the file while you have it open in &kappname;." msgstr "" "Ricarica il file attivo da disco. Questo comando è utile se un altro " "programma o processo ha cambiato il file mentre era aperto in &kappname;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:129 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P File Stampa..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " "how to print." msgstr "" "Apre una semplice finestra di dialogo di stampa che permette all'utente di " "specificare cosa, dove e come stampare." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:147 #, no-c-format msgid "File Export as HTML" msgstr "File Esporta come HTML" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Save the currently open document as an &HTML; file, which will be formatted " "using the current syntax highlighting and color scheme settings." msgstr "" "Salva il documento attualmente aperto come file &HTML;, che sarà formattato " "usando l'attuale evidenziazione della sintassi e lo schema di colori " "impostato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:158 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close" msgstr "" " &Ctrl;W File Chiudi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Close the active file with this command. If you have made unsaved changes, " "you will be prompted to save the file before &kappname; closes it." msgstr "" "Con questo comando si chiude il file attivo. Se sono presenti delle " "modifiche non salvate, verrà chiesto di salvare il file prima che &kappname; " "lo chiuda." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:174 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "This will close the editor window, if you have more than one instance of " "&kappname; running, through the New or " "New Window menu items, those instances will not " "be closed." msgstr "" "Chiude la finestra dell'editor. Se c'è più di una istanza di &kappname; in " "esecuzione, aperta attraverso gli elementi del menu Nuovo o Nuova finestra, queste istanze non " "saranno chiuse." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:196 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Modifica Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:209 #, no-c-format msgid "Undo the last editing command (typing, copying, cutting etc.)" msgstr "" "Annulla il precedente comando di modifica (digitazione, copia, taglio, ecc.)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "This may undo several editing commands of the same type, like typing in " "characters." msgstr "" "Questo può annullare molti comandi di modifica dello stesso tipo, come le " "digitazioni di caratteri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:216 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Modifica Rifai" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:224 #, no-c-format msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" msgstr "Questo annullerà la modifica più recente (se c'è) fatta usando Annulla" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:229 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Modifica Taglia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "This command deletes the current selection and places it on the clipboard. " "The clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between " "applications." msgstr "" "Questo comando cancella la selezione corrente, e la mette negli appunti. Gli " "appunti lavorano in maniera invisibile, e forniscono un modo per trasferire " "dati tra le applicazioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:244 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Modifica Copia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be " "pasted elsewhere. The clipboard works invisibly and provides a way to " "transfer data between applications." msgstr "" "Copia la selezione corrente negli appunti, così che possa essere incollata " "da qualche altra parte. Gli appunti lavorano in maniera invisibile, e " "forniscono un modo per trasferire dati tra le applicazioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:259 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Modifica Incolla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "This will insert the first item in the clipboard at the cursor position. The " "clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between " "applications." msgstr "" "Inserisce il primo elemento negli appunti alla posizione del cursore. Gli " "appunti lavorano in maniera invisibile, e forniscono un modo per trasferire " "dati tra le applicazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If Overwrite Selection is enabled, the pasted text will overwrite the " "selection, if any." msgstr "" "Se «Sovrascrivi la selezione» è abilitato, il testo incollato sovrascriverà " "la selezione, se presente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:275 #, no-c-format msgid "Edit Clipboard History" msgstr "" "File Cronologia degli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "This submenu will display the beginning of portions of text recently copied " "to the clipboard. Select an item from this menu to paste it in the currently " "open file." msgstr "" "Questo sottomenu mostrerà l'inizio di porzioni di testo recentemente copiate " "negli appunti. Seleziona un elemento da questo menu per incollarlo nel file " "attualmente aperto." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:287 #, no-c-format msgid "Edit Copy as HTML" msgstr "Modifica Copia come HTML" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Copy the selection as &HTML;, formatted using the current syntax " "highlighting and color scheme settings." msgstr "" "Copia la selezione come &HTML;, formattato usando l'attuale evidenziazione " "della sintassi e lo schema di colori impostato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:298 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Modifica Seleziona tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "This will select the entire document. This could be very useful for copying " "the entire file to another application." msgstr "" "Seleziona l'intero documento. Può essere molto utile per copiare l'intero " "file in un'altra applicazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:312 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Deselect" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Modifica Deseleziona" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: menus.docbook:526 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;6 Edit Select to " "Matching Bracket" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;6 Modifica Seleziona " "fino alla parentesi corrispondente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:320 #, no-c-format msgid "Deselects the selected text in the editor if any." msgstr "Deseleziona il testo selezionato nell'editor, se è presente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:325 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;B Edit Block Selection " "Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;B Modifica Modalità di " "selezione a blocchi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, the status bar contains the string [BLOCK] " "and you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 in lines 9 " "to 15." msgstr "" "Alterna la modalità di selezione. Quando la modalità di selezione è " "BLOCCO la barra di stato contiene la stringa " "[BLOCCO] e si possono fare delle selezioni verticali, " "⪚ selezionare le colonne dalla 5 alla 10 nelle righe dalla 9 alla 15." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:340 #, no-c-format msgid "Edit Input Modes" msgstr "" "Modifica Modalità di inserimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Switch between a normal and a vi-like, modal editing mode. The vi input mode " "supports the most used commands and motions from vim's normal and visual " "mode and has an optional vi mode statusbar. This status bar shows commands " "while they are being entered, output from commands and the current mode. The " "behavior of this mode can be configured in the Vi Input Mode tab of the Editing " "page in &kappname;'s settings dialog." msgstr "" "Passa da una modalità di editing normale ad una stile Vi, modale. La " "modalità Vi supporta i comandi più usati, gli spostamenti dalla modalità " "normale alla visuale di vim ed ha una barra di stato facoltativa per la " "modalità vi. Questa barra visualizza i comandi che vengono dati, i loro " "risultati e la modalità corrente. Il comportamento di questa modalità può " "essere configurato nella scheda Modalità di inserimento Vi della pagina Modifica nella finestra delle impostazioni di &kappname;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:355 #, no-c-format msgid "" " Ins Edit Overwrite Mode" msgstr "" " Ins Modifica Modalità di " "sovrascrittura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " "OVR, writing characters will replace the current " "characters if your cursor is positioned before any character. The status bar " "shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." msgstr "" "Alterna la modalità di Inserimento/Sovrascrittura. Quando la modalità è " "INS, i caratteri vengono inseriti alla posizione del " "cursore. Quando la modalità è SSC, i caratteri digitati " "sostituiranno quelli correnti se il cursore è posizionato prima di qualche " "carattere. La barra di stato mostra lo stato corrente della Modalità di " "sovrascrittura: INS o SSC." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:372 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Modifica Trova..." #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: menus.docbook:561 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Edit Go to Line..." msgstr "" "&Ctrl;G Modifica Va alla riga..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On " "the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed " "by a small text box for entering the search pattern." msgstr "" "Apre la barra di ricerca incrementale nella parte bassa della finestra " "dell'editor. Nella parte sinistra della barra c'è un pulsante con un'icona " "per chiuderla, seguita da una piccola casella di testo per inserire la " "chiave di ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "When you start entering characters of your search pattern, the search starts " "immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the " "background color of the entry field changes to light green. If the search " "pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light " "red background color of the entry field." msgstr "" "Quando si inizia ad inserire la chiave di ricerca, la ricerca inizia " "immediatamente. Se c'è una corrispondenza nel testo, questa viene " "evidenziata e lo sfondo della casella di testo diventa verde chiaro. Se la " "ricerca non dà risultati, lo sfondo della casella di testo diventa rosso " "chiaro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:387 menus.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "Use the or " " button to jump to the " "next or previous match in the document." msgstr "" "Si usa il pulsante oppure " " per andare alla " "corrispondenza precedente o successiva nel documento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: menus.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Matches in the document are highlighted even when you close the search bar. " "To clear this highlighting, press the &Esc; key." msgstr "" +"Le corrispondenze nel documento sono evidenziate anche quando chiudi la " +"barra di ricerca; premi il tasto &Esc; per togliere questa evidenziazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " " will " "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the " "characters in the search pattern." msgstr "" "Permette di limitare la ricerca alle corrispondenze con le stesse maiuscole " "nello schema di ricerca. Selezionando " " si " "limiterà la ricerca ai risultati con le maiuscole e minuscole uguali a " "quelle specificate nella ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Click on the button " "at the right side of the incremental search bar to switch to the power " "search and replace bar." msgstr "" "Fare clic sul pulsante nella parte destra della barra di ricerca incrementale " "per usare la barra avanzata di trova e sostituisci." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:406 #, no-c-format msgid "" " F3 Edit Find Variants " "Find Next" msgstr "" " F3 Modifica Trova varianti Trova successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar, and searching forwards through the document starting " "from the cursor position." msgstr "" "Ripete l'ultima ricerca, se c'è, senza richiamare la barra di ricerca " "incrementale, e cercando in avanti nel documento, a partire dalla posizione " "del puntatore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:422 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F3 " " Edit Find Variants " "Find Previous" msgstr "" " &Shift;F3 " " Modifica Trova varianti Trova precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through " "the document." msgstr "" "Ripete l'ultima ricerca, se c'è, senza richiamare la barra di ricerca " "incrementale e cercando all'indietro invece che in avanti nel documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:440 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Edit Find Variants " "Find Selected" msgstr "" " &Ctrl;H Edit Trova varianti " "Trova selezionato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:449 #, no-c-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo selezionato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:454 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;H Edit Find Variants Find Selected Backwards" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;H Modifica Trova " "varianti Trova selezionato all'indietro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:463 #, no-c-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Trova l'occorrenza precedente del testo selezionato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:468 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Edit Replace..." msgstr "" " &Ctrl;R Modifica Sostituisci..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "This command opens the power search and replace bar. On the upper left side " "of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small " "text box for entering the search pattern." msgstr "" "Questo comando apre la barra avanzata di trova e sostituisci. Nella parte a " "sinistra in alto della barra c'è un pulsante con un'icona per chiuderla, " "seguita da una piccola casella di testo per inserire la chiave di ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down box." msgstr "" "Si può modificare la modalità di ricerca marcando Testo semplice, Parole intere, Sequenze di escape o Espressioni regolari dal menu a discesa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: menus.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you " "to add escape sequences or regular expression items to the search or replace " "pattern from predefined lists." msgstr "" "Se sono attivi Sequenze di escape o " "Espressione regolare, l'elemento Aggiungi..." " in basso nel menu contestuale delle caselle di testo è " "abilitato e permette di aggiungere sequenze di escape o elementi di " "espressioni regolari alle chiavi di ricerca, da liste predefinite." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " "only the highlighted text or the Replace All button " "to replace the search text in the whole document." msgstr "" "Inserire il testo con cui sostituire nella casella di testo " "Sostituisci e fare clic sul pulsante " "Sostituisci per sostituire solo il testo evidenziato o " "sul pulsante Sostituisci tutti per sostituire il testo " "in tutto il documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "You can modify the search and replace behavior by selecting different " "options at the bottom of the bar. Selecting " " will " "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the " "characters in the search pattern. will search and replace within the current selection " "only. The Find All button highlights all matches in the " "document and shows the number of found matches in a small popup." msgstr "" "Si può modificare il comportamento di trova e sostituisci cambiando le " "opzioni selezionate nella parte destra della barra. Marcando " " si " "fanno corrispondere solo caratteri maiuscoli a caratteri maiuscoli (e " "viceversa) nella ricerca. cercherà corrispondenze solo nella selezione corrente. Il " "pulsante Trova tutto evidenzia tutte le corrispondenze " "nel documento e ne visualizza il numero in una piccolo popup." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Click on the button " "at the right side of the power search and replace bar to switch to the " "incremental search bar." msgstr "" "Fare clic sul pulsante nella parte destra della barra avanzata di trova e " "sostituisci per usare la barra di ricerca incrementale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: menus.docbook:513 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| " &Ctrl;6 " -#| " Edit Move to Matching " -#| "Bracket" +#, no-c-format msgid "" " &Ctrl;6 Edit Go To " "Move to Matching Bracket" msgstr "" " &Ctrl;6 Modifica Vai alla parentesi " -"corrispondente" +"shortcut> Modifica Vai " +"Vai alla parentesi corrispondente" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: menus.docbook:513 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;6 Edit Move to Matching Bracket" msgstr "" " &Ctrl;6 Modifica Vai alla parentesi " "corrispondente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:522 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the associated opening or closing bracket." msgstr "Sposta il cursore alla parentesi di apertura o di chiusura associata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: menus.docbook:527 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| " &Ctrl;&Shift;6 Edit Select to " -#| "Matching Bracket" +#, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;6 Edit Go To " "Select to Matching Bracket" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;6 Modifica Seleziona " -"fino alla parentesi corrispondente" +"keycombo> Modifica Vai a Seleziona fino alla parentesi corrispondente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:536 #, no-c-format msgid "Selects the text between associated opening and closing brackets." msgstr "" "Seleziona il testo tra le parentesi di apertura e di chiusura associate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: menus.docbook:541 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Edit Move to Previous Modified Line" +#, no-c-format msgid "" "Edit Go To Move to " "Previous Modified Line" msgstr "" -"Modifica Vai alla riga modificata " -"precedente" +"Modifica Vai a Vai " +"alla riga modificata precedente" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: menus.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Edit Move to Previous Modified Line" msgstr "" "Modifica Vai alla riga modificata " "precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "Lines that were changed since opening the file are called modified lines. " "This action jumps the previous modified line." msgstr "" "Le righe che sono cambiate dall'apertura del file sono chiamate righe " "modificate. Questa azione salta alla riga modificata precedente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: menus.docbook:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Edit Move to Next Modified Line" +#, no-c-format msgid "" "Edit Go To Move to " "Next Modified Line" msgstr "" -"ModificaVai alla riga modificata successiva" +"Modifica Vai a Vai " +"alla riga modificata successiva" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: menus.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Edit Move to Next Modified Line" msgstr "" "ModificaVai alla riga modificata successiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Lines that were changed since opening the file are called modified lines. " "This action jumps the next modified line." msgstr "" "Le righe che sono cambiate dall'apertura del file sono chiamate righe " "modificate. Questa azione salta alla riga modificata successiva." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: menus.docbook:565 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| " &Ctrl;G " -#| " Edit Go to Line..." +#, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Edit Go To " "Go to Line..." msgstr "" -"&Ctrl;G Modifica Va alla riga..." +" &Ctrl;G Modifica Vai a " +"Va alla riga..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " "document. The line number may be entered directly into the text box or " "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of " "the text box. The little up arrow will increase the line number and the down " "arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on " "the left side of the bar." msgstr "" "Apre la barra vai alla riga nella parte bassa della finestra, che serve per " "far saltare il cursore ad una particolare riga (specificata dal numero) nel " "documento. Il numero della riga può essere inserito direttamente nella " "casella di testo o graficamente, facendo clic sulle frecce direzionali su o " "giù a lato della casella di testo. La piccola freccia su incrementerà il " "numero della riga e la freccia giù lo decrementerà. Si può chiudere la barra " "facendo clic sul pulsante con un'icona nella parte sinistra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:590 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:595 #, no-c-format msgid "View New Window" msgstr "" "Visualizza Nuova finestra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Create another window containing the current document. All changes to the " "document in one window are reflected in the other window and vice versa." msgstr "" "Crea una nuova finestra contenente il documento corrente. Tutte le modifiche " "al documento fatte in una finestra saranno applicate anche nell'altra e " "viceversa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:606 #, no-c-format msgid "" " F7 View " "Switch to Command Line" msgstr "" " F7 Visualizza " "Passa alla riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "Displays the &katepart; command line at the bottom of the window. In the " "command line, type help to get help and " "help list to get a list of commands. For more " "information on the command line, see The Editor Component Command Line." msgstr "" "Visualizza la riga di comando di &katepart; alla base della finestra. Nella " "riga di comando, digita help per ottenere aiuto e " "help list per ottenere una lista di comandi. Per " "maggiori informazioni sulla riga di comando, vedi la riga di comando del componente editor." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:623 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Enlarge Font" msgstr "" " &Ctrl;+ Visualizza Ingrandisci i " "caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:630 #, no-c-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Aumenta la dimensione del carattere." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:634 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Shrink Font" msgstr "" " &Ctrl;- Visualizza Rimpicciolisci i " "caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:641 #, no-c-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Diminuisce la dimensione del carattere." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:645 #, no-c-format msgid "View Schema" msgstr "Visualizza Schema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "This menu lists the available color schemes. You can change the schema for " "the current view here, to change the default schema you need to use the " "Fonts " "& Colors page of the config dialog." msgstr "" "Questo menu elenca gli schemi di colori disponibili. Qui puoi cambiare lo " "schema per l'attuale visualizzazione: per cambiare quello predefinito usa la " "pagina Caratteri & Colori nella finestra di dialogo di " "configurazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:657 #, no-c-format msgid "" " F10 View Word Wrap " "Dynamic Word Wrap" msgstr "" " F10 Visualizza A capo automatico Ritorno a capo dinamico" #. Tag: para #. +> stable5 #: menus.docbook:661 #, no-c-format msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgstr "Le righe di testo andranno a capo sul bordo della vista nello schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: menus.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "Toggles dynamic word wrap in the current view. Dynamic word wrap makes all " "the text in a view visible without the need for horizontal scrolling by " "rendering one actual line on more visual lines as needed." msgstr "" +"Attiva o disattiva l'andata a capo automatica dinamica della vista attuale. " +"L'andata a capo dinamica rende visibile tutto il testo di una vista senza " +"scorrere orizzontalmente, facendo mostrare una riga di testo effettivo su " +"una o più righe quando necessario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "View Word Wrap " "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "" "Visualizza A capo automatico " "Indicatori di a capo dinamico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " "This is only available if the Dynamic Word Wrap option " "is checked." msgstr "" "Scegli quando e come debbano essere visualizzati gli indicatori di andata a " "capo dinamica. Ciò è disponibile solo se l'opzione Ritorno a capo " "dinamico è attivata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "View Word Wrap Show " "Static Word Wrap Marker" msgstr "" "Visualizza A capo automatico " "Mostra indicatore di ritorno a capo statico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Settings " "Configure Editor... in the Editing " "tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " "pitch font." msgstr "" "Se questa opzione è attivata, verrà disegnata una barra verticale sulla " "colonna di andata a capo definita in Impostazioni Configura editor... nella " "scheda Modifica. Attenzione che l'indicatore di andata a capo sarà disegnato " "solo se si utilizza un carattere a spaziatura fissa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:701 #, no-c-format msgid "" " F6 View Borders " "Show Icon Border" msgstr "" " F6 Visualizza Bordi " "Mostra bordo delle icone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " "visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon " "Border indicates the positions of the marked lines in the editor." msgstr "" "Questa è una voce di commutazione. Renderà visibile o meno il bordo per le " "icone sul lato sinistro dell'editor attivo. Il bordo dell'icona indica le " "posizioni delle righe segnate nell'editor." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:717 #, no-c-format msgid "" " F11 View Borders " "Show Line Numbers" msgstr "" " F11 Visualizza Bordi " "Mostra i numeri di riga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the " "line numbers of the document visible in the left border of the active " "editor, and vice versa." msgstr "" "Questo è un elemento alternato. Attivandolo verrà visualizzato un pannello " "sul bordo sinistro dell'editor attivo, per visualizzare i numeri di riga del " "documento, e viceversa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "View Borders Show " "Scrollbar Marks" msgstr "" "Visualizza Bordi " "Mostra i segni nella barra di scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the view will show marks on the vertical " "scrollbar. The marks are equivalent to the marks on the Icon Border." msgstr "" "Se questa opzione è attivata, la vista mostrerà indicatori sulla barra di " "scorrimento verticale. I segni equivalgono a quelli sul bordo delle icone." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "View Borders Show " "Scrollbar Mini-Map" msgstr "" "Visualizza Bordi " "Mostra minimappa di scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "This will replace the scrollbar with a visualization of the current " "document. For more information on the scrollbar minimap, see " msgstr "" "Questo sostituirà la barra di scorrimento con una visualizzazione del " "documento attuale. Per maggiori informazioni sulla minimappa di scorrimento, " "vedi ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:757 #, no-c-format msgid "View Code Folding" msgstr "" "Visualizza Raggruppamento del codice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "These options pertain to code folding:" msgstr "" "Queste opzioni si riferiscono al raggruppamento del codice:" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:767 #, no-c-format msgid "" " F9 Show Folding Markers" msgstr "" " F9 Mostra segni di raggruppamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view." msgstr "" "Attiva e disattiva la visualizzazione degli indicatori di raggruppamento a " "sinistra della vista." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:779 #, no-c-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Contrai nodo attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:781 #, no-c-format msgid "Collapse the region that contains the cursor." msgstr "Contrae la regione contenente il cursore." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:786 #, no-c-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Espandi nodo attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:788 #, no-c-format msgid "Expand the region that contains the cursor." msgstr "Espande la regione contenente il cursore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:792 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;- Fold Toplevel Nodes" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;- Contrai nodi di massimo livello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing " "triangle to expand all toplevel regions." msgstr "" "Contrae tutte le regioni di massimo livello nel documento. Fai clic sul " "triangolo che punta a destra per espandere tutte le regioni di massimo " "livello." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: menus.docbook:803 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| " &Ctrl;&Shift;- Fold Toplevel Nodes" +#, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;+ Unfold Toplevel Nodes" msgstr "" -" &Ctrl;&Shift;- &Ctrl;&Shift;+ Contrai nodi di massimo livello" #. Tag: para #. +> trunk5 #: menus.docbook:809 #, no-c-format msgid "Expand all toplevel regions in the document." msgstr "Espande tutte le regioni di livelli superiori nel documento." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 #: menus.docbook:818 #, no-c-format msgid "Show Non-Printable Spaces" -msgstr "" +msgstr "Mostra spazi non stampabili" #. Tag: para #. +> trunk5 #: menus.docbook:820 #, no-c-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces." -msgstr "" +msgstr "Mostra/nasconde i riquadri che delimitano gli spazi non stampabili." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 #: menus.docbook:825 #, no-c-format msgid "Show Word Count" -msgstr "" +msgstr "Mostra conteggio parole" #. Tag: para #. +> trunk5 #: menus.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Displays the number of words and characters in the document and in the " "current selection." msgstr "" +"Visualizza il numero di parole e di caratteri nel documento e nella " +"selezione corrente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:835 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Il menu Segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Below the entries described here, one entry for each bookmark in the active " "document will be available. The text will be the first few words of the " "marked line. Choose an item to move the cursor to the start of that line. " "The editor will scroll as necessary to make that line visible." msgstr "" "Sotto le voci qui descritte sarà disponibile una voce per ciascun segnalibro " "nel documento attivo. Il testo sarà composto dalle prime parole della riga " "indicata. Scegli una voce per spostare il cursore all'inizio della riga " "corrispondente. L'editor scorrerà il testo di quanto è necessario per " "mostrare la riga." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:846 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Set Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Segnalibri Metti segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If " "it's there, it is removed, otherwise one is set.)" msgstr "" "Imposta o rimuove un segnalibro dalla riga corrente del documento attuale. " "(se è già presente verrà rimosso, altrimenti ne verrà impostato uno)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Clear All Bookmarks" msgstr "" "SegnalibriTogli tutti i segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "This command will remove all the markers from the document as well as the " "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." msgstr "" "Questo comando rimuoverà tutti i segnalibri dal documento, così come la " "lista dei segnalibri che si trova sotto questo elemento del menu." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:873 #, no-c-format msgid "" " &Alt;PgUp " " Bookmarks Previous" msgstr "" " &Alt;PgUp " " Segnalibri Precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece " "of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " "a line above the cursor." msgstr "" "Sposta il cursore all'inizio della prima riga sopra quella attuale che ha un " "segnalibro. Il testo dell'elemento nel menu conterrà il numero di riga e il " "primo pezzo del testo nella riga. Questa voce è disponibile solo quando " "esiste un segnalibro in una riga sopra al cursore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:887 #, no-c-format msgid "" " &Alt;PgDown Bookmarks Next" msgstr "" " &Alt;Pag Giù Segnalibri Successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The " "menuitem text will include the line number and the first piece of text on " "the line. This item is only available when there is a bookmark in a line " "below the cursor." msgstr "" "Sposta il cursore all'inizio della prossima riga che ha un segnalibro. La " "voce nel menu conterrà il numero della riga e il primo pezzo del testo nella " "riga. Questa voce è disponibile quando esiste un segnalibro in una riga " "sotto al cursore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:906 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:911 #, no-c-format msgid "Tools Read Only Mode" msgstr "" "Strumenti Modalità di sola lettura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition " "and any changes in the document formatting." msgstr "" "Imposta il documento corrente in Modalità di sola lettura. Ciò impedisce " "qualsiasi inserimento di testo e ogni modifica della formattazione del " "documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:922 #, no-c-format msgid "Tools Mode" msgstr "Strumenti Modalità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global filetype mode set in SettingsConfigure Editor... in the " "Filetypes tab for your current document only." msgstr "" "Sceglie lo schema del tipo di file preferito per il documento attuale. " "Questo avrà priorità sullo schema scelto a livello globale in " "ImpostazioniConfigura editor... nella scheda Modi e tipi di file, unicamente per " "il documento corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:935 #, no-c-format msgid "Tools Highlighting" msgstr "Strumenti Evidenziazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global highlighting mode set in " "SettingsConfigure Editor... for your current document only." msgstr "" "Sceglie lo schema di evidenziazione preferito per il documento attivo. " "Questo ha priorità rispetto alla modalità di evidenziazione globale " "impostata in ImpostazioniConfigura editor... " "unicamente per il documento attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:948 #, no-c-format msgid "Tools Indentation" msgstr "Strumenti Rientro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "Choose the style of indentation you want for your active document. This " "overwrites the global indentation mode set in " "SettingsConfigure Editor... for your current document only." msgstr "" "Sceglie lo stile di rientro desiderato per il documento attivo. Questo ha " "priorità rispetto alla modalità di rientro globale impostata in " " ImpostazioniConfigura editor..." " unicamente per il documento attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:961 #, no-c-format msgid "Tools Encoding" msgstr "Strumenti Codifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "You can overwrite the default encoding set in " "SettingsConfigure Editor... in the Open/Save page to set a different " "encoding for your current document. The encoding you set here will be only " "valid for your current document." msgstr "" "Si può sovrascrivere l'impostazione di codifica predefinita in " "SettingsConfigura editor... nella pagina Apri e salva per impostare una " "differente codifica per il documento corrente. La codifica impostata qui " "sarà valida unicamente per il documento corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:975 #, no-c-format msgid "Tools End of Line" msgstr "Strumenti Fine riga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " "overwrites the global end of line mode set in " "SettingsConfigure Editor... for your current document only." msgstr "" "Sceglie la modalità di fine riga preferita per il documento attivo. Questa " "avrà priorità rispetto alla modalità di fine riga globale impostata in " " SettingsConfigura editor... unicamente per il documento corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" msgstr "" "Strumenti Aggiungi indicatore dell'ordine dei " "byte (BOM)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to " "signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " "information see Byte Order Mark." msgstr "" "Marcando questa opzione si può aggiungere un marcatore esplicito dell'ordine " "dei byte, per i documenti con codifica unicode. Il BOM (Byte Order Mark) è " "un carattere Unicode usato per indicare l'ordine dei byte di un file di " "testo o un flusso di dati. Per maggiori informazioni, vedere Byte Order Mark." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Tools Scripts" msgstr "StrumentiScript" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "This submenu contains a list of all scripted actions. The list can easily be " "modified by writing your own " "scripts. This way, &katepart; can be extended with user-defined tools." msgstr "" "Questo sottomenu contiene un elenco di tutte le azioni di script. L'elenco " "può essere facilmente modificato scrivendo i tuoi script. In questo modo, si può estendere " "&katepart; con strumenti definiti dall'utente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts " "Navigation" msgstr "" "Strumenti Script " "Navigazione" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift;Up Tools Scripts Navigation Move cursor to " "previous matching indent" msgstr "" " &Alt;&Shift; StrumentiScript Navigazione Sposta il " "cursore al rientro corrispondente precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Moves the cursor to the first line above the current line that is indented " "at the same level as the current line." msgstr "" "Sposta il cursore alla prima riga sopra l'attuale che sia rientrata allo " "stesso livello dell'attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift;Down Tools Scripts Navigation Move cursor to " "next matching indent" msgstr "" " &Alt;&Shift; StrumentiScript Navigazione Sposta il " "cursore al rientro corrispondente successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Moves the cursor to the first line below the current line that is indented " "at the same level as the current line." msgstr "" "Sposta il cursore alla prima riga sotto l'attuale che sia rientrata allo " "stesso livello dell'attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts " "Editing" msgstr "" "Strumenti Script " "Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts " "Editing Sort Selected Text" msgstr "" "Strumenti Script " "Modifica Ordina il testo selezionato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1077 #, no-c-format msgid "Sorts the selected text or whole document in ascending order." msgstr "Ordina il testo selezionato o l'intero documento in ordine crescente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Down Tools Scripts Editing Move Lines Down" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; StrumentiScriptModifica Sposta righe in " "basso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1092 #, no-c-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Sposta in basso le righe selezionate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Up Tools Scripts Editing Move Lines Up" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; StrumentiScriptModifica Sposta righe in " "alto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1107 #, no-c-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Sposta in alto le righe selezionate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;Down Tools Scripts Editing Duplicate Selected " "Lines Down" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; StrumentiScript Modifica Duplica le righe " "selezionate in basso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplica le righe selezionate in basso." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;Up Tools Scripts Editing Duplicate Selected " "Lines Up" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; StrumentiScript Modifica Duplica le righe " "selezionate in alto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplica le righe selezionate in alto." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts " "Editing URI-encode selected text" msgstr "" "Strumenti Script " "Modifica Codifica il testo selezionato " "come URI" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Encodes the selected text so that it can be used as part of a query string " "in a &URL;, replacing the selection with the encoded text." msgstr "" "Codifica il testo selezionato in modo che possa essere usato come parte di " "una stringa di interrogazione in un &URL;, sostituendo la selezione con il " "testo codificato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts " "Editing URI-decode selected text" msgstr "" "Strumenti Script " "Modifica Decodifica il testo " "selezionato come URI" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "If part of the query string of a &URL; is selected, this will decode it and " "replace the selection with the original raw text." msgstr "" "Se viene selezionata parte della stringa di interrogazione di un &URL;, " "questo la decodificherà e sostituirà la selezione con il testo originale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet Expand abbreviation" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet Espandi abbreviazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "Converts the selected text to a pair of opening and closing &HTML; or &XML; " "tags. For example, if div is selected, this item will " "replace that with <div></div>." msgstr "" "Converte il testo selezionato in una coppia di tag &HTML; o &XML; di " "apertura e chiusura. Per esempio, se è selezionato div, questo elemento lo sostituirà con <div>" "</div>." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet Wrap with tag" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet Racchiudi con tag" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "Wraps the selected text with the tag provided on the command line." msgstr "" "Racchiudi il testo selezionato con il tag fornito sulla riga di comando." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet Move cursor to matching tag" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet Sposta il cursore al tag " "corrispondente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is inside an opening &HTML;/&XML; tag, this item will move it " "to the closing tag. If the cursor is inside the closing tag, it will instead " "move it to the opening tag." msgstr "" "Se il cursore è all'interno di un tag di apertura &HTML;/&XML;, questo " "elemento lo sposterà al tag di chiusura. Se il cursore è all'interno del tag " "di chiusura, lo sposterà invece a quello di apertura." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet Select &HTML;/&XML; tag contents inwards" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet Seleziona i contenuti dei tag " "&HTML;/&XML; senza tag" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this option will " "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, " "without selecting the tags themselves." msgstr "" "Quando il cursore è all'interno di una coppia di tag &HTML;/&XML;, questo " "elemento cambierà la selezione per includere i contenuti di quei tag &HTML;/" "&XML;, senza selezionare i tag stessi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1235 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet Select &HTML;/&XML; tag contents outwards" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet Seleziona i contenuti dei tag " "&HTML;/&XML; con tag" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this item will change " "the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, including " "the tags themselves." msgstr "" "Quando il cursore è all'interno di una coppia di tag &HTML;/&XML;, questo " "elemento cambierà la selezione per includere i contenuti di quei tag &HTML;/" "&XML;, inclusi i tag stessi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet Toggle Comment" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet Commenta/decommenta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "If the selected portion is not a comment, this item will enclose that " "portion in &HTML;/&XML; comments (⪚ <!-- selected text " "-->). If the selected portion is a comment, the comment " "tags will be removed instead." msgstr "" "Se la porzione selezionata non è un commento, questo elemento racchiuderà " "quella porzione in un commento &HTML;/&XML; (cioè <!-- " "testo selezionato -->). Se la " "porzione selezionata è un commento, i tag del commento verranno invece " "rimossi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "ToolsScriptsEmmet Delete tag under cursor" msgstr "" "StrumentiScriptEmmetElimina tag sotto il " "cursore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is presently inside a &HTML;/&XML; tag, this item will delete " "the entire tag." msgstr "" "Se il cursore è attualmente dentro a un tag &HTML;/&XML;, questo elemento " "eliminerà l'intero tag." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet Decrement number by 1" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet Riduci numero di 1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "This item will subtract one from the currently selected text, if it is a " "number. For example, if 5 is selected, it will become " "4." msgstr "" "Questo elemento sottrarrà 1 dal testo attualmente selezionato, se è un " "numero. Per esempio, se è selezionato 5, diventerà " "4." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet Decrement number by 10" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet Riduci numero di 10" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "This item will subtract 10 from the currently selected text, if it is a " "number. For example, if 15 is selected, it will " "become 5." msgstr "" "Questo elemento sottrarrà 10 dal testo attualmente selezionato, se è un " "numero. Per esempio, se è selezionato 15, diventerà " "5." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet Decrement number by 0.1" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet Riduci numero di 0,1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "This item will subtract 0.1 from the currently selected text, if it is a " "number. For example, if 4.5 is selected, it will " "become 4.4." msgstr "" "Questo elemento sottrarrà 0,1 dal testo attualmente selezionato, se è un " "numero. Per esempio, se è selezionato 4,5, diventerà " "4,4." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1319 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet Increment number by 1" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet Aumenta numero di 1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "This item will add one to the currently selected text, if it is a number. " "For example, if 5 is selected, it will become " "6." msgstr "" "Questo elemento aggiungerà 1 al testo attualmente selezionato, se è un " "numero. Per esempio, se è selezionato 5, diventerà " "6." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1333 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet Increment number by 10" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet Aumenta numero di 10" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "This item will add 10 to the currently selected text, if it is a number. For " "example, if 5 is selected, it will become " "15." msgstr "" "Questo elemento aggiungerà 10 al testo attualmente selezionato, se è un " "numero. Per esempio, se è selezionato 5, diventerà " "15." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "Tools Scripts Emmet Increment number by 0.1" msgstr "" "Strumenti Script " "Emmet Aumenta numero di 0,1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "This item will add 0.1 to the currently selected text, if it is a number. " "For example, if 4.5 is selected, it will become " "4.6." msgstr "" "Questo elemento aggiungerà 0,1 al testo attualmente selezionato, se è un " "numero. Per esempio, se è selezionato 4,5, diventerà " "4,6." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Space Tools Invoke Code " "Completion" msgstr "" " &Ctrl;Spazio Strumenti Invoca " "completamento del codice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Invoca manualmente il completamento del codice, spesso usando una " "scorciatoia associata a questa azione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Tools Word Completion" msgstr "" "Strumenti Completamento delle parole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for similar words " "backward or forward from the current cursor position. Shell " "Completion pops up a completion box with matching entries." msgstr "" "Riutilizza parola in basso (&Ctrl; 9) e Riutilizza " "parola in alto (&Ctrl; 8) completano il testo digitato cercando parole simili in " "avanti o all'indietro dal cursore. Completamento da shell fa comparire un riquadro di completamento con le voci " "corrispondenti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;O Tools Spelling Automatic Spell Checking" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;O Strumenti Ortografia Controllo ortografico automatico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "When Automatic Spell Checking is enabled, wrongly " "spelled text is underlined in the document on-the-fly." msgstr "" "Quando Controllo ortografico automatico è attivo, " "gli errori di ortografia rilevati vengono immediatamente sottolineati nel " "documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Spelling..." msgstr "" "Strumenti Ortografia " "Ortografia..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to " "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " "through which the user can control the process. There are four settings " "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " "labels just to the left. Starting at the top they are:" msgstr "" "Lancia il programma di controllo ortografico - un programma dedicato " "ad aiutare l'utente a trovare e correggere qualsiasi errore di scrittura. Facendo clic su questa voce comincerà il controllo e verrà aperta la " "finestra di dialogo del correttore, attraverso la quale l'utente può " "controllare il processo. Ci sono quattro impostazioni allineate " "verticalmente al centro della finestra con alla loro sinistra l'etichetta " "corrispondente. A partire dall'alto abbiamo:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Parola sconosciuta:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " "file containing a list of correctly spelled words against which it compares " "each word in the editor." msgstr "" "Qui, il controllo ortografia indica la parola sotto esame. Questo accade " "quando si incontra una parola non contenuta nel dizionario - un file che " "contiene una lista di parole corrette ortograficamente che vengono " "confrontate con tutte quelle presenti nell'editor." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1441 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will be " "listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her own " "correction, or choose a different suggestion from the next box." msgstr "" "Se il correttore ha qualche parola simile nel suo dizionario, la prima viene " "inclusa qui. L'utente può accettare il suggerimento, scrivere la propria " "correzione, o scegliere un differente suggerimento dalla prossima casella." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " "dictionary/language should be used." msgstr "" "Se sono installati diversi dizionari, qui si può scegliere il dizionario/" "lingua da usare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " "control the spellcheck process. They are:" msgstr "" "Sul lato destro della finestra di dialogo ci sono sei pulsanti che " "permettono all'utente di controllare il processo di controllo ortografico. " "Questi sono:" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button adds the Unknown word to the " "checker's dictionary. This means that in the future the checker will always " "consider this word to be correctly spelled." msgstr "" "Premendo questo pulsante si aggiungerà la Parola sconosciuta nel dizionario del correttore. Questo significa che in futuro il " "correttore considererà questa parola ortograficamente corretta." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Suggest" msgstr "Suggerisci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "The checker may list here a number of possible replacements for the word " "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause that " "word to be entered in the Replace with box, above." msgstr "" "Il correttore può elencare qui alcune possibili sostituzioni per la parola " "presa in considerazione. Facendo clic su un suggerimento, questo va a " "sostituire la parola nella casella Sostituisci con, in " "alto." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "This button has the checker replace the word under consideration in the " "document with the word in the Replace with box." msgstr "" "Questo pulsante ha il compito di sostituire la parola sotto esame nel " "documento con la parola nella casella Sostituisci con." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "This button causes the checker to replace not only the current " "Unknown word: but to automatically make the same " "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." msgstr "" "Questo pulsante fa sì che il controllo rimpiazzi non solo la corrente " "Parola sconosciuta ma automaticamente faccia la stessa " "sostituzione per ogni altra occorrenza di questa Parola " "sconosciuta nel documento." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1491 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "Activating this button will have the checker move on without making any " "changes." msgstr "" "Attivando questo pulsante il controllo proseguirà oltre senza applicare " "cambiamenti." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1497 #, no-c-format msgid "Ignore All" msgstr "Ignora sempre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "This button tells the checker to do nothing with the current " "Unknown word: and to pass over any other instances of " "the same word." msgstr "" "Questo pulsante comunica al controllo di ignorare questa Parola " "sconosciuta ed andare oltre senza considerare altre eventuali " "occorrenze della stessa parola." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run again " "later it will stop on this same word." msgstr "" "Questo è applicato solo al controllo corrente. Se il controllo sarà " "riavviato in un secondo momento, si fermerà su questa stessa parola." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " "spellcheck dialog. They are:" msgstr "" "Altri tre pulsanti sono posizionati lungo la base della finestra del " "controllo ortografico. Essi sono:" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1514 #, no-c-format msgid "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." msgstr "" "Apre il sistema di guida di &kde; con la pagina di aiuto per questa finestra." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Finito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1520 #, no-c-format msgid "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." msgstr "" "Questo pulsante ferma il processo di correzione e riporta al documento." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "This button cancels the spellcheck process, all modifications are reverted, " "and you will return to your document." msgstr "" "Questo pulsante annulla il processo di controllo ortografico, annulla tutte " "le modifiche e fa ritornare al proprio documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Spelling (from cursor)..." msgstr "" "Strumenti Ortografia " "Ortografia (dal cursore)..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1543 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is " "instead of at the beginning of the document." msgstr "" "Ciò avvierà il programma di correzione ortografica iniziando dalla posizione " "corrente del cursore invece che dall'inizio del documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Spellcheck Selection..." msgstr "" "Strumenti Ortografia " "Ortografia della selezione..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1555 #, no-c-format msgid "Spellchecks the current selection." msgstr "Esegue il controllo ortografico sulla selezione corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Change Dictionary" msgstr "" "Strumenti Ortografia " "Cambia dizionario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking " "at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the " "spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of text in different " "languages." msgstr "" "Visualizza un menu a discesa nella parte bassa della finestra dell'editor, " "con i dizionari disponibili per la correzione ortografica. Permette di " "cambiare il dizionario in modo veloce, ad esempio per la correzione " "ortografica di documenti in più lingue." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Tools Clean Indentation" msgstr "" "Strumenti Pulisci rientro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " "selected text follows the indentation mode you choose." msgstr "" "Pulisce il rientro per la selezione corrente o per la riga su cui si trova " "al momento il cursore. Pulire il rientro garantisce che tutto il testo " "selezionato segua la modalità di rientro scelta." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1616 #, no-c-format msgid "Tools Align" msgstr "Strumenti Allinea" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1621 #, no-c-format msgid "" "Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation " "mode and indentation settings in the document." msgstr "" "Provoca un riallineamento della riga corrente o delle righe selezionate " "utilizzando la modalità di rientro e le impostazioni di rientro del " "documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D Tools Comment" msgstr "" " &Ctrl;D StrumentiCommenta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " "located or to the beginning of any selected lines." msgstr "" "Aggiunge uno spazio all'inizio della riga dove è posizionato il cursore o " "all'inizio delle righe selezionate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;D Tools Uncomment" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;D Strumenti Decommenta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where " "the text cursor is located or from the beginning of any selected lines." msgstr "" "Rimuove uno spazio (se esiste) dall'inizio della riga dove è posizionato il " "cursore o dall'inizio delle righe selezionate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1654 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U Tools Uppercase" msgstr "" " &Ctrl;U Strumenti Maiuscolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1661 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." msgstr "" "Trasforma il testo selezionato o la lettera che segue il cursore in " "maiuscolo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;U Strumenti Minuscolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." msgstr "" "Trasforma il testo selezionato o la lettera che segue il cursore in " "minuscolo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;U Strumenti Iniziali " "maiuscole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1685 #, no-c-format msgid "Capitalize the selected text or the current word." msgstr "" "Trasforma le iniziali in maiuscole nel testo selezionato o nella parola " "corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Tools Join Lines" msgstr "" " &Ctrl;J Strumenti Unisci righe" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " "white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined " "lines is removed in the affected ends." msgstr "" "Unisce le righe selezionate, o la riga corrente e quella successiva, con un " "carattere di spazio come separatore. Gli spazi bianchi iniziali o finali " "nelle righe unite saranno rimossi negli estremi coinvolti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Tools Apply Word Wrap" msgstr "" "Strumenti Applica il ritorno a capo " "automatico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line " "of text will automatically start when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at option in the Editing " "tab in SettingsConfigure " "Editor..." msgstr "" "Applica l'a capo statico sull'intero documento. Ciò significa che verrà " "creata automaticamente una nuova riga di testo quando la riga corrente " "supererà la lunghezza specificata dall'opzione Colonna a cui " "andare a capo nella scheda Modifica in " "ImpostazioniConfigura editor..." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1719 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1721 #, no-c-format msgid "" "&katepart; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Nel menu di &katepart; compaiono due comuni voci dei menu di &kde;, " "Impostazioni e Aiuto. Per maggiori " "informazioni leggi le sezioni Menu impostazioni e Menu di aiuto nei Fondamentali di &kde;." #~ msgid "There is a complete list of scripts in the &katepart; documentation." #~ msgstr "" #~ "C'è una lista completa degli script nella documentazione di &katepart;." #~ msgid "" #~ "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by " #~ "means of the file dialog box described above in the Open section of this help file." #~ msgstr "" #~ "Permette di salvare un documento con un nuovo nome. Questo viene fatto " #~ "attraverso la finestra di dialogo descritta sopra nella sezione Apri di questo file di guida." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "File Salva come..." #~ msgid "" #~ "F7 View Switch to Command Line" #~ msgstr "" #~ "F7 Visualizza Passa alla riga di " #~ "comando" #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "F10 Visualizza Ritorno a capo " #~ "dinamico" #~ msgid "" #~ "F6 View Show Icon Border" #~ msgstr "" #~ "F6 Visualizza Mostra bordo delle " #~ "icone" #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Esporta il file nel formato &HTML; in modo che possa essere visualizzato " #~ "come una pagina web. Questa voce è visualizzata solo se è stata caricata " #~ "l'estensione di Esportazione." #~ msgid "" #~ "This is used to eliminate or reverse the most recent user action or " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Questo si usa per eliminare o annullare l'ultima azione o operazione " #~ "dell'utente." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;Z Edit Undo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;Z Modifica Annulla" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z ModificaRifai" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;X EditCut" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;X ModificaTaglia" #~ msgid "" #~ "This command deletes the current selection and places it on the " #~ "clipboard. The clipboard is a feature of &kde; that works invisibly to " #~ "provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Questo comando cancella la selezione corrente e la mette negli appunti. " #~ "Gli appunti sono una funzionalità di &kde; che, in maniera invisibile, " #~ "offre un modo per trasferire dati tra le applicazioni." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;C EditCopy" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;C ModificaCopia" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may " #~ "be pasted elsewhere. The clipboard is a feature of &kde; that works " #~ "invisibly to provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Copia la selezione corrente negli appunti così che possa essere incollata " #~ "da qualche altra parte. Gli appunti sono una funzionalità di &kde; che, " #~ "in maniera invisibile, offre un modo per trasferire dati tra le " #~ "applicazioni." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;V EditPaste" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;V ModificaIncolla" #~ msgid "" #~ " Meta&Ctrl;" #~ "V EditVI input Mode" #~ msgstr "" #~ " Meta&Ctrl;" #~ "V ModificaModalità di inserimento VI" #~ msgid "" #~ "This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. " #~ "The clipboard is feature of &kde; that works invisibly to provide a way " #~ "to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Inserisce il contenuto degli appunti alla posizione del cursore. Gli " #~ "appunti sono una funzionalità di &kde; che, in maniera invisibile, offre " #~ "un modo per trasferire dati tra le applicazioni." #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This " #~ "item is only displayed when the plugin Exporter is " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Copia il testo correntemente selezionato negli appunti come &HTML;. " #~ "Questa voce è visualizzata solo se è stata caricata l'estensione di " #~ "Esportazione." #~ msgid "EditCopy as HTML" #~ msgstr "" #~ "ModificaCopia come HTML" #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "SettingsShow Path" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra il percorso" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;A EditSelect All" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;A ModificaSeleziona tutto" #~ msgid "" #~ "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 " #~ "in lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection " #~ "Mode, either BLOCK or LINE." #~ msgstr "" #~ "Alterna la modalità di selezione. Quando la modalità di selezione è " #~ "BLOCCO, si possono fare delle selezioni verticali, " #~ "ad esempio selezionare le colonne dalla 5 alla 10 nelle righe dalla 9 " #~ "alla 15. La barra di stato mostra lo stato corrente della modalità di " #~ "selezione: RIGA o BLOCCO." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;A EditDeselect" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;A ModificaDeseleziona" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;B EditBlock Selection " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;B ModificaModalità di " #~ "selezione a blocchi" #~ msgid "" #~ "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used " #~ "commands and motions from vim's normal and visual mode and has an " #~ "optional vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are " #~ "being entered, output from commands and the current mode.The behavior of " #~ "this mode can be configured in the Vi Input Mode section of the Editing page " #~ "in &kappname;'s settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Imposta una modalità di editing stile Vi, modale. Questa modalità " #~ "supporta i comandi più usati, gli spostamenti dalla modalità normale alla " #~ "visuale di vim ed ha una barra di stato facoltativa per la modalità vi. " #~ "Questa barra visualizza i comandi che vengono dati, i loro risultati e la " #~ "modalità corrente. Il comportamento di questa modalità può essere " #~ "configurato nella sezione Modalità di inserimento Vi della pagina Modifica nella finestra delle impostazioni di &kappname;." #~ msgid "" #~ " Ins EditOverwrite Mode" #~ msgstr "" #~ " Ins ModificaModalità di " #~ "sovrascrittura" #~ msgid "" #~ "Use the Next or Previous button " #~ "to jump to the next or previous match in the document." #~ msgstr "" #~ "Si usano i pulsanti Successivo o " #~ "Precedente per andare alla corrispondenza precedente " #~ "o successiva nel documento della chiave di ricerca." #~ msgid "" #~ "Click on the button with a green arrow icon at the right side of the " #~ "incremental search bar to switch to the power search and replace bar." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante con la freccia verde nella parte destra della " #~ "barra di ricerca incrementale per usare la barra avanzata di trova e " #~ "sostituisci." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F EditFind..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;FModificaTrova..." #~ msgid "" #~ "When you start entering characters of your search pattern, the search " #~ "starts immediately. If there is a match in the text this is highlighted " #~ "and the background color of the entry field changes to light green. If " #~ "the search pattern does not match any string in the text, this is " #~ "indicated by a light red background color of the entry field and " #~ "Not found is displayed at the right side of the bar." #~ msgstr "" #~ "Quando si inizia ad inserire la chiave di ricerca, la ricerca inizia " #~ "immediatamente. Se c'è una corrispondenza nel testo, questa viene " #~ "evidenziata e lo sfondo della casella di testo diventa verde chiaro. Se " #~ "la ricerca non dà risultati, lo sfondo della casella di testo diventa " #~ "rosso chiaro e nella parte destra della barra viene visualizzato " #~ "Non trovato." #~ msgid "" #~ "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " #~ "Match Case will limit finds to entries that match " #~ "the case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Permette di limitare la ricerca alle corrispondenze con le stesse " #~ "maiuscole nello schema di ricerca. Selezionando Distingui le " #~ "maiuscole si limiterà la ricerca ai risultati con le maiuscole " #~ "e minuscole uguali a quelle specificate nella ricerca." #~ msgid "" #~ "F3 EditFind VariantsFind Next" #~ msgstr "" #~ "F3 ModificaTrova variantiTrova successivo" #~ msgid "" #~ " &Shift;F3 EditFind Variants Find Previous" #~ msgstr "" #~ " &Shift; " #~ " ModificaTrova variantiTrova precedente" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Ripete l'ultima operazione di ricerca, se c'è, senza usare di nuovo la " #~ "barra di ricerca incrementale." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;H EditFind VariantsFind Selected" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;HModificaTrova variantiTrova selezionato" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;H EditFind VariantsFind Selected Backwards" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;H ModificaTrova " #~ "variantiTrova selezionato all'indietro" #~ msgid "" #~ "Click on the button with a green arrow icon at the right side of the " #~ "power search and replace bar to switch to the incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante con la freccia verde con la freccia nella parte " #~ "destra della barra avanzata di trova e sostituisci per usare la barra di " #~ "ricerca incrementale." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;R EditReplace..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;R ModificaSostituisci..." #~ msgid "" #~ "The View menu allows you to manage settings specific " #~ "to the active editor, and to manage frames." #~ msgstr "" #~ "Il menu Visualizza permette di gestire le impostazioni " #~ "specifiche per l'editor corrente e i riquadri." #~ msgid "" #~ "You can modify the search and replace behavior by selecting different " #~ "options at the bottom of the bar. Selecting Match Case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. " #~ "Selection Only will search and replace within the " #~ "current selection only. The Find All button " #~ "highlights all matches in the document and shows the number of found " #~ "matches in a small popup." #~ msgstr "" #~ "Si può modificare il comportamento di trova e sostituisci cambiando le " #~ "opzioni selezionate nella parte destra della barra. Marcando " #~ "Distingui le maiuscole si fanno corrispondere solo " #~ "caratteri maiuscoli a caratteri maiuscoli (e viceversa) nella ricerca. " #~ "Solo la selezione cercherà corrispondenze solo nella " #~ "selezione corrente. Il pulsante Trova tutto " #~ "evidenzia tutte le corrispondenze nel documento e ne visualizza il numero " #~ "in una piccolo popup. " #~ msgid "" #~ "This opens a tool view that allows you to run Javascript code " #~ "interactively. For more information, see Extending &kate; with Scripts" #~ msgstr "" #~ "Questo apre una vista degli strumenti che permette di eseguire del codice " #~ "Javascript interattivamente. Per maggiori informazioni, vedi come estendere &kate; con degli script." #~ msgid "Select a font schema." #~ msgstr "Seleziona uno schema di caratteri." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "" #~ "Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the " #~ "command line, type help to get help and " #~ "help list to get a list of commands. For more " #~ "information on the command line, see The Editor Component Command Line." #~ msgstr "" #~ "Visualizza la riga di comando di Katepart alla base della finestra. Nella " #~ "riga di comando, digita \"help\" per ottenere " #~ "aiuto e help list per ottenere una lista di " #~ "comandi. Per maggiori informazioni sulla riga di comando, vedi la riga di comando del " #~ "componente editor." #~ msgid "" #~ "F11 View Show Line Numbers" #~ msgstr "" #~ "F11 Visualizza Mostra i numeri di " #~ "riga" #~ msgid "" #~ "View Show Scrollbar Marks" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaMostra segni nella barra di " #~ "scorrimento" #~ msgid "If this option is checked, the marks for code folding will be shown." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attivata, verranno mostrati i segni di raggruppamento " #~ "per il codice." #~ msgid "" #~ "View Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Indicatori di a capo dinamico" #~ msgid "" #~ "View Show Static Word Wrap Marker" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaMostra indicatore di ritorno a " #~ "capo statico" #~ msgid "" #~ "ViewShow the Javascript Console" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaMostra la console di " #~ "JavaScript" #~ msgid "" #~ "ViewShow Scrollbar Minimap" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaMostra minimappa di " #~ "scorrimento" #~ msgid "View Code Folding" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Raggruppamento del codice" #~ msgid "View Enlarge Font" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaIngrandisci i caratteri" #~ msgid "View Shrink Font" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaRimpicciolisci i caratteri" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura editor..." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "F9 View Show Folding Markers" #~ msgstr "" #~ "F9 Visualizza Mostra segni di " #~ "raggruppamento" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Contrai nodi di massimo livello" #~ msgid "" #~ "At the bottom of this menu, a list of bookmarks appears if any bookmarks " #~ "are available for this window." #~ msgstr "" #~ "Alla base di questo menu appare un elenco di segnalibri, se ce ne sono in " #~ "questa finestra." #~ msgid "" #~ "Collapse all toplevel regions in the document. Click onto the right " #~ "pointing triangle to expand all toplevel regions." #~ msgstr "" #~ "Contrae tutte le regioni di massimo livello nel documento. Fai clic sul " #~ "triangolo che punta a destra per espandere tutte le regioni di massimo " #~ "livello." #~ msgid "" #~ "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. " #~ "(If it's there, it is removed, otherwise one is set)." #~ msgstr "" #~ "Imposta o rimuove un segnalibro dalla riga corrente del documento " #~ "attuale. (se è già presente verrà rimosso, altrimenti ne verrà impostato " #~ "uno)." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgUp BookmarksPrevious" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Pag Su SegnalibriPrecedente" #~ msgid "" #~ "&Alt; PgDown BookmarksNext" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Pag Giù SegnalibriSuccessivo" #~ msgid "" #~ "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global filetype mode set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Filetypes tab for your current document " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Sceglie lo schema del tipo di file preferito per il documento attuale. " #~ "Questo avrà priorità sullo schema scelto a livello globale in " #~ " Impostazioni Configura " #~ "editor... nella scheda Modi e tipi di file, " #~ "unicamente per il documento corrente." #~ msgid "" #~ "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global highlighting mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Sceglie lo schema di evidenziazione preferito per il documento attivo. " #~ "Questo ha priorità rispetto alla modalità di evidenziazione globale " #~ "impostata in Impostazioni " #~ "Configura editor... unicamente " #~ "per il documento attuale." #~ msgid "" #~ "Choose the style of indentation you want for your active document. This " #~ "overwrites the global indentation mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Sceglie lo stile di rientro desiderato per il documento attivo. Questo ha " #~ "priorità rispetto alla modalità di rientro globale impostata in " #~ " Impostazioni Configura " #~ "editor... unicamente per il documento attuale." #~ msgid "" #~ "You can overwrite the default encoding set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Open/Save page to " #~ "set a different encoding for your current document. The encoding you set " #~ "here will be only valid for your current document." #~ msgstr "" #~ "Si può sovrascrivere l'impostazione di codifica predefinita in " #~ " Impostazioni Configura " #~ "editor... nella pagina Apri e salva per impostare una differente codifica per il documento " #~ "corrente. La codifica impostata qui sarà valida unicamente per il " #~ "documento corrente." #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " #~ "overwrites the global end of line mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Sceglie la modalità di fine riga preferita per il documento attivo. " #~ "Questa avrà priorità rispetto alla modalità di fine riga globale " #~ "impostata in Impostazioni " #~ "Configura editor... unicamente " #~ "per il documento corrente." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Navigation" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptNavigazione" #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Up ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to previous matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift; StrumentiScript Navigazione Sposta il " #~ "cursore al rientro corrispondente precedente" #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Down ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to next matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift; StrumentiScript Navigazione Sposta il " #~ "cursore al rientro corrispondente successivo" #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Editing" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptModifica" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing Sort Selected " #~ "Text" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptModificaOrdina il testo " #~ "selezionato" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Down ToolsScriptsEditing Move Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; StrumentiScriptModifica Sposta righe in " #~ "basso" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Up ToolsScriptsEditing Move Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; StrumentiScriptModifica Sposta righe in " #~ "alto" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Down ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; StrumentiScript Modifica Duplica le " #~ "righe selezionate in basso" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Up ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; StrumentiScript Modifica Duplica le " #~ "righe selezionate in alto" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing URI-encode " #~ "selected text" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptModificaCodifica il " #~ "testo selezionato come URI" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing URI-decode " #~ "selected text" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptModificaDecodifica il " #~ "testo selezionato come URI" #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Emmet" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmet" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Expand " #~ "abbreviation" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmet Espandi " #~ "abbreviazione" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Wrap with tag" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetRacchiudi con tag" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/" #~ "&XML; tag contents inwards" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetSeleziona i " #~ "contenuti dei tag &HTML;/&XML; senza tag" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/" #~ "&XML; tag contents outwards" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetSeleziona i " #~ "contenuti dei tag &HTML;/&XML; con tag" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Move cursor to " #~ "matching tag" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetSposta il cursore " #~ "al tag corrispondente" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Toggle Comment" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetCommenta/" #~ "decommenta" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetRiduci numero di 1" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetRiduci numero di " #~ "10" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetRiduci numero di " #~ "0,1" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetAumenta numero di " #~ "1" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetAumenta numero di " #~ "10" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetAumenta numero di " #~ "0,1" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;O ToolsSpelling Automatic Spell Checking" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;OStrumentiOrtografia Controllo ortografico automatico" #~ msgid "" #~ "When Automatic Spell Checking is enabled, " #~ "wrong text is underlined in the document on-the-fly." #~ msgstr "" #~ "Quando è abilitata l'opzione Controllo ortografico " #~ "automatico il testo errato viene sottolineato, durante la " #~ "scrittura." #~ msgid "" #~ "ToolsSpellingSpelling..." #~ msgstr "" #~ "StrumentiOrtografiaOrtografia..." #~ msgid "" #~ "ToolsSpelling " #~ "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "" #~ "StrumentiOrtografiaOrtografia (dal cursore)..." #~ msgid "" #~ "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " #~ "any part of any document." #~ msgstr "" #~ "Crea un nuovo frammento, cioè un pezzo di testo riutilizzabile che puoi " #~ "reinserire in qualsiasi parte di qualsiasi documento." #~ msgid "" #~ "ToolsSpelling " #~ "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "" #~ "StrumentiOrtografiaOrtografia della selezione..." #~ msgid "Display a list of available snippets." #~ msgstr "Mostra un elenco dei frammenti disponibili." #~ msgid "" #~ "If the plugin Insert File is " #~ "enabled, you will find here an additional menu item Insert " #~ "File...." #~ msgstr "" #~ "Se l'estensione Inserisci file è " #~ "abilitata, verrà visualizzata una voce di menu aggiuntiva: " #~ "Inserisci file...." #~ msgid "" #~ "ToolsSpelling " #~ "Change Dictionary" #~ msgstr "" #~ "StrumentiOrtografiaCambia dizionario" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the editor " #~ "containing information about the status of the current document. When " #~ "unchecked the status bar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando spuntato, visualizza una piccola barra alla base dell'editor " #~ "contenente informazioni sullo stato del documento corrente. Quando non è " #~ "marcata, la barra di stato viene nascosta." #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a movable toolbar containing buttons used to " #~ "initiate frequently used commands. When unchecked the toolbar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando spuntato, visualizza una barra degli strumenti spostabile, " #~ "contenente i pulsanti dei comandi usati di frequente. Quando non è " #~ "marcata la barra degli strumenti viene nascosta." #~ msgid "" #~ "When selected, this displays in the titlebar the path (its location in " #~ "the file system) of the current document. When unchecked the path is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando selezionato, visualizza nella barra del titolo il percorso (la " #~ "posizione nel file system) del documento corrente. Quando non è marcata, " #~ "il percorso viene nascosto." #~ msgid "ToolsClean Indentation" #~ msgstr "" #~ "StrumentiPulisci rientro" #~ msgid "" #~ "This menu item opens a dialog whereby several different settings may be adjusted." #~ msgstr "" #~ "Questa voce del menu apre una finestra dove è possibile modificare " #~ "diverse impostazioni." #~ msgid "Tools Create Snippet" #~ msgstr "" #~ "StrumentiCrea frammento" #~ msgid "Tools Snippets..." #~ msgstr "" #~ "Strumenti Frammenti..." #~ msgid "" #~ "Displays the familiar &kde; Keyboard Shortcut Configuration Dialog. For " #~ "more information on using this, see the Using and Customizing Shortcuts " #~ "section of the &kde; Fundamentals documentation." #~ msgstr "" #~ "Mostra la solita finestra di configurazione delle scorciatoie da tastiera " #~ "di &kde;. Per maggiori informazioni su come usarla, vedi la sezione " #~ "Usare e " #~ "personalizzare le scorciatoie nella documentazione dei " #~ "Fondamentali di &kde;." #~ msgid "" #~ "Displays the familiar &kde; Toolbar Configuration Dialog. For more " #~ "information on using this, see the Customizing Toolbars section of the " #~ "&kde; Fundamentals documentation." #~ msgstr "" #~ "Mostra la solita finestra di configurazione delle barre degli strumenti " #~ "di &kde;. Per maggiori informazioni su come usarla, vedi la sezione " #~ "Personalizzare le barre degli strumenti nella " #~ "documentazione dei Fondamentali di &kde;." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " #~| "overwrites the global filetype mode set in " #~| "Settings Configure Editor... in the Filetypes tab for your current document " #~| "only." #~ msgid "" #~ "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global filetype mode set in " #~ "SettingsConfigureEditor... in the Filetypes tab for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Sceglie lo schema del tipo di file preferito per il documento attuale. " #~ "Questo avrà priorità sullo schema scelto a livello globale in " #~ " Impostazioni Configura " #~ "editor nella scheda Modi e tipi di file, " #~ "unicamente per il documento corrente." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a " #~| "web page. This item is only displayed when the plugin " #~| "Exporter is loaded." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Esporta il file nel formato &HTML; in modo che possa essere visualizzato " #~ "come una pagina web. Questa voce è visualizzata solo se è stata caricata " #~ "l'estensione di Esportazione." #, fuzzy #~| msgid "Copy the marked text to the clipboard." #~ msgid "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;." #~ msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;G Edit Go to Line..." #~| "" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Edit Move to Previous " #~ "Modified Line" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;G " #~ " Modifica Va alla riga" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;G Edit Go to Line..." #~| "" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Edit Move to Next Modified " #~ "Line" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;G " #~ " Modifica Va alla riga" #~ msgid "" #~ "Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the " #~ "command line, type help to get help and " #~ "help list to get a list of commands. For more " #~ "information on the command line, see The Editor Component Command Line." #~ msgstr "" #~ "Visualizza la riga di comando di Katepart alla base della finestra. Nella " #~ "riga di comando, digita \"help\" per ottenere " #~ "aiuto e help list per ottenere una lista di " #~ "comandi. Per maggiori informazioni sulla riga di comando, vedi la riga di comando " #~ "del componente editor." #~ msgid "" #~ "This opens a tool view that allows you to run Javascript code " #~ "interactively. For more information, see Extending &kate; with Scripts" #~ msgstr "" #~ "Questo apre una vista degli strumenti che permette di eseguire del codice " #~ "Javascript interattivamente. Per maggiori informazioni, vedi come estendere &kate; con degli script." #~ msgid "" #~ "This submenu contains a list of all scripted actions. The list can easily " #~ "be modified by writing own scripts. This way, &kwrite; can be " #~ "extended with user-defined tools." #~ msgstr "" #~ "Questo sottomenu contiene un elenco di tutte le azioni di script. " #~ "L'elenco può essere facilmente modificato scrivendo i tuoi script. In questo modo, si può estendere &kwrite; con strumenti definiti " #~ "dall'utente." #~ msgid "" #~ "For more information about the scripts included with &kate;, see Scripts." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni sugli script inclusi con &kate;, vedi gli script." #~ msgid "" #~ "There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The " #~ "advanced mode is enabled by checking the option Enable power user mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Ci sono menu diversi con voci diverse nella modalità semplice e in quella " #~ "avanzata. La modalità avanzata si abilita marcando l'opzione Abilita modalità per utenti esperti (modalità " #~ "&kde; 3) nella pagina Aspetto delle " #~ "impostazioni di &kappname;." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "B EditBlock Selection Mode " #~ "(Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "B ModificaModalità di selezione a blocchi (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ " F7 View Switch to " #~ "Command Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " F7 Visualizza Passa " #~ "alla riga di comando (Modalità per utenti " #~ "avanzati)" #~ msgid "" #~ " ViewShow the Javascript " #~ "Console (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Visualizza Mostra la console " #~ "di Javascript (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ " View Schema (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Visualizza Schema (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ " View Show Static Word Wrap " #~ "Marker (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Visualizza Mostra indicatore " #~ "di a capo statico (Modalità per utenti " #~ "avanzati)" #~ msgid "" #~ " F6 View Show Icon " #~ "Border (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " F6 Visualizza Mostra " #~ "bordo delle icone (Modalità per utenti " #~ "avanzati)" #~ msgid "" #~ " View Show Scrollbar Marks (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Visualizza Mostra segni nella " #~ "barra di scorrimento (Modalità per utenti " #~ "avanzati)" #~ msgid "" #~ "ViewShow Scrollbar Minimap (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " VisualizzaMostra minimappa " #~ "di scorrimento (modalità per utenti esperti)" #~ msgid "" #~ " F9 View Show Folding " #~ "Markers (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " F9 Visualizza Mostra " #~ "segni di raggruppamento (Modalità per utenti " #~ "avanzati)" #~ msgid "" #~ " View Code Folding (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Visualizza Raggruppamento del " #~ "codice (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ "This menu is only displayed, if you check the option Enable Power User Mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Questo menu viene visualizzato solo se si marca l'opzione Abilita modalità per utenti esperti (modalità &kde; 3) nella pagina Aspetto delle impostazioni di " #~ "&kappname;." #~ msgid "" #~ " Tools Mode (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " StrumentiModalità (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ " Tools Highlighting (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Strumenti Evidenziazione (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ " Tools Indentation (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Strumenti Rientro (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ " Tools End of Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Strumenti Fine di riga (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Space Tools " #~ "Invoke Code Completion (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Spazio Strumenti " #~ "Invoca completamento del codice " #~ "(Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ " Tools Word Completion (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Strumenti A capo documento (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;D Tools " #~ "Comment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;D Strumenti " #~ "Commenta (Modalità per utenti " #~ "esperti)" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "D Tools " #~ "Uncomment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "D Strumenti " #~ "Decommenta (Modalità per utenti " #~ "esperti)" #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog box whereby the shortcuts may be changed. A display window shows the list of " #~ "commands (actions) and their assigned shortcuts, alternates and global " #~ "shortcuts. The Search line above the list window is " #~ "used to filter the shortcut list. Selecting an action with a &LMB; click " #~ "(either on the action name or shortcut cell for the default shortcut or " #~ "on the alternate cell for an alternative) displays the Default and Custom radio buttons below the " #~ "selected action." #~ msgstr "" #~ "Questo comando apre una finestra dove è possibile cambiare le scorciatoie. Una parte della finestra " #~ "visualizza la lista dei comandi (azioni) e le scorciatoie loro assegnate. " #~ "La riga Cerca sopra alla lista può essere usata per " #~ "filtrare la lista delle scorciatoie. Quando si seleziona un'azione " #~ "facendoci clic (sul nome dell'azione, sulla cella della scorciatoia per " #~ "la scorciatoia predefinita o sulla cella dell'alternativa per una " #~ "scorciatoia alternativa) vengono visualizzati i pulsanti alternati " #~ "Predefinito e Personalizzato " #~ "sotto l'azione selezionata." #~ msgid "" #~ "To assign or change a shortcut click on the None " #~ "button. Its label changes then to Input, now press " #~ "the new key combination for the action." #~ msgstr "" #~ "Per assegnare o cambiare una scorciatoia fare clic sul pulsante " #~ "Nessuna. La sua etichetta diventa " #~ "Immissione e si può premere la combinazione di tasti " #~ "da assegnare all'azione." #~ msgid "" #~ "For example, with the About &kde; action selected in " #~ "the display window, press the &Ctrl;, &Alt; and the K " #~ "key on the keyboard. This would mean that anytime you hold down the " #~ "&Ctrl; and &Alt; buttons and pressed K (while using " #~ "&kappname;) the About &kde; display box would be " #~ "called." #~ msgstr "" #~ "Per esempio, dopo aver selezionato l'azione Informazioni su " #~ "&kde; nella lista delle azioni, premere i tasti &Ctrl;, &Alt; " #~ "e K. Questo significherà che tutte le volte che sarà " #~ "premuto K mentre erano premuti &Ctrl; e &Alt; (quando si " #~ "usa &kappname;) sarà aperta la finestra Informazioni su &kde;." #~ msgid "" #~ "Use the buttons at the bottom of the dialog to set all shortcuts back to " #~ "their defaults, print the shortcut list or cancel all changes. Click the " #~ "OK button to close the dialog and accept all changes." #~ msgstr "" #~ "I pulsanti nella parte inferiore della finestra possono essere usati per " #~ "ripristinare tutte le scorciatoie predefinite, stampare la lista delle " #~ "scorciatoie o annullare i cambiamenti. Facendo clic sul pulsante " #~ "OK si chiude la finestra e si confermano le " #~ "modifiche." #~ msgid "" #~ "This will open the dialog whereby the toolbar configuration may be " #~ "changed. The user can choose which shortcut buttons should appear on the " #~ "toolbar. A display window on the left lists the commands available to " #~ "placed on the toolbar. A display on the right lists those commands " #~ "already on the toolbar. A set of four arrow buttons between the two " #~ "displays manipulates the selections. The right pointing arrow places any " #~ "command selected in the left pane onto the right pane, i.e., it is added to the toolbar. The left arrow does just the " #~ "opposite, removing any action selected in the right window from the " #~ "toolbar. The up and down pointing arrows change the position of an action " #~ "selected in the right window which changes the position of its button in " #~ "the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo in cui può essere modificata la " #~ "configurazione della barra degli strumenti. L'utente può scegliere quali " #~ "pulsanti di scorciatoia debbano apparire sulla barra degli strumenti. Un " #~ "riquadro sulla sinistra elenca i comandi disponibili da mettere nella " #~ "barra degli strumenti. Un riquadro sulla destra elenca quei comandi che " #~ "sono già nella barra degli strumenti. Un insieme di quattro pulsanti " #~ "freccia tra i due riquadri manipolano le selezioni. La freccia che punta " #~ "a destra sposta il comando selezionato nel pannello di sinistra nel " #~ "pannello di destra, cioè lo aggiunge nella barra degli strumenti. La " #~ "freccia a sinistra fa l'esatto contrario, rimuovendo qualsiasi azione " #~ "selezionata nel riquadro a destra dalla barra degli strumenti. Le frecce " #~ "che puntano in su e in giù cambiano la posizione di una azione " #~ "selezionata nel riquadro a destra, modificando così l'ordine dei pulsanti " #~ "della barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; - Fold Current Node" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; - Contrai nodo attuale" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; + Unfold Current Node" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; + Espandi nodo attuale" #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Contrae tutte le regioni di livelli superiori nel documento." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Expand Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Espandi livello superiore" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the view will show marks on the vertical " #~ "scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata, la vista mostrerà i marcatori sulla barra di " #~ "scorrimento verticale." #~ msgid "" #~ " F9 Show Folding Markers (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " F9 Mostra segni di raggruppamento (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ " Code Folding (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " Raggruppamento del codice (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Ingrandisci carattere" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuisci carattere" #~ msgid "The &kwrite; Handbook" #~ msgstr "Manuale di &kwrite;" #~ msgid "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "" #~ "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgstr "" #~ "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "MarcoPoletti
poletti." #~ "marco@gmail.com
Traduzione della " #~ "documentazione
SamueleKaplun
samuele.kaplun@collegiodimilano.it
Traduzione del documento
luigi." #~ "toscano@tiscali.it
" #~ msgid "&Thad.McGinnis;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #, fuzzy #~| msgid "4.5" #~ msgid "4.8" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is a text editor for &kde; allowing you to edit one file at the " #~ "time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; è un editor di testi per &kde; che permette di modificare un " #~ "file alla volta per finestra." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "text" #~ msgstr "testo" #~ msgid "editor" #~ msgstr "editor" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduzione" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is more than a text editor for the &kde; Desktop. It is meant to " #~ "be a programmer's editor, and could be considered as at least a partial " #~ "alternative to more powerful editors. It may be best used in conjunction " #~ "with &konqueror; or &dolphin; for source file browsing for different " #~ "languages. &kwrite; also works very well as a simple text editor. One of " #~ "&kwrite;'s main features is the colorized syntax, customized for many " #~ "different programming languages such as: C/C++, &Java;, Python, Perl, " #~ "Bash, Modula 2, &HTML;, and Ada." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; è più di un editor di testo per il Desktop &kde;. È pensato per " #~ "essere un editor per programmatori e potrebbe essere considerato come una " #~ "parziale alternativa a editor più potenti. Può essere meglio utilizzato " #~ "insieme a &konqueror; o &dolphin; per navigare tra i file sorgenti di " #~ "differenti linguaggi. &kwrite; funziona molto bene anche come semplice " #~ "editor di testo. Una delle principali funzionalità di &kwrite; è la " #~ "colorazione della sintassi, personalizzata per diversi linguaggi di " #~ "programmazione quali: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; " #~ "e Ada." #~ msgid "" #~ "&kwrite; has a single document interface (SDI) " #~ "allowing you to edit one file at the time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ha un'interfaccia a singolo documento (SDI) " #~ "che permette di modificare un documento alla volta per finestra." #~ msgid "" #~ "&kwrite; features two different modes, a simple mode with a " #~ "straightforward interface and an advanced mode with more features and " #~ "more extensive menu items. The advanced mode is enabled by checking the " #~ "option Enable power user mode (&kde; 3 " #~ "mode) on the Appearance page in &kappname;s " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "&kappname; ha due diverse modalità: quella semplice con un'interfaccia " #~ "diretta e quella avanzata con più funzioni e voci di menu. La modalità " #~ "avanzata si abilita marcando l'opzione " #~ "Abilita modalità per utenti avanzati (modalità &kde; 3) nella " #~ "pagina Aspetto nelle impostazioni di &kappname;." #~ msgid "Credits and Licenses" #~ msgstr "Riconoscimenti e licenza" #~ msgid "&kwrite; Copyright 2001 by the &kate; team." #~ msgstr "&kwrite; Copyright 2001 la squadra di &kate;." #~ msgid "" #~ "Based on the original &kwrite;, which was Copyright 2000 by Jochen " #~ "Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgstr "" #~ "Basato sull'originale &kwrite;, che era Copyright 2000 by Jochen Wilhelmy " #~ "digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgid "Contributions:" #~ msgstr "Contributi:" #~ msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgid "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #~ msgstr "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #~ msgid "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #~ msgstr "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "Matt Newell newellm@proaxis.com" #~ msgstr "Matt Newell newellm@proaxis.com" #~ msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgid "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #~ msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #~ msgid "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" #~ msgstr "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" #~ msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgid "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #~ msgstr "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #~ msgid "Scott Manson sdmanson@altel.net" #~ msgstr "Scott Manson sdmanson@altel.net" #~ msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #~ msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #~ msgid "Original documentation by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "Documentazione originale di &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgid "" #~ "Updated by &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; and &Anders." #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "" #~ "Aggiornata da &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; e &Anders." #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "" #~ "This version of the &kwrite; Handbook is based on the original by " #~ "&Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;" #~ msgstr "" #~ "Questa versione del Manuale di &kwrite; è basata sull'originale di " #~ "&Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;" #~ msgid "" #~ "Converted to docbook/proofreading by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "" #~ "Convertita in docbook/proofreading da &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ " Marco Polettipoletti.marco@gmail.comSamuele Kaplunkaplun@aliceposta.itLuigi Toscanoluigi.toscano@tiscali.it" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2010-09-16" #~ msgid "2011-07-10" #~ msgstr "2010-09-16" #~ msgid "Some Fundamentals" #~ msgstr "Alcune cose fondamentali" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is very simple to use. Anyone that has used a text editor should " #~ "have no problems." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; è molto semplice da utilizzare. Chiunque abbia già utilizzato un " #~ "editor di testo non dovrebbe incontrare problemi." #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Drag and Drop (Trascinamento)" #~ msgid "" #~ "&kwrite; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " #~ "dropped onto &kwrite; from the Desktop, the filemanager &dolphin;, or " #~ "some remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; usa il protocollo Drag and Drop di &kde;. I file possono essere " #~ "trascinati e rilasciati su &kwrite; dal Desktop, &dolphin; o da qualche " #~ "sito &FTP; remoto aperto in una delle finestre di &dolphin;." #~ msgid "Command Line Options" #~ msgstr "Opzioni dalla linea di comando" #~ msgid "" #~ "Though &kwrite; may most often be started from the &kde; program menu, or " #~ "a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a " #~ "terminal window. There are a few useful options that are available when " #~ "doing this." #~ msgstr "" #~ "Anche se la maggior parte delle volte si lancia &kwrite; dal menu dei " #~ "programmi di &kde; o da un'icona del desktop, può anche essere aperto " #~ "dalla riga di comando in una finestra del terminale. Ci sono diverse " #~ "opzioni utili disponibili in questa modalità." #~ msgid "Specify a File" #~ msgstr "Specifica un file" #~ msgid "" #~ "By specifying the path and name of a particular file the user can have " #~ "&kwrite; open (or create) that file immediately upon startup. This option " #~ "might look something like the following:" #~ msgstr "" #~ "Specificando il percorso e il nome di un particolare file l'utente può " #~ "far sì che &kwrite; apra (o crei) quel file immediatamente all'avvio. " #~ "Questa opzione può assomigliare a questa:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgid "Specify a file on the Internet" #~ msgstr "Specifica un file su Internet" #~ msgid "" #~ "The above-mentioned method could even be used to open files on the " #~ "Internet (if the user has an active connection at the time.) An example " #~ "of this might look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Il metodo sopra menzionato può essere usato anche per aprire file su " #~ "Internet (se l'utente ha una connessione attiva in quel momento). Ad " #~ "esempio:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgid "Other Command Line Options" #~ msgstr "Altre opzioni dalla linea di comando" #~ msgid "The following command line help options are available" #~ msgstr "Sono disponibili le seguenti opzioni di aiuto dalla riga di comando" #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "Elenca le opzioni di base disponibili dalla riga di comando." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Elenca le opzioni disponibili per cambiare il modo in cui &kwrite; " #~ "interagisce con &Qt;." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Elenca le opzioni disponibili per cambiare il modo in cui &kwrite; " #~ "interagisce con &kde;." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Elenca tutte le opzioni disponibili dalla riga di comando." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "Lists &kwrite;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Elenca gli autori di &kwrite; nella finestra del terminale" #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kwrite;. Also available " #~ "through kwrite " #~ msgstr "" #~ "Elenca le informazioni di versione per &Qt;, &kde; e &kwrite;. Sono " #~ "disponibili anche attraverso kwrite " #~ "" #~ msgid "&kwrite; " #~ msgstr "&kwrite; " # XXX Visualizza -> mostra #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Visualizza le informazioni di licenza." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Causes &kwrite; to read the document content from STDIN. This is similar " #~ "to the common option used in many command line " #~ "programs, and allows you to pipe command output into &kwrite;." #~ msgstr "" #~ "Fa sì che &kwrite; legga il contenuto del documento dallo STDIN. Ciò è " #~ "simile all'opzione utilizzata comunemente in molti " #~ "programmi a riga di comando e permette di redirigere l'output di un " #~ "comando in &kwrite;." #~ msgid "" #~ "kwrite " #~ "encoding &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite " #~ "codifica &URL;" #~ msgid "Causes &kwrite; to use the specified encoding for the document." #~ msgstr "" #~ "Fa sì che &kwrite; utilizzi la codifica specificata per il documento." #~ msgid "" #~ "kwrite line &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite riga &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified line after opening the document." #~ msgstr "Si posiziona sulla riga specificata dopo aver aperto il documento." #~ msgid "" #~ "kwrite column &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite colonna &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified column after opening the document." #~ msgstr "" #~ "Si posiziona sulla colonna specificata dopo aver aperto il documento." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie" #~ msgid "" #~ "Many of the shortcuts are configurable by way of the Settings menu. By default &kwrite; honors the " #~ "following shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Molte delle scorciatoie sono configurabili attraverso il menu Configura editor. Per impostazione " #~ "predefinita &kwrite; risponde alle seguenti scorciatoie:" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgid "" #~ "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " #~ "will add any typed characters to the text while pushing along any data to " #~ "the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " #~ "character to eliminate the character immediately to the right of the text " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Alterna tra la modalità Inserisci e Sovrascrivi. Quando si è in modalità " #~ "di inserimento l'editor aggiungerà qualsiasi carattere digitato spostando " #~ "a destra i caratteri dopo il cursore. Con la modalità di sovrascrittura " #~ "ogni carattere inserito elimina quello immediatamente alla destra del " #~ "cursore." #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Freccia Sinistra" #~ msgid "Move the cursor one character to the left" #~ msgstr "Sposta il cursore a sinistra di un carattere" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Freccia Destra" #~ msgid "Move the cursor one character to the right" #~ msgstr "Sposta il cursore a destra di un carattere" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Freccia Su" #~ msgid "Move the cursor up one line" #~ msgstr "Sposta il cursore in su di una riga" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Freccia Giù" #~ msgid "Move the cursor down one line" #~ msgstr "Sposta il cursore in giù di una riga" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Pag Su" #~ msgid "Move the cursor up one page" #~ msgstr "Sposta il cursore in su di una pagina" #~ msgid "&Alt;Page Up" #~ msgstr "&Alt;Pag Su" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Segnalibro precedente" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Pag Giù" #~ msgid "Move the cursor down one page" #~ msgstr "Sposta il cursore in giù di una pagina" #~ msgid "&Alt;Page Down" #~ msgstr "&Alt;Pag Giù" #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Segnalibro successivo" #~ msgid "&Backspace;" #~ msgstr "&Backspace;" #~ msgid "Delete the character to the left of the cursor" #~ msgstr "Cancella il carattere a sinistra del cursore" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Move the cursor to the beginning of the line" #~ msgstr "Sposta il cursore all'inizio della riga" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Canc" #~ msgid "" #~ "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" #~ msgstr "" #~ "Cancella il carattere alla destra del cursore (o il testo selezionato)" #~ msgid "&Shift;&Enter;" #~ msgstr "&Shift;&Enter;" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: " #~ "At the end of the line // some text press this shortcut " #~ "and the next line starts already with // . So you do not " #~ "have to enter the comment characters at the beginning of each new line " #~ "with comments." #~ msgstr "" #~ "Inserisce una nuova riga aggiungendovi i caratteri iniziali della riga " #~ "corrente che non sono lettere o numeri. È utile, ad esempio, per scrivere " #~ "commenti nel codice. Alla fine della riga // del testo " #~ "premi la scorciatoia e la prossima riga inizierà già con // . In questo modo con si devono sempre inserire i caratteri per il " #~ "commento all'inizio di ogni nuova riga con commenti." #~ msgid "&Shift;Left Arrow" #~ msgstr "&Shift;Freccia Sinistra" #~ msgid "Mark text one character to the left" #~ msgstr "Seleziona un carattere a sinistra nel testo" #~ msgid "&Shift;Right Arrow" #~ msgstr "&Shift;Freccia Destra" #~ msgid "Mark text one character to the right" #~ msgstr "Seleziona un carattere a destra nel testo" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "&Shift;F1" #~ msgstr "&Shift;F1" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Che cos'è?" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova successivo" #~ msgid "&Shift;F3" #~ msgstr "&Shift;F3" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Trova precedente" #~ msgid "&Ctrl;H" #~ msgstr "&Ctrl;H" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Trova selezionato" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;H" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;H" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Trova selezionato all'indietro" #~ msgid "&Ctrl;A" #~ msgstr "&Ctrl;A" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deseleziona" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgid "Block Selection Mode" #~ msgstr "Modalità di selezione a blocchi" #~ msgid "&Ctrl;B" #~ msgstr "&Ctrl;B" #~ msgid "Set a Bookmark" #~ msgstr "Metti segnalibro" #~ msgid "&Ctrl;C" #~ msgstr "&Ctrl;C" #~ msgid "&Ctrl;D" #~ msgstr "&Ctrl;D" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commenta" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;D" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;D" #~ msgid "Uncomment" #~ msgstr "Decommenta" #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "&Ctrl;G" #~ msgstr "&Ctrl;G" #~ msgid "Go to line..." #~ msgstr "Va alla riga..." #~ msgid "&Ctrl;I" #~ msgstr "&Ctrl;I" #~ msgid "Indent selection" #~ msgstr "Fai rientrare la selezione" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;I" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;I" #~ msgid "Unindent selection" #~ msgstr "Annulla rientro alla selezione" #~ msgid "&Ctrl;J" #~ msgstr "&Ctrl;J" #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Unisci righe" #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Nuovo documento" #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Apre un documento" #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Quit - close active copy of editor" #~ msgstr "Esci - chiude la copia attiva dell'editor" #~ msgid "&Ctrl;R" #~ msgstr "&Ctrl;R" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "&Ctrl;S" #~ msgstr "&Ctrl;S" #~ msgid "" #~ "Invokes the Save " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Invoca il comando Salva." #~ msgid "&Ctrl;U" #~ msgstr "&Ctrl;U" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiuscolo" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;U" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscolo" #~ msgid "&Ctrl;&Alt;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt;U" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Iniziali maiuscole" #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "Paste the clipboard text into line edit." #~ msgstr "Incolla il testo degli appunti nella riga di edit." #~ msgid "&Ctrl;W" #~ msgstr "&Ctrl;W" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard." #~ msgstr "Cancella il testo selezionato e lo copia negli appunti." #~ msgid "&Ctrl;Z" #~ msgstr "&Ctrl;Z" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifai" #~ msgid "&Ctrl;-" #~ msgstr "&Ctrl;-" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Contrai un livello locale" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;-" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;-" #~ msgid "Collapse Toplevel" #~ msgstr "Contrai livello superiore" #~ msgid "&Ctrl;+" #~ msgstr "&Ctrl;+" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Espandi un livello locale" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;+" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;+" #~ msgid "Expand Toplevel" #~ msgstr "Espandi livello superiore" #~ msgid "Meta&Ctrl;V" #~ msgstr "Meta&Ctrl;V" #~ msgid "VI input mode" #~ msgstr "Modalità di inserimento VI" #~ msgid "&Ctrl;Space" #~ msgstr "&Ctrl;Spazio" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Invoca completamento del codice" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "Show/Hide Icon Border" #~ msgstr "Mostra bordo per le icone" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Passa alla riga di comando" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Show/Hide Folding Markers" #~ msgstr "Mostra segni di raggruppamento" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "A capo automatico dinamico" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Show/Hide Line Numbers" #~ msgstr "Mostra i numeri di riga" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Configure &kappname;" #~ msgstr "Configura &kappname;" #~ msgid "" #~ "Selecting SettingsConfigure " #~ "Editor... from the menu brings up the " #~ "Configure Editor dialog box. This dialog can be used " #~ "to alter a number of different settings. The settings available for " #~ "change vary according to which category the user chooses from a vertical " #~ "list on the left side of the dialog. By means of three buttons along the " #~ "bottom of the box the user can control the process." #~ msgstr "" #~ "Selezionando ImpostazioniConfigura editor... dal " #~ "menu, si apre la finestra di dialogo Configura. " #~ "Questa finestra di dialogo può essere utilizzata per modificare diverse " #~ "impostazioni. Le impostazioni disponibili da cambiare variano a seconda " #~ "della quale categoria scelta nella lista verticale sul lato sinistro " #~ "della finestra. Per mezzo di tre pulsanti lungo la base della finestra " #~ "l'utente può controllare il processo." #~ msgid "" #~ "You may invoke the Help system, accept the current " #~ "settings and close the dialog by means of the OK " #~ "button, or Cancel the process. The categories " #~ "Appearance, Fonts & Colors, " #~ "Editing, Open/Save and " #~ "Extensions are detailed below." #~ msgstr "" #~ "Si può invocare il sistema di Aiuto, accettare le " #~ "impostazioni correnti e chiudere la finestra di dialogo con il pulsante " #~ "OK o, con Annulla, " #~ "annullare il processo. Le categorie Aspetto, " #~ "Caratteri e colori, Modifica, " #~ "Apri e salva e Estensioni sono " #~ "descritte sotto." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "A capo automatico dinamico" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Se quest'opzione è marcata, le righe proseguiranno a capo quando " #~ "raggiungeranno il bordo della finestra sullo schermo." #~ msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" #~ msgstr "Indicatori di a capo automatico dinamico (se applicabile)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be " #~| "displayed. This is only available if the Dynamic Word Wrap option is checked." #~ msgid "" #~ "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " #~ "Off, Follow Line Numbers or " #~ "Always on." #~ msgstr "" #~ "Scegli quando e come debbano essere visualizzati gli indicatori di andata " #~ "a capo automatico dinamico. Ciò è disponibile solo se l'opzione " #~ "A capo automatico dinamico è marcata." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "Allinea le righe mandate a capo dinamicamente alla profondità di rientro:" #~ msgid "" #~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " #~ "to the indentation level of the first line. This can help to make code " #~ "and markup more readable." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'allineamento verticale delle righe mandate a capo dinamicamente " #~ "al livello di rientro della prima riga. Ciò può aiutare a rendere il " #~ "codice e i marcatori più leggibili." #~ msgid "" #~ "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " #~ "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " #~ "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels " #~ "are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical " #~ "alignment applied to subsequent wrapped lines." #~ msgstr "" #~ "Inoltre permette di impostare la massima larghezza dello schermo come " #~ "percentuale, dopo la quale le righe andate a capo dinamicamente non " #~ "saranno più allineate verticalmente. Ad esempio, a 50%, le righe il cui " #~ "livello di rientro è più profondo del 50% della larghezza dello schermo " #~ "non saranno allineate verticalmente alle seguenti righe andate a capo " #~ "automaticamente." #, fuzzy #~| msgid "Highlighting:" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Evidenziazione:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Evidenzia le tabulazioni" #~ msgid "Highlight trailing spaces" #~ msgstr "Evidenziazione degli spazi finali" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Show indentation lines" #~ msgstr "Mostra righe di rientro" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " #~ "identifying indent lines." #~ msgstr "" #~ "Se marcata, l'editor mostrerà delle righe verticali per favorire " #~ "l'identificazione delle righe rientrate." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi selezionate corrispondenti " #~ "sarà evidenziato." #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Generale" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Show folding markers (if available)" #~ msgstr "Mostra gli indicatori di raggruppamento" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the current view will display marks for code " #~ "folding, if code folding is available." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata, la vista corrente mostrerà degli indicatori " #~ "per il raggruppamento del codice, se il raggruppamento del codice è " #~ "disponibile." #~ msgid "Show icon border" #~ msgstr "Mostra bordo per le icone" #~ msgid "" #~ "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. " #~ "The icon border shows bookmark signs for instance." #~ msgstr "" #~ "Se marcata, sarà visualizzato sul lato sinistro un bordo per le icone. Il " #~ "bordo per le icone mostra, ad esempio, i marcatori dei segnalibri." #~ msgid "Show line numbers" #~ msgstr "Mostra numeri di riga" #~ msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Se marcata, sul lato sinistro saranno visualizzati i numeri di riga." #~ msgid "Show scrollbar marks" #~ msgstr "Mostra i segni nella barra di scorrimento" #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Ordina il menu dei segnalibri" #~ msgid "" #~ "These options are only displayed, if Enable power user mode " #~ "(&kde; 3 mode) in the next section is checked." #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni sono visualizzate solo se Abilita modalità per " #~ "utenti esperti (modalità &kde; 3), nella prossima sezione, è " #~ "marcata." #~ msgid "By creation" #~ msgstr "Per creazione" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dove è " #~ "collocato nel documento." #~ msgid "By position" #~ msgstr "Per posizione" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "I segnalibri saranno ordinati a seconda dei numeri di riga a cui sono " #~ "collocati." #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Caratteri e colori" #~ msgid "" #~ "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " #~ "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " #~ "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " #~ "text styles." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione della finestra permette di configurare tutti i caratteri e " #~ "i colori in qualsiasi schema di colori, oltre a creare nuovi schemi o " #~ "eliminare quelli esistenti. Ciascuno schema ha impostazioni per i colori, " #~ "i tipi di carattere e per gli stili di evidenziazione del testo." #~ msgid "" #~ "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you " #~ "want to work on a different scheme start by selecting that from the " #~ "Schema combobox. With the New " #~ "and Delete button you can create a new scheme or " #~ "delete existing ones." #~ msgstr "" #~ "&kappname; preselezionerà lo schema attualmente attivo. Se si vuole " #~ "lavorare su uno schema diverso si inizia selezionandolo dalla casella " #~ "combinata Schema. Con i pulsanti Nuovo e Elimina si possono creare nuovi " #~ "schemi e cancellare quelli esistenti." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the page you can select the Default schema for " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Nella parte bassa della pagina si può selezionare lo schema " #~ "predefinito per &kappname;." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Sfondo dell'area di testo" #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Testo normale" #~ msgid "" #~ "This is the default background for the editor area, it will be the " #~ "dominant color on the editor area." #~ msgstr "" #~ "Questo è lo sfondo predefinito per l'area dell'editor, sarà il colore " #~ "dominante dell'area principale." #~ msgid "Selected text" #~ msgstr "Testo selezionato" #~ msgid "" #~ "This is the background for selected text. The default is the global " #~ "selection color, as set in your &kde; color preferences." #~ msgstr "" #~ "Il colore di sfondo del testo selezionato. Il valore predefinito è il " #~ "colore globale della selezione, così come è configurato dalle preferenze " #~ "dei colori di &kde;." #~ msgid "" #~ "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " #~ "Normal text background helps to keep focus on the current line." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore della riga attuale. Se è un po' diverso da quello del " #~ "testo normale, permette di tenere l'attenzione sulla riga." #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Segnalibro" #~ msgid "" #~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The " #~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line " #~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is " #~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display " #~ "of scrollbar marks." #~ msgstr "" #~ "Questa casella permette di scegliere i colori da sovrapporre per i vari " #~ "tipi di indicatori. Il colore è miscelato con quello di sfondo della riga " #~ "indicata, in modo che le righe con più indicatori o una riga indicata che " #~ "è quella corrente ha uno sfondo che è una miscela di più colori. I colori " #~ "degli indicatori sono anche usati se si abilita la visualizzazione degli " #~ "indicatori nella barra di scorrimento." #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Elementi aggiuntivi" #~ msgid "Left border background" #~ msgstr "Sfondo del bordo sinistro" #~ msgid "" #~ "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders " #~ "in the left side of the editor view when they are displayed." #~ msgstr "" #~ "Questo colore è usato per gli indicatori, i bordi per i numeri di riga e " #~ "per gli indicatori di raggruppamento sul lato sinistro della vista " #~ "dell'editor, quando sono mostrati." #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Numeri di riga" #~ msgid "Bracket highlight" #~ msgstr "Evidenziazione delle parentesi" #~ msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." #~ msgstr "Questo colore è usato per lo sfondo delle parentesi corrispondenti." #~ msgid "Word wrap markers" #~ msgstr "Segni di a capo" #~ msgid "" #~ "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " #~ "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word " #~ "wrap marker." #~ msgstr "" #~ "Questo colore è usato per disegnare un motivo sulla sinistra delle righe " #~ "fatte andare a capo automaticamente quando vengono allineate " #~ "verticalmente, ed anche per l'indicatore di a capo statico." #~ msgid "Tab and space markers" #~ msgstr "Segni di tabulazione e spazio" #~ msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled." #~ msgstr "" #~ "Questo colore è usato per gli indicatori di spazi bianchi, quando sono " #~ "abilitati." #~ msgid "Spelling mistake line" #~ msgstr "Linea degli errori di ortografia" #~ msgid "" #~ "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ msgstr "" #~ "imposta il colore della linea usata per indicare gli errori di ortografia." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " #~ "available on your system, and set a default size. A sample text displays " #~ "at the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." #~ msgstr "" #~ "Qui si può scegliere il tipo di carattere dello schema. Si può scegliere " #~ "fra tutti i tipi di carattere disponibili nel sistema, ed impostare la " #~ "dimensione predefinita. Un testo di esempio è mostrato nella parte " #~ "inferiore della finestra, per vedere gli effetti delle modifiche." #~ msgid "Normal Text Styles" #~ msgstr "Stili di testo normale" #~ msgid "" #~ "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, " #~ "allowing the editor to present text in a very consistent way, for example " #~ "comment text is using the same style in almost all of the text formats " #~ "that &kappname; can highlight." #~ msgstr "" #~ "Lo stile di testo normale è ereditato dagli stili di evidenziazione del " #~ "testo; ciò permette all'editor di presentare il testo in modo coerente, " #~ "ad esempio, il testo dei commenti è uguale in quasi tutti i formati di " #~ "testo che &kappname; può evidenziare." #~ msgid "" #~ "The name in the list of styles is using the style configured for the " #~ "item, providing you with an immediate preview when configuring a style." #~ msgstr "" #~ "Il nome della lista di stili usa lo stile configurato per tale elemento, " #~ "fornendo un'anteprima quando si configura lo stile." #~ msgid "" #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " #~ "context menu." #~ msgstr "" #~ "Ogni stile permette di selezionare degli attributi comuni oltre ai colori " #~ "di sfondo e primo piano. Per rimuovere l'impostazione del colore di " #~ "sfondo, fare clic con il tasto destro per usare il menu contestuale." #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Stili di testo evidenziato" #~ msgid "" #~ "Here you can edit the text styles used by a specific highlight " #~ "definition. The editor preselects the highlight used by your current " #~ "document. To work on a different highlight, select one in the " #~ "Highlight combobox above the style list." #~ msgstr "" #~ "Qui si possono modificare gli stili del testo usati per una specifica " #~ "definizione di evidenziazione. L'editor preseleziona l'evidenziazione " #~ "usata per il documento attuale. Per modificare un'evidenziazione diversa, " #~ "selezionarne una dalla casella combinata Evidenziazione sopra l'elenco degli stili." #~ msgid "" #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " #~ "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " #~ "style used for the item, and set it to that if not." #~ msgstr "" #~ "Ogni stile permette di selezionare attributi comuni oltre ai colori di " #~ "sfondo e primo piano. Per eliminare il colore di sfondo, fare clic con il " #~ "tasto destro per usare il menu contestuale. Inoltre si può vedere se uno " #~ "stile è uguale a quello predefinito dell'elemento, ed impostarlo al " #~ "predefinito se non lo è." #~ msgid "" #~ "You will notice that many highlights contain other highlights represented " #~ "by groups in the style list. For example most highlights import the Alert " #~ "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " #~ "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " #~ "edited highlight format." #~ msgstr "" #~ "Si nota che molte evidenziazioni contengono altre evidenziazioni " #~ "rappresentate dai gruppi nell'elenco di stili. Ad esempio, la maggior " #~ "parte delle evidenziazioni importano l'evidenziazione Alert, e molte " #~ "altre importano l'evidenziazione per Doxygen. La modifica dei colori di " #~ "questi gruppi ha effetto sugli stili solo quando è usata nel formato di " #~ "evidenziazione modificato." #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "A capo automatico statico" #~ msgid "" #~ "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a " #~ "new line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new " #~ "line. &kappname; will automatically start a new line of text when the " #~ "current line reaches the length specified by the Wrap Words At: option." #~ msgstr "" #~ "L'a capo automatico è una funzionalità che fa iniziare automaticamente " #~ "all'editor una nuova riga di testo e sposta il cursore all'inizio di " #~ "quella nuova riga. &kappname; comincerà automaticamente una nuova riga di " #~ "testo quando la riga corrente raggiungerà la lunghezza specificata " #~ "dall'opzione Colonna a cui andare a " #~ "capo." #~ msgid "Enable static word wrap" #~ msgstr "Abilita a capo automatico statico" #~ msgid "Turns static word wrap on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva l'a capo automatico statico." #~ msgid "Show static word wrap markers (if applicable)" #~ msgstr "Mostra indicatori di a capo automatico statico (se applicabili)" #~ msgid "Wrap words at:" #~ msgstr "Colonna a cui andare a capo:" #~ msgid "" #~ "If the Enable static word wrap " #~ "option is selected this entry determines the length (in characters) at " #~ "which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione Abilita a capo automatico " #~ "statico è marcata questa casella determina la lunghezza (in " #~ "caratteri) alla quale l'editor comincerà automaticamente una nuova riga." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #, fuzzy #~| msgid "Remove trailing spaces" #~ msgid "Remove trailing spaces while editing" #~ msgstr "Rimuovi gli spazi finali durante la scrittura" #~ msgid "" #~ "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; eliminerà automaticamente gli spazi aggiuntivi alla fine delle " #~ "righe di testo." #~ msgid "Auto brackets" #~ msgstr "Parentesi automatiche" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Quando l'utente digita una parentesi destra ([, ( o {) &kappname; " #~ "inserirà automaticamente la parentesi destra (}, ) o ]) alla destra del " #~ "cursore." #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Copia o taglia la riga attuale se non c'è una selezione" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " #~ "action are performed for the line of text at the actual cursor position." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata e la selezione è vuota, le operazioni di " #~ "copia e taglia sono effettuate sulla riga in cui si trova il cursore." #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option lets you scroll past the end of the document. This can be " #~| "used to vertically center the bottom of the document, or put it on top " #~| "of the current view." #~ msgid "" #~ "This option lets you scroll past the end of the document. This can be " #~ "used to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of " #~ "the current view." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di scorrere oltre la fine del documento. Può " #~ "essere usato per centrare verticalmente la parte bassa del documento, o " #~ "portarla nella parte alta della vista." #~ msgid "Cursor & Selection" #~ msgstr "Cursore e selezione" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Movimento del cursore di testo" #~ msgid "Smart home and smart end" #~ msgstr "Home e Fine intelligenti" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " #~ "space and go to the start of a line's text." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, la pressione del tasto Home farà saltare al cursore gli " #~ "spazi bianchi e lo farà posizionare all'inizio del testo della riga." #~ msgid "Wrap cursor" #~ msgstr "Cursore continuo tra le righe" #~ msgid "" #~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will " #~ "go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most " #~ "editors." #~ msgstr "" #~ "Quando è attiva, l'uso dei tasti Freccia " #~ "sinistra e Freccia destra " #~ "per muovere il cursore ne causerà lo sposterà alla riga precedente/" #~ "successiva all'inizio/fine della riga, come nella maggior parte degli " #~ "editor." #~ msgid "" #~ "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, " #~ "but it can be moved off the line end, which can be very handy for " #~ "programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow " #~ "keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the " #~ "beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the " #~ "beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding " #~ "line. When this option is not selected, moving the cursor right past the " #~ "end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line " #~ "and trying to move it left past the beginning does nothing." #~ msgstr "" #~ "Quando non è attiva, il cursore di inserimento non può essere spostato a " #~ "sinistra dell'inizio di una riga, ma può essere spostato oltre la fine di " #~ "una riga, funzione che può essere molto comoda per i programmatori. " #~ "Quando questa opzione viene marcata, spostare il cursore con il tasto " #~ "freccia destra oltre la fine di una riga (a destra) lo farà saltare " #~ "all'inizio della successiva.Allo stesso modo quando il cursore è mosso " #~ "indietro oltre l'inizio di una riga (a sinistra) salterà alla fine della " #~ "riga precedente. Quando questa opzione non è marcata, spostare il cursore " #~ "a destra dopo la fine della riga, lo farà soltanto continuare " #~ "orizzontalmente sulla stessa riga e cercare di muoverlo a sinistra " #~ "dell'inizio della riga non farà nulla." #~ msgid "PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "PagSu e PagGiù spostano il cursore" #~ msgid "" #~ "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " #~ "Page Up or Page Down key. If unselected " #~ "the text cursor will maintain its relative position within the visible " #~ "text in &kappname; as new text becomes visible as a result of the " #~ "operation. So if the cursor is in the middle of the visible text when the " #~ "operation occurs it will remain there (except when one reaches the " #~ "beginning or end.) With this option selected, the first key press will " #~ "cause the cursor to move to either the top or bottom of the visible text " #~ "as a new page of text is displayed." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione cambia il comportamento del cursore quando l'utente preme " #~ "il tasto Pag Su o Pag Giù. Se non è " #~ "selezionato, il cursore del testo manterrà la sua posizione relativamente " #~ "al testo visibile in &kappname;, quando del nuovo testo diventerà " #~ "visibile come risultato dell'operazione. Così se il cursore è al centro " #~ "del testo visibile, quando avviene l'operazione, rimarrà lì (eccetto " #~ "quando si raggiunge l'inizio o la fine). Quando questa opzione è " #~ "selezionata, il primo tasto premuto causerà lo spostamento del cursore " #~ "alla cima o alla base del testo visibile non appena si visualizza una " #~ "nuova pagina di testo." #~ msgid "Autocenter cursor (lines):" #~ msgstr "Centratura automatica del cursore (righe):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Imposta il numero di righe che, se possibile, devono rimanere visibili " #~ "sopra e sotto il cursore." #~ msgid "Text Selection Mode" #~ msgstr "Modalità di selezione del testo" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Le selezioni vengono sovrascritte con il testo digitato e vanno perse " #~ "quando si muove il cursore." #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistente" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Le selezioni rimangono anche dopo lo spostamento del cursore e " #~ "l'inserimento di testo." #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Rientro" #~ msgid "Default Indentation mode:" #~ msgstr "Modalità di rientro predefinita:" #~ msgid "" #~ "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " #~ "strongly recommended to use None or " #~ "Normal here, and use filetype configurations to " #~ "set other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la modalità di rientro automatico da usare come predefinita. Si " #~ "raccomanda caldamente di impostare Nessuno o " #~ "Normale e di utilizzare le configurazioni " #~ "specifiche per tipo di file per impostare altre modalità di rientro per " #~ "formati di testo come codice C/C++ o &XML;." #, fuzzy #~| msgid "Indent selection" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Fai rientrare la selezione" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabulazioni" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this is enabled the editor will insert a calculated number of " #~| "spaces according to the position in the text and the " #~ "setting when you press the key or use automatic indentation." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'editor inserirà un numero " #~ "appropriato di spazi a seconda della posizione del testo e dell'ampiezza " #~ "delle tabulazioni () quando si preme il tasto " #~ " ." #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators and Spaces" #~ msgstr "Tabulazioni" #, fuzzy #~| msgid "Tab width" #~ msgid "Tab width:" #~ msgstr "Ampiezza delle tabulazioni" #~ msgid "Indentation width:" #~ msgstr "Larghezza del rientro:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~| "line. If the option Insert spaces instead of tabulators on the General tab in the " #~| "Editing page is disabled, a character is " #~| "inserted if the indentation is divisible by the tab width." #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is " #~ "inserted if the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "La larghezza del rientro è il numero di spazi che viene usato per far " #~ "rientrare una riga. Se l'opzione Inserisci spazi invece di " #~ "tabulazioni nella scheda Generale della " #~ "pagina Modifica non è marcata, un carattere " #~ "viene inserito se il rientro è divisibile per la larghezza di rientro." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Regole di rientro" #~ msgid "Keep Extra Spaces" #~ msgstr "Mantieni gli spazi aggiuntivi" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, la modifica del livello di rientro " #~ "allineerà le righe a multipli della larghezza specificata in " #~ "Larghezza di rientro." #~ msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgstr "Regola il rientro del codice incollato dagli appunti" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the Undo action removes the " #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata, il codice incollato dagli appunti sarà fatto " #~ "rientrare. Si può rimuovere il rientro con il comando " #~ "Annulla." #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Azioni di rientro" #~ msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "Il tasto Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation " #~ "level if the cursor is located in the leading blank space of a line." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, il tasto &Backspace; diminuisce il livello di rientro se il " #~ "cursore si trova nello spazio iniziale di una riga." #~ msgid "Tab key action (if no selection exists)" #~ msgstr "Azione del tasto Tab (senza selezione)" #~ msgid "" #~ "If you want to align the current line in the current code block " #~ "like in emacs, make a shortcut to the action Align." #~ msgstr "" #~ "Se si vuole che allinei la riga attuale nel blocco di codice " #~ "attuale come in emacs, si può rendere una scorciatoia per l'azione " #~ "Allinea." #~ msgid "Always advance to the next tab position" #~ msgstr "Avanza sempre alla prossima tabulazione" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key always inserts white space so " #~ "that the next tab position is reached. If the option Insert " #~ "spaces instead of tabulators on the General tab in the Editing page is enabled, spaces " #~ "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, il tasto inserirà sempre spazio bianco in modo da " #~ "raggiungere la prossima tabulazione. Se l'opzione Inserisci " #~ "spazi invece di tabulazioni nella pagina Modifica è abilitata, vengono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita " #~ "una tabulazione." #~ msgid "Always increase indentation level" #~ msgstr "Aumenta sempre il livello di rientro" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key always indents the current line " #~ "by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, il tasto farà rientrare sempre la riga corrente del " #~ "numero di posizioni specificato in Larghezza di rientro." #~ msgid "Increase indentation level if in leading blank space" #~ msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto iniziale" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key either indents the current line " #~ "or advances to the next tab position. If the insertion point is at or " #~ "before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width. If the " #~ "insertion point is located after the first non-space character in the " #~ "line and there is no selection, white space is inserted so that the next " #~ "tab position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators on the General tab in the " #~ "Editing page is enabled, spaces are inserted; " #~ "otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, il tasto farà rientrare la riga corrente o avanzerà " #~ "alla prossima tabulazione. Se il punto di inserimento è sul primo " #~ "carattere non di spaziatura della riga (o prima), o se c'è una selezione, " #~ "la riga corrente verrà fatta rientrare del numero di posizioni " #~ "specificato in Larghezza di rientro. Se il punto di " #~ "inserimento è dopo il primo carattere non di spaziatura della linea e non " #~ "c'è selezione, viene inserito dello spazio bianco in modo da raggiungere " #~ "la prossima tabulazione: se l'opzione Inserisci spazi invece di " #~ "tabulazioni nella scheda Generale della " #~ "pagina Modifica è abilitata, vengono inseriti spazi; " #~ "altrimenti, viene inserita una tabulazione." #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Completamento delle parole" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Auto Completion enabled" #~ msgstr "Completamento automatico abilitato" #~ msgid "" #~ "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing " #~ "showing a list of text entries to complete the current text under the " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Se è abilitato, si aprirà automaticamente un riquadro di completamento " #~ "durante la digitazione, che visualizza un elenco di modi in cui è " #~ "possibile completare il testo presente alla posizione del cursore." #~ msgid "Minimal word length to complete" #~ msgstr "Lunghezza minima delle parole da completare" #~ msgid "" #~ "While typing text, the word completion searches for words in the document " #~ "starting with the already typed text. This option configures the minimal " #~ "amount of characters that are needed to make the word completion active " #~ "and pop up a completion box." #~ msgstr "" #~ "Mentre si digita, il completamento automatico cerca nel documento le " #~ "parole che iniziano con i caratteri già digitati. Questa opzione permette " #~ "di configurare il numero minimo di caratteri che bisogna digitare prima " #~ "che il completamento automatico si attivi e visualizzi le corrispondenze " #~ "trovate." #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Modalità di inserimento Vi" #~ msgid "Use the VI Input mode" #~ msgstr "Usa la modalità di inserimento Vi" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, sarà abilitata la modalità di inserimento Vi all'apertura " #~ "di una nuova vista. Si può comunque alternare tra la modalità Vi e quella " #~ "normale per una particolare vista usando il menu Modifica." #~ msgid "Let VI commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Lascia che i comandi Vi abbiano precedenza su quelli di Kate" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When selected, vi commands will override &kate;'s built-in commands. For " #~| "example: &Ctrl;R " #~| "will redo, and override the standard action (showing the search and " #~| "replace dialog)." #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override &kappname;'s built-in commands. " #~ "For example: &Ctrl;R will redo, and override the standard action (showing the search " #~ "and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Quando è marcato, i comandi Vi avranno precedenza sui comandi predefiniti " #~ "di &kate;. Per esempio: &Ctrl;R eseguirà l'azione Rifai, e avrà la precedenza sul " #~ "comando predefinito (visualizzare la finestra di trova e sostituisci)." #~ msgid "Hide the VI mode status bar" #~ msgstr "Nascondi la barra di stato della modalità Vi" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands." #~ msgstr "" #~ "Per comportamento predefinito, una barra di stato verrà usata quando la " #~ "modalità di inserimento Vi è abilitata. Questa barra di stato visualizza " #~ "i comandi mentre vengono inseriti e i messaggi/errori prodotti dai " #~ "comandi Vi." #~ msgid "Checking this option will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Marcando questa opzione si nasconderà questa barra di stato aggiuntiva." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Mappatura dei tasti" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands." #~ msgstr "" #~ "La mappatura dei tasti è usata per cambiare il significato dei tasti " #~ "mappati. Questo permette di spostare comandi su altri tasti o impostare " #~ "dei tasti in modo da eseguire una serie di comandi." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Esempio:" #~ msgid "F2 -> I-- &Esc;" #~ msgstr "F2 -> I-- &Esc;" #~ msgid "" #~ "This will prepend I-- to a line when pressing " #~ "F2." #~ msgstr "" #~ "In questo modo si aggiungerà I-- all'inizio della riga " #~ "corrente quando si preme F2." #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "" #~ "These configuration options are described in the documentation for the " #~ "&systemsettings; module Spell " #~ "Checker." #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni di configurazione sono spiegate nella documentazione del " #~ "modulo Controllo ortografico di &systemsettings; ." #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Apri e salva" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Formato dei file" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Questo definisce la codifica normale da usare per aprire e salvare i " #~ "file, se non viene modificata nelle finestre di apertura e salvataggio o " #~ "usando un'opzione dalla riga di comando." #~ msgid "Encoding Detection" #~ msgstr "Rilevamento della codifica" #~ msgid "" #~ "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or " #~ "use Universal to enable autodetection for all " #~ "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a " #~ "region will use custom heuristics for better results. If neither the " #~ "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" #~ "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content " #~ "of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Selezionare un elemento dal menu a discesa, per disabilitare il " #~ "rilevamento automatico o per usare Universale per " #~ "abilitare il rilevamento automatico per tutte le codifiche. Dato che " #~ "probabilmente rileverà solo utf-8/utf-16, è meglio selezionare una " #~ "regione per poter indovinare meglio. Se né la codifica scelta come " #~ "normale sopra, né quella specificata nella finestra di apertura e " #~ "salvataggio, né quella specificata sulla riga di comando corrispondono ai " #~ "contenuti del file, verrà usato questo rilevamento." #~ msgid "Fallback Encoding" #~ msgstr "Codifica di riserva" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/ save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Qui si definisce la codifica di riserva per provare ad aprire file se né " #~ "la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella " #~ "finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di " #~ "comando corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si " #~ "proverà a determinare la codifica da usare cercando un indicatore di " #~ "ordinamento dei byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta " #~ "la codifica Unicode corretta; altrimenti, verrà avviato il rilevamento " #~ "della codifica, se entrambe le codifiche di riserva saranno provate." #~ msgid "End of line:" #~ msgstr "Fine di riga:" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have " #~ "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh." #~ msgstr "" #~ "Sceglie la modalità di fine riga preferita per il documento attuale. Si " #~ "può scegliere tra &UNIX;, DOS/&Windows;o Macintosh." #~ msgid "Automatic end of line detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico delle fini di riga" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The " #~ "first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Si può per far riconoscere automaticamente all'editor il tipo di fine " #~ "riga. Il primo tipo di fine riga incontrato verrà usato per tutto il file." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Abilita il marcatore dell'ordine dei byte" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." #~ msgstr "" #~ "Il marcatore dell'ordine dei byte è una sequenza speciale all'inizio dei " #~ "documenti unicode. Permette ai programmi di aprire i documenti di testo " #~ "con le impostazioni unicode corrette. Per maggiori informazioni, vedere " #~ "Byte Order " #~ "Mark." #~ msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgstr "Pulizia automatica quando si salva e carica" #~ msgid "Remove trailing spaces" #~ msgstr "Rimuovi gli spazi finali durante la scrittura" #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while loading/saving the file." #~ msgstr "" #~ "L'editor eliminerà automaticamente gli spazi in eccesso alla fine delle " #~ "righe di testo durante il caricamento e il salvataggio dei file." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Cartella dei file di configurazione" #~ msgid "Search depth for config file:" #~ msgstr "Profondità di ricerca del file di configurazione:" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for " #~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further " #~ "information about these hidden folder config files you find in the " #~ "article The " #~ "File .kateconfig." #~ msgstr "" #~ "L'editor cercherà in su nell'albero delle cartelle del numero di livelli " #~ "indicato per trovare i file di configurazione di &kappname; e caricare le " #~ "impostazioni da esso. Si possono trovare ulteriori informazioni sui file " #~ "di configurazione in questa cartella nell'articolo The File .kateconfig (in " #~ "inglese)." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Copia di sicurezza al quando si salva" #~ msgid "" #~ "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <" #~ "prefix><filename><suffix> before saving changes. The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is " #~ "empty by default." #~ msgstr "" #~ "La copia di sicurezza al salvataggio fa copiare a &kappname; il file su " #~ "disco in <prefisso><nomefile><suffisso> prima di " #~ "salvare le modifiche. Il suffisso predefinito è ~ ed il prefisso è vuoto." #~ msgid "Local files" #~ msgstr "File locali" #~ msgid "Check this if you want backups of local files when saving." #~ msgstr "" #~ "Marcare la casella se si vuole una copia di sicurezza dei file locali " #~ "quando si salva." #~ msgid "Remote files" #~ msgstr "File remoti" #~ msgid "Check this if you want backups of remote files when saving." #~ msgstr "" #~ "Marcare la casella se si vuole una copia di sicurezza dei file remoti " #~ "quando si salva." #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefisso" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Inserisci il prefisso per i nomi delle copie di sicurezza." #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffisso" #~ msgid "Enter the suffix to add to the backup file names." #~ msgstr "Inserisci il suffisso per i nomi delle copie di sicurezza." #~ msgid "Modes & Filetypes" #~ msgstr "Modi e tipi di file" #~ msgid "" #~ "This page allows you to override the default configuration for documents " #~ "of specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if " #~ "it matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, " #~ "and if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one " #~ "with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina permette di modificare la configurazione predefinita per " #~ "documenti aventi specifici tipi mime. Quando l'editor carica un " #~ "documento, ne cerca la corrispondenza, tramite le maschere o i tipi mime, " #~ "con un tipo di file conosciuto. Se viene trovata più di una " #~ "corrispondenza verrà usata quella con la più alta priorità." #~ msgid "Filetype:" #~ msgstr "Tipo di file:" #~ msgid "" #~ "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first " #~ "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di file con la priorità più alta è quello mostrato nella prima " #~ "casella combinata. Se vengono trovati più tipi di file, verranno mostrati " #~ "tutti." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "" #~ "This is used to create a new filetype. After you click on this button, " #~ "the fields below get empty and you can fill the properties you want for " #~ "the new filetype." #~ msgstr "" #~ "Questo si usa per creare un nuovo tipo di file. Dopo aver fatto clic su " #~ "questo pulsante, i campi sottostanti si svuotano e si possono riempire " #~ "con i dati appropriati per il nuovo tipo di file." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and " #~ "press the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Per eliminare un tipo di file esistente, lo si seleziona dalla casella " #~ "combinata e si preme il pulsante Elimina." #~ msgid "Properties of current filetype" #~ msgstr "Proprietà del tipo di file attuale" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. " #~ "This name is displayed in the ToolsFiletypes " #~ msgstr "" #~ "Il nome del tipo di file sarà il testo della corrispondente voce del " #~ "menu. Questo nome è mostrato in StrumentiTipi di file" #~ msgid "Section:" #~ msgstr "Sezione:" #~ msgid "" #~ "The section name is used to organize the file types in menus. This is " #~ "also used in the ToolsFiletypes menu." #~ msgstr "" #~ "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file nei menu. " #~ "Può essere anche usato nel menu StrumentiTipi di file." #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variabili:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " #~| "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost " #~| "any configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc." #~ msgid "" #~ "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " #~ "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost " #~ "any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc." #~ msgstr "" #~ "Questa stringa permette di configurare le impostazioni di &kappname; per " #~ "i file selezionati da questo tipo mime usando le variabili di &kappname;. " #~ "Si possono impostare quasi tutte le opzioni di configurazione, come " #~ "l'evidenziazione, la modalità di rientro, la codifica ecc." #~ msgid "For a full list of known variables, see the manual." #~ msgstr "Per un elenco completo delle variabili vedere il manuale." #~ msgid "Highlighting:" #~ msgstr "Evidenziazione:" #~ msgid "" #~ "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a " #~ "filetype for highlighting." #~ msgstr "" #~ "Quando si crea un nuovo tipo di file, questa casella combinata permette " #~ "di selezionare un tipo di file per l'evidenziazione." #~ msgid "Indentation Mode:" #~ msgstr "Modalità di indentazione:" #~ msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents." #~ msgstr "" #~ "Il menu a discesa permette di specificare la modalità di indentazione per " #~ "i nuovi documenti." #~ msgid "File extensions:" #~ msgstr "Estensioni dei file:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." #~ "text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "La maschera per i caratteri jolly permette di selezionare i file per " #~ "nome. Una tipica maschera usa un asterisco e l'estensione del file, ad " #~ "esempio *.txt; *.text. La stringa è un elenco di " #~ "maschere separato da punti e virgola." #~ msgid "MIME types:" #~ msgstr "Tipi MIME:" #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Mostra una procedura guidata che consente di scegliere facilmente i tipi " #~ "MIME." #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorità:" #~ msgid "" #~ "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " #~ "the same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Imposta una priorità per questo tipo di file. Se uno stesso file è " #~ "associato a più di un tipo di file, verrà utilizzato quello con priorità " #~ "più alta." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Scarica i file delle evidenziazioni..." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the &kate; website." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su questo pulsante per scaricare descrizioni delle sintassi " #~ "aggiornate dal sito Web di &kate;." #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "" #~ "The Plugins tab lists all available plugins and you " #~ "can check those you want to use. Click on the Information button to open the About dialog of this " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "La scheda Estensioni elenca tutte le estensioni " #~ "disponibili; si possono marcare tutte quelle da usare. Fai clic sul " #~ "pulsante Informazioni per aprire la finestra di " #~ "Informazioni dell'estensione." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Quando è abilitata un'estensione configurabile, viene abilitato il " #~ "pulsante Configura, e lo puoi usare per " #~ "configurare l'estensione selezionata." #~ msgid "Editor Component Plugins" #~ msgstr "Estensioni della componente editor" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "Graffe automatiche" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The autobrace plugin supersedes the &kate; internal Auto " #~| "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~| "} at the beginning of the next line after ending a line " #~| "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal Auto " #~ "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~ "} at the beginning of the next line after ending a line " #~ "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "L'estensione per le graffe automatiche sostituisce la funzione di " #~ "Parentesi automatiche interna a &kate;. Inserisce " #~ "automaticamente una graffa chiusa, }, all'inizio della " #~ "nuova riga, quando si preme &Enter; e l'ultima riga termina con " #~ "{." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Strumenti per i dati" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Abilita gli strumenti per i dati come il dizionario dei sinonimi e il " #~ "controllo ortografico (se installati). Gli strumenti per i dati sono " #~ "disponibili solo quando c'è del testo selezionato o quando si fa clic con " #~ "il tasto destro del mouse su una parola. Se non vengono offerti strumenti " #~ "per i dati, nemmeno quando c'è del testo selezionato, bisogna " #~ "installarli. Alcuni strumenti per i dati fanno parte del pacchetto " #~ "&koffice;. Se questo plugin è abilitato e gli strumenti per i dati sono " #~ "installati, verranno visualizzate voci aggiuntive alla fine del menu " #~ "contestuale." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Esportazione" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Questo comando permette di esportare il documento corrente, con le " #~ "informazioni di evidenziazione, in un documento HTML usando " #~ "FileEsporta come HTML. Inoltre, si può usare " #~ "Modifica Copia come HTML per copiare il testo selezionato negli appunti " #~ "come HTML." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Inserimento delle icone" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "L'estensione di inserimento delle icone è utile solo agli sviluppatori di " #~ "&kde;: aggiunge un elemento Inserisci codice per KIcon nel menu contestuale dell'editor. Se attivo, si apre il menu " #~ "di selezione delle icone di &kde; (mostrando le icone per le " #~ "applicazioni, le azioni e così via). Se fai clic su una di esse, il suo " #~ "nome del file senza estensione verrà inserito come testo. È utile solo " #~ "per impostare le icone con l'infrastruttura di &kde; con la classe KIcon." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Redazione di HTML folle (non Zen, edizione leggera)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Un'estensione che fa codice Zen come il completamento a selettori. Per " #~ "maggiori informazioni vedi cos'è il codice Zen." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserisci file" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione permette di inserire un file qualsiasi alla posizione " #~ "del cursore. Se è abilitata, verrà visualizzata la voce " #~ "Inserisci file nel menu Strumenti." #~ msgid "" #~ "This increases the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Aumenta il rientro del paragrafo di un passo. La dimensione del passo " #~ "dipende dall'impostazione di rientro." #~ msgid "" #~ "This reduces the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Riduce il rientro del paragrafo di un passo. La dimensione del passo " #~ "dipende dall'impostazione di rientro." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "A capo automatico" #~ msgid "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Sceglie se gli indicatori di andata a capo automatico dinamico devono " #~ "essere visualizzati." #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordi" #~ msgid "Enable power user mode (&kde; 3 mode)" #~ msgstr "Abilita modalità per utenti esperti (modalità &kde; 3)" #~ msgid "" #~ "Switch between simple and advanced mode. Changing this mode affects only " #~ "newly opened / created documents. In &kappname; a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Alterna tra la modalità semplice e quella avanzata. Il cambiamento della " #~ "modalità avrà effetto solo sui documenti nuovi e su quelli aperti " #~ "successivamente. In &kappname; è raccomandato un riavvio." #~ msgid "Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Inserisci spazi invece delle tabulazioni" #~ msgid "" #~ "When this is enabled &kappname; will display a small dot as a visual " #~ "representation of tabulator characters." #~ msgstr "" #~ "Quando è selzionata, &kappname; mostra un puntino come rappresentazione " #~ "visibile di un carattere di tabulazione." #~ msgid "" #~ "This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This " #~ "will be fixed in a future version of &kappname;" #~ msgstr "" #~ "Mostra anche dei puntini per gli spazi bianchi in fine di riga. Ciò verrà " #~ "corretto in una futura versione di &kappname;." #~ msgid "" #~ "If the Insert spaces instead of " #~ "tabulators option is selected this entry determines the number of " #~ "spaces with which the editor will automatically replace tabs." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione Inserisci spazi invece di " #~ "tabulazioni è marcata, questa voce determina il numero di spazi " #~ "con i quali l'editor rimpiazzerà automaticamente i tab." #~ msgid "&kappname; will highlight extra spaces at the ends of lines of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; evidenzierà gli spazi aggiuntivi alla fine delle righe di " #~ "testo." #~ msgid "This sets the default character encoding for your files." #~ msgstr "Imposta la codifica predefinita dei file." #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Controllo della codifica per python" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione è sempre abilitata. Se stai provando a salvare un file " #~ "python non in ASCII, senza specificare una codifica sorgente corretta, " #~ "come # -*- coding: utf-8 -*-, verrà visualizzata una " #~ "finestra di avvertimento che permette di impostare la codifica sorgente " #~ "per la codifica selezionata." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a character." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, l'editor calcolerà il numero di spazi (al massimo fino alla " #~ "prossima tabulazione) in base alla larghezza della tabulazione e inserirà " #~ "quel numero di spazi al posto di un carattere ." #~ msgid "" #~ "You can modify the search behavior by selecting different " #~ "Options: The Highlight all " #~ "option highlights all matches in the document. Selecting Match " #~ "case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. The " #~ "From cursor option begins the search from the " #~ "current position of the cursor within the document rather than from the " #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "Si può modificare il comportamento della ricerca selezionando " #~ "Opzioni differenti: l'opzione Evidenzia " #~ "tutto evidenzia tutte le corrispondenze trovate nel documento. " #~ "Marcando Distingui le maiuscole si fa corrispondere " #~ "a caratteri maiuscoli solo caratteri maiuscoli (e viceversa). L'opzione " #~ "Dal cursore inizia la ricerca a partire dalla " #~ "posizione del cursore nel documento invece che dall'inizio." #~ msgid "&Shift;Enter" #~ msgstr "&Shift;Invio" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "The View menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Raggruppamento del codice" #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Il menu Segnalibri" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Il menu Strumenti" #~ msgid "" #~ "Menu items for the selected plugins " #~ "are displayed at the end of this menu" #~ msgstr "" #~ "Alla fine di questo menu vengono visualizzate le voci relative alle estensioni" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "" #~ "The selected plugins are available in the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Le estensioni selezionate sono disponibili nel menu Strumenti." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/wacomtablet.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1516306) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1516307) @@ -1,1690 +1,1687 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Paolo Zamponi , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-22 09:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-21 15:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-22 16:13+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" msgstr "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Jörg Ehrichs" msgstr "Jörg Ehrichs" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Alexander Maret-Huskinson" msgstr "Alexander Maret-Huskinson" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/buttonshortcut.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a left mouse button click." msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic col pulsante sinistro del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/buttonshortcut.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a middle mouse button click." msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic col pulsante centrale del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/buttonshortcut.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a right mouse button click." msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic col pulsante destro del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/buttonshortcut.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up." msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotellina del mouse su" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/buttonshortcut.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel down." msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotellina del mouse giù" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/buttonshortcut.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a click of mouse button with number #" msgid "Mouse Button %1 Click" msgstr "Pulsante del mouse «%1» premuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/globalactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tavoletta Wacom" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/globalactions.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable/Disable the Touch Tool" msgstr "Abilita/disabilita lo strumento tattile" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/globalactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle the Stylus Tool Relative/Absolute" msgstr "Commuta il pennino da relativo ad assoluto" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/globalactions.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle between all screens" msgstr "Commuta tra tutti gli schermi" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/globalactions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " "depends on connected monitors)" msgid "Map to fullscreen" msgstr "Associa a schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/globalactions.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 1" msgstr "Associa allo schermo 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/globalactions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 2" msgstr "Associa allo schermo 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/globalactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the next profile in the rotation" msgid "Next profile" msgstr "Profilo successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/globalactions.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the previous profile in the rotation" msgid "Previous Profile" msgstr "Profilo precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonactionselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "The action that will be assigned to a tablet button." msgid "Select Button Action" msgstr "Seleziona azione del pulsante" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." msgid "Click to select..." msgstr "Fai clic per selezionare..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonActionSelectionWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Select Key Function" msgstr "Seleziona tasti funzione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select Button Action" msgstr "Seleziona azione del pulsante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlModifierCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altModifierCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaModifierCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shiftModifierCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: Select an action which will be assigned to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #. i18n: Click to assign an action (shortcut) to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameDisplayWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonactionselectorwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Click to assign an action." msgstr "Fai clic per assegnare un'azione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonPageWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Pad Buttons" msgstr "Pulsanti della tavoletta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:29 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Express Buttons" msgstr "Pulsanti rapidi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton1) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:43 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Pulsante 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton2) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:56 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:62 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Pulsante 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton3) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:69 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:43 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Pulsante 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button4Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:82 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Pulsante 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button5Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Pulsante 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button6Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:108 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Pulsante 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button7Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Pulsante 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button8Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Pulsante 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button9Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Pulsante 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button10Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:315 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Pulsante 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button11Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:328 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Pulsante 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button12Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Pulsante 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button13Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:354 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Pulsante 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button14Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:367 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Pulsante 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button15Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:380 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Pulsante 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button16Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:393 #, kde-format msgid "Button 16" msgstr "Pulsante 16" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button17Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:406 #, kde-format msgid "Button 17" msgstr "Pulsante 17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button18Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:419 #, kde-format msgid "Button 18" msgstr "Pulsante 18" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchStripGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:537 #, kde-format msgid "Touch Strip" msgstr "Striscia tattile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripUpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:555 #, kde-format msgid "Left Strip Up" msgstr "Striscia in altro a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripDownLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:572 #, kde-format msgid "Left Strip Down" msgstr "Striscia in basso a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripUpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:620 #, kde-format msgid "Right Strip Up" msgstr "Striscia in alto a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripDownLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:637 #, kde-format msgid "Right Strip Down" msgstr "Striscia in basso a destra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchRingGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:660 #, kde-format msgid "Touch Ring" msgstr "Anello tattile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringUpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:671 #, kde-format msgid "Ring Up" msgstr "Anello in alto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringDownLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:711 #, kde-format msgid "Ring Down" msgstr "Anello in basso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wheelGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:733 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "Rotellina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelUpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:741 #, kde-format msgid "Wheel Up" msgstr "Rotellina su" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelDownLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:778 #, kde-format msgid "Wheel Down" msgstr "Rotellina giù" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/calibrationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please tap into all four corners to calibrate the tablet.\n" "Press escape to cancel the process." msgstr "" "Tocca i quattro angoli per calibrare la tavoletta.\n" "Premi escape per annullare il processo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ErrorWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/errorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "No Tablet Found" msgstr "Nessuna tavoletta trovata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/errorwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Manually register a tablet device" msgstr "Registra manualmente una tavoletta" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/errorwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "This will open another window, prompting you to describe your tablet device. " "After you're done, please restart your desktop session." msgstr "" "Si aprirà un'altra finestra che ti chiederà di descrivere la tua tavoletta. " "Riavvia la sessione desktop quando hai finito." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Wacom Tablet Settings" msgstr "Impostazioni della tavoletta Wacom" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Profile List" msgstr "Lista del profilo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Select the Profile you want to add:" msgstr "Seleziona il profilo che vuoi aggiungere:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralPageWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "General Hardware Overview" msgstr "Panoramica generale sull'hardware" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileRotationBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:35 #, kde-format msgid "ProfileRotation" msgstr "Rotazione del profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveFromRotationList) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddToRotationList) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:101 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Su" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:140 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:72 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration" msgstr "Configurazione della tavoletta grafica" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:73 #, kde-format msgid "A configurator for graphic tablets" msgstr "Un configuratore per tavolette grafiche" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:74 #, kde-format msgid "In this module you can configure your Wacom tablet profiles" msgstr "In questo modulo puoi configurare i profili della tua tavoletta Wacom" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "KDE tablet service not found" msgstr "Servizio KDE tablet non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Please start the KDE wacom tablet service to use this configuration dialog.\n" "The service is required for tablet detection and profile support." msgstr "" "Avvia il servizio KDE wacom tablet per usare questa finestra di " "configurazione.\n" "È richiesto per il rilevamento della tavoletta e per il supporto al profilo." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Unsupported platform detected" msgstr "Rilevata piattaforma non supportata" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Currently only X11 is supported." msgstr "Al momento è supportato solo X11." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No tablet device detected" msgstr "Nessuna tavoletta rilevata" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Please connect a tablet device to continue.\n" "If your device is already connected, it is currently not in the device " "database." msgstr "" "Connetti una tavoletta per continuare.\n" "Qualora il dispositivo fosse già connesso, allora questo non sarebbe al " "momento nella banca dati dei dispositivi." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Add new profile" msgstr "Aggiungi un nuovo profilo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome del profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exist." msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Basic overview page for the tablet hardware" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Stylus" msgstr "Pennino" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabletGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:437 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:160 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tavoletta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:440 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "Tocco" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Failed to launch Wacom tablet finder tool. Check your installation." msgstr "" "Impossibile lanciare il rilevatore di tavolette Wacom. Controlla la tua " "installazione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCMWacomTabletWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Settings" msgstr "Impostazioni della tavoletta grafica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabletListLabel) #. +> trunk5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Select Tablet:" msgstr "&Seleziona tavoletta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabletListLabel) #. +> stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Select Tablet:" msgstr "Seleziona tavoletta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #. +> trunk5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Select &Profile:" msgstr "Seleziona &profilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #. +> stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Select Profile:" msgstr "Seleziona profilo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, addProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Creates a new default profile" msgstr "Crea un nuovo profilo predefinito" #. i18n: ectx: property (animationPath), widget (KAnimatedButton, addProfileButton) #. +> stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:81 #, kde-format msgid "document-new" msgstr "document-new" #. i18n: ectx: property (animationPath), widget (KAnimatedButton, delProfileButton) #. +> stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:91 #, kde-format msgid "edit-delete-page" msgstr "edit-delete-page" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, delProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Deletes the current profile" msgstr "Elimina il profilo corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci il collegamento che vorresti nel " "programma.\n" "Ad esempio, per Ctrl+A tieni premuto il tasto Ctrl e premi A." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:321 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:328 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PressureCurveDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Press Curve Settings" msgstr "Impostazioni della curva di pressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explaining_Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "The presscurve defines how the pen press is handled.\n" "Drag around the dots to change the behavior\n" "Use the stylus inside the Widget to see the pressure changes." msgstr "" "La curva di pressione definisce come viene trattata la pressione sulla " "penna.\n" "Trascina i punti per cambiare il comportamento\n" "Usa il pennino all'interno della curva per vedere i cambiamenti della " "pressione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pc_Label) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:104 #, kde-format msgid "Current Presscurve:" msgstr "Curva di pressione attuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/saveprofile.ui:17 #, kde-format msgid "Save changes to the current profile?" msgstr "Salvare i cambiamenti al profilo attuale?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StylusPageWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Pen Settings" msgstr "Impostazioni della penna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Defines the button action on the stylus." msgstr "Definisce l'azione del pulsante sul pennino." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:31 #, kde-format msgid "Button Settings" msgstr "Impostazioni del pulsante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If selected, the stylus must be in contact with the tablet for a stylus side " "button to work.\n" "If deselected, stylus buttons will work once the stylus is in proximity of " "the tablet." msgstr "" "Se è selezionato, il pennino deve essere in contatto con la tavoletta per " "far sì che i pulsanti sul suo lato funzionino.\n" "Se invece è deselezionato, questi pulsanti funzioneranno non appena il " "pennino si troverà in prossimità della tavoletta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:116 #, kde-format msgid "Tap to execute action." msgstr "Battere per eseguire l'azione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, eraserBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:128 #, kde-format msgid "Sets eraser pressure threshold." msgstr "Imposta la soglia di pressione della gomma." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eraserBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:131 #, kde-format msgid "Eraser Feel" msgstr "Sensibilità della gomma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, eraserSlider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, tipSlider) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:153 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:297 #, kde-format msgid "" "Set the minimum pressure necessary to generate a Button event for the stylus/" "tip, eraser, or touch.\n" " The pressure levels of all tablets are normalized to 2048 levels " "irregardless of the actual hardware supported levels.\n" "This parameter is independent of the PressureCurve parameter." msgstr "" "Imposta la pressione minima necessaria a generare un evento di pulsante per " "la punta del pennino, per la gomma o per il tocco.\n" "Il numero dei livelli di pressione è normalizzato a 2048 per tutte le " "tavolette, indipendentemente dai livelli attualmente supportati " "dall'hardware.\n" "Questo parametro è indipendente da quelli della curva di pressione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:183 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:327 #, kde-format msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)" msgid "Soft" msgstr "Morbido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:209 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:353 #, kde-format msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)" msgid "Firm" msgstr "Deciso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tipPressureButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:241 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:391 #, kde-format msgid "Defines the pressure sensitivity with a bezier curve" msgstr "Definisce la sensibilità della pressione mediante una curva di Bezier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tipPressureButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:244 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:394 #, kde-format msgid "Edit Pressure Curve..." msgstr "Modifica della curva di pressione..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:272 #, kde-format msgid "Sets stylus pressure threshold." msgstr "Imposta la soglia di pressione del pennino." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:275 #, kde-format msgid "Tip Feel" msgstr "Sensibilità della punta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, horizontalSliderRawSample) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:412 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:421 #, kde-format msgid "Number of raw data used to filter the points (default is 4)" msgstr "Numero di dati grezzi usati per filtrare i punti (di default 4)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:415 #, kde-format msgid "Raw Sample Rate" msgstr "Frequenza di campionamento grezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinRawSample) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:451 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxRawSample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxSuppress) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:471 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:545 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "Number of points trimmed (default is 2)" msgstr "Numero di punti scartati (di default 2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "Suppress Rate" msgstr "Tasso di soppressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinSuppress) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:525 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the tablet " "where the screen space will be mapped to." msgid "Select a Tablet Area" msgstr "Seleziona un'area della tavoletta" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:139 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:168 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:41 #, kde-format msgid "" "The tablet area defines how the screen space is mapped to your tablet. For " "each screen a different tablet area can be selected. " msgstr "" "L'area della tavoletta definisce in che modo lo spazio sullo schermo è " "associato alla tavoletta. Per ciascuno schermo puoi selezionare una " "differente area della tavoletta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, screenGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:57 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Schermo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, screenToggleButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:83 #, kde-format msgid "Toggle between fullscreen and each single screen." msgstr "Passa da schermo intero a schermo singolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, screenToggleButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:86 #, kde-format msgid "Toggle Screen" msgstr "Commuta lo schermo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:96 #, kde-format msgid "Select the valid tablet area used for the selected screen space." msgstr "" "Seleziona l'area valida della tavoletta usata per lo spazio dello schermo " "selezionato." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:99 #, kde-format msgid "Map Screen To" msgstr "Associa lo schermo a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullTabletRadioButton) #. +> trunk5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Full Tablet" +#, kde-format msgid "&Full Tablet" -msgstr "Tutta la tavoletta" +msgstr "&Tutta la tavoletta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullTabletRadioButton) #. +> stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:105 #, kde-format msgid "Full Tablet" msgstr "Tutta la tavoletta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tabletAreaRadioButton) #. +> trunk5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Tablet Area" +#, kde-format msgid "&Tablet Area" -msgstr "Area della tavoletta" +msgstr "Area della &tavoletta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tabletAreaRadioButton) #. +> stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:115 #, kde-format msgid "Tablet Area" msgstr "Area della tavoletta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:122 #, kde-format msgid "Set the tablet area proportional to the selected screen area." msgstr "" "Imposta l'area della tavoletta proporzionale all'area dello schermo " "selezionata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:125 #, kde-format msgid "Set Screen Proportions" msgstr "Imposta le proporzioni dello schermo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:132 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:207 #, kde-format msgid "This mapping can only be applied in absolute tracking mode." msgstr "" "Questa associazione può essere applicata solo nella modalità di tracciamento " "assoluto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLockProportions) #. +> trunk5 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:222 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set Screen Proportions" +#, kde-format msgid "Lock proportions" -msgstr "Imposta le proporzioni dello schermo" +msgstr "Blocca le proporzioni dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "" "Either no orientation or the current screen orientation is applied to the " "tablet." msgid "Default Orientation" msgstr "Orientamento predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated clockwise." msgid "Rotate Tablet Clockwise" msgstr "Ruota la tavoletta in senso orario" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated counterclockwise." msgid "Rotate Tablet Counterclockwise" msgstr "Ruota la tavoletta in senso antiorario" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated up side down." msgid "Rotate Tablet Upside-Down" msgstr "Ruota la tavoletta su-giù" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:31 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Defines how the cursor movement mode will be used." msgstr "Definisce come sarà usato il modo di movimento del puntatore." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:34 #, kde-format msgid "Stylus Tracking Mode" msgstr "Modalità di tracciamento del pennino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackAbsoluteRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:46 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:59 #, kde-format msgid "Map to Screen (Absolute Mode)" msgstr "Associa allo schermo (modo assoluto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackRelativeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:62 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Map to Cursor (Relative Mode)" msgstr "Associa al puntatore (modo relativo)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, padMappingGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Tablet Mapping" msgstr "Associazione della tavoletta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #. +> trunk5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:106 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "Allows one to specify the tablet area for different screen selections in " "absolute cursor mode." msgstr "" "Permette di specificare l'area della tavoletta per diverse selezioni di " "schermo nel modo a puntatore assoluto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #. +> stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:106 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "Allows to specify the tablet area for different screen selections in " "absolute cursor mode." msgstr "" "Permette di specificare l'area della tavoletta per diverse selezioni di " "schermo nel modo a puntatore assoluto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:109 #, kde-format msgid "Map Tablet Area to Screen" msgstr "Associa l'area della tavoletta allo schermo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackingWarningLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:137 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:153 #, kde-format msgid "" "Your currently selected mapping can not be applied in relative tracking mode." msgstr "" "L'associazione attualmente selezionata non può essere applicata nella " "modalità di tracciamento relativa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:178 #, kde-format msgid "Changes the orientation of the tablet." msgstr "Cambia l'orientamento della tavoletta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:181 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:190 #, kde-format msgid "If enabled, the tablet rotates together with the screen." msgstr "Se selezionato, la tavoletta ruota insieme allo schermo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:193 #, kde-format msgid "Auto-Rotate with Screen" msgstr "Auto-rotazione con lo schermo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:203 #, kde-format msgid "" "If enabled the automatic tablet rotation for clockwise and counterclockwise " "rotations will be inverted." msgstr "" "Se selezionato la rotazione automatica della tavoletta in senso orario o " "antiorario sarà invertita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:206 #, kde-format msgid "Invert Auto-Rotation" msgstr "Inverti auto-rotazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:23 #, kde-format msgid "If enabled the tablet will emit touch events." msgstr "Se abilitato la tavoletta emetterà eventi di tocco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Touch" msgstr "Abilita tocco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Touch Tracking Mode" msgstr "Modo di tracciamento del tocco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchMappingGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:110 #, kde-format msgid "Touch Mapping" msgstr "Mappatura del tocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:125 #, kde-format msgid "Map Touch Area to Screen" msgstr "Associa l'area di tocco allo schermo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:189 #, kde-format msgid "If enabled the touch events can recognize gestures." msgstr "Se abilitati gli eventi di tocco possono riconoscere i gesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:192 #, kde-format msgid "Enable Gestures" msgstr "Abilita gesti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gesturesGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:210 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Gesti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:222 #, kde-format msgid "Minimum motion before sending a scroll gesture." msgstr "Movimento minimo prima di inviare un gesto di scorrimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:225 #, kde-format msgid "Scroll Distance" msgstr "Distanza di scorrimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, scrollDistanceSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:241 #, kde-format msgid "The minimum motion in tablet units before sending a scroll event." msgstr "" "Movimento minimo in unità tavoletta prima di inviare un evento di " "scorrimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:260 #, kde-format msgid "Minimum distance for a zoom gesture is recognized." msgstr "Distanza minima affinché venga riconosciuto un gesto di ingrandimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Zoom Distance" msgstr "Distanza di ingrandimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zoomDistanceSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:279 #, kde-format msgid "" "The minimum distance in tablet units for a zoom gesture to be recognized." msgstr "" "La minima distanza in unità tavoletta affinché venga riconosciuto un gesto " "di ingrandimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tapTimeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Minimum time between taps for a right click." msgstr "" "Tempo minimo affinché i tocchi vengano interpretati come un clic col tasto " "destro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tapTimeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:301 #, kde-format msgid "Tap Time" msgstr "Tempo di tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tapTimeSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:311 #, kde-format msgid "The minimum time in milliseconds between taps to trigger a right click." msgstr "" "Il tempo minimo in millisecondi tra i tocchi per inviare un clic col tasto " "destro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollInversionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:324 #, kde-format msgid "Invert Scroll Direction" msgstr "Inverti la direzione di scorrimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, scrollInversionCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:331 #, kde-format msgid "If selected, the scroll direction for the scroll gesture is inverted." msgstr "" "Se selezionato inverte la direzione di scorrimento per i gesti di " "scorrimento." #. +> trunk5 stable5 #: src/kded/tabletdaemon.cpp:153 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration daemon" msgstr "Demone per la configurazione della tavoletta grafica" #. +> trunk5 stable5 #: src/kded/tabletdaemon.cpp:154 #, kde-format msgid "A Wacom tablet control daemon" msgstr "Un demone per il controllo della tavoletta Wacom" #. +> trunk5 stable5 #: src/kded/tablethandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Tablet Connected" msgstr "Tavoletta connessa" #. +> trunk5 stable5 #: src/kded/tablethandler.cpp:144 #, kde-format msgid "New tablet '%1' connected." msgstr "Nuova tavoletta «%1» connessa." #. +> trunk5 stable5 #: src/kded/tablethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "Tablet removed" msgstr "Tavoletta rimossa" #. +> trunk5 stable5 #: src/kded/tablethandler.cpp:175 #, kde-format msgid "Tablet %1 removed" msgstr "Tavoletta «%1» rimossa" #. +> trunk5 stable5 #: src/kded/tablethandler.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exists." msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/kded/tablethandler.cpp:474 #, kde-format msgid "Graphic Tablet error" msgstr "Errore della tavoletta grafica" #. +> trunk5 stable5 #: src/kded/tablethandler.cpp:475 #, kde-format msgid "Profile %1 does not exist. Apply %2 instead" msgstr "" "Il profilo %1 non esiste; al suo posto viene applicato %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Button %1 maps to Button %2" msgstr "Il pulsante «%1» viene associato al pulsante «%2»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Wacom Tablet detection" msgstr "Riconoscimento della tavoletta Wacom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Connect your Tablet and click on Refresh to detect it." msgstr "Connetti la tavoletta e premi Aggiorna affinché venga rilevata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:27 #, kde-format msgid "Tablet Selection" msgstr "Selezione della tavoletta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:39 #, kde-format msgid "Detected Tablets:" msgstr "Tavolette rilevate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:51 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:66 #, kde-format msgid "Serial Nr.:" msgstr "Numero di serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:86 #, kde-format msgid "Devices: " msgstr "Dispositivi: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Tablet Features" msgstr "Funzionalità della tavoletta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchRing) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:111 #, kde-format msgid "has TouchRing" msgstr "ha un anello tattile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsRight) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:118 #, kde-format msgid "has Status LEDs right" msgstr "ha dei LED di stato a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripLeft) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:125 #, kde-format msgid "has Touchstrip Left" msgstr "ha una striscia tattile a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripRight) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:132 #, kde-format msgid "has Touchstrip Right" msgstr "ha una striscia tattile a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsLeft) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:139 #, kde-format msgid "has Status LEDs left" msgstr "ha dei LED di stato a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasWheel) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:146 #, kde-format msgid "has Wheel" msgstr "ha una rotellina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:169 #, kde-format msgid "Button mapping" msgstr "Mappatura del pulsante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:177 #, kde-format msgid "Number of available Express Keys:" msgstr "Numero di tasti espresso disponibili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:170 #, kde-format msgid "Number of available buttons (including pen tip):" msgstr "Numero di pulsanti disponibili (inclusa la punta della penna):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mapButtons) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:189 #, kde-format msgid "Map Hardware Buttons" msgstr "Associa i pulsanti hardware" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:221 #, kde-format msgid "Touch sensor" msgstr "Sensore tattile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormalTablet) #. +> trunk5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:227 #, kde-format msgid "&Normal tablet" msgstr "Tavoletta &normale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParentTablet) #. +> trunk5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:239 #, kde-format msgid "&Multi-device tablet, pen sensor. Touch sensor is:" msgstr "" "Tavoletta &multi dispositivo, sensore della penna. Il sensore tattile è:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTouchSensor) #. +> trunk5 #: src/tabletfinder/dialog.ui:251 #, kde-format msgid "Multi-&device tablet, touch sensor" msgstr "Tavoletta multi &dispositivo, sensore tattile" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Please press Button %1 on the tablet now." msgstr "Premi ora il pulsante «%1» sulla tavoletta." #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Hardware button %1 detected." msgstr "Pulsante hardware «%1» rilevato." #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:101 #, kde-format msgid "All buttons detected. Please close dialog" msgstr "Tutti i pulsanti sono stati riconosciuti. Puoi chiudere la finestra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HWButtonDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:26 #, kde-format msgid "" "Move the mouse cursor inside the dialog but do not click into it with " "the mouse." msgstr "" "Muovi il puntatore del mouse all'interno della finestra, ma non " "premere i pulsanti del mouse." #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Riquadro di gruppo" #~ msgctxt "" #~ "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " #~ "depends on connected monitors)" #~ msgid "Map to all fullscreen" #~ msgstr "Associa a tutti gli schermi interi" #~ msgid "Tablet Details" #~ msgstr "Dettagli della tavoletta" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Società:" #~ msgid "Tablet:" #~ msgstr "Tavoletta:" #~ msgid "Input Devices:" #~ msgstr "Dispositivi d'ingresso:" #~ msgid "Profile %1 does not exist" #~ msgstr "Il profilo %1 non esiste" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1516306) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1516307) @@ -1,4087 +1,4073 @@ # translation of smb4k.po to Italian # Isidoro Russo , 2004. # Innocenzo Ventre , 2012. # Federico Zenith , 2012. # Vincenzo Reale , 2014. +# Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-22 09:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-13 23:12+0200\n" -"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-22 16:11+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Innocenzo Ventre" +msgstr "Paolo Zamponi,Innocenzo Ventre" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "innocenzo.ventre@gmail.com" +msgstr "zapaolo@email.it," #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Il processo di montaggio è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Il processo di montaggio non può essere avviato." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The mountpoint is invalid." +#, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." -msgstr "Il punto di montaggio non è valido." +msgstr "Il punto di montaggio %1 non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Il processo di smontaggio è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Il processo di smontaggio non può essere avviato." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." +#, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" -msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE." +msgstr "" +"Browser di rete avanzato e front-end per i programmi della suite software " +"Samba" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" +#, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" -msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" +msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" -msgstr "" +msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" -msgstr "" +msgstr "Contributore" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Rete" #. i18n: ectx: Menu (search) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. i18n: ectx: Menu (shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:13 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Co&ndivisioni" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" -msgstr "&Segnalibri" +msgstr "Segnali&bri" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "Imp&ostazioni" +msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Network Toolbar" -msgstr "Barra strumenti di rete" +msgstr "Barra degli strumenti di rete" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, kde-format msgid "Search Toolbar" -msgstr "Barra di ricerca" +msgstr "Barra degli strumenti di ricerca" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" -msgstr "Barra delle condivisioni" +msgstr "Barra degli strumenti delle condivisioni" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Main Toolbar" +#, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" -msgstr "Barra principale" +msgstr "Barra degli strumenti principale alternativa" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "Barra principale" +msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:144 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Clear" +#, kde-format msgid "Clear" -msgstr "Pulis&ci" +msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:159 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:163 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:171 #, kde-format msgid "Group:" -msgstr "ID gruppo:" +msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Gestione dei s&egnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:136 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:134 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:204 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Aggiungi un segnali&bro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:195 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Monta tutti i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Condivisioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Custom Options" -msgstr "Opzioni Personalizzate" +msgstr "Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" -msgstr "" +msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" +"È stato trovata un'impostazione non corretta; sarai ora portato alla " +"corrispondente pagina di configurazione per sistemarla." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Enter the default login information." -msgstr "Inserisci le informazioni per il nome utente predefinito." +msgstr "Inserisci le informazioni del nome utente predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Archiviazione password" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Nome utente predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." -msgstr "Carica le informazioni presenti nel portafoglio" +msgstr "Carica le informazioni presenti nel portafogli." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" -"Il nome utente memorizzato da Smb4K verrà caricato dal portafoglio. Se " -"scegli di non usare il portafoglio, premendo il pulsante non ne vedrai " -"l'effetto." +"Il nome utente memorizzato da Smb4K verrà caricato dal portafogli. Se scegli " +"di non usare il portafogli, la pressione di questo pulsante non avrà alcun " +"effetto." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." -msgstr "Salva le informazioni nel portafoglio." +msgstr "Salva le informazioni nel portafogli." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." -msgstr "Le modifiche applicate vengono salvate nel portafoglio." +msgstr "Le modifiche che hai applicato vengono salvate nel portafogli." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" -msgstr "Mostra dettagli" +msgstr "Mostra i dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Mostra i dettagli per la voce selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" -"Selezionando questa casella vedrai i dettagli riguardo le informazioni sul " -"nome utente in basso." +"Selezionando questa casella vedrai i dettagli delle informazioni sul nome " +"utente qui sotto." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571 #, kde-format msgid "Clear List" -msgstr "Pulisci elenco" +msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" -msgstr "Voci del portafoglio" +msgstr "Voci del portafogli" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Voce" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Gruppo di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Nome utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Indirizzo UNC:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remount shares" +#, kde-format msgid "Always remount this share" -msgstr "Condivisioni montate" +msgstr "Rimonta sempre questa condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Porta del file system:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Accesso in scrittura:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Security mode:" +#, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Modalità sicura:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Group ID:" -msgstr "ID di gruppo:" +msgstr "ID gruppo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "IP address:" +#, kde-format msgid "MAC address:" -msgstr "Indirizzo IP:" +msgstr "Indirizzo MAC:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" -msgstr "" +msgstr "Invia il pacchetto magico prima della scansione della rete locale" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" -msgstr "Utilizza il seguente file system per montare le condivisioni remote:" +msgstr "Invia il pacchetto magico prima di montare una condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" -msgstr "" +msgstr "Wake-On-LAN" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Options" -msgstr "Opzioni comuni" +msgstr "Opzioni condivise" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446 #, kde-format msgid "Choose a different user" -msgstr "Scegli un utente differente" +msgstr "Scegli un utente diverso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490 #, kde-format msgid "Choose a different group" -msgstr "Scegli un gruppo differente" +msgstr "Scegli un gruppo diverso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Common Options" +#, kde-format msgid "Common Settings" -msgstr "Opzioni comuni" +msgstr "Impostazioni condivise" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Additional options:" +#, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." -msgstr "Opzioni aggiuntive:" +msgstr "Modifica le opzioni CIFS aggiuntive." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Additional options:" +#, kde-format msgid "Additional CIFS Options" -msgstr "Opzioni aggiuntive:" +msgstr "Opzioni CIFS aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" +"Inserisci le opzioni desiderate come elenco separato da virgole:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" +"La voce seguente sta per essere rimossa dalle opzioni aggiuntive: %2. " +"Leggi il manuale per i dettagli." msgstr[1] "" +"Le %1 voci seguenti stanno per essere rimosse dalle opzioni aggiuntive: " +"%2. Leggi il manuale per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" -msgstr "Elenco degli host" +msgstr "Sfoglia elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Scansione periodica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96 #, kde-format msgid " min" -msgstr "" +msgstr " min" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182 #, kde-format msgid " s" -msgstr "" +msgstr " s" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" +"Definisci gli host che dovrebbero essere risvegliati tramite la finestra " +"delle opzioni personalizzate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Settings" +#, kde-format msgid "Settings" -msgstr "Imp&ostazioni" +msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" -msgstr " Bytes" +msgstr " Byte" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Programmi di utilità" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destinazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Permessi dei file, ecc." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218 #, kde-format msgid "File Deletion" -msgstr "Eliminazione del File" +msgstr "Eliminazione del file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281 #, kde-format msgid "File Transfer" -msgstr "Trasferimento dei File" +msgstr "Trasferimento del file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" -msgstr "" +msgstr " kB" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" -msgstr "Eliminazione del file && trasferimento" +msgstr "Eliminazione del file e trasferimento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regole di filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Regole di filtraggio speciali:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Checksum" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Risorse di rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "View" +#, kde-format msgid "View Mode" -msgstr "Visualizza" +msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:287 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Condivisioni montate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "General Settings" +#, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Impostazioni generali" +msgstr "Impostazioni varie" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Dock Widgets" -msgstr "Oggetti del vassoio di sistema" +msgstr "Oggetti da agganciare" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Ricerca in rete" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." -msgstr "Il browser di rete non può essere creato." +msgstr "Impossibile creare il browser di rete." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." -msgstr "La finestra di dialogo di ricerca non può essere creata." +msgstr "Impossibile creare la finestra di ricerca." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." -msgstr "La vista delle condivisioni non può essere creata." +msgstr "Impossibile creare la vista delle condivisioni." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:489 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " -#| "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" +#, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "

Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel vassoio " -"di sistema. Usa «Quit» dal menu «File» per chiudere l'applicazione.

" +"di sistema. Per chiudere l'applicazione utilizza «Esci» dal menu «File».

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Docking" -msgstr "Metti nel vassoio di sistema" +msgstr "Agganciamento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Attualmente non ci sono condivisioni montate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Attualmente c'è %1 condivisione montata." msgstr[1] "Attualmente ci sono %1 condivisioni montate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:830 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The wallet is in use." +#, kde-format msgid "The wallet is used." -msgstr "Il portafoglio è in uso." +msgstr "Il portafogli è in uso." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:836 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." +#, kde-format msgid "The password dialog is used." -msgstr "" -"La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono " -"memorizzati." +msgstr "La finestra della password è in uso." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." -msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro e domini..." +msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro e di domini..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:855 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." -msgstr "Ricerca di condivisioni fornite dall'host %1..." +msgstr "Ricerca delle condivisioni fornite dall'host %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:866 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." -msgstr "" +msgstr "Risveglio degli host remoti..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:945 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1122 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1152 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1182 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1214 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:909 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mounting" +#, kde-format msgid "Mounting..." -msgstr "Montaggio in corso" +msgstr "Montaggio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:914 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unmounting share %1..." +#, kde-format msgid "Unmounting..." -msgstr "Smontaggio della condivisione %1..." +msgstr "Smontaggio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:919 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Looking for hosts in domain %1..." +#, kde-format msgid "Waking up host..." -msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." +msgstr "Risveglio dell'host..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." -msgstr "%1 è stata montata con successo." +msgstr "%1 è stata montato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1016 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." -msgstr "%1 è stata smontata con successo." +msgstr "%1 è stata smontato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1103 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Ricerca di «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Invio del file alla stampante %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1163 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" -msgstr "Sincronizzazione in corso di %1" +msgstr "Sincronizzazione di %1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1195 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "Recupero dell'anteprima da %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:123 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:509 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Analizza la &rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "&Abort" -msgstr "&Annulla" +msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:140 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" -msgstr "&Apri la finestra per il montaggio" +msgstr "Apri la finestra di montaggi&o" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&tenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "&Custom Options" -msgstr "&Opzioni Personalizzate" +msgstr "&Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "A&nteprima" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Stam&pa il file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:171 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monta" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:172 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:212 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Smonta" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" -msgstr "Browser di rete Smb4K" +msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The network browser KPart of Smb4K" +#, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" -msgstr "Il browser di rete KPart di Smb4K" +msgstr "La componente KPart con browser di rete avanzato di Smb4K" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" +#, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" -msgstr "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" +msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:405 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" -msgstr "Analizza Compute&r" +msgstr "Analizza il compute&r" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Analizza g&ruppo di lavoro" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." -msgstr "" +msgstr "Risveglio dei server remoti..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:55 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Inserisci qui il termine da cercare." #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" -msgstr "Cerca articolo:" +msgstr "Cerca elemento:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:80 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Smo&nta tutto" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Apri con Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216 #, kde-format msgid "Open with File Manager" -msgstr "Apri con Konqueror" +msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "View Modes" -msgstr "" +msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&incronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" -msgstr "Apri in Konso&le" +msgstr "Apri con Konso&le" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open with Konsole" +#, kde-format msgid "Open With" -msgstr "Apri con Konsole" +msgstr "Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" -msgstr "Apri in &Konqueror" +msgstr "Apri con il gestore dei f&ile" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "La vista delle condivisioni KPart di Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" +"Non c'è una connessione attiva per la condivisione %1. Non puoi " +"rilasciare nessun file qui." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 free of %2 (%3 used)" +#, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" -msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3)" +msgstr "%1 di %2 liberi (%3 usati)" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Master browser" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Condivisione (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Montata" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "File system" msgstr "File System" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3)" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "La ricerca in rete KPart di Smb4K" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" -msgstr "Risultati della ricerca." +msgstr "Risultati della ricerca" #. i18n: ectx: Menu (search) #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: Menu (shares) #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "Condivi&sioni" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete" #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Il punto di montaggio non è valido." #, fuzzy #~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgid "" #~ "The advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " #~ "utility for KDE." #~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2003-2015 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "net" #~ msgstr "rete" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Impostazioni per la vista a elenco:" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Visualizzazione delle condivisioni" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel " #~ "vassoio di sistema. Usa «Quit» dal menu «File» per chiudere " #~ "l'applicazione.

" #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "Il portafoglio è in uso." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Il portafoglio non è in uso." #, fuzzy #~| msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Montaggio di %1 fallito." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Smontaggio di %1 fallito." #, fuzzy #~| msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Il browser di rete KPart di Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Ricerca di maggiori informazioni per l'host %1..." #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione %1..." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libero" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizzato" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilizzo" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Sistema Operativo" #~ msgid "File System" #~ msgstr "File System" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Controlli" #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Porte remote" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Supporto per portatili" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il master browser personalizzato da interrogare non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Le aree di broadcast da analizzare non sono state inserite.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il punto di montaggio non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La maschera del file non è stato inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La maschera della cartella non è stato inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il prefisso per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La cartella dove conservare i file parzialmente trasferiti\n" #~ "non è stata inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il modello di esclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il file da cui leggere il modello di esclusione\n" #~ "non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il modello di inclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il file da cui leggere il modello di inclusione\n" #~ "non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il suffisso per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato " #~ "inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La cartella per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato " #~ "inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #, fuzzy #~| msgid "Remount shares" #~ msgid "Remount this share" #~ msgstr "Condivisioni montate" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaggio && smontaggio" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Condivisioni remote" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "File e cartelle nascosti" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Finestra anteprima" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente non sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro se disponibile" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro ma " #~ "l'etichetta personalizzata precedentemente definita nel gestore dei " #~ "segnalibri." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Avvia ridotto ad icona" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, vale a dire " #~ "mostra solo l'oggetto nel vassoio di sistema mentre la finestra " #~ "principale è nascosta. Puoi ripristinare la finestra principale facendo " #~ "clic sull'oggetto nel vassoio di sistema o scegliendo «Ripristina» dal " #~ "menu a scomparsa." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Mostra notifiche" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Notifica all'utente le azioni che sono state eseguite, ad esempio il " #~ "montaggio o smontaggio di una condivisione. Se non vuoi essere disturbato " #~ "troppo spesso, puoi disattivare questa opzione. Avvertenze e messaggi di " #~ "errore non sono interessati da questa opzione." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Mostra le stampanti condivise" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Le stampanti condivise verranno mostrate nel browser di rete." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni nascoste" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni nascoste verranno visualizzate nel browser di rete. Le " #~ "condivisioni nascoste terminano con il simbolo «$», ad esempio Music$ o " #~ "IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni IPC$ nascoste" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni IPC$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni ADMIN$ nascoste" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni ADMIN$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Mostra il tipo di condivisione" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di condivisione viene mostrato in una colonna separata nel " #~ "browser di rete. Potrà essere Disco, Stampante o IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel browser di " #~ "rete. " #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Mostra il commento" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato " #~ "in una colonna separata nel browser di rete." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sulla voce di rete" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito dell'elemento della " #~ "rete selezionato." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Espandere automaticamente domini e host" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Espandere automaticamente le voci di dominio e host quando un elenco " #~ "degli elementi di rete associati (i membri del dominio o azioni) viene " #~ "aggiunto o aggiornato. Puoi notare che un dominio o un host verrà sempre " #~ "ampliato quando lo scegli." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella " #~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il " #~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Mostra tutte le condivisioni montate nel sistema" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Non vengono mostrate unicamente le condivisioni montate e di tua " #~ "proprietà, ma anche le altre condivisioni montate che usano i file system " #~ "SMBFS e CIFS presenti sul sistema." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sulla condivisione" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito della condivisione " #~ "selezionata." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file " #~ "system montato." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostra il nome utente" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna " #~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system " #~ "CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostra il file system" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale)," #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Mostra file e cartelle nascosti nella finestra di anteprima. I file e le " #~ "cartelle nascosti sono quelli i cui nomi iniziano con un punto. " #~ "Solitamente sono necessari per scopi molto specifici (la memorizzazione " #~ "delle informazioni di configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal " #~ "momento che non sono di alcuna importanza per l'uso quotidiano, " #~ "normalmente non è necessario attivare questa funzione." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Analizza la rete per gruppi di lavoro e domini disponibili" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco iniziale. In " #~ "questo modo rileva i gruppi di lavoro ed i domini cercando ogni master " #~ "browser conosciuto all'interno della rete." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo interroga il master browser corrente nel tuo gruppo di " #~ "lavoro o dominio per recuperare l'elenco iniziale." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare " #~ "l'elenco iniziale." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Il master browser personalizzato da interrogare" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe " #~ "essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli " #~ "host registrati." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per " #~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti " #~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "I master browser richiedono l'autenticazione per restituire l'elenco di " #~ "ricerca" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "I master browser nella rete, richiedono un nome utente per restituire " #~ "l'elenco di ricerca. Questa impostazione è raramente necessaria e " #~ "potrebbe anche causare che un master browser restituisca un elenco di " #~ "ricerca vuoto. Non avrà alcun effetto quando Smb4K analizza le aree di " #~ "broadcast." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Analizza la rete periodicamente" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Analizza la rete periodicamente per cercare tutti i gruppi di lavoro " #~ "disponibili, gli host e le condivisioni." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervallo di tempo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K rianalizzi la " #~ "rete per nuovi gruppi di lavoro, host e condivisioni." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Prefisso di montaggio:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Questo è il prefisso con cui Smb4K creerà sia i punti di montaggio che le " #~ "condivisioni remote." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle create da " #~ "Smb4K all'interno del prefisso di montaggio." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente quando esci" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma " #~ "esce. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Monta tutte le condivisioni montate precedentemente all'uscita del " #~ "programma. Se il tentativo fallisce Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le " #~ "condivisioni montate da altri utenti verranno ignorate." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Numero di tentativi:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Imposta il numero massimo di tentativi possibili prima che Smb4K " #~ "interrompa l'operazione." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di montaggio:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "" #~ "Imposta il periodo di tempo che intercorre tra i tentativi di montaggio " #~ "delle condivisioni." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Consenti lo smontaggio di condivisioni controllate da altri utenti" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Consenti lo smontaggio delle condivisioni montate da altri utenti. " #~ "Rifletti prima di abilitare questa opzione." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). " #~ "In caso che una condivisione non sia accessibile, viene eseguito uno " #~ "smontaggio lento. Prima che venga eseguito il vero smontaggio, viene " #~ "mostrata una finestra di avviso dove si chiede di approvare lo smontaggio." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervallo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K " #~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite " #~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più " #~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Salva i nomi utente nel portafoglio" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Usa un portafoglio per memorizzare il nome utente. Il nome utente e la " #~ "password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa " #~ "impostazione è disattivata, il nome utente non viene memorizzato " #~ "permanentemente ma solo temporaneamente." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Ricorda i nomi utente durante l'esecuzione del programma" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidi di memorizzare temporaneamente i tuoi nomi utente, Smb4K li " #~ "ricorderà fino al termine del programma. Se disattivi questa " #~ "impostazione, dovrai fornire il nome utente ogni volta che sarà " #~ "necessario." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Usa il nome utente predefinito" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono " #~ "utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione su un " #~ "server remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se si lavora in " #~ "un ambiente Active Directory o in un dominio NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nome NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Questo è il nome NetBIOS del computer usato da Smb4K. Come impostazione " #~ "predefinita, è il nome NetBIOS che è definito nel file «smb.conf» o il " #~ "nome host." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Questo è il gruppo di lavoro o dominio in cui è presente o dovrebbe " #~ "essere il computer. Come impostazione predefinita, è il gruppo di lavoro " #~ "definito in «smb.conf»." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opzioni del socket:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Queste sono le opzioni per il socket TCP usate da «nmblookup» e " #~ "«smbclient». Le opzioni relative ai socket sono controlli sul livello di " #~ "rete dei sistemi operativi che consentono di ottimizzare il collegamento. " #~ "Per maggiori informazioni consulta il manuale di «smb.conf»." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ambiente NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Imposta l'ambiente NetBIOS sotto cui «nmblookup» e «smbclient» " #~ "opereranno. Non dovrebbe essere impostato a meno che ogni macchina nella " #~ "rete impostiquesto valore." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Porta SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Questa è la porta usata dai client «smbclient» e «smbtree» per " #~ "connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). " #~ "Questa impostazione non viene usata per montare le risorse." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Porta del file system:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Questa porta è usata esclusivamente per montare le condivisioni dal " #~ "server remoto. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Tenta l'autenticazione con Kerberos. È utile solo in un ambiente " #~ "ActiveDirectory. L'impostazione ha effetto sui comandi «smbclient» e " #~ "«smbtree»." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autentica con l'account locale del sistema" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Effettua richieste al server remoto usando l'account macchina sul server " #~ "locale. L'impostazione ha effetto sulla rete e sui comandi «smbclient» e " #~ "«smbtree»." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sui " #~ "comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Stato di Autenticazione:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi " #~ "«smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Attivato" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Disattivato" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Cripta il trasporto SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha " #~ "effetto sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "Client character set:" #~ msgstr "Set di caratteri del client:" #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Questo è il set di caratteri usato dal lato client (cioè dal tuo lato) " #~ "sia per convertire i nomi dei percorsi locali da e per Unicode(CIFS, " #~ "Linux) che per la tabella dei codici per le traduzioni del set di " #~ "caratteri (SMBFS, FreeBSD). Mantenendo l'impostazione predefinita, Smb4K " #~ "proverà a determinare automaticamente il set di caratteri cercando " #~ "l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»." #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinito" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Tabella di codici del server:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Questa è la tabella dei codici usata dal server. Questa impostazione è " #~ "disponibile solo per il file system SMBFS. Se mantieni l'impostazione " #~ "predefinita, Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei " #~ "codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'id utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della " #~ "condivisione montata. Nel caso stai usando il file system CIFS il server " #~ "remoto supporta le «CIFS Unix Extensions», questa impostazione verrà " #~ "ignorata." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'id di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle " #~ "della condivisione montata. Nel caso stai usando il file system CIFS il " #~ "server remoto supporta le «CIFS Unix Extensions», questa impostazione " #~ "verrà ignorata." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Maschera del file:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuovi file. Deve essere " #~ "definita in ottale. Nel caso stai usando il file system CIFS, questa " #~ "impostazione avrà effetto se il server non supporta le «CIFS Unix " #~ "Extensions»." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Maschera di cartella:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuove cartelle.Deve " #~ "essere definita in ottale. Nel caso stai usando il file system CIFS, " #~ "questa impostazione avrà effetto se il server non supporta le «CIFS Unix " #~ "Extensions»." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Accesso in scrittura:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi impostare se le condivisioni devono essere montate in scrittura " #~ "o in sola lettura." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "lettura-scrittura" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "sola lettura" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Esegui controlli sui permessi" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Il lato cliente (cioè il tuo lato) controllerà se la giusta coppia di UID/" #~ "GID per manipolare file e cartelle. Potresti voler disattivare questa " #~ "funzione se il server supporta il «CIFS Unix Extensions», e se non sei " #~ "abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non " #~ "influenza i normali controlli ACL." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Tenta l'impostazione di UID e GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "Se il server supporta il «CIFS Unix Extensions», il lato client (cioè il " #~ "tuo lato) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo " #~ "corrente su file, cartelle e device appena creati. Se questa funzione è " #~ "disattivata, verranno utilizzati gli UID e GID predefiniti per la " #~ "condivisione che verrà usata. Ti raccomandiamo di leggere la pagina di " #~ "manuale per «mount.cifs», prima di cambiare questa impostazione." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Utilizza i numeri di inode del server" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Utilizza i numeri di inode (file persistenti univoci identificativi) " #~ "restituiti dalserver invece di generare automaticamente numeri di inode " #~ "temporanei sul lato client." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Non memorizzare nella cache i dati degli inode" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Legge e scrive direttamente sui file aperti nella condivisione. In alcuni " #~ "casi, puoi avere un aumento delle prestazioni rispetto al comportamento " #~ "predefinito che memorizza in cache letture e scritture." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Traduce i caratteri riservati" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti,il punto " #~ "interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma " #~ "non la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). " #~ "Questo ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali " #~ "caratteri. Questo non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Non usare il blocco" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Non usare il blocco. Non avviare lockd." #~ msgid "Additional options:" #~ msgstr "Opzioni aggiuntive:" #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un " #~ "elenco separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai " #~ "riferimento al manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ " #~ "COM'È all'argomento «-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni " #~ "che sono già state definite nella finestra di configurazione." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net " #~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior " #~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe " #~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se " #~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi " #~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per " #~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 ​​e precedenti). Funzioni che richiedono " #~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state " #~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Ordine di risoluzione del nome:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di " #~ "assegnazione dei nomi e in quale ordine sono utilizzati per risolvere i " #~ "nomi degli host e gli indirizzi IP. È necessario un elenco separato da " #~ "spazi di fino a quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi. Questi " #~ "sono: lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta la " #~ "pagina di manuale di smbclient." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Dimensione del buffer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione consente di modificare la dimensione del buffer di " #~ "trasmissione / invio sia scaricando che caricando un file da e verso il " #~ "server. Il valore predefinito è 65520 byte. È stato osservato che " #~ "impostando questo valore al minimo, il trasferimento di file da e verso " #~ "server Windows 9x è più veloce." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Indirizzo di broadcast:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di " #~ "broadcast specificato. Senza questa opzione il comportamento di default è " #~ "quello di inviare le richieste versol'indirizzo di broadcast " #~ "dell'interfaccia di rete che è stato o rilevato automaticamenteo definito " #~ "nel parametro «interfaces» del file smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per l'invio e la ricezione di " #~ "datagrammi UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per l'invio e la ricezione di " #~ "datagrammi UDP. La ragione di questa opzione è un bug in Windows 95 per " #~ "cui ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde " #~ "solamente sulla porta 137. Sfortunatamente, nella maggior parte dei " #~ "sistemi Unix sono necessari i privilegi di super utente per " #~ "l'associazione a questa porta. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di nmblookup." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Invia le richieste sotto forma di trasmissioni" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di " #~ "richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master " #~ "browser locale." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Modalità sicura:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è " #~ "necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva." #, fuzzy #~| msgid "Attempt to connect as a null user (no name)" #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Tenta di connettersi come utente nullo (senza nome)" #, fuzzy #~| msgid "Use Kerberos authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Usa l'autenticazione Kerberos" #, fuzzy #~| msgid "Use Kerberos authentication and packet signing" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Usa l'autenticazione Kerberos con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Suggerimento Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLM password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLM con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Suggerimento Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLMv2 password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLMv2 con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~| msgid "Protocol" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLM password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLM con la firma dei pacchetti" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Prefisso di sincronizzazione" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "Sarà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto " #~ "questo prefisso.Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una " #~ "determinata condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso " #~ "diverso prima che inizi effettivamente la sincronizzazione." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Modalità archivio" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Usa la modalità archivio (-a, --archive). Rappresentata una forma breve " #~ "per -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Ricorsione delle sottocartelle" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Aggiorna i file" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di " #~ "quelli nella cartella di partenza (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Aggiorna i file di destinazione sul posto" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione " #~ "predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi lo sposta " #~ "nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi " #~ "questa funzione, non verrà creata una copia, ma invece il file di " #~ "destinazione verrà immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa " #~ "regola sta nel combinare questa opzione con --backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi di " #~ "percorso completispecificati sulla linea di comando vengono inviati al " #~ "server piuttosto che inviaresolo l'ultima parte del nome del file." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Non inviare cartelle implicite" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò " #~ "significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di " #~ "destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle " #~ "mancanti vengono implicitamentecreate con attributi predefiniti. Questo " #~ "consente a questi elementi di percorso impliciti di avere grandi " #~ "differenze, come l'essere un collegamento simbolico a una cartellasu un " #~ "lato del trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che " #~ "tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite ma senza i " #~ "loro contenuti." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce " #~ "significativamente la quantità complessiva di dati che vengono " #~ "trasferiti. Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una " #~ "connessione lenta." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --" #~ "copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui " #~ "puntano (--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo " #~ "i link simbolici che puntano aelementi che sono al di fuori dell'albero " #~ "copiato. I link simbolici assoluti vengono trattati allostesso modo. " #~ "Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato anche --" #~ "copy-links." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero " #~ "copiato (--safe-links). Tutti i link simbolici assoluti vengono ignorati. " #~ "Se utilizzi questa opzione in combinazionecon --relative potresti " #~ "ottenere risultati inaspettati." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Mantieni gli hard link" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Mantieni gli hard link (-H, --hard-links). Questa opzione permette a " #~ "rsync di conservare gli hard link che vengono trovati durante il " #~ "trasferimento. Senza di questo, gli hard link vengono trattati come se " #~ "fossero file separati." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle di destinazione, come se " #~ "fossero reali (-K, --keep-dirlinks). Questo funziona solo se il " #~ "collegamento simbolico corrisponde ad una cartella reale dal lato " #~ "dell'invio. Senza questa opzione, il link simbolico della destinazione " #~ "verrà cancellato e sostituito con una cartella reale." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Mantieni i permessi" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione " #~ "saranno gli stessi del file di origine. Per meglio comprendere cosa " #~ "succede se questa opzione è disattivata, consulta la pagina di manuale di " #~ "rsync." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Mantieni il gruppo" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Mantieni il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione " #~ "verrà impostato allo stesso valore del file di origine." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Conserva il proprietario" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di " #~ "destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma " #~ "solo se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa " #~ "opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul " #~ "lato ricevente." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Mantieni i device ed i file speciali" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i device ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa " #~ "opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a " #~ "blocchi, così come file speciali del tipo dei socket e fifo. Funziona " #~ "solo in parte se rsync non viene eseguito come super utente e se " #~ "l'opzione --super non è specificata." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Mantieni gli orari" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Mantieni gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono " #~ "trasferiti insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con " #~ "quest'opzione disattivata, consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Ometti le cartelle quando conservi gli orari (-O, --omit-dir-times). " #~ "Questo significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di " #~ "modifica vengono conservati. Perciò, questa funzione è disponibile solo " #~ "in combinazione con --times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Rimuovi i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo " #~ "permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi non-" #~ "cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente " #~ "duplicati alla ricezione." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Cancella file estranei" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Cancella file estranei sulla destinazione (--delete). Questo permette a " #~ "rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono " #~ "presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono " #~ "sincronizzate." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Elimina i file prima del trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--" #~ "delete-before). Questo è il comportamento predefinito se vengono " #~ "specificati --delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-" #~ "WHEN." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è completato " #~ "(--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Elimina i file durante il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-" #~ "during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, " #~ "ma è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successivi." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Elimina anche i file esclusi" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Elimina anche i file esclusi nella cartella di destinazione (--delete-" #~ "excluded). Oltre a cancellare i file sulla destinazione che non sono sul " #~ "lato dell'invio, questo dice a rsync di cancellare anche tutti i file che " #~ "sono esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Elimina anche in caso di errori di I/O (--ignore-errors). Quest'opzione " #~ "va specificata insieme a --delete per avere effetto." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non-vuote" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). " #~ "Questa opzione dice a rsync di eliminare una directory non vuota quando " #~ "deve essere sostituita da una non-cartella. Questo è rilevante solo se le " #~ "eliminazioni non sono attive." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Non eliminare un numero maggiore di file di questo:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). " #~ "Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM " #~ "deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di " #~ "alberi di grandi dimensioni per evitare disastri." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Non trasferire qualsiasi file più piccolo di:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette a rsync di non trasferire qualsiasi file che sia " #~ "più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Non trasferire qualsiasi file più grande di:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette a rsync di non trasferire qualsiasi file che sia " #~ "più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Mantieni i file trasferiti parzialmente" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i file trasferiti parzialmente (--partial). Il comportamento " #~ "predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga " #~ "cancellato nel caso che il trasferimento venga interrotto." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Metti i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-" #~ "dir=DIR). Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per " #~ "mantenere i file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene " #~ "conservato in una cartella diversa ed il file di destinazione non viene " #~ "sovrascritto." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Ignora automaticamente i file come accade nei CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ignora automaticamente i file come accade nei CVS (-C, --cvs-exclude). " #~ "Questa è una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che " #~ "spesso non si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza " #~ "lo stesso algoritmo che CVS usa per determinare se un file deve essere " #~ "ignorato." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Escludi i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). " #~ "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " #~ "regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Preleva gli schemi di esclusione da:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Preleva gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa " #~ "opzione è simile a quella --exclude=PATTERN, fatta eccezione per gli " #~ "schemi di esclusione letti da file. Questa è una speciale regola di " #~ "filtro. Per ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione." #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Non escludere i file che corrispondono ad un certo schema (--" #~ "include=PATTERN). Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori " #~ "informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale di " #~ "rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Preleva gli schemi di inclusione da:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Preleva gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa " #~ "opzione è simile a quella --include=PATTERN, fatta eccezione per gli " #~ "schemi di inclusione letti da file. Questa è una speciale regola di " #~ "filtro. Per ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione." #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Regole di filtro personalizzate:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi regole di filtro personalizzate (-f, --filter=RULE). Questa " #~ "opzione ti consente di aggiungere regole per escludere selettivamente " #~ "alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno " #~ "aggiunte al comando rsync come sono. Perciò ogni regola deve iniziare con " #~ "l'argomento --filter=... ." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-" #~ "cartelle .rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di " #~ "usare proprie regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non " #~ "produce effetto, se scegli di usarlo insieme alla regola --" #~ "filter=«exclude .rsync-filter»." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi " #~ "file normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate " #~ "scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando " #~ "quest'altra." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse) in modo che " #~ "questi file occupino minor spazio nella destinazione. Questa opzione " #~ "entra in conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette " #~ "l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync mentre invece il file viene " #~ "inviato per intero così com'è." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Non oltrepassare i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa " #~ "opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file " #~ "system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Salta la creazione di nuovi file sulla destinazione (--existing). Questo " #~ "dice a rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che " #~ "ancora non esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con " #~ "l'opzione --ignore-existing, nessun file verrà aggiornato (il che può " #~ "essere utile se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignora i file già esistenti" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-" #~ "existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-" #~ "updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato " #~ "in una cartella, che mantiene fino alla fine del trasferimento, nel " #~ "momento in cui tutti i file vengono rinominati e copiati nella posizione " #~ "in rapida successione." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Crea copie di sicurezza" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione, i file " #~ "preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file " #~ "viene trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute " #~ "queste copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto " #~ "tramite le opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "" #~ "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Cartella delle copie di sicurezza" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Dimensione fissata dei blocchi per il checksum:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Dimensione fissata dei blocchi per il checksum (-B, --block-size=SIZE). " #~ "Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo di rsync ad una " #~ "dimensione stabilita." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Dimensione del blocco" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Imposta il seme per il checksum del blocco/file:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Imposta il seme per il checksum del blocco/file (--checksum-seed=NUM). " #~ "Imposta il seme MD4 per il checksum a questo intero. Questo seme per il " #~ "checksum di 4 byte è incluso in ogni blocco ed in ogni file per il " #~ "calcolo del checksum MD4. Come impostazione predefinita il seme è " #~ "generato dal server e ne imposta l'ora all'ora corrente." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Seme per il checksum" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Salta i file basandosi sul loro checksum" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Salta i file basandosi su un checksum e non su basandosi su un cambio di " #~ "ora o dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa " #~ "funzionalità consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di " #~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver " #~ "risvegliato il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. " #~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il " #~ "coperchio." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo " #~ "aver riacceso il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o " #~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in " #~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a " #~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le " #~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Il formato di %1 non è supportato." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per " #~ "modificare l'etichetta o il gruppo, fai clic sulla voce corrispondente al " #~ "segnalibro." #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Togli tutti i segnalibri" #~ msgid "" #~ "

Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.

" #~ msgstr "" #~ "

Definisci le opzioni personalizzate per l'host %1 e per tutte " #~ "le condivisioni che fornisce.

" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1 " #~ "sull'host %2.

" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porta SMB:" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "Indirizzo IP:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 non è un file di versione 1.0 ." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Specifica un utente" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Specifica un nome utente." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "" #~ "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " #~ "%3.

Do you really want to unmount it?

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è montata in
%2 e di " #~ "proprietà dell'utente %3.

Sei sicuro di volerla smontare?" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Condivisione esterna" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione. Attendi." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione. Attendi." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Monta condivisione" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Inserisci la posizione (indirizzo UNC), e opzionalmente indirizzo IP e " #~ "gruppo di lavoro, per montare la condivisione." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo nella forma «Uniform Naming Convention» (UNC) descrive la " #~ "posizione della condivisione. Usa la seguente sintassi: //" #~ "[NomeUtente@]HOST/Condivisione. Il nome utente è opzionale." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo «Internet Protocol» (IP) identifica l'host all'interno della " #~ "rete e indica dove trovarlo. Puoi inserirlo in due formati, uno " #~ "conosciuto come IP versione 4 (ad esempio 192.168.2.11) e l'altro come " #~ "versione 6 (ad esempio 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Gruppo di lavoro:" #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "Il gruppo di lavoro o dominio che identifica il computer in una rete peer-" #~ "to-peerall'interno della quale si trova l'host." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Aggiungi questa condivisione ai segnalibri" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni questa casella, la condivisione verrà inserita nei " #~ "segnalibri e puoi quindi accedervi ad esempio attraverso la voce di menu " #~ "\"Segnalibri\" nella finestra principale." #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è stata montata nella cartella %2.

" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è stata smontata dalla cartella %2." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata montata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state montate

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state montate.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata smontata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state smontate.

" #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "

Apertura del portafoglio %1 fallita.

" #~ msgid "" #~ "

The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

" #~ msgstr "" #~ "

Non è possibile accedere al nome utente memorizzato nel portafoglio. " #~ "Il portafoglio non è disponibile o non è possibile aprirlo.

" #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Il tipo MIME %1 non è supportato per la stampa. Converti il " #~ "file in formato Postscript o PDF e riprova.

" #~ msgid "" #~ "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

Il segnalibro per la condivisione %1

è già presente e verrà " #~ "ignorato.

" #~ msgid "" #~ "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

" #~ msgstr "" #~ "

L'etichetta %1 del segnalibro per la condivisione %2 è " #~ "già stata usata e verrà rinominata automaticamente.

" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece " #~ "cercando di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di " #~ "lavoro o del tuo dominio." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei server che appartengono al dominio %1 " #~ "non riuscita.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei server che appartengono al dominio %1 " #~ "non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita.

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito:

%2

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito:

" #~ "

%3

" #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "" #~ "

Non sei autorizzato a smontare la condivisione %1 da %2. " #~ "È di proprietà dell'utente %3.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

" #~ "%3

" #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricerca all'interno della rete del termine di ricerca %1 non " #~ "riuscita:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ricerca all'interno della rete del termine di ricerca %1 non " #~ "riuscita.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The command %1 could not be found. Please check your " #~| "installation.

" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "" #~ "

Non è stato possibile trovare il comando %1. Controlla la tua " #~ "installazione

" #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è una stampante e non può essere aggiunta ai " #~ "segnalibri.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Non è stato possibile trovare il file %1.

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita.

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

The following directory could not be created:

%1

" #~ msgstr "

Impossibile creare la cartella:

%1

" #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Il processo è andato in crash (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Il processo è andato in timeout (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Impossibile scrivere il processo (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "

Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.

" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

La chiamata di sistema %1 non è riuscita:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " #~ "d'errore:%1).

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.

" #~ msgid "

The URL that was passed is invalid.

" #~ msgstr "

L'URL inserito non è valido.

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Non ci sono aree di broadcast definite.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "L'anteprima viene mostrata qui." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle " #~ "posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Stampa il file" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampante" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente " #~ "solo pochi tipi mime sono supportati, come PDF, PostScript, testo " #~ "semplice e immagini. Se il tipo mime del file non è supportato, è " #~ "necessario convertirlo." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Copie:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Numero di copie che vuoi stampare." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Sincronizzazione in corso" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Scambia i percorsi" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Scambia l'origine con la destinazione" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "Inserisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sorgente:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere " #~ "scritti nella cartella di destinazione." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinazione:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per " #~ "essere aggiornati dalla cartella sorgente." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome utente e la password per l'host %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome utente e la password per la condivisione %1." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Open Mount Dialog" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "&Apri la finestra per il montaggio" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Smo&nta tutto" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K rileva solo i cambiamenti di stato del vostro hardware. Se stai " #~ "usando un software di sospensione o simili, è necessario smontare le " #~ "condivisioni manualmente."