Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/khangman.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/khangman.po (revision 1516305) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/khangman.po (revision 1516306) @@ -1,1171 +1,1171 @@ # KDE3 - kdeedu/khangman.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006. # Nick Shaforostoff , 2007. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017, 2018. # Yury G. Kudryashov , 2011, 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-22 20:07+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-23 16:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:4 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:20 #, kde-format msgid "Sea Theme" msgstr "Море" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:36 #, kde-format msgid "Winter Theme" msgstr "Зима" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:52 #, kde-format msgid "Bee Theme" msgstr "Пчёлки" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:68 #, kde-format msgid "Desert Theme" msgstr "Пустыня" #: data.i18n:2 #, kde-format msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS" msgid "" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:159 #, kde-format msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Файл $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 не найден.\n" "Проверьте установку программы." #: khangman.cpp:163 khangman.cpp:513 khangman.cpp:517 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: khangman.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Не определён" #: khangman.cpp:513 #, kde-format msgid "No theme files found." msgstr "Файлы фона не найдены." #: khangman.cpp:517 #, kde-format msgid "No kvtml files found." msgstr "Файлы kvtml не найдены." #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) #: khangman.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Уровень" #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) #: khangman.kcfg:17 #, kde-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Выбранный язык" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look) #: khangman.kcfg:33 #, kde-format msgid "Background theme name" msgstr "Название фонового изображения" #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General) #: khangman.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter." msgstr "Показывать только по одному вхождению буквы, а не все сразу" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General) #: khangman.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General) #: khangman.kcfg:48 #, kde-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "Включает звуковое сопровождение для начала игры и выигрыша в игре" #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General) #: khangman.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " "(default)\n" " hints will be displayed only per word when the user chooses to " "show the hint." msgstr "" "Если флажок установлен, подсказки будут показываться всегда. Если снят (по " "умолчанию),\n" " подсказка показывается для очередного слова, только когда " "пользователь вызывает её." #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General) #: khangman.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " "resolving the word." msgstr "" "Этот параметр определяет, сколько времени отводится на разгадывание слова (в " "секундах)." #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced) #: khangman.kcfg:64 #, kde-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "Вводить буквы с диакритическими знаками отдельно от обычных букв" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: khangman.kcfg:71 #, kde-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "Адрес файла поставщиков материалов для KHangMan" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Classical hangman game by KDE" msgstr "Классическая игра «Виселица» от KDE" #: main.cpp:53 main.cpp:59 #, kde-format msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "khangman" msgstr "khangman" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" msgstr "© Anne-Marie Mahfouf, 2001-2011" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Primoz Anzur" msgstr "Primoz Anzur" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Автор первоначальной версии" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Rahul Chowdhury" msgstr "Rahul Chowdhury" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: main.cpp:74 main.cpp:119 main.cpp:121 main.cpp:123 #, kde-format msgid "Coding help" msgstr "Помощь в программировании" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Словари на шведском языке, помощь в программировании, картинки с " "прозрачностью и исправления локализации" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "eXParTaKus" msgstr "eXParTaKus" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Spanish data files" msgstr "Словари на испанском языке" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Erik Kjær Pedersenn" msgstr "Erik Kjær Pedersenn" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Danish data files" msgstr "Словари на датском языке" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Niko Lewman" msgstr "Niko Lewman" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Finnish data files" msgstr "Словари на финском языке" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno" msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Словари на бразильском португальском языке" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Antoni Bella" msgstr "Antoni Bella" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Catalan data files" msgstr "Словари на каталонском языке" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Italian data files" msgstr "Словари на итальянском языке" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Rinse" msgstr "Rinse" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Dutch data files" msgstr "Словари на голландском языке" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Czech data files" msgstr "Словари на чешском языке" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Kristóf Kiszel" msgstr "Kristóf Kiszel" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Hungarian data files" msgstr "Словари на венгерском языке" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Torger Åge Sinnes" msgstr "Torger Åge Sinnes" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Словари на норвежском языке" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Roger Kovacs" msgstr "Roger Kovacs" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tajik data files" msgstr "Словари на таджикском языке" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Словари на сербском языке (кириллица и латиница)" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Slovenian data files" msgstr "Словари на словенском языке" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Pedro Morais" msgstr "Pedro Morais" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese data files" msgstr "Словари на португальском языке" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Словари на норвежском языке (нюнорск)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Mehmet Özel" msgstr "Mehmet Özel" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Turkish data files" msgstr "Словари на турецком языке" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Черепанов Андрей" msgstr "Черепанов Андрей" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Russian data files" msgstr "Словари на русском языке" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Radostin Radnev" msgstr "Radostin Radnev" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bulgarian data files" msgstr "Словари на болгарском языке" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Kevin Patrick Scannell" msgstr "Kevin Patrick Scannell" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Словари на ирландском языке" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matt Howe" msgstr "Matt Howe" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Изображения виселицы" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Lubos Lunàk" msgstr "Lubos Lunàk" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Помощь в программировании, исправление ошибок" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Генерация специальных символов на панели инструментов" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Code cleaning" msgstr "Подчистка кода" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adorosh@chat.ru,sibskull@mail.ru" #: qml/GamePage.qml:157 #, kde-format msgid "Choose the word category" msgstr "Выбрать набор слов" #: qml/GamePage.qml:178 #, kde-format msgid "Select a language" msgstr "Выбрать язык" #: qml/GamePage.qml:191 #, kde-format msgid "Select a theme" msgstr "Выбрать фон" #: qml/GamePage.qml:244 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Приостановить игру" #: qml/GamePage.qml:244 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Начать или продолжить игру" #: qml/GamePage.qml:267 #, kde-format msgid "Settings" -msgstr "Настроить KHangMan..." +msgstr "Настроить KHangMan" #: qml/GamePage.qml:286 #, kde-format msgid "About KHangMan" msgstr "О программе KHangMan" #: qml/GamePage.qml:297 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: qml/GamePage.qml:308 #, kde-format msgid "View the KHangMan Handbook" msgstr "Открыть руководство пользователя KHangMan" #: qml/GamePage.qml:319 #, kde-format msgid "Download new language files" msgstr "Загрузить новые словари" #: qml/GamePage.qml:329 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выход" #: qml/GamePage.qml:350 #, kde-format msgid "Remaining guesses: " msgstr "Осталось попыток: " #: qml/GamePage.qml:374 #, kde-format msgid "Score: " msgstr "Счёт: " #: qml/GamePage.qml:407 #, kde-format msgid "Wins: " msgstr "Выигрышей: " #: qml/GamePage.qml:433 #, kde-format msgid "Losses: " msgstr "Проигрышей: " #: qml/GamePage.qml:575 #, kde-format msgid "Display the hint." msgstr "Показать подсказку." #: qml/GamePage.qml:589 #, kde-format msgid "Change the category." msgstr "Сменить набор слов." #: qml/GamePage.qml:600 #, kde-format msgid "Change the language." msgstr "Сменить язык." #: qml/GamePage.qml:611 #, kde-format msgid "Change the theme." msgstr "Сменить фоновое изображение." #: qml/GamePage.qml:621 #, kde-format msgid "Reveal Word" msgstr "Сдаться" #: qml/GamePage.qml:622 #, kde-format msgid "Reveal the current word." msgstr "Сдаться и посмотреть неотгаданное слово." #: qml/GamePage.qml:646 #, kde-format msgid "Load the next word and start a new game." msgstr "Показать следующее загаданное слово (начать новую игру)." #: qml/MainSettingsDialog.qml:34 qml/MainSettingsDialog.qml:101 #, kde-format msgid "KHangMan Settings" msgstr "Настройка KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:46 #, kde-format msgid "KHangMan word resolve time" msgstr "Время на угадывание слова в KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan" msgstr "" "Максимально допустимое время, которое отводится на угадывание слова в " "KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Hint show duration" msgstr "Длительность показа подсказки" #: qml/MainSettingsDialog.qml:55 #, kde-format msgid "The duration for showing the hint for the actual word" msgstr "Длительность показа подсказки к загаданному слову" #: qml/MainSettingsDialog.qml:61 #, kde-format msgid "KHangMan Score Multiplying Factor" msgstr "Множитель очков KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied." msgstr "Задаёт число, на которое будет умножен счёт в игре." #: qml/MainSettingsDialog.qml:69 qml/MainSettingsDialog.qml:217 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: qml/MainSettingsDialog.qml:70 #, kde-format msgid "Turn all the sounds on or off inside the game" msgstr "Включить или отключить все звуки в игре" #: qml/MainSettingsDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Word resolve time in seconds" msgstr "Время на угадывание слова (в секундах)" #: qml/MainSettingsDialog.qml:170 #, kde-format msgid "Score Multiplying Factor" msgstr "Множитель очков" #, fuzzy #~| msgid "Misses" #~ msgid "Misses- " #~ msgstr "Промахи" #~ msgid "Show the characters toolbar" #~ msgstr "Показать панель специальных символов" #~ msgid "" #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble " #~ "is shown." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр определяет, как долго будет показываться подсказка (в сек.)." #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed." #~ msgstr "Длительность отображения уведомления о повторяемой букве." #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" #~ msgstr "Испанские, португальские, каталонские слова" #~ msgid "Type accented &letters" #~ msgstr "Различать буквы с &диакритиками" #~ msgid "" #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they " #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)." #~ msgstr "" #~ "С этим параметром для некоторых языков вам необходимо вводить буквы с " #~ "диакритиками (они будут отличаться от соответствующих букв без диакритик)." #~ msgid "" #~ "If this is disabled, the selected language does not support it. If " #~ "this is enabled and if you check it, then you should type accented " #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " #~ "displayed with normal letters (default).
\n" #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o " #~ "and ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is " #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will " #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр недоступен, выбранный язык не поддерживает букв " #~ "с диакритическими знаками. Если параметр активен и включён, будут " #~ "использоваться буквы с диакритиками. Если параметр выключен, буквы с " #~ "диакритическими знаками представляются обычными буквами (по умолчанию).\n" #~ "
\n" #~ "Например, для каталонского языка, если параметр выключен и вы ввели букву " #~ "«o», в слове xenofòbia будут открыты буквы «o» и «ò». Если " #~ "параметр включён, то будет открыта только буква «o». Чтобы открылась " #~ "буква «ò», нужно вводить эту букву с диакритиком." #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкие слова" #~ msgid "Play in upper case letters" #~ msgstr "Показывать все буквы заглавными" #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgstr "Показывать всё слово заглавными буквами" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, " #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the " #~ "word will be in lower case.
\n" #~ "This setting is currently only available for the German language." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр включён, слово будет записываться заглавными буквами, " #~ "даже если вы вводите строчные буквы. Если параметр выключен, слово будет " #~ "написано строчными буквами.
\n" #~ "На данный момент данный параметр доступен только для немецкого языка." #~ msgid "Here you can choose settings for all languages." #~ msgstr "Эти настройки действуют для всех языков." #~ msgid "" #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the " #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose " #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there " #~ "are no more instances of this letter.\n" #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is " #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word " #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to " #~ "try \"o\" twice.\n" #~ "\n" #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " #~ "word are discovered." #~ msgstr "" #~ "Если включить этот параметр, будет показано только первое вхождение буквы " #~ "(если она найдена и повторяется несколько раз в слове). Если вы снова " #~ "укажете эту букву, будет показано второе вхождение, и это будет длится до " #~ "тех пор, пока в слове остаются не открытыми вхождения буквы.\n" #~ "Например, загадано слово «potato». Если параметр включён, для открытия " #~ "всех букв «o» в слове придётся нажимать эту букву два раза.\n" #~ "По умолчанию, при указании буквы будут сразу показаны все её вхождения в " #~ "слове." #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters" #~ msgstr "Открывать повторяющиеся буквы поочерёдно" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Включить анимацию" #~ msgid "Enable hints globally" #~ msgstr "Показывать подсказку" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new " #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no " #~ "sound in KHangMan.\n" #~ "Default is no sound." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в начале игры и при выигрыше вы услышите " #~ "соответствующие звуки. Если он выключен, звуки проигрываться не будут.\n" #~ "По умолчанию звуков нет." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Включить звуки" #~ msgid "Play with a new word" #~ msgstr "Другое слово" #~ msgid "Opens an existing vocabulary document" #~ msgstr "Открытие существующего словаря" #~ msgid "&Show Hint" #~ msgstr "&Показывать подсказку" #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word" #~ msgstr "Показать/спрятать подсказку, помогающую угадать слово" #~ msgid "&Get Words in New Language..." #~ msgstr "&Новый язык..." #~ msgid "&Category" #~ msgstr "Н&абор слов" #~ msgid "Choose the category of words" #~ msgstr "Выбрать набор слов" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Язык" #~ msgid "L&ook" #~ msgstr "&Оформление" #~ msgid "Choose the look and feel" #~ msgstr "Настройка оформления" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Языки" #~ msgid "Timers" #~ msgstr "Задержка" #~ msgid "Type accented letters" #~ msgstr "Различать буквы с диакритиками" #~ msgid "Open Vocabulary Document" #~ msgstr "Открытие словаря" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Игра" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Главная панель инструментов" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Специальные символы" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Оформление" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Язык" #~ msgid "G&uess" #~ msgstr "&Ввод" #~ msgid "&Play again" #~ msgstr "&Ещё раз" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Подсказка" #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Вы проиграли.\n" #~ "Было загадано слово «%1»." #~ msgid "Congratulations! You won!" #~ msgstr "" #~ "Поздравляем!\n" #~ "Вы выиграли!" #~ msgid "This letter has already been guessed." #~ msgstr "Эта буква уже была." #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages." #~ msgstr "Эти настройки действуют для некоторых языков." #~ msgid "Current maintainer, author" #~ msgstr "Сопровождающий, автор" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунды" #~ msgstr[2] "%1 секунд" #~ msgstr[3] "%1 секунда" #~ msgid "" #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" " #~ "tooltip." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно указать время показа подсказок и уведомлений о повторяемой " #~ "букве." #~ msgid "Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip:" #~ msgstr "Время показа уведомления «Эта буква уже была»:" #~ msgid "" #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after " #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but " #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are " #~ "trying a letter that was already guessed." #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа уведомления «Эта буква уже была», " #~ "сообщающего о повторной попытке угадать какую-либо букву. По умолчанию " #~ "подсказка показывается 1 секунду, но маленьким детям может потребоваться " #~ "больший интервал, чтобы воспринять это сообщение." #~ msgid "You can open last opened files" #~ msgstr "Можно открыть один из последних использовавшихся файлов" #~ msgid "Tamas Szanto" #~ msgstr "Tamas Szanto" #~ msgid "" #~ "File '%1' not found.\n" #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English." #~ msgstr "" #~ "Файл «%1» не найден.\n" #~ "Переустановите «%2». Возвращаемся к английскому языку." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip:

" #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. " #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям " #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли " #~ "эту букву." #, fuzzy #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема '&Море'" #, fuzzy #~ msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" #~ msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "Nature theme background" #~ msgstr "Фон 'Природа'" #~ msgid "Blue theme background, icons" #~ msgstr "Тема 'Синева', пиктограммы" #~ msgid "SVG icon" #~ msgstr "Значок SVG" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Time during which the \"Already Guessed\" " #~ "tooltip is displayed.

" #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. " #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям " #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли " #~ "эту букву." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You can set the time for displaying the " #~ "\"Already Guessed\" tooltip after you tried a letter that was already " #~ "guessed. Default is 1 second but younger children might need longer time " #~ "to be able to understand they are trying a letter that was already " #~ "guessed.

" #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. " #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям " #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли " #~ "эту букву." #~ msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" #~ msgstr "Поздравляем! Вы победили! Начнём снова?" #~ msgid "Do Not Play" #~ msgstr "Не продолжать" #~ msgid "You lost. Do you want to play again?" #~ msgstr "Вы повешены. Начнём снова?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. " #~| "After 3 seconds, a new game will start automatically." #~ msgid "" #~ "If checked, the congratulations dialog is not displayed. After four " #~ "seconds, a new game will start automatically." #~ msgstr "" #~ "При включении этого флажка не показывать диалог 'Поздравляем! Вы " #~ "выиграли!'. Через 3 секунды новая игра начнётся автоматически." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " #~| "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " #~| "again and you have to say Yes or No.\n" #~| "This is the default state.\n" #~| "\n" #~| "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game " #~| "will automatically start after four seconds. A passive popup tells you " #~| "you have won the game. When this opton is checked you don't have an " #~| "intrusive dialog each time you won a game." #~ msgid "" #~ "If this option is not checked, a congratulations dialog will appear when " #~ "a game is won. It also asks you if you want to play again.\n" #~ "This is the default state.\n" #~ "\n" #~ "If this option is checked, the dialog will not appear and a new game will " #~ "automatically be started after four seconds. A passive popup tells you " #~ "that you have won the game. You do not have an intrusive dialog every " #~ "time you win a game." #~ msgstr "" #~ "Если эта опция выключена в конце игры появится диалоговое окно с надписью " #~ "'Поздравляем! Вы выиграли!' (если это так).\n" #~ "Это поведение программы по умолчанию. \n" #~ "\n" #~ "Если опция включена, диалог не будет появляться и новая игра начнётся " #~ "через четыре секунды. Информация о выигрыше будет показана во всплывающем " #~ "окне." #, fuzzy #~ msgid "Do not display the congratulations dialog" #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'" #, fuzzy #~ msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Hint" #~ msgstr "&Показывать подсказки" #, fuzzy #~ msgid "When available" #~ msgstr "Если доступны" #~ msgid "" #~ "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции при нажатии право кнопки мыши на окне будет " #~ "показана подсказка к угадываемому слову." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If " #~| "this is disabled, there is no such option for your current " #~| "language data file.\n" #~| "If this is enabled, then hints are available and you can get them " #~| "by checking this box. You will then see the hint for the word you are " #~| "trying to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the " #~| "hint will then be displayed for 4 seconds in a tooltip." #~ msgid "" #~ "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this " #~ "is disabled, there is no such option for your current language " #~ "data file.\n" #~ "If this is enabled, then hints are available and you can get them " #~ "by checking this box. You will see the hint for the word you are trying " #~ "to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window. The hint " #~ "will be displayed for four seconds in a tooltip." #~ msgstr "" #~ "Для некоторых языков есть подсказки для разгадывания слова. Если эта " #~ "опция не активна, для текущего языка нет подсказок.\n" #~ "Если опция активна и вы её включили, вы можете использовать " #~ "подсказки. Подсказка к слову будет показана при нажатии правой кнопкой " #~ "мыши в любом месте игрового поля." #, fuzzy #~ msgid "Show hints" #~ msgstr "&Показывать подсказки" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Time during which the hint is displayed." #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. " #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям " #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли " #~ "эту букву." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You can set the time for displaying the hint " #~ "tooltip. Default is four seconds but younger children might need longer " #~ "time to be able to read the hint.

" #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. " #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям " #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли " #~ "эту букву." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Time for displaying the hint:

" #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. " #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям " #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли " #~ "эту букву." #~ msgid "Hint on right-click" #~ msgstr "Показывать подсказку при нажатии правой кнопки мыши" #~ msgid "Hint available" #~ msgstr "Есть подсказки" #, fuzzy #~ msgid "Do not display the 'Congratulations! You won!' dialog" #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'" #~ msgid "Le&vel" #~ msgstr "&Уровень" #~ msgid "Choose the level of difficulty" #~ msgstr "Выберите уровень сложности" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латиница" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Животные" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лёгкий" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Сложный" #~ msgid "First letter upper case" #~ msgstr "Первая буква слова заглавная" #~ msgid "Time during which the Hint is displayed" #~ msgstr "Время показа подсказки" #~ msgid "Set the time for displaying the hint:" #~ msgstr "Время показа подсказки:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Создать" #~ msgid "Inserts the character %1" #~ msgstr "Вставить символ %1" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/khangman.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/khangman.po (revision 1516305) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/khangman.po (revision 1516306) @@ -1,1171 +1,1171 @@ # KDE3 - kdeedu/khangman.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006. # Nick Shaforostoff , 2007. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017, 2018. # Yury G. Kudryashov , 2011, 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-22 20:07+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-23 16:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:4 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:20 #, kde-format msgid "Sea Theme" msgstr "Море" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:36 #, kde-format msgid "Winter Theme" msgstr "Зима" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:52 #, kde-format msgid "Bee Theme" msgstr "Пчёлки" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:68 #, kde-format msgid "Desert Theme" msgstr "Пустыня" #: data.i18n:2 #, kde-format msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS" msgid "" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:159 #, kde-format msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Файл $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 не найден.\n" "Проверьте установку программы." #: khangman.cpp:163 khangman.cpp:513 khangman.cpp:517 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: khangman.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Не определён" #: khangman.cpp:513 #, kde-format msgid "No theme files found." msgstr "Файлы фона не найдены." #: khangman.cpp:517 #, kde-format msgid "No kvtml files found." msgstr "Файлы kvtml не найдены." #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) #: khangman.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Уровень" #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) #: khangman.kcfg:17 #, kde-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Выбранный язык" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look) #: khangman.kcfg:33 #, kde-format msgid "Background theme name" msgstr "Название фонового изображения" #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General) #: khangman.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter." msgstr "Показывать только по одному вхождению буквы, а не все сразу" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General) #: khangman.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General) #: khangman.kcfg:48 #, kde-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "Включает звуковое сопровождение для начала игры и выигрыша в игре" #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General) #: khangman.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " "(default)\n" " hints will be displayed only per word when the user chooses to " "show the hint." msgstr "" "Если флажок установлен, подсказки будут показываться всегда. Если снят (по " "умолчанию),\n" " подсказка показывается для очередного слова, только когда " "пользователь вызывает её." #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General) #: khangman.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " "resolving the word." msgstr "" "Этот параметр определяет, сколько времени отводится на разгадывание слова (в " "секундах)." #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced) #: khangman.kcfg:64 #, kde-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "Вводить буквы с диакритическими знаками отдельно от обычных букв" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: khangman.kcfg:71 #, kde-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "Адрес файла поставщиков материалов для KHangMan" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Classical hangman game by KDE" msgstr "Классическая игра «Виселица» от KDE" #: main.cpp:53 main.cpp:59 #, kde-format msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "khangman" msgstr "khangman" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" msgstr "© Anne-Marie Mahfouf, 2001-2011" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Primoz Anzur" msgstr "Primoz Anzur" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Автор первоначальной версии" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Rahul Chowdhury" msgstr "Rahul Chowdhury" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: main.cpp:74 main.cpp:119 main.cpp:121 main.cpp:123 #, kde-format msgid "Coding help" msgstr "Помощь в программировании" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Словари на шведском языке, помощь в программировании, картинки с " "прозрачностью и исправления локализации" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "eXParTaKus" msgstr "eXParTaKus" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Spanish data files" msgstr "Словари на испанском языке" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Erik Kjær Pedersenn" msgstr "Erik Kjær Pedersenn" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Danish data files" msgstr "Словари на датском языке" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Niko Lewman" msgstr "Niko Lewman" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Finnish data files" msgstr "Словари на финском языке" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno" msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Словари на бразильском португальском языке" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Antoni Bella" msgstr "Antoni Bella" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Catalan data files" msgstr "Словари на каталонском языке" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Italian data files" msgstr "Словари на итальянском языке" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Rinse" msgstr "Rinse" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Dutch data files" msgstr "Словари на голландском языке" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Czech data files" msgstr "Словари на чешском языке" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Kristóf Kiszel" msgstr "Kristóf Kiszel" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Hungarian data files" msgstr "Словари на венгерском языке" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Torger Åge Sinnes" msgstr "Torger Åge Sinnes" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Словари на норвежском языке" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Roger Kovacs" msgstr "Roger Kovacs" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tajik data files" msgstr "Словари на таджикском языке" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Словари на сербском языке (кириллица и латиница)" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Slovenian data files" msgstr "Словари на словенском языке" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Pedro Morais" msgstr "Pedro Morais" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese data files" msgstr "Словари на португальском языке" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Словари на норвежском языке (нюнорск)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Mehmet Özel" msgstr "Mehmet Özel" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Turkish data files" msgstr "Словари на турецком языке" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Черепанов Андрей" msgstr "Черепанов Андрей" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Russian data files" msgstr "Словари на русском языке" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Radostin Radnev" msgstr "Radostin Radnev" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bulgarian data files" msgstr "Словари на болгарском языке" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Kevin Patrick Scannell" msgstr "Kevin Patrick Scannell" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Словари на ирландском языке" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matt Howe" msgstr "Matt Howe" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Изображения виселицы" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Lubos Lunàk" msgstr "Lubos Lunàk" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Помощь в программировании, исправление ошибок" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Генерация специальных символов на панели инструментов" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Code cleaning" msgstr "Подчистка кода" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adorosh@chat.ru,sibskull@mail.ru" #: qml/GamePage.qml:157 #, kde-format msgid "Choose the word category" msgstr "Выбрать набор слов" #: qml/GamePage.qml:178 #, kde-format msgid "Select a language" msgstr "Выбрать язык" #: qml/GamePage.qml:191 #, kde-format msgid "Select a theme" msgstr "Выбрать фон" #: qml/GamePage.qml:244 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Приостановить игру" #: qml/GamePage.qml:244 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Начать или продолжить игру" #: qml/GamePage.qml:267 #, kde-format msgid "Settings" -msgstr "Настроить KHangMan..." +msgstr "Настроить KHangMan" #: qml/GamePage.qml:286 #, kde-format msgid "About KHangMan" msgstr "О программе KHangMan" #: qml/GamePage.qml:297 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: qml/GamePage.qml:308 #, kde-format msgid "View the KHangMan Handbook" msgstr "Открыть руководство пользователя KHangMan" #: qml/GamePage.qml:319 #, kde-format msgid "Download new language files" msgstr "Загрузить новые словари" #: qml/GamePage.qml:329 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выход" #: qml/GamePage.qml:350 #, kde-format msgid "Remaining guesses: " msgstr "Осталось попыток: " #: qml/GamePage.qml:374 #, kde-format msgid "Score: " msgstr "Счёт: " #: qml/GamePage.qml:407 #, kde-format msgid "Wins: " msgstr "Выигрышей: " #: qml/GamePage.qml:433 #, kde-format msgid "Losses: " msgstr "Проигрышей: " #: qml/GamePage.qml:575 #, kde-format msgid "Display the hint." msgstr "Показать подсказку." #: qml/GamePage.qml:589 #, kde-format msgid "Change the category." msgstr "Сменить набор слов." #: qml/GamePage.qml:600 #, kde-format msgid "Change the language." msgstr "Сменить язык." #: qml/GamePage.qml:611 #, kde-format msgid "Change the theme." msgstr "Сменить фоновое изображение." #: qml/GamePage.qml:621 #, kde-format msgid "Reveal Word" msgstr "Сдаться" #: qml/GamePage.qml:622 #, kde-format msgid "Reveal the current word." msgstr "Сдаться и посмотреть неотгаданное слово." #: qml/GamePage.qml:646 #, kde-format msgid "Load the next word and start a new game." msgstr "Показать следующее загаданное слово (начать новую игру)." #: qml/MainSettingsDialog.qml:34 qml/MainSettingsDialog.qml:101 #, kde-format msgid "KHangMan Settings" msgstr "Настройка KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:46 #, kde-format msgid "KHangMan word resolve time" msgstr "Время на угадывание слова в KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan" msgstr "" "Максимально допустимое время, которое отводится на угадывание слова в " "KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Hint show duration" msgstr "Длительность показа подсказки" #: qml/MainSettingsDialog.qml:55 #, kde-format msgid "The duration for showing the hint for the actual word" msgstr "Длительность показа подсказки к загаданному слову" #: qml/MainSettingsDialog.qml:61 #, kde-format msgid "KHangMan Score Multiplying Factor" msgstr "Множитель очков KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied." msgstr "Задаёт число, на которое будет умножен счёт в игре." #: qml/MainSettingsDialog.qml:69 qml/MainSettingsDialog.qml:217 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: qml/MainSettingsDialog.qml:70 #, kde-format msgid "Turn all the sounds on or off inside the game" msgstr "Включить или отключить все звуки в игре" #: qml/MainSettingsDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Word resolve time in seconds" msgstr "Время на угадывание слова (в секундах)" #: qml/MainSettingsDialog.qml:170 #, kde-format msgid "Score Multiplying Factor" msgstr "Множитель очков" #, fuzzy #~| msgid "Misses" #~ msgid "Misses- " #~ msgstr "Промахи" #~ msgid "Show the characters toolbar" #~ msgstr "Показать панель специальных символов" #~ msgid "" #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble " #~ "is shown." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр определяет, как долго будет показываться подсказка (в сек.)." #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed." #~ msgstr "Длительность отображения уведомления о повторяемой букве." #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" #~ msgstr "Испанские, португальские, каталонские слова" #~ msgid "Type accented &letters" #~ msgstr "Различать буквы с &диакритиками" #~ msgid "" #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they " #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)." #~ msgstr "" #~ "С этим параметром для некоторых языков вам необходимо вводить буквы с " #~ "диакритиками (они будут отличаться от соответствующих букв без диакритик)." #~ msgid "" #~ "If this is disabled, the selected language does not support it. If " #~ "this is enabled and if you check it, then you should type accented " #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " #~ "displayed with normal letters (default).
\n" #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o " #~ "and ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is " #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will " #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр недоступен, выбранный язык не поддерживает букв " #~ "с диакритическими знаками. Если параметр активен и включён, будут " #~ "использоваться буквы с диакритиками. Если параметр выключен, буквы с " #~ "диакритическими знаками представляются обычными буквами (по умолчанию).\n" #~ "
\n" #~ "Например, для каталонского языка, если параметр выключен и вы ввели букву " #~ "«o», в слове xenofòbia будут открыты буквы «o» и «ò». Если " #~ "параметр включён, то будет открыта только буква «o». Чтобы открылась " #~ "буква «ò», нужно вводить эту букву с диакритиком." #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкие слова" #~ msgid "Play in upper case letters" #~ msgstr "Показывать все буквы заглавными" #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgstr "Показывать всё слово заглавными буквами" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, " #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the " #~ "word will be in lower case.
\n" #~ "This setting is currently only available for the German language." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр включён, слово будет записываться заглавными буквами, " #~ "даже если вы вводите строчные буквы. Если параметр выключен, слово будет " #~ "написано строчными буквами.
\n" #~ "На данный момент данный параметр доступен только для немецкого языка." #~ msgid "Here you can choose settings for all languages." #~ msgstr "Эти настройки действуют для всех языков." #~ msgid "" #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the " #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose " #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there " #~ "are no more instances of this letter.\n" #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is " #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word " #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to " #~ "try \"o\" twice.\n" #~ "\n" #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " #~ "word are discovered." #~ msgstr "" #~ "Если включить этот параметр, будет показано только первое вхождение буквы " #~ "(если она найдена и повторяется несколько раз в слове). Если вы снова " #~ "укажете эту букву, будет показано второе вхождение, и это будет длится до " #~ "тех пор, пока в слове остаются не открытыми вхождения буквы.\n" #~ "Например, загадано слово «potato». Если параметр включён, для открытия " #~ "всех букв «o» в слове придётся нажимать эту букву два раза.\n" #~ "По умолчанию, при указании буквы будут сразу показаны все её вхождения в " #~ "слове." #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters" #~ msgstr "Открывать повторяющиеся буквы поочерёдно" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Включить анимацию" #~ msgid "Enable hints globally" #~ msgstr "Показывать подсказку" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new " #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no " #~ "sound in KHangMan.\n" #~ "Default is no sound." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в начале игры и при выигрыше вы услышите " #~ "соответствующие звуки. Если он выключен, звуки проигрываться не будут.\n" #~ "По умолчанию звуков нет." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Включить звуки" #~ msgid "Play with a new word" #~ msgstr "Другое слово" #~ msgid "Opens an existing vocabulary document" #~ msgstr "Открытие существующего словаря" #~ msgid "&Show Hint" #~ msgstr "&Показывать подсказку" #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word" #~ msgstr "Показать/спрятать подсказку, помогающую угадать слово" #~ msgid "&Get Words in New Language..." #~ msgstr "&Новый язык..." #~ msgid "&Category" #~ msgstr "Н&абор слов" #~ msgid "Choose the category of words" #~ msgstr "Выбрать набор слов" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Язык" #~ msgid "L&ook" #~ msgstr "&Оформление" #~ msgid "Choose the look and feel" #~ msgstr "Настройка оформления" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Языки" #~ msgid "Timers" #~ msgstr "Задержка" #~ msgid "Type accented letters" #~ msgstr "Различать буквы с диакритиками" #~ msgid "Open Vocabulary Document" #~ msgstr "Открытие словаря" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Игра" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Главная панель инструментов" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Специальные символы" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Оформление" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Язык" #~ msgid "G&uess" #~ msgstr "&Ввод" #~ msgid "&Play again" #~ msgstr "&Ещё раз" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Подсказка" #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Вы проиграли.\n" #~ "Было загадано слово «%1»." #~ msgid "Congratulations! You won!" #~ msgstr "" #~ "Поздравляем!\n" #~ "Вы выиграли!" #~ msgid "This letter has already been guessed." #~ msgstr "Эта буква уже была." #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages." #~ msgstr "Эти настройки действуют для некоторых языков." #~ msgid "Current maintainer, author" #~ msgstr "Сопровождающий, автор" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунды" #~ msgstr[2] "%1 секунд" #~ msgstr[3] "%1 секунда" #~ msgid "" #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" " #~ "tooltip." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно указать время показа подсказок и уведомлений о повторяемой " #~ "букве." #~ msgid "Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip:" #~ msgstr "Время показа уведомления «Эта буква уже была»:" #~ msgid "" #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after " #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but " #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are " #~ "trying a letter that was already guessed." #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа уведомления «Эта буква уже была», " #~ "сообщающего о повторной попытке угадать какую-либо букву. По умолчанию " #~ "подсказка показывается 1 секунду, но маленьким детям может потребоваться " #~ "больший интервал, чтобы воспринять это сообщение." #~ msgid "You can open last opened files" #~ msgstr "Можно открыть один из последних использовавшихся файлов" #~ msgid "Tamas Szanto" #~ msgstr "Tamas Szanto" #~ msgid "" #~ "File '%1' not found.\n" #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English." #~ msgstr "" #~ "Файл «%1» не найден.\n" #~ "Переустановите «%2». Возвращаемся к английскому языку." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip:

" #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. " #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям " #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли " #~ "эту букву." #, fuzzy #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема '&Море'" #, fuzzy #~ msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" #~ msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "Nature theme background" #~ msgstr "Фон 'Природа'" #~ msgid "Blue theme background, icons" #~ msgstr "Тема 'Синева', пиктограммы" #~ msgid "SVG icon" #~ msgstr "Значок SVG" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Time during which the \"Already Guessed\" " #~ "tooltip is displayed.

" #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. " #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям " #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли " #~ "эту букву." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You can set the time for displaying the " #~ "\"Already Guessed\" tooltip after you tried a letter that was already " #~ "guessed. Default is 1 second but younger children might need longer time " #~ "to be able to understand they are trying a letter that was already " #~ "guessed.

" #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. " #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям " #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли " #~ "эту букву." #~ msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" #~ msgstr "Поздравляем! Вы победили! Начнём снова?" #~ msgid "Do Not Play" #~ msgstr "Не продолжать" #~ msgid "You lost. Do you want to play again?" #~ msgstr "Вы повешены. Начнём снова?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. " #~| "After 3 seconds, a new game will start automatically." #~ msgid "" #~ "If checked, the congratulations dialog is not displayed. After four " #~ "seconds, a new game will start automatically." #~ msgstr "" #~ "При включении этого флажка не показывать диалог 'Поздравляем! Вы " #~ "выиграли!'. Через 3 секунды новая игра начнётся автоматически." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " #~| "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " #~| "again and you have to say Yes or No.\n" #~| "This is the default state.\n" #~| "\n" #~| "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game " #~| "will automatically start after four seconds. A passive popup tells you " #~| "you have won the game. When this opton is checked you don't have an " #~| "intrusive dialog each time you won a game." #~ msgid "" #~ "If this option is not checked, a congratulations dialog will appear when " #~ "a game is won. It also asks you if you want to play again.\n" #~ "This is the default state.\n" #~ "\n" #~ "If this option is checked, the dialog will not appear and a new game will " #~ "automatically be started after four seconds. A passive popup tells you " #~ "that you have won the game. You do not have an intrusive dialog every " #~ "time you win a game." #~ msgstr "" #~ "Если эта опция выключена в конце игры появится диалоговое окно с надписью " #~ "'Поздравляем! Вы выиграли!' (если это так).\n" #~ "Это поведение программы по умолчанию. \n" #~ "\n" #~ "Если опция включена, диалог не будет появляться и новая игра начнётся " #~ "через четыре секунды. Информация о выигрыше будет показана во всплывающем " #~ "окне." #, fuzzy #~ msgid "Do not display the congratulations dialog" #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'" #, fuzzy #~ msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Hint" #~ msgstr "&Показывать подсказки" #, fuzzy #~ msgid "When available" #~ msgstr "Если доступны" #~ msgid "" #~ "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции при нажатии право кнопки мыши на окне будет " #~ "показана подсказка к угадываемому слову." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If " #~| "this is disabled, there is no such option for your current " #~| "language data file.\n" #~| "If this is enabled, then hints are available and you can get them " #~| "by checking this box. You will then see the hint for the word you are " #~| "trying to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the " #~| "hint will then be displayed for 4 seconds in a tooltip." #~ msgid "" #~ "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this " #~ "is disabled, there is no such option for your current language " #~ "data file.\n" #~ "If this is enabled, then hints are available and you can get them " #~ "by checking this box. You will see the hint for the word you are trying " #~ "to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window. The hint " #~ "will be displayed for four seconds in a tooltip." #~ msgstr "" #~ "Для некоторых языков есть подсказки для разгадывания слова. Если эта " #~ "опция не активна, для текущего языка нет подсказок.\n" #~ "Если опция активна и вы её включили, вы можете использовать " #~ "подсказки. Подсказка к слову будет показана при нажатии правой кнопкой " #~ "мыши в любом месте игрового поля." #, fuzzy #~ msgid "Show hints" #~ msgstr "&Показывать подсказки" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Time during which the hint is displayed." #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. " #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям " #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли " #~ "эту букву." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You can set the time for displaying the hint " #~ "tooltip. Default is four seconds but younger children might need longer " #~ "time to be able to read the hint.

" #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. " #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям " #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли " #~ "эту букву." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Time for displaying the hint:

" #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. " #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям " #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли " #~ "эту букву." #~ msgid "Hint on right-click" #~ msgstr "Показывать подсказку при нажатии правой кнопки мыши" #~ msgid "Hint available" #~ msgstr "Есть подсказки" #, fuzzy #~ msgid "Do not display the 'Congratulations! You won!' dialog" #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'" #~ msgid "Le&vel" #~ msgstr "&Уровень" #~ msgid "Choose the level of difficulty" #~ msgstr "Выберите уровень сложности" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латиница" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Животные" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лёгкий" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Сложный" #~ msgid "First letter upper case" #~ msgstr "Первая буква слова заглавная" #~ msgid "Time during which the Hint is displayed" #~ msgstr "Время показа подсказки" #~ msgid "Set the time for displaying the hint:" #~ msgstr "Время показа подсказки:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Создать" #~ msgid "Inserts the character %1" #~ msgstr "Вставить символ %1"