Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1515697) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1515698) @@ -1,1453 +1,1453 @@ # KDE3 - kdebase/ksysguard.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Vitaly Lopatin , 2000. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018. # Julia Dronova , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-22 04:21+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-15 13:09+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vitaly Lopatin,Андрей Черепанов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vitls@chat.ru,skull@kde.ru" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Соединение с компьютером" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Компьютер:" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Введите имя компьютера, к которому необходимо подключиться." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Тип соединения" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Выберите этот пункт для соединения с удалённым компьютером по протоколу ssh." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Выберите этот пункт для соединения с удалённым компьютером по протоколу rsh." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Служба" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Выберите этот пункт, если вам нужно подключиться к машине, на которой " "принимает запросы клиентов служба ksysguard." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Другая команда" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы использовать свою команду для запуска ksysguardd " "на удалённой машине." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Укажите порт, на котором принимает входящие соединения ksysguard." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "например, 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "Введите команду, которая запустит ksysguardd на удалённом компьютере." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "пример: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:75 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Системный монитор KDE" #: ksysguard.cpp:162 ksysguard.cpp:553 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #: ksysguard.cpp:163 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Обновить вкладку" #: ksysguard.cpp:164 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Создать вкладку..." #: ksysguard.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "&Импорт вкладки из файла..." #: ksysguard.cpp:166 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Сохранить вкладку &как..." #: ksysguard.cpp:167 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: ksysguard.cpp:168 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Мониторинг &удалённого узла..." #: ksysguard.cpp:169 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Загрузить новые вкладки..." #: ksysguard.cpp:170 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Опубликовать текущую вкладку..." #: ksysguard.cpp:172 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Свойства вкладки" #: ksysguard.cpp:368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 processœ1" #| msgid_plural "%1 processesœ%1" msgid "1 process" msgid_plural "%1 processes" -msgstr[0] "%1 процессœ%1" -msgstr[1] "%1 процессаœ%1" -msgstr[2] "%1 процессовœ%1" -msgstr[3] "1 процессœ%1" +msgstr[0] "%1 процесс" +msgstr[1] "%1 процесса" +msgstr[2] "%1 процессов" +msgstr[3] "1 процесс" #: ksysguard.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CPU: %1%œ%1%" msgid "CPU: %1%" -msgstr "ЦП: %1%œ%1%" +msgstr "ЦП: %1%" #: ksysguard.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "units" #| msgid "%1%" msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ksysguard.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2" -msgstr "" +msgstr "Память: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:470 #, kde-format msgctxt "" "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter " "version of the previous Memory: %1 / %2" msgid "Mem: %1 / %2" -msgstr "" +msgstr "Пам.: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of " "the previous Mem: %1 / %2" msgid "Mem: %1" -msgstr "" +msgstr "Пам.: %1" #: ksysguard.cpp:500 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Область подкачки недоступна" #: ksysguard.cpp:504 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #| msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2" -msgstr "Подкачка: %1 / %2œПодкачка: %1œ%1" +msgstr "Подкачка: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:506 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Swap" msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" msgid "Swap: %1" -msgstr "Подкачка" +msgstr "Подкачка: %1" #: ksysguard.cpp:555 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "© Разработчики KSysGuard, 1996-2016" #: ksysguard.cpp:557 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:557 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: ksysguard.cpp:558 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:558 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Предыдущий сопровождающий" #: ksysguard.cpp:559 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:560 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:561 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:562 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:563 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:564 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:565 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:566 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Поддержка Solaris\n" "Код унаследован (с учётом ограничений)\n" "из модуля sunos5 утилиты «top», написанной \n" "Вильямом ЛеФебвром (William LeFebvre)." #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Загрузка новых вкладок" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Таблица процессов" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Датчики" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Перетащите датчики в пустые поля панели " #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "В списке датчиков показываются узлы и связанные с ними датчики. Выберите и " "перетащите датчики из списка на вкладку. На графике будут выведены показания " "данного датчика. Некоторые графики показывают значения сразу нескольких " "датчиков. Чтобы добавить датчик к этим графикам, перетащите его мышью из " "списка на эти графики." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "ОК" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Настройка графика" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Диапазон" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Укажите заголовок графика." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Диапазон" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Минимальное значение:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Введите минимальное значение. Если оба значения равны 0, диапазон будет " "определён автоматически." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Максимальное значение:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Введите максимальное значение. Если оба значения равны 0, диапазон будет " "определён автоматически." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Уведомления" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Уведомление при достижении минимального значения" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Включить уведомление" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Включить уведомление о достижении минимального значения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Нижний предел:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Уведомление о достижении максимального значения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Включить уведомление о достижении максимального значения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Верхний предел:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Внешний вид" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Обычный цвет графика:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Цвет превышения предела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Размер шрифта:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Здесь вы можете настроить размер шрифта, который будет использоваться для " "подписей под столбцами. Столбцы автоматически сожмутся, если размер текста " "будет очень большой, поэтому советуем использовать небольшой размер шрифта " "для этого параметра." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Нажмите на кнопку для изменения подписи." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Нажмите на кнопку для удаления датчика." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Подпись графика" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Подпись:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Перетащите датчик сюда" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Это свободное место на вкладке. Перетащите датчик из списка датчиков и " "оставьте его на свободном месте. Появившийся график датчика позволит вам " "отследить его показания." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 of %2œ%1" msgid "%1 of %2" -msgstr "%1 из %2œ%1" +msgstr "%1 из %2" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТиБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГиБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МиБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КиБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 ТиБ/с" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 ГиБ/с" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 МиБ/с" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 КиБ/с" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Настройка графика" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Главное" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Накладывать лучи друг друга" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Лучи накладываются друг друга и образуемая область заполняется. Так, если " "один луч имеет значение 2, а другой - 3, то первый луч будет нарисован со " "значением 2, а другой луч - со значением 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Масштаб" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальный масштаб" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Фиксированный диапазон значений на графике" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Включите флажок, если хотите, чтобы диапазон отображения изменялся " "динамически в соответствии со значениями параметра. Если флажок выключен, " "вам следует задать значения пределов вручную." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Введите минимальное значение на графике." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Введите мягкую верхнюю границу значений на графике. Максимальное значение, " "видимое на графике, не будет опускаться ниже введённого здесь числа, но если " "значение отслеживаемой величины будет превышать эту границу, диапазон " "значений на графике будет автоматически расширен." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальный масштаб" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Пикселов на каждый отсчёт:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикальные линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Включите флажок для показа вертикальных линий, если график достаточно " "большой." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Расстояние:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Введите расстояние между двумя вертикальными линиями." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Вертикальные линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Горизонтальные линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Включите флажок для показа горизонтальных линий если график достаточно " "большой." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Показывать метки на осях" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "Включите этот параметр для показа меток значений горизонтальных линий." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Выбрать цвет..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Нажмите на кнопку для настройки цвета датчика на диаграмме." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 К" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 М" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 Г" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 Т" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 П" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Показывать значения" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "В наиболее подходящих единицах" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "В килобайтах" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "В мегабайтах" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "В гигабайтах" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "В терабайтах" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Настройка списка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Цвет текста:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Цвет сетки:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Настройка файла журнала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Цвет переднего плана:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Заголовок:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "&Фильтр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Изменить" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Настройка мультиметра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Отметьте этот флажок, чтобы в заголовке выводились единицы измерения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "&Показать единицы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "Включить &уведомление" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Нижний предел:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Включить уве&домление" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Верхний предел:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Об&ычный цвет цифр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Т&ревожный цвет цифр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "Цвет &фона:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:597 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:602 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Удалить график" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Это график сенсоров. Чтобы настроить график, щёлкните здесь правой " "кнопкой мыши и выберите Свойства в выпадающем меню. Выберите " "Удалить, чтобы удалить график из вкладки.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Интервал проверки" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Название датчика" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Имя компьютера" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Файл журнала" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:428 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Журнал датчика" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:607 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Удалить датчик" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:612 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Свойства датчика..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:620 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "&Закончить журналирование" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:623 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "&Начать журналирование" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Интервал проверки" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " с" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Настройка журнала датчиков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Тревожный цвет:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Компьютер" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Датчик" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Единица измерения" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Ярлык" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Общая загрузка системы" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Использование процессора" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Память и раздел подкачки" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Память" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Подкачка" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Загрузка сети" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Приём" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Передача" #: TimerSettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Настройка таймера" #: TimerSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Использовать интервал обновления вкладки" #: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Интервал обновления:" #: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Все графики на вкладке будут обновляться с указанным интервалом." #: WorkSheet.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Невозможно открыть файл %1." #: WorkSheet.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Файл %1 не содержит правильный XML." #: WorkSheet.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Файл %1 не содержит описание вкладки, тип документа должен быть " "«KSysGuardWorkSheet»." #: WorkSheet.cpp:114 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Файл %1 имеет неверный размер вкладки." #: WorkSheet.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Невозможно сохранить файл %1" #: WorkSheet.cpp:285 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Буфер обмена содержит график в неверном формате." #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Выберите типа графика" #: WorkSheet.cpp:386 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "&Линии" #: WorkSheet.cpp:387 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "&Число" #: WorkSheet.cpp:388 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "&Столбцы" #: WorkSheet.cpp:389 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Записать в &журнал" #: WorkSheet.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Удалить этот график?" #: WorkSheet.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Удаление графика" #: WorkSheet.cpp:587 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Временный" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Свойства вкладки" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Строк:" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Колонок:" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Введите количество строк во вкладке." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Введите количество колонок во вкладке." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Введите заголовок вкладки." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Вкладка %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Вкладка «%1» содержит несохранённые данные.\n" "Хотите сохранить вкладку?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Выбор вкладки для импорта" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "У вас нет вкладки, которую можно сохранить." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Экспорт вкладки" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Больше нет вкладок, которые можно удалить." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Отправка вкладки системного монитора авторам программы" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgstr "Память: %1 / %2œПам.: %1 / %2œПам.: %1œ%1" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
%2
to john.tapsell@kde." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Чтобы предложить разработчикам включить текущую настроенную вами " #~ "вкладку в состав программы, отправьте файл
%2
по электронной почте по адресу
john.tapsell@kde." #~ "org
" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "&Нижний предел:" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Файлы датчиков (*.sgrd)"