Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/akregator_konqplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1515722) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1515723) @@ -1,72 +1,73 @@ # translation of akregator_konqplugin.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012. +# Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator_konqplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-28 23:38+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:53+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: akregatorplugin.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Feed to Akregator" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Engadir a fonte a Akregator" #: konqfeedicon.cpp:142 #, kde-format msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Engadir a fonte a Akregator" #: konqfeedicon.cpp:144 #, kde-format msgid "Add Feeds to Akregator" msgstr "Engadir todas as fontes a Akregator" #: konqfeedicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Add All Found Feeds to Akregator" msgstr "Engadir todas as fontes atopadas a Akregator" #: konqfeedicon.cpp:177 #, kde-format msgid "Subscribe to site updates (using news feed)" msgstr "Subscribirse ás actualizacións do sitio (usando unha fonte de novas)" #: pluginutil.cpp:52 pluginutil.cpp:62 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fontes importadas" #: pluginutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Unable to contact Akregator via DBus" -msgstr "" +msgstr "Non se pode contactar con Akregator por DBus" #: pluginutil.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "The DBus call addFeedToGroup failed" msgctxt "@title:window" msgid "DBus call failed" -msgstr "Fallou a chamada addFeedToGroup de D-Bus" +msgstr "A chamada de DBus fallou" #~ msgid "Akregator feed icon - DBus Call failed" #~ msgstr "Icona de alimentación de Akregator; fallou a chamada DBus" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-browser-integration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-browser-integration.po (revision 1515722) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-browser-integration.po (revision 1515723) @@ -1,37 +1,40 @@ -# Adrián Chaves , 2017. +# Adrián Chaves , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 01:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-25 10:33+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:58+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: reminder/browserintegrationreminder.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Browser Integration Installation Reminder" -msgstr "" +msgstr "Lembranza de instalación da integración co navegador de Plasma" #: reminder/browserintegrationreminder.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides a link to the browser extension if the Plasma Browser Integration " "host is installed" msgstr "" +"Fornece unha ligazón á extensión do navegador se o servidor de integración co" +" navegador de Plasma está instalado." #: tabsrunner/plasma-runner-browsertabs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Browser Tabs" msgstr "Lapelas do navegador" #: tabsrunner/plasma-runner-browsertabs.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Find and activate browser tabs" msgstr "Atopar e activar lapelas do navegador" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1515722) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1515723) @@ -1,223 +1,225 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 14:51+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:56+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Idioma" #: package/contents/ui/main.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preferred Languages:" msgctxt "@title:window" msgid "Add Languages" -msgstr "Idiomas preferidos:" +msgstr "Engadir idiomas" #: package/contents/ui/main.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Engadir" #: package/contents/ui/main.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are no languages available on this system." -msgstr "" +msgstr "Non hai idiomas dispoñíbeis no sistema." #: package/contents/ui/main.qml:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgctxt "@info" msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Os cambios non terán efecto ata a vindeira vez que acceda ao sistema." #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are currently no preferred languages configured." -msgstr "" +msgstr "Non hai idiomas preferidos configurados actualmente." #: package/contents/ui/main.qml:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is the language code" #| msgid "" #| "The translation files for the language with the code '%2' could not be " #| "found. The language has been removed from your configuration. If you want " #| "to add it back, please install the localization files for it and add the " #| "language again." #| msgid_plural "" #| "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " #| "found. These languages have been removed from your configuration. If you " #| "want to add them back, please install the localization files for it and " #| "the languages again." msgctxt "@info %2 is the language code" msgid "" "The translation files for the language with the code '%2' could not be " "found. The language will be removed from your configuration. If you want to " "add it back, please install the localization files for it and add the " "language again." msgid_plural "" "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " "found. These languages will be removed from your configuration. If you want " "to add them back, please install the localization files for it and the " "languages again." msgstr[0] "" "Non se puideron atopar os ficheiros de tradución do idioma con código «%2». " -"O idioma retirouse da súa configuración. Se quere recuperalo, instale os " +"O idioma retirarase da súa configuración. Se quere recuperalo, instale os " "ficheiros de localización dese idioma e engádao de novo." msgstr[1] "" -"Non se puideron atopar os ficheiros de tradución dos idioma cos seguintes " -"códigos: %2. O idioma retirouse da súa configuración. Se quere recuperalo, " -"instale os ficheiros de localización dese idioma e engádao de novo." +"Non se puideron atopar os ficheiros de tradución dos idiomas cos seguintes " +"códigos: %2. Os idiomas retiraranse da súa configuración. Se quere" +" recuperalos, " +"instale os ficheiros de localización deses idiomas e engádaos de novo." #: package/contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "The language at the top of this list is is the one you want to see and use " "most often." msgstr "" +"O idioma da parte superior da lista é o que quere ver e usar máis a miúdo." #: package/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1 = Language name" msgid "%1 (Default)" -msgstr "" +msgstr "%1 (predeterminado)" #: package/contents/ui/main.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Promote to default" -msgstr "" +msgstr "Ascender a predeterminado" #: package/contents/ui/main.qml:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move up" -msgstr "" +msgstr "Subir" #: package/contents/ui/main.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move down" -msgstr "" +msgstr "Baixar" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Retirar" #: package/contents/ui/main.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add languages..." -msgstr "" +msgstr "Engadir idiomas…" #: translations.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Plasma translations" msgstr "Configurar as traducións de Plasma" #: translationsmodel.cpp:173 translationsmodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducións" #~ msgid "John Layt" #~ msgstr "John Layt" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor." #~ msgid "Applying Language Settings" #~ msgstr "Estase a aplicar a configuración do idioma" #~ msgid "" #~ "

Translations

\n" #~ "

Here you can set your preferred language for translating the user " #~ "interface of your applications. You can choose a single language, or a " #~ "list of languages to be applied in sequence. Only language translations " #~ "that are installed on your system will be listed as available. If your " #~ "language is not listed then you will need to install it first.

" #~ msgstr "" #~ "

Traducións

\n" #~ "

Aquí pode definir o seu idioma de preferencia para a tradución da " #~ "interface dos aplicativos. Pode elixir un único idioma, ou unha lista de " #~ "idiomas para aplicala de maneira secuencial. Só pode utilizar os idiomas " #~ "xa instalados. Se un idioma non aparece na lista, terá que instalalo " #~ "primeiro.

" #~ msgid "Available Languages:" #~ msgstr "Idiomas dispoñíbeis:" #~ msgid "" #~ "This is the list of installed KDE Plasma language translations not " #~ "currently being used.
To use a language translation move it to the " #~ "'Preferred Languages' list in the order of preference.
If no " #~ "suitable languages are listed, then you may need to install more language " #~ "packages using your usual installation method." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de traducións de KDE Plasma a idiomas que non está a usar." #~ "
Para usar un deles móvao á lista «Idiomas preferidos» na orde na " #~ "que os prefira.
Se non aparece ningún idioma axeitado quizais teña " #~ "que instalar máis paquetes de idioma mediante o sistema habitual de " #~ "instalación." #~ msgid "" #~ "This is the list of installed KDE Plasma language translations currently " #~ "being used, listed in order of preference.
If a translation is not " #~ "available for the first language in the list, the next language will be " #~ "used.
If no other translations are available then US English will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de traducións en uso de KDE Plasma, por orde de " #~ "preferencia.
Se unha tradución non está dispoñíbel para o primeiro " #~ "idioma da lista, usarase o seguinte.
Se non se dispón doutra " #~ "tradución usarase a do inglés dos EUA." #~ msgid "Install more languages" #~ msgstr "Instalar máis idiomas" #~ msgid "

Click here to install more languages

" #~ msgstr "

Prema aquí para instalar máis idiomas

" #~ msgid "Available &Translations:" #~ msgstr "Traducións &dispoñíbeis:" #~ msgid "Preferred Trans&lations:" #~ msgstr "Traducións &preferidas:" #~ msgid "Install more translations" #~ msgstr "Instalar máis traducións" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1515722) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1515723) @@ -1,1458 +1,1458 @@ # translation of ksysguard.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 20:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:59+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Conectar co servidor" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Insira o nome do servidor co cal queira conectar." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Escolla isto para empregar o intérprete de ordes seguro para acceder no " "servidor remoto." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleccione isto para usar o intérprete de ordes remoto para acceder ao " "servidor remoto." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Servizo" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Escolla isto se quere conectar cun servizo de ksysguard que se estea a " "executar na máquina á que quere conectarse e estea á espera de pedidos de " "clientes." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Orde personalizada" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Escolla isto para empregar a orde que inseriu embaixo para iniciar " "ksysguardd no servidor remoto." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Insira o número do porto no que o servizo de ksysguard está a escoitar as " "conexións." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "p.ex. 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Insira a orde que executa ksysguard no servidor remoto que quere vixiar." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "p.ex. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:75 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Vixiante do sistema de KDE" #: ksysguard.cpp:162 ksysguard.cpp:553 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Vixiante do sistema" #: ksysguard.cpp:163 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Actualizar a lapela" #: ksysguard.cpp:164 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Nova lapela…" #: ksysguard.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Imp&ortar unha lapela dun ficheiro…" #: ksysguard.cpp:166 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Gardar a lapela &como…" #: ksysguard.cpp:167 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: ksysguard.cpp:168 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Vixiar unha máquina &remota…" #: ksysguard.cpp:169 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Descargar novas lapelas…" #: ksysguard.cpp:170 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Enviar a lapela actual…" #: ksysguard.cpp:172 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Propiedades da lapela" #: ksysguard.cpp:368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 processœ1" #| msgid_plural "%1 processesœ%1" msgid "1 process" msgid_plural "%1 processes" -msgstr[0] "1 procesoœ1" -msgstr[1] "%1 procesosœ%1" +msgstr[0] "1 proceso" +msgstr[1] "%1 procesos" #: ksysguard.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CPU: %1%œ%1%" msgid "CPU: %1%" -msgstr "CPU: %1%œ%1%" +msgstr "CPU: %1%%" #: ksysguard.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "units" #| msgid "%1%" msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ksysguard.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2" -msgstr "" +msgstr "Memoria: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:470 #, kde-format msgctxt "" "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter " "version of the previous Memory: %1 / %2" msgid "Mem: %1 / %2" -msgstr "" +msgstr "Mem.: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of " "the previous Mem: %1 / %2" msgid "Mem: %1" -msgstr "" +msgstr "Mem.: %1" #: ksysguard.cpp:500 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Non hai espazo de intercambio dispoñíbel" #: ksysguard.cpp:504 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #| msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2" -msgstr "Intercambio: %1 / %2œIntercambio: %1œ%1" +msgstr "Intercambio: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:506 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Swap" msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" msgid "Swap: %1" -msgstr "Intercambio" +msgstr "Inter.: %1" #: ksysguard.cpp:555 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "© 1996-2016 Desenvolvedores do vixiante do sistema de KDE" #: ksysguard.cpp:557 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:557 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: ksysguard.cpp:558 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:558 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Anterior mantenedor" #: ksysguard.cpp:559 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:560 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:561 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:562 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:563 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:564 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:565 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:566 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Compatibilidade con Solaris\n" "Partes derivadas (con permiso) do módulo de\n" "sunos5 da utilidade «top» de William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Ficheiros opcionais de folla de traballo para cargar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Táboa de procesos" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Navegador de sensores" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Arrastre sensores a celas baleiras dunha folla de traballo." #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "O navegador de sensores lista os servidores conectados e os sensores que " "fornecen. Prema e arrastre sensores ás zonas de depósito dunha folla de " "traballo, e aparecerá unha pantalla que visualiza os valores fornecidos polo " "sensor. Algunhas pantallas de sensores poden mostrar valores de múltiplos " "sensores. Simplemente arrastre outros sensores na pantalla para engadir máis " "sensores." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editar as preferencias do gráfico de barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Insira aquí o título da pantalla." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Mostrar o intervalo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Insira aquí o valor mínimo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, " "activarase a detección automática do intervalo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Insira aquí o valor máximo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, " "actívase a detección automática do intervalo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarma para o valor mínimo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Activar a alarma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activa a alarma de valor mínimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Límite inferior:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarma para o valor máximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activa a alarma para o valor máximo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Límite superior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Aparencia" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Cor da barra normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Cor de fóra de intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipo de letra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Isto determina o tamaño de tipo de letra empregado para imprimir unha " "etiqueta baixo as barras. As barras suprímense automaticamente se o texto se " "fai longo de máis, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de letra " "aquí." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Prema este botón para eliminar o sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etiqueta da gráfica de barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Insira unha nova etiqueta:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Deixe un sensor aquí" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Este é un espazo baleiro nunha folla de traballo. Arrastre un sensor desde o " "Navegador de sensores e déixeo aquí. Mostrarase unha pantalla dun sensor que " "lle permitirá vixiar os valores do sensor no tempo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 of %2œ%1" msgid "%1 of %2" -msgstr "%1 de %2œ%1" +msgstr "%1 de %2" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Configuración do trazador" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Amorear os sectores uns enriba dos outros" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Os sectores amoréanse uns enriba dos outros, e a área debúxase enchida. " "Deste xeito se un sector ten un valor de 2 e outro de 4, o primeiros " "debuxarase no valor 2 e o seguinte en 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Indique o intervalo do gráfico:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o intervalo mostrado se adapte dinamicamente " "aos valores actualmente mostrados. Se non marca isto, terá que especificar o " "intervalo que quere nos campos en baixo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Insira aquí o valor mínimo a mostrar." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Insira o mínimo valor máximo a representar. O intervalo superior non se " "reducirá por baixo deste valor, pero superarao se hai valores por riba deste " "valor." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Píxeles por período de tempo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Marque isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Insira a distancia entre dúas liñas verticais." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Desprazamento das liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Liñas horizontais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Marque isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de " "abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Mostrar as lendas do eixo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Marque esta opción se as liñas horizontais deberían decorarse cos valores " "que elas mostran." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Estabelecer a cor…" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Unidades para mostrar" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mesturadas" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Xigabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Configuración da vista en lista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Configuración do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de primeiro plano:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "Fi<ro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Cambiar" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Configuración do multímetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Active isto para engadir a unidade ao título da pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "Mostrar a &unidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Activar a alarma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Límite inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "A&ctivar a alarma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Límite &superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Cor de díxito nor&mal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Cor de dí&xito de alarma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "Cor de &fondo:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:597 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:602 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Retirar a pantalla" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Esta é unha pantalla de sensor. Para personalizala prema co botón " "secundario do rato aquí e escolla Propiedades no menú emerxente. " "Seleccione Retirar para eliminar a pantalla da folla de traballo.

" "%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nome do sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:428 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Rexistrador do sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:607 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Retirar o sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:612 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editar o sensor…" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:620 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "&Parar de rexistrar" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:623 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "&Comezar a rexistrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Configuración do rexistro do sensor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Cor da alarma:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Carga do sistema" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Historial da CPU" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial da memoria e espazo de intercambio" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Historial da rede" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Estase a recibir" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Estase a enviar" #: TimerSettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Configuración do temporizador" #: TimerSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Empregar o intervalo de actualización da folla de traballo" #: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Todas as pantallas da folla actualízanse coa frecuencia indicada aquí." #: WorkSheet.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1." #: WorkSheet.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "O ficheiro %1 non contén XML correcto." #: WorkSheet.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo correcta, que " "debe conter o tipo de documento «KSysGuardWorkSheet»." #: WorkSheet.cpp:114 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo incorrecto." #: WorkSheet.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro %1" #: WorkSheet.cpp:285 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "O portapapeis non contén unha descrición de pantalla correcta." #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Selección do tipo de pantalla" #: WorkSheet.cpp:386 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "Gráfico de &liñas" #: WorkSheet.cpp:387 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "Visor &dixital" #: WorkSheet.cpp:388 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "Gráfico de &barras" #: WorkSheet.cpp:389 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Rexistrar nun &ficheiro" #: WorkSheet.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Desexa retirar esta pantalla?" #: WorkSheet.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Retirar a pantalla" #: WorkSheet.cpp:587 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Ensaio" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Propiedades da lapela" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Insira o número de filas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Insira o número de columnas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Insira aquí o título da folla de traballo." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Folla %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "A lapela «%1» contén datos non gardados.\n" "Quere gardar a lapela?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro de lapela para importar" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Non ten ningunha lapela que fose posíbel gardar." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Exportar a lapela" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Non hai lapelas que fose posíbel eliminar." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" "Pode publicar a súa lapela personalizada na tenda de " "KDE na categoría %2.%3" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Enviar unha lapela personalizada do Vixiante do sistema" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgstr "Memoria: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
%2
to john.tapsell@kde." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Para propor a páxina personalizada actuar como nova páxina " #~ "do
Vixilante do Sistema, envíe %2 por correo " #~ "electrónico
a john.tapsell@kde.org
" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Ficheiros de sensor (*.sgrd)" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "Límite &inferior:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1515722) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1515723) @@ -1,2877 +1,2877 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:53+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:108 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:114 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvedores" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Deseño de interfaces gráficas" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Análise de rendemendo" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvemento web" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educación" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ciencia e enxeñaría" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Bioloxía" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informática e robótica" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Xeografía" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Xeoloxía" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Xogos de taboleiro" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Xogos de cartas" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Quebracabezas" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Interpretación de roles" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Deseño e edición" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Escaneado e OCR" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de ficheiros" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:441 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:441 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Editores de son e vídeo" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:450 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:450 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Reprodutores de son" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:471 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:471 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Reprodutores de vídeo" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:489 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:489 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD e DVD" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:501 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:501 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:512 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:512 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configuración do sistema" #: categoriesxml.cpp:102 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:525 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: categoriesxml.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Trebellos de Plasma" #: categoriesxml.cpp:106 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:548 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoría de proba" #: categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "proba" #: categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "complementos de proba" #: categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "proba 1" #: categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "proba con cousas" #: categoriesxml.cpp:220 categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "proba 2.1" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "proba con bastantes cousas" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "proba 3" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "proba 4" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:250 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:355 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Fardo local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1126 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:389 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:403 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL de appstream incorrecto «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:230 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:350 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:358 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Obtendo información sobre o tamaño" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:352 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:360 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 para descargar, %2 no disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 no disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Engadir Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Non se puido engadir a fonte %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:274 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI de repositorio de Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "" "A infraestrutura %1 non é válida, póñase en contacto co seu distribuidor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Complementos de aplicativos" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:379 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI de KNewStuff incorrecta: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:230 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:149 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Información de acceso para %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Verifique que Appstream está correctamente configurado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Fallo de GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Identificador incorrecto de paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Non se atopou o grupo do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "A lista do grupo do paquete é incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro incorrecto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "A creación dun fío de execución fallou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fallo de transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Cancelouse a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Non hai caché dispoñíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Non se pode atopar o repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Non se pode retirar un paquete de sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "O servizo de PackageKit quebrou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Fallo de inicialización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Non se puido inicializar a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Fallou a análise da configuración" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Non se pode cancelar a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Non se pode obter o bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Atopouse unha sinatura GPG incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Non se atopou ningunha sinatura GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Non se pode instalar o paquete de código fonte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Erro da configuración do repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Non hai acordo de licenza" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Atopáronse conflitos de ficheiro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Atopouse un conflito entre paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "O repositorio non está dispoñíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Atopouse un paquete corrompido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Non hai máis réplicas dispoñíbeis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Non hai datos de anovado da distribución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "A arquitectura non é compatíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Non queda espazo no dispositivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Precísase dun cambio de soporte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Non ten autorización para executar esta operación" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Non se pode instalar desde un repositorio non asinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Non se pode actualizar desde un repositorio non asinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Non se pode obter a lista que requisitos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Non se pode desactivar o repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Detectouse unha descarga restrinxida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Non se puido configurar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "O paquete non se puido construír" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Non se puido instalar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Non se puido retirar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "A actualización fallou por mor do proceso en execución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "A base de datos de paquetes cambiou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "O tipo fornecido non se admite" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A raíz da instalación é incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Non se poden obter as fontes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Cancelouse a prioridade" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción non rematada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Requírese un bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Erro descoñecido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» cambiouse e suxírese que se faga un reinicio." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un cambio en «%1» suxire que reinicie a súa sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio da " "sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio do " "sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Un cambio en «%1» suxire que arranque de novo o sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar o aplicativo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "É necesario reiniciar a sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "é necesario reiniciar o sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar a sesión por motivos de seguridade." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar o sistema por motivos de seguridade." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Estase a agardar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Actualizando a caché…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configuración…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Estase a procesar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Retirar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Estase a descargar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Estase a instalar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Estase a actualizar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Estase a limpar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolvendo as dependencias…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Probar a remisión…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Estase a remitir…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Estase a agardar o bloqueo…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Estase a agardar pola autorización…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Estanse a copiar os ficheiros…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Estado descoñecido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Estase a agardar por algo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Configurando a transacción…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "A transacción está en funcionamento…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "A transacción está a retirar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "A transacción está a descargar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "A transacción está a instalar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "A transacción está a actualizar paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "A transacción está a limpar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "A transacción está a resolver as dependencias dos paquetes que ha instalar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "A transacción está a comprobar as sinaturas dos paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "A transacción está a probar a remisión deste lote de paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "A transacción está a remitir o lote de paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "A transacción rematou!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "A transacción cancelouse" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "A transacción está a agardar polo bloqueo…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Estase a agardar a que o usuario autorice a transacción…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "A transacción está a copiar os ficheiros…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Actualizando a caché dos repositorios…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Estado descoñecido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Actualizacións sen internet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Non se puideron actualizar %1 paquetes.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 paquetes actualizáronse correctamente." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Hai unha actualización dispoñíbel." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Nova versión inestábel: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Nova versión: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "É necesario reiniciar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Debe reiniciarse o sistema para que as actualizacións xurdan efecto." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "É necesario reiniciar a sesión" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "Debes saír e entrar de novo no sistema para que as actualizacións xurdan " "efecto." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoletos:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Actualizacións:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estado da actualización:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reiniciar:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (máis %1 dependencia)" msgstr[1] "%2 (máis %1 dependencias)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL do repositorio:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:180 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paquetes para desinstalar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
" msgstr "" "A actualización desinstalará os seguintes paquetes:\n" "
  • %1
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:282 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Solicitouse un cambio do soporte de tipo «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:295 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Aceptar os termos de uso" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:295 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "O paquete %1 e o seu fabricante %2 requiren que acepte a súa licenza:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:372 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Falta a firma para %1 en %2." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:373 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Confía na seguinte chave?\n" "\n" "URL: %1\n" "Usuario: %2\n" "Chave: %3\n" "Pegada: %4\n" "Marca de tempo: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Confirmar o retiro do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Esta acción retirará tamén o seguinte paquete:\n" "%2" msgstr[1] "" "Esta acción retirará tamén os seguintes paquetes:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:59 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Este aplicativo de Snap necesita desactivar as medidas de reclusión de " "seguranza." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas («,»)." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:104 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Estragado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:105 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:106 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:107 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Anovábel" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:246 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:251 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" -msgstr "" +msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Cambiando os complementos" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Feito" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Actualizacións de aplicativos" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Actualizacións do sistema" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Actualizacións de seguranza importantes" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Confirmar…" #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Para proceder coa acción é necesario desinstalar o seguinte paquete:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Para proceder coa acción é necesario desinstalar os seguintes paquetes:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Lista de cambios:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Xestión de software" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Ciencia e enxeñaría" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informática e robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Deseño e edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Escaneado e OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Sistema e configuracións" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ciencia e enxeñaría" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Ciencias computacionais e robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Deseño e edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Escaneado e OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Estase a actualizar…" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Faltan %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "Actualizouse %1" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Configurando para a instalación…" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Complementos de programas" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmentos de código para Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Cómics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Xa o collín" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 require que se acepte a súa licenza" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versións" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Código libre" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Propietario" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel. Use Launchpad no seu lugar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "A actualización publicouse o %1." #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Anovar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Precísase un cambio de soporte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Insira «%1» en %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Advertencia - Software sen verificar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Non foi posíbel verificar a seguinte peza de software.Instalar " #~ "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a " #~ "presenza de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.Desexa continuar?" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel verificar as seguintes pezas de software." #~ "Instalar software sen verificar supón un risco de seguridade, e " #~ "así mesmo a presenza de software sen verificar pode ser un sinal de " #~ "adulteración.Desexas continuar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración " #~ "%1 pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión " #~ "actual ou instalar a nova?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Usar a nova versión" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Usar a versión antiga" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Estase a iniciar" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Estase a agardar pola autenticación" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Estase a agardar" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Estase a agardar a que rematen outras transaccións" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Estase a agardar a que paren outros xestores de software" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Estase a agardar polos medios que se precisan" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Estase a agardar polo ficheiro de configuración" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Estase a a cargar a lista de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Estanse a actualizar as fontes de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Descargando os paquetes" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Aplicando os cambios" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Rematado" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Estanse a engadir orixes…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Estanse a eliminar orixes…" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binario)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ ": A liña para engadir ás fontes de repositorios de APT. A " #~ "liña pode ser:\n" #~ " unha liña de APT completa, \n" #~ " o URL dun repositorio e unha zona (a zona por omisión é a principal, " #~ "«main»), ou\n" #~ " un atallo de PPA.\n" #~ "\n" #~ " Exemplos:\n" #~ " deb http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio estabel " #~ "repositorio_persoal\n" #~ " http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio repositorio_persoal\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:usuario/repositorio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Confirmar os cambios adicionais" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Marcar os cambios adicionais?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Esta acción require facer un cambio noutro paquete:" #~ msgstr[1] "Esta acción require facer un cambio noutros paquetes:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Busca" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Todos os cambios" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instalacións" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Eliminacións" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Actualizados" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Degradados" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminado" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgado" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 de %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Sen trocos" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Reinstalar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Desactualizar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retida" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Anovábel" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Estragado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Instalación danada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orfo" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Novo no repositorio" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuración residual" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Non descargábel" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Importante para a instalación básica" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versión superada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Requirido por outros paquetes" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Instalado (autoeliminábel)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Política estragada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Non instalado" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retida manualmente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Erro de inicio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo do sistema de paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Pouco espazo no disco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Erro de autenticación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Erro inesperado" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paquete non de confianza" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel inicializar o sistema de paquetes. A configuración " #~ "podería estar estragada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Semella que outro programa está a usar o paquete de sistemas ao mesmo " #~ "tempo. Tes que pechar todos os xestores de paquetes para poder facer " #~ "calquera instalación ou eliminación de paquetes." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Non tes espazo suficiente no disco no cartafol de %1 como para continuar " #~ "con esta operación." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar os paquetes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Esta operación non puido continuar xa que non se deu a autorización " #~ "apropiada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Semella que o xestor QApt ou rachou ou desapareceu. Por favor, informa do " #~ "erro aos mantedores de QApt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. Descargar paquetes " #~ "sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #~ msgstr[1] "" #~ "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. Descargar " #~ "paquetes sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Deseleccionar todo" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configurar as fontes de software" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Ler as marcas…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Gardar as marcas como…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Gardar a lista de descarga de paquetes…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Descargar os paquetes da lista…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Engadir os paquetes descargados" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados…" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historial…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Anovar" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Gardar as marcas como" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en " #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Verifica que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " #~ "abondo no disco." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Gardar a lista de descargas como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir ficheiro" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Non se puideron marcar os cambios. Asegúrate de que o ficheiro é un " #~ "ficheiro de marcas creado polo xestor de paquetes Muon ou polo Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Escoller un cartafol" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "O paquete %1 engadiuse correctamente á caché" #~ msgstr[1] "Os paquetes %1 engadíronse correctamente á caché" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Non se atopan paquetes válidos neste directorio. Comproba que os paquetes " #~ "son compatíbeis co teu computador e están actualizados na súa última " #~ "versión." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historial do paquete" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Non hai críticas dispoñíbeis para Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Entrar no servizo de Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Produciuse un erro en PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Cambio de soporte de PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Erro en PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "proba 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "proba 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "proba 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "proba 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "proba 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "proba 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "proba 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Algo foi mal!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Hai un par de mensaxes de transacción:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Mensaxes de transacción" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Hai outra transacción en progreso!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Iniciouse a descarga de paquetes…" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Iniciouse o procesamento de paquetes…" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Iniciouse a descarga de %1…" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Iniciouse o procesamento de %1…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Introduza as credenciais de %1 en MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualizacións" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Tamaño de descarga" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administración do sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositivos incrustados" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Xogos e lecer" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema estatístico GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio Amateur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Servidores web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Linguaxe de programación interpretado" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilación de software de KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel e módulos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotecas - Desenvolvemento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Miscelánea - Baseados en texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grupos de novas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotecas - Obsoletas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multiplataforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX Authoring" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Procesador de texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemas de control de versión" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Software de vídeo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Miscelánea - Gráfico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Contorno Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertido de RMP por Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internacionalización e localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapaquetes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restrinxidos na exportación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non libres" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contribucións" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Datos de introspección GObjet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Común" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Este Muon ten \"super poderes de vaca\"" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostrar notificacións para as actualizacións dispoñíbeis" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostrar o número de actualizacións dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Checking signatures..." #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas..." #, fuzzy #~| msgid "Cannot kill process!" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Non se pode matar o proceso!" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "PackageKit non di un estado útil agora! O seu estado é %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Daemon de notificacións de Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Un daemon de notificacións para Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1 de Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Abrir Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Notificador de saída..." #, fuzzy #~| msgid "A security update is available for your system!" #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización de seguridade do sistema!" #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización do sistema!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Hai %1 paquetes actualizados, dos que %2 son por motivos de seguranza!" #, fuzzy #~| msgid "There are %1 update packages!" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Hai %1 paquetes actualizados!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paquetes actualizáronse por motivos de seguranza" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Recoméndase que actualice o sistema" #, fuzzy #~| msgid "System update available!" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "O sistema está ao día!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Non hai ningunha actualización do sistema dispoñíbel" #, fuzzy #~| msgid "PackageKit Backend" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de PackageKit" #, fuzzy #~| msgid "Applications in your system" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacións no sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Motor de aplicacións" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacións no sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Motor de Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de Bodega no sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Motor de probas" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Motor de probas para probar as interfaces de Muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Motor de KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de KNewStuff no sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de PackageKit no sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Rematado." #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Anovados da distribución" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Usar tanto as notificacións emerxentes como as iconas na bandexa" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Só iconas na bandexa do sistema" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Só notificacións en despregables" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Introduza os datos de acceso de %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Hai cambios marcados que aínda non se aplicaron. Queres gardar os teus " #~ "cambios ou descartalos?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon está a facer cambios no sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Os cambios non se puideron aplicar xa que algúns paquetes non foi posíbel " #~ "descargalos." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "O tamaño dos elementos descargados non é igual ao que se esperaba." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Diferenza de tamaños" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Algúns paquetes non se puideron descargar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Erro de envío" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1515722) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1515723) @@ -1,915 +1,915 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-07 21:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:53+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Non se puido atopar a categoría «%1»." #: discover/DiscoverObject.cpp:222 discover/DiscoverObject.cpp:249 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Abre directamente o aplicativo especificado polo seu nome de paquete." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir un programa que poida xestionar o mimetype dado." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra unha lista de entradas cunha categoría." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abrir Discover nun modo dito. Os modos correspóndense cos botón da barra de " "ferramentas." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Listar todos os modos dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo de visualización (automático, compacto ou completo)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "O ficheiro local de paquete para instalar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Compatíbel co esquema de URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:56 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador de aplicativos" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 Equipo de desenvolvemento de Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos dispoñíbeis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:195 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Complementos" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Engadir un novo repositorio de %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:190 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "Cualificación" msgstr[1] "%1 valoracións" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Aínda non ten valoracións." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:165 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Novidades" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:203 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:229 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Sexa o primeiro en escribir unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:229 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Instale o aplicativo e sexa o primeiro en escribir unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:237 #, kde-format msgid "Show all %1 reviews..." msgstr "Mostrar as %1 recensións…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:272 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:284 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:298 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:309 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:321 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:354 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guía de usuario:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:370 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Doar:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:386 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Informar dun problema:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:69 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Orde: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data de publicación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:142 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Non se atopou nada…" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:189 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Continúa a busca…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Recomendado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:51 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Non se recomenda executar como root, e non é necesario." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualizar (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:86 discover/qml/SourcesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:126 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Desculpe…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Non se puido pechar o aplicativo, é necesario completar algunhas tarefas." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:131 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Non se pode atopar o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:180 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Proseguir" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensións…" #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Busca: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Busca: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:11 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:11 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" #| msgid "%1 - %2" msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" -msgstr "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Cóntanos algo desta crítica!" # skip-rule: trasno-find #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "A %1 de %2 persoas serviulles esta crítica para decidir" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "autor descoñecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentado por %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Foille útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Foille útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Foiche útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Revisando «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nome de presentación: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Recensión" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Escriba unha valoración" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Escriba un título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Siga escribindo…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Demasiado longa!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar a recensión" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Realizar unha recensión…" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Buscar en «%1»…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:59 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminado)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:80 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Converter en predeterminado" #: discover/qml/SourcesPage.qml:85 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Engadir unha fonte…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:155 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Non se puido aumentar a opción «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:165 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Non se puido diminuír a opción «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:170 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Eliminar a orixe" #: discover/qml/SourcesPage.qml:174 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Non se puido retirar a fonte «%1»." #: discover/qml/SourcesPage.qml:209 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Infraestruturas que faltan" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizalo todo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:74 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualizacións seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:82 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualizacións non seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:182 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:219 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Máis información…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Obtendo…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:247 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Buscando actualizacións…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "O sistema está ao día" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Debería comprobar se hai actualizacións." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Descoñécese cando foi a última vez que se comprobou se había actualizacións." #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tamén dispoñíbel en %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Especificar a nova fonte de %1" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "O comentario é demasiado curto." #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Mellorar o resumo." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Axuda…" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Explorar os recursos da fonte" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Orixes de aplicativos" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Permite escoller a fonte para usar para buscar aplicativos." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Pechar a descrición" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Xa o collín" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Estase a instalar…" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Máis populares" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Configurar as fontes…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Estase a cargar..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Descubra\n" #~ "todas as posibilidades!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 de %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Cualificacións de «%1»" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidade" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zoáronche" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostrar os paquetes técnicos" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementos instalados" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgstr[1] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos solicitados pero non atopados: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualización do sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Comprobouse hai %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "A última comprobación de actualizacións fíxose hai máis dunha semana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Fai clic en Comprobar actualizacións para buscalas." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Atopáronse algúns erros mentres se configuraba a interface. A aplicación " #~ "non pode continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Erro de inicio" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Tamaño total: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Ola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Descubridor do Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Benvido a\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configurar e descubrir Muon Discover." #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "puntos: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instalado (%1 actualización)" #~ msgstr[1] "Instalado (%1 actualizacións)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas " #~ "(«,»)." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - A liña de código do repositorio apt para engadir. Será " #~ "unha das seguintes:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binario)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurso de popularidade" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 críticas" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Críticas" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 por %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Engadindo orixes..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eliminando orixes..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceder" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rexistrar" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Conectado como %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "É preciso rexistrarse" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_umbrello.po (revision 1515722) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_umbrello.po (revision 1515723) @@ -1,752 +1,752 @@ # translation of desktop_kdesdk.po to Galician # mvillarino , 2007, 2008. # Marce Villarino , 2009, 2010. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 01:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 11:19+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:51+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3 #: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple PHP Application" msgstr "Aplicativo simple en PHP" #: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:29 #: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:29 msgctxt "Comment" msgid "Generate filestructure to start a PHP application" msgstr "Xera a estrutura de ficheiros para comezar un aplicativo en PHP" #: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:5 msgctxt "Comment" msgid "PHP Language Support" msgstr "Compatibilidade coa linguaxe PHP" #: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:30 msgctxt "Name" msgid "PHP Language Support" msgstr "Compatibilidade coa linguaxe PHP" #: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4 #: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4 msgctxt "Comment" msgid "Finds and runs PHPUnit tests." msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit." #: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:28 #: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:28 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit Integration" msgstr "Integración con PHPUnit" #: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:52 #: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:52 msgctxt "GenericName" msgid "PHPUnit Integration" msgstr "Integración con PHPUnit" #: lib/kdev5-php/docs/kcm_kdevphpdocs.desktop.cmake:14 msgctxt "Name" msgid "PHP Documentation" msgstr "Documentación de PHP" #: umbrello/layouts/activity-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/class-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/object-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/state-export.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Export Layout" msgstr "Exportar a disposición" #: umbrello/layouts/activity-export.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for Activity Diagrams" msgstr "Exportar a disposición para diagramas de actividade." #: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposición vertical" #: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:42 #: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:42 #: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:42 #: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:42 #: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Layout which renders vertical" msgstr "Disposición que renderiza de maneira vertical." #: umbrello/layouts/class-export.desktop:42 #: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for Class Diagrams" msgstr "Exportar a disposición para diagramas de clases." #: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:3 #: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:3 #: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposición horizontal" #: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:42 #: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:42 #: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Layout which renders Horizontal" msgstr "Disposición que renderiza de maneira horizontal." #: umbrello/layouts/object-export.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for Object Diagrams" msgstr "Exportar a disposición para diagramas de obxecto." #: umbrello/layouts/state-export.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for State Diagrams" msgstr "Exportar a disposición para diagramas de estado." #: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "UseCase Default Layout" msgstr "Disposición predeterminada de caso de uso" #: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Usecase Default Layout" msgstr "Disposición predeterminada de caso de uso." #: umbrello/umbrello.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #: umbrello/umbrello.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "UML Modeller" msgstr "Modelador de UML" #: umbrello/umbrello.desktop:127 msgctxt "Comment" msgid "" "Umbrello is a Unified Modelling Language (UML) modelling tool and code " "generator" -msgstr "" +msgstr "Umbrello é unha ferramenta de modelado e un xerador de código de UML" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "Interface para CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "Cliente de CVS Cervisia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "Entrega ao CVS feita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "Rematou unha tarefa de entrega ao CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "Servizo CVS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "Un servizo de D-Bus que fornece unha interface para CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bazaar" #~ msgstr "Bazaar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mercurial" #~ msgstr "Mercurial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Template Generator" #~ msgstr "Xerador de modelos de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAppTemplate" #~ msgstr "KAppTemplate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "" #~ "Modelo de recurso de Akonadi. Modelo para un recurso de datos de xestión " #~ "de información persoal de Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "Serializador %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "Unha extensión se serialización de Akonadi para %{APPNAMELC}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer " #~ "plugin" #~ msgstr "" #~ "Modelo de serializador de Akonadi. Modelo para un complemento de " #~ "serialización de datos de Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "Forma de %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "Forma flake de %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a " #~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Modelo de forma de KOffice (Flake). Un modelo de complemento de KOffice " #~ "cunha forma, unha ferramenta e unha doca. Empregue EsteFormato para o " #~ "nome do proxecto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ KDE" #~ msgstr "C++ e KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from " #~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "Aplicativo gráfico para KDE 4. Modelo simple de KDE4 baseado en CMake, " #~ "que herdade XMLGuiWindow e demostra como empregar KConfig XT." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Application" #~ msgstr "Aplicativo QML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML" #~ msgstr "" #~ "Modelo simple para KDE 4 baseado en CMake, herda de XMLGuiWindow e " #~ "demostra como empregar KConfig XT e QML." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Un programa de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal C++ KDE" #~ msgstr "C++ KDE minimalista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++" #~ msgstr "Un aplicativo gráfico de KDE moi básico en C++." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new " #~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Modelo de complemento de texto para KOffice. Un modelo de complemento " #~ "para KOffice para engadir novas funcionalidades para modificar texto. " #~ "Empregue EsteFormato para o nome do proxecto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "Extensión para %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "Complemento para Konqueror e KDE 4. Modelo simple para KDE 4 baseado en " #~ "CMake, herda de KParts::Plugin e demostra como escribir un complemento " #~ "para Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extended UrlBar Options" #~ msgstr "Opcións estendidas da barra do URL" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~ "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "Aplicativo KPart para KDE 4. Modelo simple de KDE4 baseado en CMake, que " #~ "herdade XMLGuiWindow e demostra como empregar KPart." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE KPart Application" #~ msgstr "Un programa KPart de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME}Part" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform " #~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Modelo de complemento de KTextEditor. Modelo de complemento de " #~ "KTextEditor para realizar operación especiais entexto en KWrite, Kate, " #~ "KDevelop etc. Use EsteFormato para o nome do proxecto." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Plasma %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Modelo de applet para Plasma. Un modelo de applet para Plasma que mostra " #~ "unha icona e un texto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt - QMake C++" #~ msgstr "Qt — QMake e C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with " #~ "graphical user interface (crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Aplicativo gráfico con Qt 4. Xerar un aplicativo baseado en QMake e Qt 4 " #~ "cunha interface gráfica de usuario, e compatibilidade con moitas " #~ "plataformas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "Executor %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template" #~ msgstr "Modelo de executor de Plasma. Un modelo de executor de Plasma." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "Aplicativo gráfico con PyKDE 4. Modelo con PyKDE 4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Qt-only" #~ msgstr "Python e Qt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "" #~ "Aplicativo gráfico con PyQt 4. Modelo con PyQt e usando un ficheiro de Qt " #~ "Designer." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from " #~ "XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "" #~ "Aplicaivo gráfico en Ruby para KDE 4. Modelo simple en Ruby para KDE 4, " #~ "que herda de XMLGuiWindow. Precisa Korundum 4." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "Un aplicativo en Ruby para KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, " #~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror " #~ "plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "Complemento para Konqueror e KDE 4 en Ruby. Modelo simple para KDE 4 " #~ "baseado en CMake, herda de KParts::Plugin e demostra como escribir un " #~ "complemento para Konqueror en Ruby." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "%{APPNAME} — Pode escribir complementos para Konqueror en Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "Interface para o profiler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "Visualización dos datos da análise de rendemento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QCachegrind" #~ msgstr "QCachegrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "Módulo KDED Subversion" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "Ioslave para Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "Aplicar un parche..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "Aplicar o parche noutro cartafol/ficheiro" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "Engadir ao repositorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "Eliminar do repositorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "Anular as modificacións locais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Borra as alteracións feitas a nivel local. Atención, isto non pode ser " #~ "anulado." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Mudar o nome..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "Muda o nome dun ficheiro tanto localmente como no repositorio. Use isto " #~ "en vez de engadir e eliminar o ficheiro para mudar o nome." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "Importar un repositorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "" #~ "Pon o cartafol nun repositorio existente para pólo baixo control de " #~ "versións." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "Obter do repositorio..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "" #~ "Obtén todos os ficheiros dun repositorio existente para este cartafol." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "Mudar..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "Muda a copia de traballo actual para outra galla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "Fusionar..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "Fusiona as modificacións entre esta galla e outra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "Autorías..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "Consulta quen escribiu unha liña dada no ficheiro e en que versión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "Crear un parche..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "" #~ "Obtén unha copia sen control de versións dunha árbore do repositorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Diferenzas (local)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "Mostra as modificacións locais desde a última actualización" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Actualización SVN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Entrega SVN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Interface para Diff/Patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer Files" #~ msgstr "Ficheiros de Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewer" #~ msgstr "KUIViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Designer UI File Viewer" #~ msgstr "Visor de ficheiros de Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewerPart" #~ msgstr "KUIViewerPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "Sistema de tradución asistida por ordenador" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Computer-aided translation system" #~ msgstr "Sistema de tradución asistida por computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files" #~ msgstr "Erro ao abrir os ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files for synchronization" #~ msgstr "Erro ao abrir os ficheiros para sincronizalos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No Qt Sql modules were found" #~ msgstr "Non se atoparon módulos de Qt SQL" # https://en.wikipedia.org/wiki/Bit_field #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bitfields test" #~ msgstr "Proba de campos de bits" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgstr "Proba de matrices de tamaño dinámico en JavaScript." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgstr "Unha estrutura de proba de matrices dinámicas en JavaScript." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing dynamic length arrays" #~ msgstr "Proba de matrices de tamaño dinámico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for dynamic arrays" #~ msgstr "A estrutura dunha proba de matrices dinámicas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ELF structure" #~ msgstr "Estrutura ELF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)" #~ msgstr "Estrutura para o formato executábel e ligábel (ELF)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing enums" #~ msgstr "Proba de enumerados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for enums" #~ msgstr "A estrutura dunha proba dos enumerados." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing bitflags" #~ msgstr "Proba das marcas de bits" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test for bitflags" #~ msgstr "Unha proba das marcas de bits." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG file header" #~ msgstr "Cabeceira de ficheiro PNG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-" #~ "endian)" #~ msgstr "" #~ "A estrutura dunha proba coa cabeceira dun ficheiro PNG. O ficheiro debe " #~ "configurarse como big-endian." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript test" #~ msgstr "Proba de JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing structures defined in JS" #~ msgstr "Simples estruturas de probas definidas en JavaScript." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Another simple test" #~ msgstr "Outra proba simple" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few more test structures" #~ msgstr "Algunhas estruturas máis de probas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple test" #~ msgstr "Proba sinxela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few test structures" #~ msgstr "Algunhas estruturas de probas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Mobile" #~ msgstr "Okteta Móbil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BytesEdit Widget" #~ msgstr "Trebello de edición de bytes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Hex Viewer" #~ msgstr "Visor de bytes Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor" #~ msgstr "Editor de bytes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gettext Translation" #~ msgstr "Tradución Gettext" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Repository Accounts" #~ msgstr "Contas no repositorio de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheck" #~ msgstr "Scheck" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts" #~ msgstr "" #~ "Estilo de desenvolvemento para procurar conflitos en aceleradores e de " #~ "guías de estilo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1515722) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1515723) @@ -1,7508 +1,7508 @@ # translation of kalarm.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. # Xosé , 2009, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-14 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 00:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:52+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: akonadimodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Fallou a execución da orde" #: akonadimodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Fallou a acción previa á alarma" #: akonadimodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Fallou a acción posterior á alarma" #: akonadimodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Fallaron as execucións previa e posterior á alarma" #: akonadimodel.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: akonadimodel.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: akonadimodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tempo ata" #: akonadimodel.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: akonadimodel.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Mensaxe, ficheiro ou orde" #: akonadimodel.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: akonadimodel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #: akonadimodel.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: akonadimodel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: akonadimodel.cpp:939 resourceselector.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: akonadimodel.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: akonadimodel.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: akonadimodel.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: akonadimodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Só para ler (formato antigo)" #: akonadimodel.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Só para ler" #: akonadimodel.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Só para ler (outro formato)" #: akonadimodel.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Vindeiras data e hora previstas da alarma" #: akonadimodel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "O tempo ata a próxima activación programada da alarma" #: akonadimodel.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "A frecuencia coa que se repite a alarma" #: akonadimodel.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma" #: akonadimodel.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, orde ou correo electrónico)" #: akonadimodel.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto que mostrar, orde que " "executar, ou liña de asunto do correo electrónico" #: akonadimodel.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nome do modelo da alarma" #: akonadimodel.cpp:1128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Non se puido retirar o calendario %1." #: akonadimodel.cpp:1130 akonadiresourcecreator.cpp:109 #: calendarmigrator.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: akonadimodel.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Non se puido actualizar o calendario «%1»." #: akonadimodel.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: akonadimodel.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Non se puido crear a alarma." #: akonadimodel.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Non se puido actualizar a alarma." #: akonadimodel.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Non se puido eliminar a alarma." #: akonadiresourcecreator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Non se puido crear un recurso de calendario novo" #: alarmcalendar.cpp:258 alarmcalendar.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Non se pode descargar o calendario: %1" #: alarmcalendar.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Erro ao cargar o calendario:%1Corrixa ou elimine o ficheiro." #: alarmcalendar.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Non se puido gardar o calendario en %1" #: alarmcalendar.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Non se pode enviar o calendario a %1" #: alarmcalendar.cpp:599 alarmcalendar.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Ficheiros de calendario" #: alarmcalendar.cpp:621 alarmcalendar.cpp:650 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Non se puido cargar o calendario %1." #: alarmcalendar.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Escolla o calendario que quere exportar" #: alarmcalendar.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o calendario que amecer a: %1" #: alarmcalendar.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Non se puido gardar o calendario novo en:%1" #: alarmcalendar.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Non se pode enviar o calendario novo a:%1" #: alarmtime.cpp:41 alarmtime.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: alarmtime.cpp:86 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: alarmtime.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: alarmtime.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2:%3" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Insira o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e desde " "agora se vai programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Para unha repetición soa, axustarase a data/hora de inicio á primeira " "repetición na ou despois da data/hora inserida." #: alarmtimewidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Iso fai uso do fuso horario predeterminado de KAlarm; póñao no diálogo de " "configuración." #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Adiar ata data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Na data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora indicadas." #: alarmtimewidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Indique a data, ou data e hora, para a que se vai programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Insira a data para a que programar a alarma.%1" #: alarmtimewidget.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Insira a hora para a que programar a alarma.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:146 recurrenceedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "A calquera hora" #: alarmtimewidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Marcar para indicar só unha data (sen hora) para a alarma. A alarma " "activarase na primeira oportunidade na data seleccionada." #: alarmtimewidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Adiar durante un intervalo de tempo:" #: alarmtimewidget.cpp:155 editdlg.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tempo a partir de agora:" #: alarmtimewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo indicado, contado a partir " "agora." #: alarmtimewidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Programar a alarma despois do intervalo de tempo indicado a partir de agora." #: alarmtimewidget.cpp:166 editdlg.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuso horario…" #: alarmtimewidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa distinta da rexión " "horario predeterminada definida na configuración de KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:214 prefdlg.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horario:" #: alarmtimewidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Seleccione o fuso horario que desexe usar para esta alarma." #: alarmtimewidget.cpp:285 alarmtimewidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "A hora é incorrecta" #: alarmtimewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "A data é incorrecta" #: alarmtimewidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Xa pasou a data da alarma" #: alarmtimewidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Xa pasou a hora da alarma" #: autostart/autostart.cpp:59 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Inicio automático de KAlarm" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Inicio automático de KAlarm ao acceder" #: autostart/autostart.cpp:62 main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "© 2001-%1 David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: autostart/autostart.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Application to autostart" msgid "Application to run" -msgstr "Aplicativo que se ha de iniciar automaticamente" +msgstr "Aplicativo para executar" #: autostart/autostart.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Command line arguments" msgid "Command line arguments to pass to application" -msgstr "Argumentos da liña de ordes" +msgstr "Argumentos da liña de ordes para pasar ao aplicativo" #: birthdaydlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importar os aniversario desde KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Aniversario: " #: birthdaydlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Texto da alarma" #: birthdaydlg.cpp:83 prefdlg.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: birthdaydlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Insira o texto que se ha mostrar antes do nome da persoa na mensaxe de " "alarma, incluíndo calquera espazo final que sexa preciso." #: birthdaydlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: birthdaydlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Insira o texto que se ha mostrar despois do nome da persoa na mensaxe de " "alarma, incluíndo calquera espazo inicial que sexa preciso." #: birthdaydlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Escolla os aniversario" #: birthdaydlg.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Escolla os aniversario para as que queira pór unha alarma.Esta " "lista mostra todos os aniversario de KAddressBook " "excepto aqueles para os cales xa exista alarma.Pode seleccionar " "varios aniversario dunha mesma vez arrastrando o rato sobre a lista ou " "premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús." #: birthdaydlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuración da alarma" #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Márqueo para mostrar unha lembranza antes ou despois do aniversario." #: birthdaydlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Insira o número de días antes ou despois de cada aniversario no que mostrar " "a lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no aniversario." #: birthdaydlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do aniversario." #: birthdaydlg.cpp:213 recurrenceedit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetición" #: birthdaydlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Estabelecer unha repetición adicional da alarma" #: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmas activas" #: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: calendarmigrator.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Non se puido crear o calendario predeterminado %1" #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Non se puido converter a configuración antiga do calendario %1. Empregue Importar Alarmas para cargar as súas alarmas nun " "calendario novo ou xa existente." #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Lugar: %1" #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "%1%2(%3)" #: calendarmigrator.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "A colección é incorrecta" #: calendarmigrator.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Non se puido actualizar o formato do calendario %1." #: calendarmigrator.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "A configuración esgotou o tempo de espera" #: calendarmigrator.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "A configuración nova estaba estragada" #: collectionmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas activas." #: collectionmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas se " "as alarmas caducadas estiveren configuradas para conservárense." #: collectionmodel.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Seguro que quere desactivar o calendario predeterminado?" #: collectionmodel.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predeterminado para as alarmas activas." #: collectionmodel.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predeterminado para as alarmas arquivadas." #: collectionmodel.cpp:875 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predeterminado para os modelos de alarma." #: collectionmodel.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "O calendario%1 está marcado para ser só lido. " "Este é o calendario predeterminado para:%2Escolla calendarios " "predeterminados novos." #: collectionmodel.cpp:888 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Escolla un calendario predeterminado novo." #: collectionmodel.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Escolla do calendario" #: commandoptions.cpp:75 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma" #: commandoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Anexar un ficheiro ao correo electrónico (repetir se é preciso)" #: commandoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois do período --late-cancel" #: commandoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Copia agochada do correo electrónico a si mesmo" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Badalada cando se mostre a mensaxe" #: commandoptions.cpp:91 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor da letra da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:99 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancelar a alarma co identificador de evento indicado" #: commandoptions.cpp:103 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Desactivar a alarma" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Desactivar a vixilancia de todas as alarmas" #: commandoptions.cpp:109 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Executar unha liña de ordes do intérprete de ordes" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Liña de ordes para xerar o texto da mensaxe de alarma" #: commandoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar a alarma indicada" #: commandoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma visual" #: commandoptions.cpp:124 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma con " "ordes" #: commandoptions.cpp:127 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma con correo " "electrónico" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma nova con son" #: commandoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas, preconfigurado cun modelo." #: commandoptions.cpp:137 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Ficheiro que desexa mostrar" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "" "Identidade de KMail que quere empregar como remitente de correo electrónico" #: commandoptions.cpp:145 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalo entre as repeticións da alarma" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostrar a alarma como un evento en KOrganizer" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o período tras se activar" #: commandoptions.cpp:157 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Imprimir a lista de alarmas planificadas no terminal." #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repetir a alarma en cada acceso" #: commandoptions.cpp:163 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Enviar un correo electrónico co enderezo fornecido (repetir se é preciso)" #: commandoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Ficheiro de son que quere reproducir unha vez" #: commandoptions.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Ficheiro de son que quere repetir" #: commandoptions.cpp:175 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Indicar a repetición da alarma empregando a sintaxe de iCalendar" #: commandoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Mostrar a lembranza antes ou despois da alarma" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "Mostrar a lembranza unha vez, antes ou despois da primeira repetición da " "alarma" #: commandoptions.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Número de veces que se ha repetir a alarma (incluída a primeira vez)" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Ler a mensaxe cando se mostre" #: commandoptions.cpp:194 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Liña de asunto do correo electrónico" #: commandoptions.cpp:199 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simular a hora do sistema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (modo de depuración)" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd " "[TZ]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #: commandoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Activar a alarma co seguinte identificador do evento indicado" #: commandoptions.cpp:215 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume ao que reproducir o ficheiro de son" #: commandoptions.cpp:232 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Mensaxe de texto que quere mostrar" #: commandoptions.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: o enderezo de correo electrónico é incorrecto" #: commandoptions.cpp:516 commandoptions.cpp:531 commandoptions.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "" "O parámetro %1 é incorrecto para unha alarma só de datas" #: commandoptions.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 é anterior a %2" #: commandoptions.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Os parámetros %1 e %2 son incorrectos: a " "repetición é maior que o intervalo de %3" #: commandoptions.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "Para %1 é necesario compilar KAlarm coa compatibilidade con " "QTextToSpeech." #: commandoptions.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": opción(s) só correcta(s) cunha opción de acción ou mensaxe axeitadas" #: commandoptions.cpp:711 commandoptions.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usar --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes.\n" #: commandoptions.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 require %2" #: commandoptions.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 require %2 ou %3" #: commandoptions.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "O parámetro %1 é incorrecto" #: commandoptions.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 é incompatíbel con %2" #: deferdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Adiar a alarma" #: deferdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Adiar a alarma ata a hora indicada." #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Cancelar o adiamento" #: deferdlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Cancelar a alarma adiada. Isto non afecta futuras repeticións." #: deferdlg.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Non se pode adiar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Non se pode adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)" #: editdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Repetición - [%1]" #: editdlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar en KOrganizer" #: editdlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modelo de alarma [só lectura]" #: editdlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarma arquivada [só lectura]" #: editdlg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarma [só lectura]" #: editdlg.cpp:225 editdlg.cpp:232 editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Probar" #: editdlg.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Cargar un modelo…" #: editdlg.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programar a alarma á hora indicada." #: editdlg.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nome do modelo:" #: editdlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Insira o nome para o modelo da alarma" #: editdlg.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: editdlg.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Acción" #: editdlg.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarma adiada" #: editdlg.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Adiada ata:" #: editdlg.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: editdlg.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Cambiar o intervalo de demora da alarma, ou cancelar o adiamento" #: editdlg.cpp:339 editdlg.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Hora" #: editdlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Hora predeterminada" #: editdlg.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Non indicar unha hora de inicio das alarmas neste modelo. Emprégase a hora " "de inicio predeterminada." #: editdlg.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: editdlg.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Indique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo." #: editdlg.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Insira unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo.%1" #: editdlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Só a data" #: editdlg.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Pór a opción Calquera hora para as alarmas baseadas " "neste modelo." #: editdlg.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Facer que as alarmas baseadas neste modelo se inicien despois do intervalo " "de tempo indicado desde que se cree a alarma." #: editdlg.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Márqueo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer" #: editdlg.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Debe inserir un nome para o modelo da alarma" #: editdlg.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Xa se está a usar este nome de modelo" #: editdlg.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "A data de inicio non coincide co padrón de repetición da alarma, polo que se " "axustará á data da vindeira repetición (%1)." #: editdlg.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "A data ou hora de inicio non coinciden co padrón de repetición da alarma, " "polo que se axustarán á data ou hora da vindeira repetición (%1)." #: editdlg.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "A repetición xa pasou" #: editdlg.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "A alarma nunca se activará durante o horario laboral" #: editdlg.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "O período de lembranza ha de ser menor que o intervalo de repetición, a " "menos que se marque %1." #: editdlg.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "A duración da repetición única de alarma ha de ser menor que o intervalo de " "repetición menos o período de lembranza" #: editdlg.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "O período de repetición dentro dunha repetición da alarma debe estar en " "unidades de días ou semanas para unha alarma con indicación só de data" #: editdlg.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Ha de escoller un calendario no que gardar a alarma" #: editdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Less Options <<" msgstr "Menos opcións <<" #: editdlg.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Máis opcións >>" #: editdlgtypes.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Escoller o ficheiro de rexistro" #: editdlgtypes.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirmar o recoñecemento" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Editar o modelo de alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nova alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Editar a alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Tipo de visualización:" #: editdlgtypes.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Mensaxe de texto" #: editdlgtypes.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contido dun ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Saída dunha orde" #: editdlgtypes.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Escolla o que ha de mostrar a alarma:%1: a alarma mostra a mensaxe de texto que vostede queira.%2: a alarma mostra o contido dun ficheiro " "de texto ou imaxe.%3: a alarma mostra a " "saída dunha orde." #: editdlgtypes.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Insira o texto da mensaxe de alarma. Pode ocupar varias liñas." #: editdlgtypes.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Insira o nome ou o URL dun ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar." #: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:809 sounddlg.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Escolla o ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe para mostrar." #: editdlgtypes.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora " "da alarma principal." #: editdlgtypes.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Insira canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se " "mostre a lembranza.%1" #: editdlgtypes.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois da alarma " "principal" #: editdlgtypes.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Marque isto para que se lle pida confirmación ao recoñecer a alarma." #: editdlgtypes.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Mostrar agora a mensaxe de alarma" #: editdlgtypes.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Mostrar agora o ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Mostrar agora a saída da orde" #: editdlgtypes.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar" #: editdlgtypes.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Insira un script" #: editdlgtypes.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Editar modelo de alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nova alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Editar alarmas de ordes" #: editdlgtypes.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executar agora a orde indicada" #: editdlgtypes.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: editdlgtypes.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Marque isto para executar a orde nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Insira o nome ou ruta ao ficheiro de rexistro." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro." #: editdlgtypes.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída hase " "amecer a calquera contido existente do ficheiro." #: editdlgtypes.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editdlgtypes.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Marque isto para descartar a saída da orde." #: editdlgtypes.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou ruta a un ficheiro local e ter " "permisos de escritura." #: editdlgtypes.cpp:988 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non hai ningún terminal seleccionado para alarmas de orde.Estabelézao no diálogo de configuración de KAlarm." #: editdlgtypes.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Orde executada: %1" #: editdlgtypes.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo" #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Editar modelo de alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nova alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Editar alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Enviar agora a mensaxe de correo aos enderezos indicados" #: editdlgtypes.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: editdlgtypes.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "A súa identidade de correo electrónico, empregada para identificalo como " "remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico." #: editdlgtypes.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Para:" #: editdlgtypes.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Insira os enderezos de correo electrónico dos destinatarios. Separe os " "distintos enderezos con comas ou puntos e comas." #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Abrir o caderno de enderezos" #: editdlgtypes.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Escolle os enderezos de correo electrónico no caderno de enderezos." #: editdlgtypes.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: editdlgtypes.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Insira o asunto da mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Insira a mensaxe de correo electrónico." #: editdlgtypes.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: editdlgtypes.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Ficheiros que se han de enviar como anexos da mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Engadir un anexo á mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1167 resourceselector.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: editdlgtypes.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Retirar da mensaxe o anexo realzado." #: editdlgtypes.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Se está marcado, enviaráselle a mensaxe a vostede como copia agochada." #: editdlgtypes.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: %1%1" #: editdlgtypes.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "O anexo de correo electrónico é incorrecto: %1" #: editdlgtypes.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Seguro que quere enviar a mensaxe agora ao(s) destinatario(s) indicado(s)?" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmar o correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editdlgtypes.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Mensaxe enviada a:%1Copia agochada: %2" #: editdlgtypes.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Mensaxe enviada a:%1" #: editdlgtypes.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolla o ficheiro que quere anexar" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Editar o modelo de alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nova alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Editar alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Marque isto para inserir o contido dun script no canto dunha liña de ordes " "do intérprete de ordes." #: editdlgtypes.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Insira a orde do intérprete de ordes que quere executar." #: editdlgtypes.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Insira o contido do script que quere executar" #: editdlgtypes.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Insira a orde ou script que queira executar" #: eventlistview.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista de alarmas planificadas" #: find.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de alarma" #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Activa" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas activas na busca." #: find.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arquivada" #: find.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na busca. Esta opción está só " "dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Texto" #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con mensaxes de texto na busca." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ficheiro na busca." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Orde" #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ordes na busca." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas por correo electrónico na busca." #: find.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Son" #: find.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con son na busca." #: find.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Non se seleccionou ningún tipo de alarmas que buscar" #: find.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Acadouse a fin da lista de alarmas.Continuar desde o " "comezo?" #: find.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Acadouse o comezo da lista de alarmas.Continuar desde o " "remate?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Empregar o tipo de letra predeterminado" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Marque isto para usar o tipo de letra predeterminado na hora na que se " "mostre a alarma." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Tipo de letra solicitada" #: fontcolourbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Tipos de letra e cores…" #: fontcolourbutton.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Escolla o tipo de letra e a cor de fondo e de primeiro plano para a mensaxe " "de alarma." #: fontcolourbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Escoller a cor e o tipo de letra da alarma" #: functions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activar as &alarmas" #: functions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Deter a reprodución" #: functions.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Espallar as xanelas" #: functions.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Non se poden mostrar as alarmas en KOrganizer" #: functions.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Non se pode mostrar a alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Non se pode actualizar a alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Non se poden eliminar as alarmas de KOrganizer" #: functions.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Non se pode eliminar a alarma de KOrganizer" #: functions.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(non se puido iniciar KOrganizer)" #: functions.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer non iniciado de todo)" #: functions.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Erro ao comunicarse con KOrganizer)" #: functions.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Cancelouse a recuperación da suspensión que estaba programada." #: functions.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Produciuse un erro ao obter a autorización (%1)" #: functions.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Ten que activar un calendario de modelos no que gardar este modelo" #: functions.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Póñao no diálogo de configuración." #: functions.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "As alarmas están actualmente desactivadasQuere activar " "agora as alarmas?" #: functions.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: functions.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Manter desactivadas" #: functions.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Non se pode iniciar KMail(%1)" #: functions.cpp:1694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Escolla o ficheiro que desexe mostrar" #: functions.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Escolla o ficheiro que queira reproducir" #: functions.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 é un cartafol" #: functions.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Non se atopou %1" #: functions.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 non é lexíbel" #: functions.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "Parece que %1 non é un ficheiro de texto ou de imaxe" #: functions.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "O calendario %1 está nun formato antigo (versión %2 de " "KAlarm) e será só de lectura, a non ser que " "escolla actualizalo ao formato actual." #: functions.cpp:1779 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario %1 están " "nun formato antigo de KAlarm e serán só de " "lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual." #: functions.cpp:1782 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Non actualice o calendario se tamén se usa " "cunha versión antiga de KAlarm (p.ex., noutro " "computador). Se o fai, pode que tampouco se poida utilizar nel.Desexa actualizar o calendario?" #: functions.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Erro ao gardar as alarmas" #: functions.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Erro ao gardar a alarma" #: functions.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erro ao eliminar as alarmas" #: functions.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erro ao eliminar a alarma" #: functions.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erro ao gardar as alarmas reactivadas" #: functions.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erro ao gardar a alarma reactivada" #: functions.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Erro ao gardar os modelos de alarma" #: functions.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erro ao gardar o modelo de alarma" #: kalarmapp.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Non se atopou o evento %2, ou non é único." #: kalarmapp.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Non se atopou o evento %2, ou non é único." #: kalarmapp.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Ao saír desactivaranse as alarmas (unha vez que as xanelas das mensaxes de " "alarmas se pechen)." #: kalarmapp.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" "Se sae hase cancelar a recuperación da suspensión que estaba programada." #: kalarmapp.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Quere iniciar KAlarm ao acceder?(lembre que as alarmas se desactivan se " "KAlarm non estiver iniciado)" #: kalarmapp.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Non se pode crear ou actualizar as alarmas porque non hai activado ningún " "calendario de alarmas activo no que se poida escribir.Para " "arranxar isto, empregue Vista | Mostrar os calendarios para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios." #: kalarmapp.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "Fallou a execución da orde\n" "(non se seleccionou ningún terminal para as alarmas de orde)" #: kalarmapp.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro de script temporal" #: kalarmapp.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Acción previa á alarma:" #: kalarmapp.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acción posterior á alarma:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Versión de KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Versión de KAlarm que escribiu este ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Infraestrutura de almacenamento de datos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "" "Infraestrutura de almacenamento de datos empregada actualmente por KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:67 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Escolla o fuso horario que queira que empregue KAlarm de maneira " "predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Festivos rexionais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Seleccione o fuso horario que se ha de usar para esta alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Cor do primeiro plano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Tipo de letra da mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Tipo de letra predeterminado para mostrar as mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na bandexa do sistema. " "Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do " "estado.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Agochar automaticamente na bandexa do sistema de non haber alarmas que " "venzan no período" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Insira -1 para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do " "sistema cando non haxa alarmas activas.

Para agochar automaticamente a " "icona da bandexa do sistema cando non haxa alarmas que venzan nun período de " "tempo indicado, insira ese período de tempo en minutos.

Insira 0 para " "que se mostre sempre a icona da bandexa do sistema.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Escritorios sen ocultación automática na zona de notificacións." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Escritorios para os que a opción de ocultación automática na zona de " "notificacións non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Iniciar ao acceder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Iniciar automaticamente KAlarm cando se inicie KDE

Debería marcar " "sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso continuo de KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Frear o inicio automático ao acceder" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Intervalo de demora predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Insira o intervalo temporal predeterminado (en minutos) para adiar as " "alarmas; emprégao o diálogo Adiar a alarma." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Preguntar en que calendario se ha de almacenar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que " "calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.

" "Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario " "predeterminado de alarmas arquivadas.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Indique as características da xanela de alarma de mensaxe:

  • Se se " "marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que captura a " "entrada polo teclado cando aparece.
  • Se se desactiva, a xanela non " "interfire co que estea a inserir polo teclado cando apareza, pero non ten " "unha barra de título nin se pode mover nin redimensionar.

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Demora antes de que se activen os botóns das xanelas de mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" "

Indique a posición das xanelas de mensaxes de alarma e a demora, en " "segundos desde que se mostre unha xanela ata que se activen os botóns.\n" "

  • 0 para colocar as xanelas de mensaxes tan lonxe como for " "posíbel do cursos e sen activar a demora.
  • \n" "
  • > 0 para colocalas no centro da pantalla e indicar unha demora " "antes de activar os botóns.
  • \n" "
  • -1 para non colocalas de xeito especial e non activar a demora.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "" "Número de alarmas que se poden mostrar na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

  • 0 to display none
  • \n" "
  • -1 to display all
  • \n" "
  • >0 to set a limit.

\n" " " msgstr "" "

Cantas alarmas previstas para as vindeiras 24 horas se han de mostrar na " "notificación da bandexa do sistema:\n" "

  • 0 para non mostrar ningunha
  • \n" "
  • -1 para mostralas todas
  • \n" "
  • >0 para indicar un límite.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Mostrar as horas das alarmas na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Indique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que se " "programou cada alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Mostrar o tempo que falta para cada alarma na notificación da bandexa do " "sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Indique se mostrar ou non canto queda ata a vindeira alarma na información " "da bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefixo para o tempo que falta na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Insira o texto a mostrar diante da hora ata que soe a alarma, no menú " "emerxente da bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Cliente de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered.

  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

" msgstr "" "

Como enviar o correo electrónico cando se activa unha alarma con correo " "electrónico.

  • KMail: O correo electrónico envíase automaticamente " "mediante KMail: KMail iníciase primeiro, de ser preciso.
  • Sendmail: O " "correo electrónico envíase automaticamente. Esta opción só funciona se o " "sistema estiver configurado para empregar o sendmail ou un axente de " "transporte de correo compatíbel co sendmail.

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Copiar os correos electrónicos enviados para o cartafol Enviado de KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Almacenar unha copia da mensaxe enviada no cartafol de correo enviado de " "KMail. Só é correcta cando se selecciona o sendmail como cliente de correo " "electrónico." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente " "ao enviar alarmas por correo electrónico. Introduza «@SystemSettings» para " "usar o enderezo de correo electrónico predeterminado definido en KMail ou na " "configuración do sistema, «@KMail» para permitir escoller entre identidades " "de KMail ou introduza o seu enderezo de correo electrónico real." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico para as copias agochadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das " "alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se " "lle envíen á súa conta no computador no que se executa KAlarm, pode " "sinxelamente inserir o seu nome de usuario. Senón, introduza " "«@SystemSettings» para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado " "configurado en KMail ou na configuración do sistema, ou simplemente " "introduza un enderezo de correo electrónico real. " #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal para as alarmas con ordes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Márqueo para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal, " "incluídos os códigos especiais descritos no manual de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "A hora máis cedo do día na que activar unha alarma só de data." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Hora de inicio dunha xornada laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "A hora á que comeza a xornada laboral." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Hora de remate dunha xornada laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "A hora á que remata a xornada laboral." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Días laborais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Codificación en binario de que días da semana son laborábeis, facendo que o " "valor 1 represente o luns e o 64 o domingo." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Cor de alarma desactivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:237 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Cor de alarma arquivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Días durante os que conservar as alarmas caducadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

  • 0 to not keep
  • \n" "
  • -1 to keep indefinitely
  • \n" "
  • >0 number of days to keep.

\n" " " msgstr "" "

Indique cantos días se han de conservar as alarmas unha vez caducadas ou " "eliminadas (excepto as alarmas que nunca se activasen):\n" "

  • 0 para non as conservar
  • \n" "
  • -1 para conservalas indefinidamente
  • \n" "
  • >0 número de días que se han de conservar

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Duración do evento de KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Insira a duración en minutos dos eventos para as alarmas que se copien a " "KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para " "recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de " "que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Cancelar se tarda (minutos)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Valor predeterminado no diálogo de edición de alarmas para cando se cancela " "por ser tarde (en minutos). 0 para non cancelar, >0 cantos minutos antes de " "cancelar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Pechar automaticamente a xanela despois do tempo de cancelación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "A opción predeterminada no diálogo de edición de alarmas para «pechar " "automaticamente se tarda»." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirmar o recoñecemento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «confirmar o recoñecemento de alarmas» no " "diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar en KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «mostrar en KOrganizer» no diálogo de edición " "de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:287 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Tipo de son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:292 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Reproducir un ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "" "Ruta ao ficheiro de son predeterminado para usar no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume do son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:303 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Volume do son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarma. -1 " "para non seleccionar un volume ou 0 - 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repetir o ficheiro de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "A opción predeterminada para repetir sons no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Insira un script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "A opción predeterminada para a entrada de scripts de ordes no diálogo de " "edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Saída da orde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "A opción predeterminada de onde enviar a saída de ordes da alarma no diálogo " "de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:322 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Descartar a saída" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:323 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:324 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Ruta ao ficheiro de rexistro predeterminado para as alarmas con ordes no " "diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "A opción predeterminada para se enviar a si mesmo copias agochadas das " "mensaxes de correo electrónico no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Período de repetición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para a regra de repetición no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:341 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Sen repeticións" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:342 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ao acceder" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:343 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Por horas/minutos" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "En anos non bisestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan " "as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.noteTeña en conta " "que a vindeira aparición programada de alarmas existentes non se avalía de " "novo ao cambiar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:355 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 de febreiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:356 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1 de marzo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:357 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Non repetir" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unidades de lembranza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:367 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Acción previa á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Orde predeterminada para executar antes de mostrar alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Executar a acción previa á alarma para as alarmas adiadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "A opción predeterminada para executar a acción previa á alarma antes de que " "se activen as alarmas adiadas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:381 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro previo á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "A opción predeterminada para cancelar a alarma se falla a orde de acción " "previa á alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Non notificar os erros das accións previas á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "A opción predeterminada para que non se mostre un estado de erro nin unha " "mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Acción posterior á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Orde predeterminada que se ha executar unha vez pechadas as xanelas de " "mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Advertir antes de saír" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Se suprimir unha mensaxe de aviso antes de saír de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Márqueo para que se lle pida confirmación cada vez que elimine unha alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "" "Notificar cando se poñan na lista de envío os correos electrónicos remotos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista de espera unha " "alarma con correo electrónico a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, " "por exemplo, ten unha conexión por módem, de xeito que poida asegurarse que " "a mensaxe se envía de verdade." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Nome para mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Non cambiar os datos reais da infraestrutura." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Vixiar o directorio por se houber cambios." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Tipos de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Actualizar o formato de almacenamento da infraestrutura." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Vixiar o ficheiro por se houber cambios." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:57 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Hai que indicar un enderezo de correo electrónico no campo «De» para " "executar as alarmas por correo electrónico." #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "correo enviado" #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.Non se " "atopou a identidade de correo electrónico %1" #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.A " "entidade de correo electrónico %1 non ten enderezo de " "correo electrónico" #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» (non se atopou a " "identidade predeterminada).Póñao en KMail ou no diálogo de configuración de KAlarm." #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo de correo para «De». " "Estabeleza un enderezo predeterminado en KMail, na configuración do sistema ou no diálogo de configuración de " "KAlarm." #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».Póñao no diálogo de configuración de KAlarm." #: kamail.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Non foi posíbel atopar %1" #: kamail.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Non se configurou o transporte de correo para a identidade de correo " "electrónico %1" #: kamail.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Pode que non se enviasen as mensaxes" #: kamail.cpp:301 undo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Produciuse un erro do programa" #: kamail.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Produciuse un erro ao anexar o ficheiro: %1" #: kamail.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Non se atopou o anexo: %1" #: kamail.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Enviouse unha mensaxe á lista de envíos en espera" #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe de correo electrónico" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe de correo electrónico" #: kamail.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Produciuse un erro ao copiar a mensaxe enviada ao cartafol %1 de KMail." #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Cancelar se tarda" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois deste tempo" #: latecancel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois do tempo de cancelación" #: latecancel.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Se se marcar, a alarma cancelarase se non se pode activar no período " "especificado despois da hora á que se programase. As razóns posíbeis para " "non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as " "X, ou que KAlarm non se estea a executar.Se non se activar, a alarma activarase cando teña a primeira " "oportunidade despois da hora á que fose programada, sen ter en conta o tarde " "que sexa." #: latecancel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Cancelar despois de" #: latecancel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Insira despois de cando se cancelará a alarma" #: latecancel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois de que pase o período de " "cancelación" #: lib/filedialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Amecer a un ficheiro existente" #: lib/shellprocess.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "" "Non se puido executar a orde (non se autoriza o acceso ao intérprete de " "ordes)." #: lib/shellprocess.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Non se puido executar a orde" #: lib/shellprocess.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Erro na execución da orde" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Código de saída da orde: %1" #: lib/timeedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #: lib/timeedit.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutos" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "días" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "semanas" #: lib/timespinbox.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Prema a tecla de Maiúsculas ao mesmo tempo que os botóns de xiro para " "axustar a hora a un intervalo máis longo (6 horas / 5 minutos)." #: lib/timezonecombo.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Ignore time zone" msgid "System time zone" -msgstr "Ignorar o fuso horario" +msgstr "O fuso horario do sistema" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" "Programador de mensaxes persoais de alarma, ordes e correos electrónicos de " "KDE." #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Mostrar as &horas da alarma" #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Mostrar a hora da alarma" #: mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Mostrar &o tempo que falta para as alarmas" #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Mostrar o tempo ata a alarma" #: mainwindow.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear os menús (quizais %1 non " "estea ou estea estragado)" #: mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modelos…" #: mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crear un &modelo…" #: mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar…" #: mainwindow.cpp:456 resourceselector.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Eliminar sen confirmar" #: mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tivar" #: mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Recuperar da suspensión…" #: mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Mostrar as alarmas arqui&vadas" #: mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sis&tema" #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Mostrar os &calendarios" #: mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importar &alarmas…" #: mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importar ani&versarios…" #: mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&xportar as alarmas seleccionadas…" #: mainwindow.cpp:528 resourceselector.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Anova&r as alarmas" #: mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a alarma seleccionada?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as %1 alarmas seleccionadas?" #: mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Eliminar a alarma" msgstr[1] "Eliminar as alarmas" #: mainwindow.cpp:745 templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: mainwindow.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Agochar as alarmas arquivadas" #: mainwindow.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Mostrar as alarmas arquivadas" #: mainwindow.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importar aniversario" #: mainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Alarma visual" #: mainwindow.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarma con correo electrónico" #: mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarma con ordes" #: mainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de alarma" #: mainwindow.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Escolla o tipo de alarma que queira crear:" #: mainwindow.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Acti&var" #: mainwindow.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Desacti&var" #: messagewin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #: messagewin.cpp:396 messagewin.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: messagewin.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "A data/hora programada para a mensaxe (en oposición á hora real da pantalla)." #: messagewin.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #: messagewin.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "O ficheiro cuxos contidos se mostran embaixo" #: messagewin.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "O contido do ficheiro que se ha de mostrar" #: messagewin.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "O ficheiro é un cartafol" #: messagewin.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: messagewin.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: messagewin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "A mensaxe de alarma" #: messagewin.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "A saída da orde da alarma" #: messagewin.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "O correo electrónico que enviar" #: messagewin.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Para:" #: messagewin.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: messagewin.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: messagewin.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe de erro para esta alarma" #: messagewin.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Recoñecer a alarma" #: messagewin.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: messagewin.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Editar a alarma." #: messagewin.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "A&diar…" #: messagewin.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Adiar a alarma para máis tarde.Solicitaráselle que " "indique cando quere que se mostre de novo a alarma." #: messagewin.cpp:713 sounddlg.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Parar o son" #: messagewin.cpp:714 sounddlg.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Deter a reprodución do son" #: messagewin.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Atopar en KMail" #: messagewin.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" "Atopar e realzar este correo electrónico en KMail" #: messagewin.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activar KAlarm" #: messagewin.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activar KAlarm" #: messagewin.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: messagewin.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Mañá" msgstr[1] "en %1 días" #: messagewin.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "nunha semana" msgstr[1] "en %1 semanas" #: messagewin.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "nun minuto" msgstr[1] "en %1 minutos" #: messagewin.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "nunha hora" msgstr[1] "en %1 horas" #: messagewin.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: messagewin.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "dentro de %2 e 1 minuto" msgstr[1] "dentro de %2 e %1 minutos" #: messagewin.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Non se pode ler a mensaxe" #: messagewin.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "O subsistema de texto-para-voz non está dispoñíbel." #: messagewin.cpp:1545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de son: %1" #: messagewin.cpp:1643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao reproducir o ficheiro de son: %1%2" #: messagewin.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Seguro que quere recoñecer esta alarma?" #: messagewin.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Recoñecer a alarma" #: messagewin.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Recoñecer" #: messagewin.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Non se pode atopar este correo en KMail" #: messagewin.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Non se pode adiar a alarma:Non se atopou a alarma." #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Modelo &de alarma visual" #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nova alarma visual" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modelo de alarma con &ordes" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nova alarma con orde" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modelo de alarma con corr&eo electrónico" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nova alarma con correo electrónico" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modelo de &alarma con son" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nova alarma con son" #: newalarmaction.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nova ala&rma desde modelo" #: prefdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Xerais" #: prefdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Xerais" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #: prefdlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Hora e data" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: prefdlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Almacenamento das alarmas" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: prefdlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Opcións das alarmas con correo electrónico" #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Visualización" #: prefdlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Opcións de visualización" #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: prefdlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Opcións predeterminadas da edición de alarmas" #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Devolver todas as lapelas aos seus valores predeterminados ou restaurar só a " "lapela actual?" #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Todas" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "Act&ual" #: prefdlg.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Modo de execución" #: prefdlg.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Iniciar ao acceder" #: prefdlg.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Iniciar automaticamente KAlarm cando se " "inicie KDE Debería marcar sempre esta opción a menos que non " "vaia facer un uso continuo de KAlarm." #: prefdlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Advertir antes de saír" #: prefdlg.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Márqueo para mostrar unha advertencia antes de saír de KAlarm." #: prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas" #: prefdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Intervalo de demora predeterminado:" #: prefdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Insira o intervalo temporal predeterminado (horas e minutos) para adiar as " "alarmas; emprégao o diálogo Adiar a Alarma." #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal para alarmas con ordes" #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Escolla que aplicativo empregar cando se execute unha alarma con ordes nunha " "xanela de terminal" #: prefdlg.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Márqueo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con " "%1" #: prefdlg.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: prefdlg.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Insira a liña de ordes completa para executar unha orde na xanela de " "terminal escollida. De maneira predeterminada, a cadea da orde da alarma " "hase amecer ao que se insira aquí. Consulte o manual de KAlarm para detalles sobre os códigos especiais para configurar a liña " "de ordes." #: prefdlg.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Non se atopou a orde para invocar a xanela de terminal: %1" #: prefdlg.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Non debería desmarcar esta opción a menos que non faga un uso continuo de " "KAlarm" #: prefdlg.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Escolla o fuso horario que queira que KAlarm use " "de maneira predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas." #: prefdlg.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Festivo rexional:" #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Escolla os festivos locais da súa rexión" #: prefdlg.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data:" #: prefdlg.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "A hora máis cedo do día na que se ha de activar a alarma só de data. %1" #: prefdlg.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Xornada laboral" #: prefdlg.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Marque os días da semana que sexan laborais" #: prefdlg.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Hora de inicio diaria:" #: prefdlg.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Insira a hora á que comeza un día laboral.%1" #: prefdlg.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Hora de remate diaria:" #: prefdlg.cpp:744 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "" "Insira a hora á que finaliza un día laboral.%1" #: prefdlg.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Duración de eventos de KOrganizer:" #: prefdlg.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Insira a duración en horas e minutos dos eventos para as alarmas que " "se copien a KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Alarmas e modelos novos" #: prefdlg.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Almacenar no calendario predeterminado" #: prefdlg.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Engadir todas as novas alarmas e os novos modelos de alarmas aos calendarios " "predeterminados, sen preguntar máis." #: prefdlg.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Preguntar en que calendario se han de almacenar" #: prefdlg.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que " "calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo. Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no " "calendario predeterminado de alarmas arquivadas." #: prefdlg.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: prefdlg.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Manter as alarmas despois de caducaren" #: prefdlg.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Márqueo para arquivar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas " "(excepto as alarmas eliminadas que nunca se activasen)." #: prefdlg.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Descartar as alarmas arquivadas despois de:" #: prefdlg.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "días" #: prefdlg.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Desactíveo para almacenar as alarmas arquivadas indefinidamente. Márqueo " "para inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas." #: prefdlg.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Baleirar as alarmas arquivadas" #: prefdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes." #: prefdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes (só do calendario de alarmas " "arquivadas predeterminado)." #: prefdlg.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Requírese un calendario predeterminado para poder arquivar as alarmas, " "pero agora mesmo non hai ningún activado.Se quixer manter as " "alarmas expiradas, empregue primeiro a vista de calendarios para seleccionar " "un calendario predeterminado de alarmas arquivadas." #: prefdlg.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Seguro que quere eliminar todas as alarmas arquivadas?" #: prefdlg.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar todas as alarmas do calendario de alarmas " "arquivadas predeterminado?" #: prefdlg.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Cliente de correo electrónico:" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Escolla como enviar o correo electrónico cando se active unha alarma " "con correo electrónico. %1: A mensaxe " "envíase automaticamente mediante KMail. " "KMail iníciase primeiro, de ser preciso.%2: A mensaxe envíase automaticamente. " "Esta opción só funcionará se o seu sistema estiver configurado para empregar " "o sendmail ou un axente de transporte de correo " "compatíbel co sendmail." #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copiar as mensaxes enviadas no cartafol %1 de " "KMail" #: prefdlg.cpp:994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Despois de enviar unha mensaxe de correo, gardar unha copia no cartafol " "%1 de KMail" #: prefdlg.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "" "Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos remotos" #: prefdlg.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" #: prefdlg.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: prefdlg.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente " "cando se envíen alarmas por correo electrónico." #: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" "Usar o enderezo predeterminado de KMail ou da " "configuración do sistema." #: prefdlg.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado " "estabelecido en KMail ou na configuración do " "sistema para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por correo " "electrónico. " #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Usar as identidades de KMail" #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Márqueo para usar as identidades de correo electrónico de " "KMail para identificalo como remitente cando se " "envíen alarmas por correo electrónico. Para as alarmas por correo " "electrónico existentes, usarase a identidade predeterminada de " "KMail. Para as novas alarmas por correo " "electrónico, será quen de escoller cal das identidades de " "KMail empregar." #: prefdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Copia agochada:" #: prefdlg.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias agochadas das " "alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias agochadas " "se lle envíen á súa conta no computador no que se executa " "KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de " "usuario." #: prefdlg.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado " "estabelecido en KMail ou na configuración do " "sistema para poñelo en copia oculta cando se envíen alarmas por correo " "electrónico a vostede mesmo." #: prefdlg.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico correcto para a «Copia " "agochada»." #: prefdlg.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Seguro que quere gardar os cambios feitos?" #: prefdlg.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo electrónico predeterminado estabelecido " "actualmente en KMail ou na configuración do " "sistema. %1" #: prefdlg.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Non existen actualmente identidades de KMail. %1" #: prefdlg.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no " "diálogo de edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: prefdlg.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipos de alarma" #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Tipo de letra e cores" #: prefdlg.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Repetición:" #: prefdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 de febreiro" #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1 de marzo" #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Non repetir" #: prefdlg.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan " "as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.Teña en conta que a " "vindeira aparición programada de alarmas existentes non se reavalía ao " "cambiar esta opción." #: prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmas visuais" #: prefdlg.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unidades para as lembranzas:" #: prefdlg.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #: prefdlg.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de " "alarmas para as alarmas que se han activar pronto." #: prefdlg.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Son" #: prefdlg.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repetir o ficheiro de son" #: prefdlg.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no " "diálogo de edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de son:" #: prefdlg.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Escolla un ficheiro de son" #: prefdlg.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Insira o ficheiro de son predeterminado que se ha de usar no diálogo de " "edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmas con ordes" #: prefdlg.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmas con correo electrónico" #: prefdlg.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Cor e tipo de letra da mensaxe" #: prefdlg.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Precisa inserir un ficheiro de son cando se seleccione %1 como tipo de son predeterminado" #: prefdlg.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma" #: prefdlg.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sistema" #: prefdlg.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Marque isto para mostrar a icona de KAlarm " "na bandexa do sistema. Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso " "fácil e unha indicación do estado." #: prefdlg.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Mostrar sempre" #: prefdlg.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na " "bandexa do sistema independentemente de se hai alarmas que venzan." #: prefdlg.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas activas" #: prefdlg.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Marque isto para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do sistema se non hai alarmas activas. Cando está " "agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do " "sistema de mostrar as iconas agochadas." #: prefdlg.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Marque isto para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do sistema se non hai alarmas que venzan no período " "de tempo indicado. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel " "coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas." #: prefdlg.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas que venzan no período:" #: prefdlg.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Información na Bandexa do sistema" #: prefdlg.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostrar as alarmas das vindeiras &24 horas" #: prefdlg.cpp:1694 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Indique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha lista das " "alarmas programadas para as vindeiras 24 horas." #: prefdlg.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Número máximo de alarmas que se mostran:" #: prefdlg.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desactive isto para mostrar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na " "información da bandexa do sistema. Márqueo para inserir un límite máximo do " "número de alarmas a mostrar." #: prefdlg.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Lista de alarmas" #: prefdlg.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Cor de alarma desactivada:" #: prefdlg.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Cor de alarma arquivada:" #: prefdlg.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma" #: prefdlg.cpp:1789 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Escolla como reducir a probabilidade de que se responda " "automaticamente ás mensaxes de alarma:Colocar as xanelas das " "mensaxes de alarma o máis lonxe posíbel da posición actual do cursor do rato " "ouColocar as xanelas das mensaxe de alarma no centro da " "pantalla, pero desactivar os botóns durante un pequeno tempo despois de " "aparecer a xanela." #: prefdlg.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Colocar as xanelas lonxe do cursor do rato" #: prefdlg.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centrar as xanelas, demorar a activación dos botóns da xanela" #: prefdlg.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Demora na activación dos botóns (segundos):" #: prefdlg.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Insira o tempo que han de demorar desactivados os botóns despois de mostrar " "a xanela de mensaxe de alarma." #: prefdlg.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado" #: prefdlg.cpp:1821 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Especifique as características da xanela de alarma de mensaxe:" "Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título " "que captura a entrada polo teclado cando aparece.Se se " "desactiva, a xanela non interfire co que estea a inserir polo teclado cando " "apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover ou " "redimensionar." #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Sen repeticións" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ao acceder" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Cada hora/Cada minuto" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: recurrenceedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: recurrenceedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: recurrenceedit.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: recurrenceedit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de repetición" #: recurrenceedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Non repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Activar a alarma na data/hora especificada e cada vez que se acceda " "ata entón. Teña en conta que tamén se activará en calquera " "momento que se reinicie KAlarm." #: recurrenceedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos" #: recurrenceedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios" #: recurrenceedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais" #: recurrenceedit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais" #: recurrenceedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais" #: recurrenceedit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Indicar unha repetición dentro da recorrencia, de xeito que a alarma se " "active varias veces cada vez que venza a repetición." #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Remate da repetición" #: recurrenceedit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Non rematar" #: recurrenceedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repetir a alarma indefinidamente" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Rematar despois de:" #: recurrenceedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se indique" #: recurrenceedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Insira o número total de veces que se vai activar a alarma" #: recurrenceedit.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "repetición(s)" #: recurrenceedit.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Rematar o:" #: recurrenceedit.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Repetira a alarma ata a data/hora especificada.Isto " "aplícase só á repetición principal. Non limita ningunha sub-repetición que " "se produza sen ter en conta despois da derradeira repetición principal." #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Isto fai que se empregue o mesmo fuso horario como hora de inicio." #: recurrenceedit.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Insira a derradeira data na que se repetirá a alarma.%1" #: recurrenceedit.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Insira a derradeira hora na que se repetirá a alarma.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Parar a repetición da alarma despois do seu primeiro acceso ou despois da " "data de remate indicada" #: recurrenceedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: recurrenceedit.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "A lista de excepcións, é dicir, as datas/horas excluídas da repetición" #: recurrenceedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Insira a data que quere inserir na lista de excepcións de embaixo. Úsea " "xunto cos botóns Engadir ou Cambiar de embaixo." #: recurrenceedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: recurrenceedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Engadir á lista de excepcións a data inserida enriba" #: recurrenceedit.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: recurrenceedit.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Substituír o elemento realzado na lista de excepcións coa data inserida " "enriba" #: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: recurrenceedit.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Retirar o elemento actualmente realzado da lista de excepcións" #: recurrenceedit.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluír as vacacións" #: recurrenceedit.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Non activar a alarma durante as vacacións.Pódense " "especificar os festivos locais no diálogo de configuración." #: recurrenceedit.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Só durante o horario laboral" #: recurrenceedit.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Executar a alarma só durante o horario laboral en días laborábeis.Pode especificar o horario laboral no diálogo de configuración." #: recurrenceedit.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio" #: recurrenceedit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio" #: recurrenceedit.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "A data non pode ser anterior á data de comezo" #: recurrenceedit.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Repetir &cada" #: recurrenceedit.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutos" #: recurrenceedit.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de horas e minutos entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&O:" #: recurrenceedit.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Non se seleccionou ningún día" #: recurrenceedit.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: recurrenceedit.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Escolla os días da semana nos que á alarma se lle permite activarse" #: recurrenceedit.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: recurrenceedit.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "O &día" #: recurrenceedit.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir a alarma no día seleccionado do mes" #: recurrenceedit.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "&O" #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Penúltimo" #: recurrenceedit.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Antepenúltimo" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "3 días antes do derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "4 días antes do derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Cada" #: recurrenceedit.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla a semana do mes na que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día da semana no que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: recurrenceedit.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de meses entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de anos entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Meses:" #: recurrenceedit.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisestos:" #: recurrenceedit.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1 Mar" #: recurrenceedit.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 Feb" #: recurrenceedit.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de " "febreiro en anos non bisestos" #: recurrenceedit.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Non se seleccionou ningún mes" #: reminder.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Lembranza só para a primeira repetición" #: reminder.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "antes" #: reminder.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Lembranza:" #: reminder.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "despois" #: reminder.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Mostrar a lembranza só a primeira vez que se programe a alarma" #: repetitionbutton.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetición da alarma" #: repetitionbutton.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Repetir cada" #: repetitionbutton.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "No canto de activar a alarma unha soa vez en cada repetición, marcar esta " "opción fai que a alarma se active varias veces en cada repetición." #: repetitionbutton.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o tempo entre repeticións da alarma" #: repetitionbutton.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Número de repeticións:" #: repetitionbutton.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Márqueo para indicar o número de veces que se deberá repetir a alarma " "despois de cada repetición" #: repetitionbutton.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Insira o número de veces que se ha accionar a alarma despois da repetición " "inicial" #: repetitionbutton.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: repetitionbutton.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Márqueo para indicar a duración da repetición da alarma" #: repetitionbutton.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Insira o intervalo de tempo durante o que se ha repetir a alarma" #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmas activas" #: resourceselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Escolla o tipo de datas para o que mostrar os calendarios de alarmas" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Lista de calendarios dispoñíbeis do tipo seleccionado. O estado seleccionado " "mostra se un calendario está activado (marcado) ou desactivado (sen marcar). " "O calendario predeterminado móstrase en letra grosa." #: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: resourceselector.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Editar o calendario realzado" #: resourceselector.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Retirar da lista o calendario realzado.O calendario mesmo " "queda intacto e pódese volver colocar posteriormente na lista se se quixer." #: resourceselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas activas" #: resourceselector.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Engadir un calendario novo de modelos de alarmas" #: resourceselector.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas activas." #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas " "mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se manteñan." #: resourceselector.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Tamén contén:%1" #: resourceselector.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 é o calendario predeterminado para:%2" "%3Seguro que quere retiralo da lista de calendarios?" #: resourceselector.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Seguro que quere retirar da lista o calendario predeterminado (%1) ?" #: resourceselector.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contén:%2Seguro que quere " "retiralo de todas as listas de calendarios?" #: resourceselector.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Seguro que quere retirar da lista o calendario %1?" #: resourceselector.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: resourceselector.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Mostrar os &detalles" #: resourceselector.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Configurar a &cor…" #: resourceselector.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Limpar a &cor" #: resourceselector.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "Act&ualizar o formato do calendario" #: resourceselector.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: resourceselector.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #: resourceselector.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&portar…" #: resourceselector.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas activas" #: resourceselector.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Usar como predeterminado para os modelos de alarmas" #: resourceselector.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmas activas" #: resourceselector.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modelos de alarma" #: resourceselector.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lectura e escritura" #: resourceselector.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: resourceselector.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Si" #: resourceselector.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Non" #: resourceselector.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1ID: %2Tipo de calendario: %3Contido: %4" "%5: %6Permisos: %7Estado: %8Calendario " "predeterminado: %9" #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "Non se puido executar %1 para configurar o espertar da " "suspensión" #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Produciuse un erro ao configurar o espertar da suspensión.A orde foi: " "%1 %2Código do erro: %3." #: sounddlg.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: sounddlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de son:" #: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Probar o son" #: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Reproducir o ficheiro de son seleccionado." #: sounddlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Insira o nome ou o URL do ficheiro de son que queira reproducir." #: sounddlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Escolla o ficheiro de son que queira reproducir." #: sounddlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Se está marcado, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se " "mostre a mensaxe." #: sounddlg.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pausa entre as repeticións:" #: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: sounddlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Insira cantos segundos quere que se deteña entre as repeticións." #: sounddlg.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Pór volume" #: sounddlg.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" "Seleccione isto para escoller o volume ao que se reproduce o ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: sounddlg.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Seleccione isto para esvaecer o volume cando se reproduza o ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Tempo de esvaecemento:" #: sounddlg.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Insira cantos segundos quere que suba o volume do son antes de acadar o " "volume estabelecido." #: sounddlg.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume inicial:" #: sounddlg.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "" "Escolla o volume inicial ao que quere que se reproduza o ficheiro de son." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Son:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ningún" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Badalada" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Ler" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Configurar un ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Configure un ficheiro de son para que se reproduza cando se mostre a alarma." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: a mensaxe móstrase en silencio." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: emítese un pitido sinxelo." #: soundpicker.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: reprodúcese un ficheiro de son. Pediráselle que " "escolla un ficheiro e as opcións de reprodución." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: lerase a mensaxe de texto." #: soundpicker.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:" "%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:" "%1%2%3" #: soundpicker.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Escoller un ficheiro de son" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Accións especiais…" #: specialactions.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Indicar as accións que se han executar antes e despois de que se mostre a " "alarma." #: specialactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Accións especiais de alarma" #: specialactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Acción previa á alarma" #: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: specialactions.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se " "mostre a alarma.Teña en conta que se executa só cando a alarma " "se mostra axeitadamente, non cando se mostra unha lembranza ou unha alarma " "adiada. KAlarm agarda a que se complete a orde antes de " "mostrar a alarma." #: specialactions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Executar para as alarmas adiadas" #: specialactions.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Se non se marca, a orde só se executa antes de que apareza a alarma " "axeitadamente.Se se escolle, a orde previa á alarma tamén se " "executa antes de que apareza unha alarma adiada." #: specialactions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro" #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Cancelar a alarma se falla a orde previa á alarma, é dicir, non mostrar a " "alarma ou executar ningunha orde posterior á alarma." #: specialactions.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Non notificar os erros" #: specialactions.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Non mostrar un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de " "acción previa á alarma." #: specialactions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Acción posterior á alarma" #: specialactions.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se " "mostre a alarma.Teña en conta que non se executa despois de " "pechar unha xanela de lembranza. Se fai que a alarma se demore, non se " "executa ata que finalmente se recoñeza ou peche a alarma." #: templatedlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "A lista de modelos de alarmas" #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Novo" #: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crear un modelo de alarma novo" #: templatedlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Editar o modelo de alarma realzado" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que estea " "realzado" #: templatedlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Eliminar o modelo de alarma que está realzado" #: templatedlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o modelo de alarma seleccionado?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 modelos de alarma seleccionados?" #: templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Eliminar o modelo de alarma" msgstr[1] "Eliminar os modelos de alarmas" #: templatepickdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Escoller un modelo de alarma" #: templatepickdlg.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Escolla un modelo no que basear a nova alarma." #: traywindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nova alarma" #: traywindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: traywindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Algunhas alarmas desactivadas)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Non se atopou a alarma" #: undo.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erro ao recrear a alarma" #: undo.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erro ao recrear o modelo de alarma" #: undo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Non se pode reactivar unha alarma xa arquivada" #: undo.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: undo.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nova alarma" #: undo.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Eliminar a alarma" #: undo.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Novo modelo" #: undo.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Eliminar o modelo" #: undo.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Eliminar unha alarma xa arquivada" #: undo.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crear varias alarmas" #: undo.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Editar a alarma" #: undo.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Editar o modelo" #: undo.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Eliminar varias alarmas" #: undo.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Eliminar varios modelos" #: undo.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Eliminar varias alarmas xa arquivadas" #: undo.cpp:1187 undo.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reactivar a alarma" #: undo.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactivar varias alarmas" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Recuperar da suspensión" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Non se pode programar a hora de recuperación nunha alarma só de data" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Esta recuperación cancelará todas as recuperacións existentes " "configuradas por KAlarm ou por calquera outro aplicativo porque o computador " "só pode programar unha única hora de recuperación.Nota:A " "Recuperación da suspensión non é posíbel nalgúns computadores, especialmente " "nos antigos, e algúns computadores só permiten configurar unha hora de " "recuperación ata 24 horas máis tarde. Sería conveniente configurar unha " "alarma de proba para comprobar a capacidade deste sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarma Recuperar da suspensión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Mostrar a alarma de \"recuperar da suspensión\" actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Realzar a alarma de «recuperar da suspensión» na lista de alarmas. Este " "botón está desactivado se non hai ningunha alarma de «recuperar da " "suspensión» configurada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Mostrar a alarma actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Configurar a alarma realzada como alarma de «recuperar da suspensión»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Configurar a alarma realzada na lista de alarmas como «recuperar da " "suspensión». Isto substitúe todas as alarmas de «recuperar da suspensión» " "existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Empregar a alarma realzada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Cancela a recuperación da suspensión configurada actualmente. Lembre que " "isto non cancela a alarma en si, que mesmo así se ha activar. Este botón " "está desactivado se non se configurar unha alarma de recuperación da " "suspensión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para " "recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de " "que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " #~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " #~ "unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Márqueo para empregar a hora local do computador, ignorando os " #~ "fusos horarios.Recoméndase que non utilice esta opción se a " #~ "alarma tiver unha repetición especificada en horas/minutos. Se o fai, a " #~ "alarma pode activarse en momentos inesperados cando se cambie entre os " #~ "horarios de inverno e de verán." #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001, 2008 David Jarvie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " #~ "ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "Os fusos horarios son inaccesíbeis:KAlarm empregará o fuso horario " #~ "UTC.(O servizo de fusos horarios de KDE non está dispoñíbel:comprobe que o ktimezoned estea instalado)." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Eliminación" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Usar o enderezo do Centro de Control" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Introduza canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se " #~ "mostre a lembranza." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Fallou a actualización do calendario %1." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luns" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mércores" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Xoves" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venres" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "%1 require que a sintetización de voz se configure " #~ "mediante Jovie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "Fallou a chamada say() de D-Bus" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Produciuse un erro do programa" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Non se atopou a actividade %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Configuración do calendario" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "%1Configuración do calendario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Introduza o nome dun calendario." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Desactivada (tipo de alarma erróneo)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Tipo de calendario: %2Contido: %3%4: " #~ "%5Permisos: %6Estado: %7Calendario " #~ "por omisión: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "" #~ "%1: o nome de ficheiro de calendario non é válido: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: non se permite ese nome de ficheiro: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Non se especificou ningún lugar. O calendario non será válido." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Descargar desde:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Enviar a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Non especificou ningún URL de envío: o calendario de alarmas será só de " #~ "lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel escribir no calendario %1 por causa de " #~ "que non foi creado polo KAlarm ou porque foi " #~ "creado cunha versión máis recente do KAlarm" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Escolla un tipo de almacenamento para o novo calendario:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un calendario tipo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Calendario %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de " #~ "lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de " #~ "lectura mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se " #~ "manteñan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente facer que o calendario por omisión sexa só de lectura?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de alarmas activas." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de alarmas arquivadas." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de modelos de alarma." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Desactivouse o calendario %1:%2" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward__pages.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward__pages.po (revision 1515722) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward__pages.po (revision 1515723) @@ -1,2428 +1,2432 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-23 21:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:52+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) #: rkward/pages/rkward_console.rkh:3 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Usando a consola de R de RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Describir funcionalidades e opcións sobre a consola de R de RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "A consola pode atoparse, de maneira predeterminada, na parte inferior da " "xanela do aplicativo. Prema o botón de ferramenta coa lenda «Consola de R» " "para abrila." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Que é a consola?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard está baseado na linguaxe R para informática estatística. A consola " "permite inserir ordes de R directamente. Obviamente, para usala antes ten " "que ter uns coñecementos básicos da linguaxe R. Seleccione «Axuda → Axuda " "sobre R» para unha introdución." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "A consola está pensada para un uso interactivo e para ordes pequenas. Para " "editar ordes ou scripts complexos, é moito máis cómodo usar o editor de " "ficheiros de scripting («Ficheiro → Novo → Ficheiro de scripting»)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Moitas das funcionalidades da consola están dispoñíbeis desde o menú de " "contexto. Para abrir o menú de contexto, prema o botón dereito do rato " "dentro da xanela da consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Interromper ordes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Para interromper unha orde en execución, prema Ctrl+C, ou escolla " "«Interromper a orde en execución» no menú de contexto. Teña en conta que é " "posíbel que a orde non remate inmediatamente. Se hai varias outras ordes en " "execución simultánea (por exemplo, unha acción que vostede executase desde o " "menú «Análise»), a consola só volverá estar dispoñíbel cando a " "infraestrutura de R volva estar libre." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Executar de novo as ordes seleccionadas" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Para executar de novo as ordes seleccionadas (unha secuencia delas), " "seleccióneas usando o rato. A continuación seleccione «Executar a selección» " "no menú de contexto (o atallo predeterminado é Ctrl+Intro). Se as liñas " "seleccionadas comezan por «> » ou «+ », este prefixo retirarase " "automaticamente." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Copiar ordes ou copiar a saída" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Hai dous modos de copia dispoñíbeis no menú de contexto (ou no menú " "«Editar»). Un deles permite copiar a selección de maneira literal, é dicir, " "incluíndo os prefixos da consola «> » e «+ ». O outro modo, «Copiar só as " "ordes», retirará eses prefixos do texto que se copia no portapapeis." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Teña en conta que o atallo habitual para copiar texto, Ctrl+C, NON funciona " "na consola, dado que Ctrl+C xa se usa para interromper a orde que estea en " "execución." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Documentación de referencia da función" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Pode premer F2 (ou seleccionar «Documentación de referencia da función» no " "menú de contexto) para intentar consultar a páxina de axuda de R sobre a " "palabra clave na que está o cursor." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Navegar polo historial de ordes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "A consola fornece un mecanismo para recuperar ordes recentes, similar á " "funcionalidade de liña vermella que se ofrece en R e na meirande parte dos " "intérpretes de ordes." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Para recuperar a última orde, prema a frecha cara arriba. Prema a frecha " "cara arriba outra vez para recuperar a orde anterior, e continúe para " "recuperar ordes aínda anteriores. Tamén pode premer a frecha cara abaixo " "para navegar polo historial de ordes na orde inversa. Por suposto, tamén " "pode editar unha liña de ordes recuperada." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Tamén pode buscar no historial de ordes liñas que comecen por un texto " "indicado. Para usar esta funcionalidade, insira (por exemplo) «print» na " "consola. A continuación use Maiús+Arriba ou Maiús+Abaixo. Como poderá " "comprobar, estará navegando polo historial de ordes, pero só por aquelas " "liñas de ordes que comecen por «print»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Pódese configurar a consola para se o segundo modo sexa o modo de busca " "predeterminado do historial de ordes. En caso de facelo, Maiús+Arriba e Maiús" "+Abaixo navegarán por todas as ordes, mentres que Arriba e Abaixo sen a " "tecla Maiús navegarán só polas ordes que comecen polo texto xa escrito " "(consulte a <link href=\"#settings\">sección sobre configuración</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Tamén pode gardar ou cargar un historial de ordes en calquera momento " "durante a sesión, usando <i>Ficheiro → Importar ou exportar o historial de " "ordes</i> ou as ordes de R <i>savehistory()</i> e <i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Complemento de nome de ficheiro e de obxecto" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Ao premer a tecla Tab mentres escribe o nome dun obxecto de R, intentará " "completarse o nome dese obxecto de R. Se existen varios obxectos que comezan " "polo texto escrito, mostrarase unha lista con eses obxectos." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Por exemplo, insira «base::pa» na consola, e prema Tab. Isto listará todos " "os obxectos do paquete «base» que comecen por «pa». A continuación engada un " "«s» e prema Tab de novo. A palabra cambiarase a «paste», por ser o único " "nome de obxecto que coincide." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Baseándose nalgunhas heurísticas sinxelas, RKWard intentará completar nomes " "de ficheiros en vez de nomes de obxectos, cando sexa axeitado. Isto faise " "cando o cursor parece estar dentro dunha cadea entre comiñas que non parece " "formar parte dun nome de obxecto." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Opcións configurábeis" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select \"Configure\" from the " "context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Para configurar o comportamento da consola, seleccione «Configurar» no menú " "de contexto. As seguintes opcións poden configurarse:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Cargar ou gardar o historial de ordes</b>: se o <link href=" "\"#command_history\">historial de ordes</link> se garda ao pechar RKWard, e " "se carga de novo ao iniciar de novo RKWard. Se non marca esta opción, cada " "sesión de RKWard partirá dun historial de ordes baleiro." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Lonxitude máxima do historial de ordes</b>: só conservar este número de " "liñas no <link href=\"#command_history\">historial de ordes</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Número máximo de parágrafos ou liñas para mostrar na consola</b>: non se " "mostrarán máis liñas que estas na consola (liñas de ordes e saída). Cando se " "supera este número de liñas, retíranse as liñas sobrantes da parte superior " "da xanela da consola. Para limpar completamente a consola, escolla «Limpar» " "no menú de contexto ou no menú «Editar»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Executar as ordes do editor de scripts a través da consola</b>: as ordes " "do editor de scripts poden enviarse a través da consola, é dicir, as ordes e " "o seu resultado mostraranse na consola. Se non marca esta opción, as ordes " "só poderán verse no rexistro de ordes, pero non na consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Engadir esas ordes tamén ao historial da consola</b>: se a opción " "anterior está marcada, marque esta opción para engadir esas ordes tamén ao " "historial da consola. Non marcar esta opción pode axudar a manter o " "historial da consola “limpo”." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>O historial da consola depende do contexto de maneira predeterminada</b>: " "marque esta opción para converter o modo de navegación do <link href=" "\"#command_history\">historial de ordes</link> que depende do contexto no " "modo predeterminado, é dicir, o que se usa con Arriba e Abaixo sen premer " "Maiús. En caso contrario, os atallos serán Maiús+Arriba e Maiús+Abaixo." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard para novos usuarios" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Fornece algúns puntos de partida para os novos usuarios de R e RKWard. Para " "acceder a unha guía máis completa, consulte <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Onde están os meus datos?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Se usou outras ferramentas de estatísticas no pasado, pode que estea afeito " "á idea de que todos os seus datos están almacenados basicamente nunha folla " "de cálculo, e esa folla de cálculo está visíbel todo o tempo. Se ben R pode " "usar ese tipo de datos (para os que o termo técnico é «data.frame»), é moito " "máis flexíbel e pode resultar algo confuso ao principio." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R —e polo tanto RKWard— pode manexar un gran número de tipos de datos " "distintos: as populares follas de cálculo, pero tamén vectores de datos " "(como unha columna nunha folla de cálculo), as chamadas “list”as de " "distintos vectores, ou outros obxectos que poden ter distintas lonxitudes, " "puntos de data únicos, etc. A meirande parte da propia linguaxe, as " "funcións, están almacenadas como datos e poden editarse." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Ao mesmo tempo, R non está limitado a traballar cun único conxunto de datos " "de cada vez, senón que vostede pode ter un «espazo de traballo», desde onde " "pode acceder a todas as súas variábeis, táboas, etc. Pode ter varios data." "frames ao mesmo tempo, e datos adicionais doutros tipos. Na parte esquerda " "da xanela do aplicativo debería haber unha icona coa etiqueta «Espazo de " "traballo». Pode premer esa icona para ver todos os obxectos presentes no " "espazo de traballo. Todos os obxectos que cree ou modifique estarán " "dispoñíbeis en «.GlobalEnv». A meirande parte dos outros obxectos están " "predefinidos en bibliotecas, como «paquete:base». Consulte <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Non ten por que preocuparse de todos estes detalles. Para crear unha nova " "folla de cálculo (data.frame), escolla o menú «Ficheiro → Novo → Conxunto de " "datos». Non ten máis que asignar un nome á táboa, e a continuación pode " "comezar a editar. Para traballar con datos existentes, escolla a opción " "axeitada do menú «Ficheiro → Importar»." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Como podo facer uso dos resultados nun aplicativo externo?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "Nesta sección aprenderá algúns métodos básicos para facer uso dos resultados " "en aplicativos externos." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Supoñamos que xerou unha saída de texto ao realizar as súas probas. A saída " "mostrarase na «xanela da saída» de RKWard. É doado facer un seguimento do " "seu traballo, dado que un dos estándares de RKWard consiste en mostralo todo " "en orde cronolóxica incluíndo a data de creación." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> para máis información " "sobre como traballar coa saída. O método máis doado de reusar a saída é " "seleccionar a porción relevante, e copiala e pegala nunha suite de oficina." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Análises básicas" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Para familiarizarse con RKWard (ou cos seus datos), unha das primeiras " "cousas que cómpre que faga é seleccionar o menú «Análise → Estatísticas " "descritivas». Mostrarase un diálogo que lle permite seleccionar unha ou " "varias variábeis para analizar. A súa aparencia é similar á do navegador do " "espazo de traballo. Nas lapelas adicionais pode seleccionar que tipos de " "estatísticas descritivas deberían calcularse." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "Na parte inferior dereita do diálogo hai un botón coa etiqueta «Código». " "Úseo para mostrar ou agochar unha zona de texto. Se observa o contido desa " "zona de texto (pode que teña que cambiar o tamaño da xanela para observala " "con maior comodidade), comprobará que o texto cambia a medida que vostede " "cambia a configuración usando o diálogo. O texto é sintaxe de R. É código " "necesario para realizar os cálculos escollidos en R. A meirande parte de " "RKWard baséase en xerar ese código por vostede, e a continuación executalo " "dentro de R. Máis adiante, cando estea máis afeito a R e teña necesidades " "especiais que RKWard non satisfaga ou queira automatizar tarefas " "repetitivas, pode usar a sintax de R para, literalmente, programas as súas " "análises. Teña en conta que o código se divide en tres seccións: " "«Preprocesar» para cargar as bibliotecas necesarias ou para definir funcións " "de asistencia, «Calcular» para realizar os cálculos, e «Impresión» para " "xerar a saída na xanela da saída de RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "De momento, prema «Enviar» cando remate de cambiar a configuración, e " "observe os resultados que aparecen nunha nova xanela." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Moitísimo máis" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "A función de RKWard consiste en facer a potencia da linguaxe R máis " "accesíbel para os usuarios, sen a necesidade de aprender antes toda unha " "linguaxe de programación. Porén, para necesidades avanzadas, pode que lle " "interese facer uso da completa flexibilidade da linguaxe R. RKWard fornece " "moreas de ferramentas para facerllo máis doado, tanto se é un usuario novo " "de R como se é un experto na linguaxe. Continúe a lectura con <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> para máis información ao respecto." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "Tamén pode que lle interese seleccionar o menú «Axuda → Axuda sobre R» para " "obter algúns puntos de partida para aprender R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard para usuarios de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Explica brevemente os compoñentes principais de R, partindo de que o usuario " "xa está damiliarizado cos conceptos básicos de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "A consola" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "O primeiro é o primeiro: na parte inferior da xanela pode atopar unha " "emulación da consola estándar de R. Nela poderá ver varios botóns, un dos " "cales leva a etiqueta «Consola de R» e ten unha icona de consola." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "A consola funciona case igual que a consola de texto normal de R, así que " "pode comezar a traballar directamente. Pero si que existen algunhas " "diferenzas, como:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Realce da sintaxe." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Ao escribir chamadas a funcións, móstrase unha lista de argumentos para a " "función nunha caixa (consellos sobre argumentos)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Cando o cursor está sobre un símbolo ou unha función de R, pode premer F2 " "para buscar o símbolo na axuda de R. Esta funcionalidade tamén está " "dispoñíbel no menú «Axuda», ou o menú do botón dereito do rato." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Pode usar «Executar → Copiar as ordes na saída…» para crear facilmente unha " "transcrición das ordes que executa na consola…" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Editores de scripts" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Escribir scripts nun ficheiro adoita ser máis cómodo que escribilos " "directamente na consola. Para abrir un novo editor de scripts (con realce de " "sintaxe e moitas outras funcionalidades), seleccione «Ficheiro → Novo → " "Ficheiro de scripting», ou abra un ficheiro de scripting existente mediante " "«Ficheiro → Abrir un ficheiro de scripting de R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Comprobe como o editor se abre nunha nova xanela no espazo de traballo " "principal (a zona da xanela na que probabelmente estea a ler isto). Pode " "abrir cantas xanelas de editor de scripts queira ao mesmo tempo." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Para executar o código dunha xanela de editor de scripts, pode ou ben copiar " "e pegar o seu contido na consola, ou ben escoller unha das accións do menú " "«Executar», como «Executalo todo» ou «Executar a selección». Nota: o contido " "dos menús pode cambiar segundo o tipo de xanela que teña activa; polo tanto, " "se consulta o menú «Executar» mentres está a ler isto, o menú estará baleiro." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Vista do espazo de traballo" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard inclúe unha «vista do espazo de traballo» ou «navegador de obxectos». " "A forma predeterminada de acceder a el é premer «Espazo de traballo» na " "parte esquerda da xanela do aplicativo. Isto permítelle examinar e manipular " "todos os obxectos do espazo de traballo de R. De maneira predeterminada só " "se mostra o ambiente «.GlobalEnv» (que é no que normalmente realizará o seu " "traballo; consulte <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Pero pode " "marcar a opción «Mostrar todos os ambientes» para explorar facilmente datos " "e funcións das bibliotecas de R cargadas (e mesmo en espazos de nomes de " "paquetes)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "O navegador de obxectos fornece unha función para seleccionar (na parte " "superior) os tipos de obxectos para mostrar. Pode deixar o rato sobre un " "símbolo para mostrar información adicional sobre el. Pode premer un elemento " "co botón secundario para mostrar as accións dispoñíbeis. Consulte <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Axuda de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double click on it." msgstr "" "As páxinas de axuda de R móstranse de maneira predeterminada como HTML, " "dentro de RKWard. Pode abrir a axuda como se adoita facer en R, executando " "na consola por exemplo «?print», «help (print)», ou «help.start ()». " "Ademais, existe unha xanela de ferramenta para buscar nas páxinas da axuda " "de R instaladas. Pode acceder a ela usando o botón da parte inferior da " "xanela (canda o botón da consola). Para ver unha páxina de axuda atopada coa " "ferramenta, prema dúas veces seguidas nela." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Xestionar as bibliotecas instaladas e cargadas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard fornece un diálogo avanzado de instalación, actualización e carga de " "paquetes. Pode abrilo mediante «Configuración → Xestionar os paquetes de R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Xestión das xanelas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Todas as xanelas que se mostran na zona da vista principal poden " "desprenderse en xanelas independentes mediante «Xanelas → Desprender». As " "xanelas desprendidas poden devolverse ao espazo de traballo principal " "mediante «Xanela → Anexar á xanela principal»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Pode pechar xanelas mediante «Xanelas → Pechar» (Ctrl+W de maneira " "predeterminada). Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab percorren todos os documentos e " "xanelas de ferramentas activas da sesión actual." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "As xanelas de ferramentas (como a consola de R) poden desprenderse e " "anexarse de novo mediante a icona de frecha do bordo da xanela." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Editar datos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard fornece un editor para data.frames. De feito, pode editar varios data." "frames ao mesmo tempo, mesmo durante cálculos intensos. Pero os datos " "almacénanse en R como un data.frame normal e corrente. Para botarlle unha " "ollada ao editor de datos, escolla «Ficheiro → Novo → Conxunto de datos», ou " "prema un data.frame co botón secundario no explorador do espazo de traballo, " "e escolla «Editar» no menú de contexto." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Entre os nosos plans está o de permitir engadir outros tipos de datos, en " "especial vectores individuais, pero de momento non é posíbel." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R conta con algúns sistemas gráficos moi potentes (aínda que non son " "interactivos) que están dispoñíbeis en varios paquetes, como <b>graphics</b> " "e <b>lattice</b>. RKWard utiliza o dispositivo de pantalla estándar do " "sistema para fornecer unha experiencia uniforme. Ademais da funcionalidade " "estándar destes paquetes, RKWard fornece un mecanismo de historial de " "dispositivos de pantalla para almacenar e navegar polas gráficas. Consulte " "<link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Funcións de utilidade" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard fornece varias funcións de utilidade, que están listadas no índice da " "<link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">introdución sobre o paquete " "rkward</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Todo o demais" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Decatarase de que RKWard fornece moitas outras opcións no menú. Estas outras " "opcións fornecen acceso a funcionalidades de R. De feito, fano xerando " "sintaxe de R a partir de opcións definidas nun diálogo gráfico. Por exemplo, " "seleccione «Análise → Estatísticas descritivas». Verá unha xanela pequena na " "parte inferior (pode activarse ou desactivarse mediante o botón «Código») " "que contén o código de R necesario para xerar esas estatísticas. Así, aínda " "que prefira escribir o seu propio código á man, pode usar diálogos para " "obter exemplos de uso ou fragmentos de código para funcións de R coas que " "teña menos experiencia." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Ademais, todas as ordes que se executan móstranse no rexistro de ordes, " "dispoñíbel como unha xanela de ferramenta canda a consola de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:63 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> para unha introdución a " "outros conceptos básicos" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Saída de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated " "output." msgstr "Describir a xanela de saída de RKWard, e como usar a saída xerada." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "TODO: This page is incomplete." msgstr "PENDENTE: Esta páxina está incompleta." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Usar a saída nunha suite de oficina" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an office-" "suite. Right now output is simply stored in HTML format (including images as " "png) of your results. HTML can be read and worked on with any modern office " "suite." msgstr "" "Un dos obxectivos de RKWard consiste en dispoñer dunha integración sinxela " "con suites de oficina. Nestes momentos a saída almacénase simplemente en " "formato HTML (incluíndo as imaxes como PNG) dos resultados. Calquera " "programa de oficina moderno pode ler e traballar con HTML." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice. You can also drag and drop images from the output to " "an OpenOffice document." msgstr "" "A forma máis doada de pasar a saída a unha suite de oficina consiste en " "seleccionar as porcións relevantes, copialas («Editar → Copiar»), e pegalas. " "Isto funciona ben, polo menos en OpenOffice. Tamén pode arrastrar e soltar " "imaxes da saída a un documento de OpenOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a " "hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of your " "home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want the files " "\"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files." msgstr "" "Se necesita acceder directamente aos ficheiros HTML e de imaxes, están " "almacenados nun directorio agochado. O predeterminado é o sub-cartafol «." "rkward» que atopará dentro do seu directorio persoal («Configuración → " "Configurar RKWard → Xeral»). Os ficheiros son «rk_out.html» e «graph*.png»." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:3 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historial do dispositivo de pantalla" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "O historial de dispositivos de pantalla fornece unha interface para explorar " "as súas gráficas, similar a un navegador web. A versión actual comprende a " "meirande parte das chamadas de funcións dos paquetes «graphics» e «lattice». " "Temos plans para engadir motores de gráficas adicionais no futuro. Para máis " "información consulte a sección de detalles técnicos a continuación." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Só pode acceder ao historial de dispositivos de pantalla desde un " "dispositivo de pantalla aberto, desde o menú <i>Historial</i>. Está " "dispoñíbel na meirande parte das xanelas de dispositivos de pantalla. Nesta " "axuda referirémonos a eses dispositivos como «dispositivos xestionados». Os " "dispositivos de ficheiro, como «png», «pdf», etc. non se ven afectados polo " "historial de pantalla, e polo tanto non son dispositivos xestionados. Os " "dispositivos «preview» (vista previa), que están dispoñíbeis nalgúns " "complementos, tampouco son dispositivos xestionados." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Accións dispoñíbeis" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Hai varias accións dispoñíbeis desde o menú <i>Historial</i> ou desde os " "botóns da barra de ferramentas dun dispositivo xestionado. As iconas que se " "mostran na barra de ferramentas poden configurarse desde o elemento de menú " "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas» da xanela do " "dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by " "<b><Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Ir á gráfica</b>: Isto fornece unha lista despregábel con _todas_ as " "gráficas almacenadas no historial, o que permite saltar facilmente dunha " "gráfica a outra. RKWard intenta identificar as chamadas de gráfica " "axeitadas, pero non sempre é posíbel. Nos casos nos que non é posíbel, " "inténtase identificar os títulos da <i>etiqueta X</i>, da <i>etiqueta Y</i> " "e da <i>Principal</i> da gráfica e a cadea que se mostra ten o seguinte " "aspecto: «<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>». Ás " "veces nin sequera iso é posíbel (indícase con <b><Descoñecido></b>). As " "gráficas que están pendentes de gardar indícanse con <b><Gráfica sen " "gardar></b>. As cadeas que se mostran están preparadas coa súa posición " "correspondente no historial. Para a «navegación lineal» habitual, use as " "accións de primeira, anterior, seguinte e última descritas a continuación." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Primeira, anterior, seguinte e última gráfica</b>: Accións obvias de " "navegación (ou reprodución) de gráficas. Estas accións intentarán gardar " "calquera gráfica sen gardar ou pendente antes de mostrar ou reproducir unha " "nova gráfica. Isto debería ser moi útil para acceder a unha gráfica que xa " "estea almacenada no historial e actualizala. Por exemplo, unha gráfica de " "imaxes base modificada por, digamos, <code>abline(h=0, v=0)</code>, " "almacenarase automaticamente «no lugar» no historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Engadir esta gráfica</b>: Esta acción fornécese para engadir forzosamente " "a gráfica mostrada ao final do historial, sen importar se está ou non " "gardada, ou o tipo da gráfica. Non casos nos que a gráfica non se almacena " "automaticamente no historial, esta acción debería resultar útil. Pero esta " "flexibilidade ten un prezo: non é posíbel identificar a chamada da gráfica." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Retirar a gráfica</b>: Isto retirará a gráfica actual do historial (se " "está almacenada nel) e reproducirá a seguinte gráfica «dispoñíbel». Cando " "varios dispositivos mostran a mesma gráfica (especificamente, a mesma " "posición no historial), retirar a gráfica dun dos dispositivos non a " "retirará dos outros; nos outros dispositivos o estado da gráfica pasará a " "ser «novo» ou «pendente». Polo tanto, se retira unha gráfica por erro, e se " "ten a sorte de que tamén se mostra nun segundo dispositivo, pode engadila de " "novo ao historial desde o segundo dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Eliminar o historial</b>: Como o nome suxire, esta acción eliminará o " "historial de gráficas. Pero as gráficas que se mostran actualmente nos " "dispositivos engadiranse de novo ao historial coa seguinte acción que " "realice. Para restabelecer completamente o historial dos dispositivos de " "pantalla, peche todos os dispositivos abertos e execute <code>rk.clear.plot." "history()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Propiedades da gráfica</b>: Isto mostra información adicional, como o " "tamaño que a gráfica que se mostra ocupa en memoria, a posición da gráfica " "actual no historial e, de ser posíbel, a chamada da gráfica." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics:" msgstr "" "Algunhas opcións predeterminadas do historial do dispositivo de pantalla " "poden configurarse desde «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na " "pantalla»:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Historial dos dispositivos de pantalla</b>: Activa ou desactiva a " "gravación global de gráficas. Pode activar ou desactivar esta opción desde " "unha sesión de RKWard para que xurda efecto tanto nos dispositivos de " "pantalla abertos como nos que se abran no futuro. Cando a opción está " "desmarcada, RKWard non almacena máis gráficas no historial; pero as que xa " "estivesen gardadas non se perderán. Active de novo a acción para acceder ás " "gráficas que xa estaban almacenadas. Ao cambiar esta opción, RKWard intenta " "gardar todas os gráficas que non estivesen xa gardadas, pero teña coidado, " "especialmente se a lonxitude máxima do historial é pequena (máis información " "embaixo). Pode que lle interese desactivar esta opción cando o comportamento " "do historial non lle pareza intuitivo ou cando traballe con gráficas moi " "grandes." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Número máximo de gráficas gardadas</b>: Controla o número de gráficas que " "poden almacenarse no historial. Cando se acada o límite, as gráficas do " "principio do historial van retirándose dunha nunha. Cando iso ocorre, " "móstrase un diálogo de aviso. Teña coidado cando configure un límite " "inferior ao númro de gráficas xa almacenadas no historial, pois nese caso " "retirarase un número axeitado de gráficas do comezo do historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Tamaño máximo de cada gráfica gardada</b>: Controla o tamaño máximo " "permitido (en kB) para cada gráfica almacenada no historial. Cando unha " "gráfica supere o tamaño indicado aquí, mostrarase un diálogo que lle " "permitirá decidir se gardar ou ignorar a gráfica. A diferenza da restrición " "de lonxitude anterior, esta restrición afecta só a gráficas futuras (non se " "retirará ningunha gráfica xa almacenara no historial, independentemente do " "seu tamaño)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Información técnica" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Varios detalles técnicos:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: esta función de asistencia " "fornece información xeral sobre o historial de dispositivos de pantalla. O " "parámetro <code>which</code> é un identificador de dispositivo (<i>NULL</i> " "de maneira predeterminada, para facer referencia a todos os dispositivos " "xestionados) e <code>type</code> pode ser ou ben <i>devices</i> (devolve " "información específica dos dispositivos) ou ben <i>history</i> (devolve " "información sobre todas as gráficas gardadas no historial)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Tecnicamente, as chamadas a funcións que pasan a través de <code>graphics::" "plot.new()</code>, <code>graphics::persp()</code> ou <code>lattice::print." "trellis()</code> captúranse." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "As gráficas de gráficos base gárdanse e reprodúcense con <code>recordPlot()</" "code> e <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "As gráficas de «lattice» engándense ao historial usando cunha función " "personalizada, <code>print.trellis()</code>, que se define con <code>lattice." "options(\"print.function\")</code>. Polo tanto, queda avisado de que non " "debe restabelecer ou modificar dita opción desde unha sesión de RKWard. Así " "mesmo, non debería usar o método <code>plot</code> nun obxecto «trellis», " "dado que non pasará por <code>print.trellis()</code>, e polo tanto non se " "almacenará no historial. Pode parecer poucoimportante, pero isto terá " "consecuencias irreparábeis á hora de intentar usar <code>trellis.last." "object()</code>. Queda avisado." #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (require lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (require lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "En moitos casos pode controlar RKWard sen o dispositivo de rato, usando só o " "teclado. A forma máis doada de atopar atallos que lle interesen é explorando " "o menú. Os atallos lístanse ao carón de cada acción no menú." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "A meirande parte dos atallos poden configurarse desde «Configuración → " "Configurar os atallos». Por motivos técnicos só se listan os atallos dos " "compoñentes que estean activos no momento. Iso implica, por exemplo, que se " "quere editar os atallos do editor de datos, primeiro debe abrir o editor de " "datos, e a continuación selecciónar «Configuración → Configurar os atallos». " "A meirande parte dos atallos para o editor de scripts xestiónanse por " "separado, en «Configuración → Configurar o editor → Atallos»." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "Na meirande parte dos sistemas, tamén pode premer co botón secundario nos " "elementos de menú para configurar o seu atallo." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado predeterminados de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "Estes son algúns dos atallos máis difíciles de descubrir ou máis importantes:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Para ir dun documento ou xanela de ferramenta a outro dentro de RKWard, use " "Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Para executar código desde scripts, desde páxinas de axuda ou desde a " "consola, seleccióneo e prema Ctrl+Intro." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "Use F2 nun script ou na consola para buscar o símbolo baixo o cursor na " "axuda de R." #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:3 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Dividir as vistas" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Dividir as vistas pode usarse para dividir a xanela principal en varias " "zonas de visualización." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Poden usarse para facer un mellor uso do espazo da pantalla, pero tamén para " "ver partes moi distantes dun mesmo ficheiro de maneira instantánea." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Dividir vistas" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Dividir vistas permítese actualmente só para a xanela principal. Use «Xanela " "→ Dividir verticalmente» ou «Xanela → Dividir horizontalmente» para dividir " "a zona de visualización actual vertical ou horizontalmente. Para xanelas " "compatíbeis (e.g. scripts, páxinas de axuda) a nova zona de visualización " "creada conterá unha copia da xanela actual. Ao dividir outras xanelas, como " "dispositivos gráficos en pantalla, a nova zona de visualización " "inicializarase para mostrar esta páxina de axuda." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Para engadir ficheiros adicionais á zona de visualización, non ten máis que " "abrilos de maneira normal, desde a xanela do «Xestor de ficheiros», do menú, " "ou desde a xanela da «Consola de R». Pero asegúrese de que a zona de " "visualización na que quere abrir a nova xanela ten o foco ou está activa." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Pechar vistas divididas" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" "Para retirar unha zona de visualización, peche todas as xanelas que hai nela." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <title> #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:3 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "Trouble Shooting" msgstr "Solución de problemas" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:4 #, kde-format msgid "" "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need to " "be fixed. However, some of the things you notice are not due to the nature " "of RKWard but R or something else. This section will try to cover some " "common issues. See also <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">the online " "FAQ</link>." msgstr "" "RKWard está bastante incompleto e desde logo existen moitos problemas que " "temos que solucionar. Porén, algúns dos problemas que detectará non son " "culpa de RKWard, senón que se deben á forma de funcionar de R ou a outra " "causa allea. Esta sección intenta explicar algúns problemas habituais. " "Consulte tamén as <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">preguntas " "habituais en internet</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "O menú «Análise» non está, ou aparece como «(sen etiqueta)»." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Faltan elementos de menú" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Este problema adoita ocorrer tras cambiar a ruta de instalación de RKWard, " "especialmente en Windows e Mac. Pode que teña que acceder a «Configuración → " "Configurar RKWard → Complementos» e engadir de novo os ficheiros «." "pluginmap» correspondentes. A partir da versión 0.6.3 RKWard debería ser " "capaz de detectar o cambio de ruta e axustar as rutas correspondentes " "automaticamente." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "A xente pregúntame que significa «RKWard». Que lles digo?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Que significa «RKWard»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link> which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link> " "which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Si, é un nome algo raro. ;) Obviamente, o R ven da <link href=\"http://www.r-" "project.org/\">linguaxe R</link>, que é a base estatística de RKWard. O K " "ven de <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>, que forneceu as " "tecnoloxías básicas de interface que usa RKWard. E<link href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Iso xa é outra historia." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Ás veces insiro unha orde pouco despois de iniciar RKWard pero non se " "procesa. Que pasa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "A orde non está procesándose" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Iso ocorre poque RKWard iníciase primeiro e R iníciase posteriormente, en " "segundo plano. Dependendo da potencia de procesamento do seu equipo, iniciar " "R pode levar un anaco. En calquera caso, sempre pode comprobar o estado de R " "desde RKWard. Non ten máis que observar a caixa pequena que hai na esquina " "inferior dereita de RKWard. Se está verde, R iniciouse." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Pode comezar a enviar ordes aínda que a infraestrutura aínda non estea " "lista, ou mestres outro cálculo está en marcha. Nestes casos, as ordes " "enviadas colocaranse nunha cola, e executaranse en canto a infraestrutura " "estea dispoñíbel." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard di que necesita un paquete. Significa iso que a instalación non está " "completa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Faltan paquetes" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard ten basicamente todas as funcionalidades dos paquetes estándar de R. " "Pero as funcionalidades de RKWard tamén poden ampliarse. Moitos " "desenvolvedores fan uso disto, é por iso que algúns dos procedementos de " "RKWard dependen de paquetes «externos» (que se descargan de <link href=" "\"http://cran.r-project.org/\">CRAN</link>, a «extensa rede de arquivos de " "R») para realizar unha tarefa." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment in order " "to achieve this." msgstr "" "Por exemplo, todas as probas relacionadas con <link href=\"rkward://rhelp/" "moments\">asimetría</link> e <link href=\"rkward://rhelp/moments\">curtose</" "link> (que un esperaría que formasen parte dos paquetes base de R) " "realízanse desde un paquete externo. Se acaba de iniciar RKWard, as ligazóns " "non funcionarán; primeiro ten que executar unha proba desde «Análise → " "Momento»." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Typically you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "O normal sería chamalas desde R mediante <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> e <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link>. Pero RKWard simplifica as cousas, e guíao a través do " "proceso de instalación dos paquetes necesarios. Teña en conta que necesita " "privilexios de root en certos casos." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard afirma integrarse de maneira transparente con software de oficina. " "Por que non existe ningunha opción para gardar nun formato de ficheiro " "correspondente?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Integración de RKWard con software de oficina" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now." msgstr "" "Estamos de acordo en que RKWard aínda non está moi completo non que respecta " "á integración con software de oficina, e estamos aínda lonxe dunha " "«integración transparente». En <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> " "atopará información sobre como conseguir as cousas máis importantes nestes " "momentos." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard leva unha eternidade en execución. Quedou colgado?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard parece quedar colgado" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it's green, R is done " "calculating." msgstr "" "Depende. Algunhas probas e gráficas simplemente necesitan un tempo se " "utilizan cantidades inmensas de datos ou cálculos sofisticados. Polo tanto, " "ás veces necesítase paciencia. Pero pode comprobar o estado de R dentro de " "RKWard. Simplemente consulte a caixa pequena da esquina inferior dereita de " "RKWard. Se está vermella, aínda hai algo que calcular ou representar. Se " "está verde, os cálculos remataron." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Pero algunhas probas estatísticas consumen moita memoria, e poden facer que " "o sistema deixe de responder. Non se trata dun fallo de RKWard nin de R, é " "simplemente que os cálculos poñen a proba os límites do sistema. Un bo " "exemplo de probas que consumen moitos recursos son as <link href=\"rkward://" "rhelp/wilcox.test\">Probas de intervalo con signo e suma de intervalos de " "Wilcoxon</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Therefore it's important you know the test. Moreover it's very important to " "save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Polo tanto é importante que coñeza a proba. Ademais, é moi importante gardar " "o espazo de traballo e outras seccións nas que traballase antes de realizar " "operacións dese tipo. Actualmente RKWard non fornece ningún sistema de " "recuperación en caso de quebra! Pode atopar probas incluídas en R para " "solucionar este problema de memoria (consulte <link href=\"rkward://rhelp/" "mem.limits\"/> e <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Creo que fixen algo mal. Onde están «Desfacer» e «Refacer»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfacer/Refacer" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Actualmente RKWard non fornece a funcionalidade de desfacer e refacer en " "todos os contextos. Por exemplo, a funcionalidade está dispoñíbel no editor " "de scripts, pero non está dispoñíbel para gráficas ou probas terminadas. " "Polo tanto é importante que saiba o que fai antes de comezar. Recoméndase " "usar copias dos datos orixinais e usar nomes descritivos para todo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Porén, RKWard intenta fornecerlle toda a información posíbel sobre as cousas " "que fixo. Para probas e gráficas executadas desde o menú, a <link href=" "\"rkward://page/rkward_output\"/> conterá unha ligazón co texto «executar de " "novo» baixo a saída. Pode usala para executar de novo a acción coa mesma " "configuración ou cunha configuración lixeiramente modificada. Ademais, as " "probas e gráficas intentan mostrar as opcións máis relevantes xunto coa data " "de creación. E pode comprobar e copiar calquera código xerado para a súa " "documentación." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:3 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Benvido a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "This help page gives a rough overview of the most important parts of RKWard." msgstr "" "Esta páxina de axuda fornece unha visión xeral das partes máis importantes " "de RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "By default, this page is shown each time RKWard is started. You can disable " "or re-enable this behavior under Settings->Configure RKWard->General." msgstr "" "De maneira predeterminada, esta páxina mostrase cada vez que inicia RKWard. " "Pode desactivar ou activar de novo este comportamento desde «Configuración → " "Configurar RKWard → Xeral»." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "Introduction to RKWard" msgstr "Introdución a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Introduction to RKWard"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "" "RKWard is a GUI frontend and IDE to <link href=\"http://www.r-project.org" "\">R</link>, a powerful scripting language for statistical computing. It " "aims to provide useful features both to experienced users of R, wishing to " "exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, looking " "for an easy way to carry out statistical computation tasks." msgstr "" "RKWard é unha interface gráfica e ambiente de desenvolvemento integrado para " "<link href=\"http://www.r-project.org\">R</link>, unha potente linguaxe de " "scripting para computación estatística. O seu obxectivo é o de fornecer " "funcionalidades útiles tanto para usuarios avanzados de R que busquen " "sacarlle partido ás posibilidades de scripting de R como a usuarios novos de " "R que busquen unha forma doada de realizar tarefas de computación " "estatística." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros pasos" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Due to the large differences in prior knowledge of R, we provide two " "different guides for getting started with RKWard. The first is aimed at " "users with some knowledge of the R language, and focuses on introducing the " "IDE features of RKWard: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Debido ás grandes diferenzas que pode haber no coñecemento de R dos " "usuarios, fornecemos dúas guías distintas para comezar a usar RKWard. A " "primeira está destinada a usuarios con certo coñecemento da lignuaxe R, e " "céntrase en facer unha introdución das funcionalidades de RKWard como IDE: " "<link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The second gives a more hands on introduction to getting started with " "RKWard, but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard " "before, you should start with this guide, then later read the above page " "link: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." msgstr "" "A segunda fornece unha introdución máis práctica aos primeiros pasos con " "RKWard, pero non afonda tanto. Se nunca usou R nin RKWard, comece por esta " "guía, e continúe coa ligazón fornecida enriba: <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_new_users\"/>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Trouble Shooting"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you encounter problems please feel free to search in <link href=" "\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting</link> first." msgstr "" "Se se atopa con problemas, probe primeiro a buscar unha solución en <link " "href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Solución de problemas</link>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "Missing something?" msgstr "Bota algo en falta?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Missing something?"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing " "number of plugins is available for separate download as R packages. See " "what's available for installation at Settings->Manage R packages and " "plugins. In the R package installation section, you can select to show " "packages providing graphics dialogs for RKWard." msgstr "" "Fáltalle un diálogo concreto no menú actual? Un número cada vez maior de " "complementos está dispoñíbel como descarga independente en forma de paquetes " "de R. Consulte os complementos dispoñíbeis para instalar en «Configuración → " "Xestionar os paquetes e complementos de R». Na sección de instalación de " "paquetes de R pode seleccionar mostrar os paquetes que fornecen diálogos " "para RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Segue botando algo en falta?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Still missing something?"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Check out the <link href=\"http://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" #| "\">Introduction to Writing Plugins for RKWard</link> to learn how easy it " #| "is to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to " #| "share your work with the community of RKWard users. See the <link href=" #| "\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for " #| "RKWard specific function for development and scripting. As another way of " #| "contributing, consider supporting the development of RKWard with money. " #| "One easy way to give a small amount is <a href=\"http://flattr.com/" #| "thing/1092073/RKWard\">donating via <i>Flattr</i></a>." msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"http://api.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting. As another way of contributing, " "consider supporting the development of RKWard with money. One easy way to " "give a small amount is <a href=\"http://flattr.com/thing/1092073/RKWard" "\">donating via <i>Flattr</i></a>." msgstr "" -"Consulte a <link href=\"http://api.kde.org/doc/rkwardplugins/\">Introdución " -"sobre como escribir complementos para RKWard</link> para aprender o fácil " +"Consulte a <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introdución " +"sobre como escribir complementos para RKWard</link> (<link" +" href=\"http://api.kde.org/doc/" +"rkwardplugins/\">versión máis recente en internet</link>) para aprender o" +" fácil " "que é mellorar RKWard con diálogos personalizados. E se lle interesa, como " "compartir o seu traballo coa comunidade de usuarios de RKWard. Consulte na " "<link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">Introdución aos paquetes de " "RKWard</link> as funcións de desenvolvemento e scripting específicas de " "RKWard. Tamén pode contribuír cartos para apoiar o desenvolvemento de " "RKWard. Unha forma doada de contribuír unha cantidade pequena é mediante " "unha doazón <a href=\"http://flattr.com/thing/1092073/RKWard\">a través de " "<i>Flattr</i></a>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="General Information"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "" "For more general information on RKWard, who writes it, how to help, further " "questions, etc. refer to <link href=\"http://rkward.kde.org/\">the project " "homepage</link>." msgstr "" "Para información máis xeral sobre RKWard, quen a escribe, como axudar, " "preguntas adicionais, etc. visite o <link href=\"http://rkward.kde.org/" "\">sitio web do proxecto</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:3 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Explorador de espazos de traballo" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "O navegador do espazo de traballo permite ver e manipular obxectos de R, " "tanto os obxectos seus (datos e funcións) como os chamados «ambientes de " "paquetes». A modo de analoxía, aseméllase a un xestor de ficheiros, pero " "para obxectos de R do seu espazo de traballo en vez de para ficheiros do " "computador." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "Use «Xanelas → Activar → Mostrar ou agochar o navegador do espazo de " "traballo» (Alt+1 é o atallo predeterminado) para abrir o navegador do espazo " "de traballo. Tamén pode premer a icona de «Espazo de traballo», situada na " "esquina superior esquerda de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "O que se mostra" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Habitualmente, unha sesión de R contén centos ou mesmo milleiros de " "obxectos. Ao principio pode asustar un pouco, é por iso que o navegador do " "espazo de traballo permite mostrar só unha parte dos obxectos. As opcións " "dispoñíbeis son «Mostrar os obxectos agochados», «Todos vs non funcións vs " "funcións», e «Mostrar todos os ambientes» (dispoñíbeis na parte superior da " "xanela do navegador, ou no menú «Mostrar obxectos» do menú de contexto)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "A primeira opción debería resultar obvia. Controla se os obxectos cuxo nome " "comeza por un punto («.») se mostran ou non. Esa forma de nomear obxectos " "adoita utilizarse para obxectos internos, que non están pensados para usarse " "de maneira directa, polo que resulta seguro agochalos na vista." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "A segunda permite seleccionar polo tipo de obxecto. «Todo» non filtra, " "«Funcións» mostra só as funcións, e «Non funcións» mostra todos os obxectos " "que non sexan funcións (datos, normalmente)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "A opción de «Mostrar todos os ambientes» controla se se mostran os ambientes " "de paquetes e os seus obxectos. Se desactiva esta opción só se mostrarán os " "seus obxectos, mentres que se a activa mostraranse tamén todos os obxectos " "predefinidos. Sendo máis técnicos, ao desactivar a opción só se mostra o ." "GlobalEnv (consulte <link href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>) , que é o " "ambiente no que vostede crear e edita os seus datos." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Os obxectos organízanse nunha xerarquía, é dicir, algúns tipos de obxectos " "conteñen «fillos». Isto indícase cun símbolo de suma, «+», á esquerda do " "nome do obxecto. Prema o símbolo para expandir a vista e mostrar todos os " "fillos do obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Ao situar o rato sobre un obxecto móstrase un breve resumo das propiedades " "básicas do obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Hai varias accións dispoñíbeis no menú de contexto (que aparece ao premer un " "obxecto co botón secundario), porén algunhas desas accións só están " "dispoñíbeis para certos tipos de obxectos. Estas son as accións máis " "importantes para obxectos de ambientes de paquetes:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Buscar na axuda</b>: Isto intentará atopar e mostrar unha páxina da axuda " "de R sobre o obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Vista</b>: Abrir unha xanela con información detallada sobre o obxecto. " "Isto usará as ordes de R <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> e " "<link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link>, entre outras, para " "mostrar máis información." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Copiar nun novo símbolo / Copiar en .GlobalEnv</b>: Para manipular " "obxectos, antes ten que copialos no .GlobalEnv. Por exemplo, pode copiar un " "obxecto do ambiente «paquete:datasets» no .GlobalEnv, e a continuación " "editalo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Outras accións dispoñíbeis para obxectos do .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Editar</b>: Abrir o obxecto nun editor de datos. Actualmente só se " "permite editar data.frames." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Renomear / Eliminar</b>: O seu nome é bastante explicativo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using " "Settings->Configure RKWard->Workspace, or by selecting \"Configure Defaults" "\" from the context menu:" msgstr "" "Algunhas opcións predeterminadas do Navegador do espazo de traballo poden " "configurarse desde «Configuración → Configurar RKWard → Espazo de traballo», " "ou seleccionando «Configurar os valores predeterminados» no menú de contexto:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Mostrar os obxectos agochados / Mostrar todos os ambientes</b>: Consulte " "<link href=\"#introduction\">a información anterior</link>. A diferenza das " "opcións configuradas directamente no navegador do espazo de traballo, estas " "afectan á configuración <i>predeterminada</i> do navegador do espazo de " "traballo, é dicir, á configuración que continúa activa tras reiniciar RKWard." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Mostrar os obxectos con fillos</b>: Determina se os obxectos con fillos " "(como os ambientes e as listas) se mostrar, aínda que non correspondan ao " "filtro actual." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Mostrar variábeis ou funcións</b>: Equivalente ao control «Todo vs non " "funcións vs funcións» descrito <link href=\"#introduction\">antes</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Campo de etiqueta, campo de tipo ou campo de clase</b>: Que columnas se " "mostran para cada obxecto?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Non obter nunca a estrutura destes paquetes</b>: Algúns paquetes de R " "(poucos) conteñen <b>moitísimos</b> obxectos pequenos (deceas de miles). No " "peor dos casos, intentar obter información da súa estrutura (é dicir, obter " "a información para mostrar no navegador do espazo de traballo) pode consumir " "unha morea de recursos e facer que RKWard deixe de responder. Un exemplo é o " "paquete «GO», que está na lista negra de maneira predeterminada. Se nota que " "a carga dun paquete require un tempo excesivo, considere a posibilidade de " "engadilo a esta lista." +